1
00:00:07,757 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:34,868
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:42,625 --> 00:00:43,543
‫"حازوقة"؟‬

4
00:00:47,881 --> 00:00:49,174
‫"حازوقة"!‬

5
00:00:52,385 --> 00:00:55,680
‫هل أنت هنا يا "حازوقة"؟ أتسمعني؟‬

6
00:01:01,644 --> 00:01:06,066
‫مثير للاهتمام، لا، لا أستطيع فعل ذلك،‬
‫إنها مقتنياته الخاصـ...‬

7
00:01:06,691 --> 00:01:08,777
‫لكن...لا.‬

8
00:01:11,571 --> 00:01:14,407
‫لا يا "زعنف"! نعم...‬

9
00:01:14,491 --> 00:01:15,450
‫لا.‬

10
00:01:21,331 --> 00:01:23,833
‫- "زعنف"!‬
‫- "مخاط-جلف"!‬

11
00:01:23,917 --> 00:01:25,502
‫لا تباغتني على هذا النحو!‬

12
00:01:25,585 --> 00:01:27,670
‫لا تتسلل إلى الأماكن حتى لا تتعرض‬
‫للمباغتة.‬

13
00:01:27,754 --> 00:01:29,881
‫لم أكن أتسـ...هل رأيته؟‬

14
00:01:29,964 --> 00:01:32,133
‫- لماذا؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

15
00:01:32,217 --> 00:01:33,551
‫لم أره إذًا.‬

16
00:01:38,890 --> 00:01:39,891
‫حسنًا.‬

17
00:01:39,974 --> 00:01:42,185
‫وصل "جوهان" للتو وهو يرغب‬
‫بمقابلة "حازوقة".‬

18
00:01:42,936 --> 00:01:43,978
‫أين هو؟‬

19
00:01:44,062 --> 00:01:47,190
‫لا أدري، لا أحد يرى "حازوقة"‬
‫الآن وقد أصبح هو و"استريد"...‬

20
00:01:49,692 --> 00:01:53,446
‫هذا يروق لي، بما أنهما ثنائي،‬
‫فهما لم يعودا يهتمان لأمرنا.‬

21
00:01:53,530 --> 00:01:55,532
‫كل ما يهتمان له هو علاقتهما!‬

22
00:02:03,414 --> 00:02:04,624
‫نعم، فأس.‬

23
00:02:05,542 --> 00:02:07,502
‫لا، انظرا.‬

24
00:02:18,638 --> 00:02:20,265
‫رائع.‬

25
00:02:33,486 --> 00:02:37,866
‫مشاهدة هذين تذكّرني بمشاهدة‬
‫تنانين الماء العملاقة "جاموس"‬

26
00:02:37,949 --> 00:02:43,288
‫حين كانت تلامس حقول القمح الطرية الخيّرة‬
‫في العام الماضي.‬

27
00:02:44,205 --> 00:02:45,165
‫هل ننهي القتال؟‬

28
00:02:45,248 --> 00:02:48,126
‫في أحلامك، نلت منك حيث...‬

29
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
‫ماذا؟ حسنًا!‬

30
00:02:51,838 --> 00:02:53,590
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

31
00:02:58,845 --> 00:02:59,804
‫حذار!‬

32
00:02:59,888 --> 00:03:01,097
‫هلا توقفتما؟‬

33
00:03:01,180 --> 00:03:03,016
‫"حازوقة"، كنت أبحث عنك.‬

34
00:03:03,099 --> 00:03:06,352
‫- جاء "جوهان" وهو يريد...‬
‫- "جوهان"، رائع! أين هو؟‬

35
00:03:06,436 --> 00:03:07,729
‫على الرصيف البحري.‬

36
00:03:07,812 --> 00:03:09,314
‫طبعًا، الرصيف البحري.‬

37
00:03:09,647 --> 00:03:12,358
‫- سأرافقك.‬
‫- هذا مفاجئ.‬

38
00:03:12,442 --> 00:03:14,527
‫كل ما تفعلانه هو التسكع معًا.‬

39
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
‫- كما لو أننا غير موجودين حتى.‬
‫- هل هذه غيرة؟ هذا ليس من طبعك.‬

40
00:03:18,781 --> 00:03:22,577
‫إنني أشير إلى فكرة وحسب يا "استريد"،‬
‫وهي فكرة جيدة على ذكر ذلك.‬

41
00:03:22,660 --> 00:03:27,790
‫جيدة إلى درجة غير مضطر أن أطلب منك‬
‫أن تصمتي يا "استريد"، فاصمتي يا "استريد".‬

42
00:03:27,874 --> 00:03:31,961
‫كما تعلمين، العلاقة المتينة الدائمة‬
‫هي إرساء للتوازن‬

43
00:03:32,045 --> 00:03:35,048
‫بين العمل والأصدقاء‬
‫والحياة المنزلية المستقرة،‬

44
00:03:35,131 --> 00:03:37,425
‫وكمية حبوب الهلام التي تأكلينها.‬

45
00:03:37,508 --> 00:03:39,928
‫رائع! حلّقي، إننا نثرثر وحسب!‬

46
00:03:40,511 --> 00:03:45,558
‫أنا عاجز عن التعبير عن أسفي لتخييب أملك‬
‫في هذا المسعى يا سيد "حازوقة".‬

47
00:03:45,642 --> 00:03:48,603
‫لم أتمكن من جلب الزيت الذي طلبته‬
‫في رحلتي الأخيرة هذه،‬

48
00:03:48,686 --> 00:03:52,690
‫لأنني بدلًا من ذلك كنت ملتزمًا‬
‫مع سكان الشمال...‬

49
00:03:54,275 --> 00:03:57,403
‫- زيت؟ من أجل ماذا؟‬
‫- غرض بسيط‬

50
00:03:57,487 --> 00:03:58,655
‫كنت أحاول إصلاحه.‬

51
00:03:59,239 --> 00:04:01,199
‫صحيح، مشروعك السري.‬

52
00:04:01,699 --> 00:04:02,617
‫"استريد"...‬

53
00:04:02,700 --> 00:04:06,704
‫لكن يسعدني أن أخبرك أن الزيت الذي تريده‬
‫يمكن إيجاده‬

54
00:04:06,788 --> 00:04:12,001
‫في نباتات ساسافراس ألبيدوم الأكثر ندرة‬
‫والتي تنمو فقط في جزيرة "ثيزيان"،‬

55
00:04:12,085 --> 00:04:15,421
‫والتي جلبت لك موقعها بوصف دقيق.‬

56
00:04:15,505 --> 00:04:18,548
‫تمنيت أن أجلبها من الأسواق السوداء‬
‫في "أبيردين"،‬

57
00:04:18,632 --> 00:04:23,137
‫لكن كما ذكرت،‬
‫اتخذت رحلتي منعطفًا غريبًا جدًا.‬

58
00:04:24,347 --> 00:04:27,350
‫اسمع يا "جوهان" هل تقص حكاياتك الشهيرة‬
‫مجددًا؟‬

59
00:04:27,433 --> 00:04:28,685
‫أنا متفرغ لبضع ساعات.‬

60
00:04:28,768 --> 00:04:33,356
‫بضع ساعات ستكون كافية لوصف مغامرات‬
‫ماضيّ القريب وحسب.‬

61
00:04:33,439 --> 00:04:36,567
‫يا للعجب! وأنا أقصد "عجيب".‬

62
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
‫لا يهمني، أنت ممل برأيي.‬

63
00:04:39,696 --> 00:04:40,571
‫ما هذه؟‬

64
00:04:40,655 --> 00:04:43,741
‫خريطة لجزيرة فيها غرض أحتاجه.‬

65
00:04:45,201 --> 00:04:47,954
‫دعني أخمّن، الثنائي القوي‬
‫سيذهبان في إجازة.‬

66
00:04:48,037 --> 00:04:50,248
‫رحلة سعيدة أيها الغبيان!‬

67
00:04:55,670 --> 00:04:59,507
‫"حازوقة"، كان يُفترض بنا أن نبدأ‬
‫إحصاء التنانين السنوي غدًا.‬

68
00:04:59,590 --> 00:05:02,051
‫نسيت هذا الأمر يا "زعنف".‬

69
00:05:02,135 --> 00:05:04,637
‫لكننا سنغيب ليوم أو يومين وحسب.‬

70
00:05:04,721 --> 00:05:08,474
‫لن تذهب التنانين إلى أي مكان، صحيح‬
‫يا "زعنف"؟‬

71
00:05:08,558 --> 00:05:11,477
‫نسيان اللحظات المهمة بين الأصدقاء والزملاء‬

72
00:05:11,561 --> 00:05:13,771
‫هي العلامة الأولى لتغير الأولويات...‬

73
00:05:13,855 --> 00:05:18,568
‫وهكذا يقود الأمر إلى تسلل الشك‬
‫وخسارة استقرار العاطفة.‬

74
00:05:18,651 --> 00:05:20,236
‫يروق لي الأمر حين يتسلل الشك.‬

75
00:05:20,320 --> 00:05:23,281
‫- ما معنى ذلك حتى؟‬
‫- لا تتجاهلا الأشخاص.‬

76
00:05:23,406 --> 00:05:26,326
‫نحن لسنا...سوف نعود خلال يومين.‬

77
00:05:26,409 --> 00:05:28,369
‫لسنا نفوّت أمرًا مهمًا.‬

78
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
‫هذا لا يعني أن الإحصاء ليس مهمًا.‬

79
00:05:32,498 --> 00:05:34,584
‫هلا رحلتما في الحال من فضلكما؟‬

80
00:05:35,293 --> 00:05:39,255
‫إذًا، هل من أحد يرغب بتفتيش كل أغراضهما‬
‫أثناء غيابهما؟‬

81
00:05:40,006 --> 00:05:41,007
‫لا؟‬

82
00:05:45,386 --> 00:05:47,555
‫"جوهان" لم يقل ما هي كمية الزيت في النبتة.‬

83
00:05:47,638 --> 00:05:50,725
‫عملية الاستخراج قد تكون دقيقة، ما رأيك؟‬

84
00:05:51,350 --> 00:05:53,436
‫يبدو هذا كسؤال يطرحه "زعنف".‬

85
00:05:53,519 --> 00:05:56,189
‫لكن التوأم يعرفان فعلًا الكثير‬
‫من المعلومات العشوائية.‬

86
00:05:56,272 --> 00:05:59,692
‫ربما كان لديهما ابن عم ثالث‬
‫على هيئة نبتة ساسافراس.‬

87
00:06:04,405 --> 00:06:07,950
‫- تظن أنه كان يجب أن نبقى في "الحافة"؟‬
‫- تظنين أنه كان يجب أن نبقى في "الحافة"؟‬

88
00:06:08,242 --> 00:06:10,328
‫هل كنا حقًا نفعل ما قالوا إننا نفعله؟‬

89
00:06:10,453 --> 00:06:12,622
‫نتجاهلهم ولا نتصرف كأعضاء من الفريق؟‬

90
00:06:12,705 --> 00:06:16,542
‫لا، أنا لم أتجاهل "مخاط-جلف"‬
‫أكثر مما أفعل عادةً.‬

91
00:06:17,460 --> 00:06:19,128
‫أريد أن أتأكد وحسب.‬

92
00:06:19,212 --> 00:06:21,923
‫هذا بالذات ما لا أريد فعله.‬

93
00:06:22,006 --> 00:06:25,593
‫لكن في الوقت ذاته، قضاء الوقت معك أمر مهم.‬

94
00:06:28,805 --> 00:06:30,098
‫ما مناسبة هذا العناق؟‬

95
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
‫شخصيتك بذاتها، أحب مدى حساسيتك.‬

96
00:06:33,059 --> 00:06:37,605
‫- لا تخبري "رزين" بذلك.‬
‫- أظن أنه يعرف، الجميع يعرفون.‬

97
00:06:37,688 --> 00:06:40,942
‫هذا ما يجعلك صديقًا رائعًا وقائدًا عظيمًا،‬

98
00:06:41,400 --> 00:06:44,028
‫وحبيبًا نبيلًا.‬

99
00:06:47,281 --> 00:06:48,699
‫لكن إذا كنت تريد أن تعود...‬

100
00:06:48,783 --> 00:06:52,453
‫لا، أقصد أنهم بخير، أنا أفكر فقط‬

101
00:06:52,537 --> 00:06:55,331
‫بكل المشاكل التي يمكن أن يقعوا بها‬
‫أثناء غيابنا، صحيح؟‬

102
00:07:00,711 --> 00:07:04,882
‫حسنًا، طالما أننا سنبقى، ما رأيك أن نذهب‬
‫في رحلة تحت ضوء القمر؟‬

103
00:07:04,966 --> 00:07:06,300
‫حسبت أنك لن تطلب ذلك أبدًا.‬

104
00:07:33,161 --> 00:07:34,579
‫ما كان...‬

105
00:07:35,872 --> 00:07:37,081
‫ربما يجب...‬

106
00:07:38,249 --> 00:07:39,292
‫أن نتحقق من ذلك!‬

107
00:07:45,298 --> 00:07:47,925
‫"خشنة"، "شكس"، سوف أقتلكما!‬

108
00:07:50,219 --> 00:07:54,182
‫تنانين "ذيل النار"، أنا أكرهها،‬
‫"خطاف-ناب"!‬

109
00:07:56,225 --> 00:08:01,022
‫أخبريني، أليست سدادات الأذن‬
‫المصنوعة من الطحالب رائعة؟‬

110
00:08:04,567 --> 00:08:05,735
‫تبًا!‬

111
00:08:06,319 --> 00:08:09,489
‫"مخاط-جلف"! تنانين "ذيل النار"‬
‫تحاول أن تسيطر على "الحافة"!‬

112
00:08:09,572 --> 00:08:11,491
‫حقًا يا "وجه السمكة"؟ لم ألاحظ ذلك.‬

113
00:08:13,159 --> 00:08:15,578
‫يجب أن نأخذ التنانين ونقصد مكانًا آمنًا!‬

114
00:08:15,661 --> 00:08:16,704
‫أتظن ذلك؟‬

115
00:08:19,123 --> 00:08:21,000
‫تحرك حالًا يا "وجه السمكة"!‬

116
00:08:23,503 --> 00:08:26,756
‫تلك التنانين شرسة، يجب أن نهاجمها!‬

117
00:08:31,677 --> 00:08:34,554
‫لا تتراجعوا! يجب أن نكون أشدّاء مثلها!‬

118
00:08:34,639 --> 00:08:36,640
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- لا.‬

119
00:08:36,724 --> 00:08:39,393
‫ما الذي تتحدثان عنه؟ هذه معركة ملحمية!‬

120
00:08:40,144 --> 00:08:41,604
‫سنربح المعركة يا رفاق!‬

121
00:08:42,313 --> 00:08:46,901
‫نعم! وإذا لم نربح،‬
‫فقد سرّني التعرف عليكم جميعًا.‬

122
00:08:47,443 --> 00:08:48,903
‫ما عداك أنت يا "مخاط-جلف"!‬

123
00:08:50,613 --> 00:08:52,031
‫"مخاط-جلف"!‬

124
00:08:52,823 --> 00:08:55,201
‫- إلى ما بعد "فالهالا"!‬
‫- إلى ما بعد "فالهالا"!‬

125
00:08:57,495 --> 00:08:59,163
‫فكرة غير سديدة!‬

126
00:09:01,457 --> 00:09:04,085
‫سئمت من هذا الهراء، لماذا نهرب‬
‫من هذه التنانين؟‬

127
00:09:04,168 --> 00:09:05,044
‫لا أدري.‬

128
00:09:05,127 --> 00:09:08,923
‫لأنها شرسة وتتقصد القتل وهي تفوقنا عددًا‬
‫بأضعاف.‬

129
00:09:09,006 --> 00:09:10,299
‫لكن لماذا نهرب منها؟‬

130
00:09:10,383 --> 00:09:13,719
‫حسنًا يا "مخاط-جلف"، تروق لي طريقة تفكيرك؟‬

131
00:09:13,803 --> 00:09:15,596
‫أين هو رأسه؟ هل تفجر؟‬

132
00:09:15,680 --> 00:09:18,516
‫هل فاتنا ذلك؟‬
‫أكره أن يفوتني تفجير الجمجمة القوي.‬

133
00:09:18,599 --> 00:09:21,102
‫- هيا بنا يا رفاق!‬
‫- هيا!‬

134
00:09:25,856 --> 00:09:29,277
‫أظن أنني رأيت أحدهم يركب واحدًا‬
‫من تنانين "ذيل النار" تلك يا رفاق!‬

135
00:09:29,360 --> 00:09:30,778
‫لا، لم تر ذلك يا "زعنف".‬

136
00:09:30,861 --> 00:09:31,821
‫شكرًا لـ"ثور".‬

137
00:09:31,904 --> 00:09:34,574
‫رأيت أشخاصًا يركبون‬
‫كل تنانين "ذيل النار" تلك!‬

138
00:09:53,926 --> 00:09:55,678
‫"مخاط-جلف"!‬

139
00:09:55,761 --> 00:09:57,722
‫تعال إلى هنا!‬

140
00:09:59,140 --> 00:10:03,686
‫سحقًا! يؤسفني قول هذا لكن هؤلاء الرجال‬
‫بارعون جدًا!‬

141
00:10:03,769 --> 00:10:05,521
‫إنهم يهزموننا!‬

142
00:10:09,817 --> 00:10:11,569
‫لا، لن تهزمونا!‬

143
00:10:18,117 --> 00:10:19,327
‫أحسنت يا "مقبضة-لحم"!‬

144
00:10:22,413 --> 00:10:24,165
‫"مقبضة-لحم"!‬

145
00:10:25,583 --> 00:10:27,793
‫سقط راكب تنانين، في الغابة الجنوبية.‬

146
00:10:27,877 --> 00:10:31,297
‫يبدو أنه "إنغرمان"، يمكننا أن نأسره،‬
‫لكن اجلبه حيًا.‬

147
00:10:31,380 --> 00:10:33,424
‫إنه خبير بالتنانين أكثر من أي أحد.‬

148
00:10:33,507 --> 00:10:34,759
‫ليس أكثر مني.‬

149
00:10:34,842 --> 00:10:37,094
‫بالإضافة إلى كل الأسباب الأخرى‬
‫للقضاء عليه.‬

150
00:10:37,887 --> 00:10:41,474
‫أنا سأتولى الأمر، أنت افعل ما جلبناك‬
‫إلى هنا لتفعله.‬

151
00:10:41,557 --> 00:10:44,810
‫أنا لا أتلقى الأوامر من أحد.‬

152
00:10:45,227 --> 00:10:47,980
‫ستنفذ ما أقوله لأنها عمليتي.‬

153
00:10:48,064 --> 00:10:50,983
‫إذا أسعفتني الذاكرة، فقد جئت بحثًا عني.‬

154
00:10:51,067 --> 00:10:53,361
‫ربما يجب أن نعود إلى سابق عهدنا.‬

155
00:10:56,155 --> 00:10:58,491
‫يا "فيغو"، لوحدنا، كل منا،‬

156
00:10:58,574 --> 00:11:02,036
‫بمجهوده الفردي، فلنقل إننا خطران.‬

157
00:11:02,119 --> 00:11:08,084
‫لكن معًا، فكر بالإمكانيات، نحن‬
‫نحتاج بعضنا، سواءً أعجبك هذا أم لا.‬

158
00:11:08,751 --> 00:11:11,545
‫سوف أعثر على "إنغرمان" ذاك وأجلبه إلى هنا.‬

159
00:11:30,147 --> 00:11:31,065
‫نار!‬

160
00:11:41,659 --> 00:11:44,620
‫حسنًا، سأكون بخير، سأكون على ما يرام.‬

161
00:11:51,961 --> 00:11:52,795
‫نار!‬

162
00:11:56,048 --> 00:11:57,258
‫"مقبضة-لحم"، رائع!‬

163
00:12:00,010 --> 00:12:01,262
‫"مقبضة-لحم"، تبًا!‬

164
00:12:01,762 --> 00:12:03,013
‫ماذا تفعل؟‬

165
00:12:06,892 --> 00:12:07,768
‫هذا تنين "غرونكل" تافه!‬

166
00:12:09,937 --> 00:12:14,358
‫اخرج يا "إنغرمان"، أينما كنت!‬

167
00:12:20,364 --> 00:12:22,199
‫من هو هذا الرجل؟‬

168
00:12:33,043 --> 00:12:34,211
‫مهلًا.‬

169
00:12:37,047 --> 00:12:38,674
‫أنا أعرف هذا الكهف.‬

170
00:12:53,022 --> 00:12:57,610
‫شكرًا على المساعدة، رمية رائعة منكما،‬
‫"مقبضة-لحم" أهلًا يا حلوتي!‬

171
00:12:57,693 --> 00:13:01,322
‫ألم يكن هناك رجل ضخم الحجم‬
‫على الـ"غرونكل" هذه في آخر مرة رأيناها؟‬

172
00:13:01,405 --> 00:13:03,991
‫أُصيب "زعنف" وسقط، يجب أن نجده!‬

173
00:13:05,951 --> 00:13:10,539
‫لا أدري إذا كان سيحدث هذا الآن،‬
‫لكنها فكرة جيدة يا "مخاط-جلف".‬

174
00:13:10,623 --> 00:13:13,542
‫سيكون هذا مؤلمًا حقًا.‬

175
00:13:17,796 --> 00:13:19,048
‫"حازوقة" المقدس!‬

176
00:13:19,131 --> 00:13:21,842
‫أنا آسف يا رفاق، كان يجدر بنا‬
‫أن نكون هنا حقًا.‬

177
00:13:21,926 --> 00:13:24,428
‫ما الذي رأيته لتكتشف الأمر؟‬
‫هل كانت هي الأرض المحروقة؟‬

178
00:13:25,513 --> 00:13:29,141
‫مهلًا، هل هؤلاء طيارون، مهلًا...كيف؟ متى؟‬

179
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
‫"حازوقة"، ربما يمكننا أن نجري‬
‫هذا النقاش لاحقًا.‬

180
00:13:34,897 --> 00:13:37,816
‫حسنًا، الاستراتيجيات والدفاع الجوي،‬
‫كما تدربنا تمامًا!‬

181
00:13:37,900 --> 00:13:39,860
‫متى تدربنا على ذلك؟‬
‫لم نتدرب على ذلك أبدًا!‬

182
00:13:39,944 --> 00:13:42,154
‫هذه مناسبة رائعة للتعلم إذًا!‬

183
00:13:53,457 --> 00:13:54,542
‫"شبكة"، "جشاء"!‬

184
00:14:15,896 --> 00:14:17,064
‫ماذا تفعل؟‬

185
00:14:17,147 --> 00:14:18,482
‫أنا أعرف ذلك الرجل.‬

186
00:14:18,566 --> 00:14:21,110
‫تهانينا! لم لا تجتمعان‬

187
00:14:21,277 --> 00:14:24,280
‫وتطمئنان على أحوال بعضكما‬
‫بعد أن نخرج من هنا؟‬

188
00:14:27,408 --> 00:14:29,243
‫تراجعوا!‬

189
00:14:33,080 --> 00:14:37,877
‫دعوهم وشأنهم! هذه الجزيرة لنا،‬
‫و"فيغو" يحتاج الوقت.‬

190
00:14:50,306 --> 00:14:52,892
‫هوّني عليك يا حلوتي، سنجده، لا تقلقي.‬

191
00:14:52,975 --> 00:14:54,852
‫وكيف ستفعل ذلك يا "حازوقة"؟‬

192
00:14:54,935 --> 00:14:57,688
‫أولئك الطيارون ينتشرون‬
‫في المكان وهم متدربون.‬

193
00:14:57,771 --> 00:14:59,148
‫كما لو أنك لم تكن تعرف هذا.‬

194
00:14:59,231 --> 00:15:00,983
‫عجبًا يا "مخاط-جلف".‬

195
00:15:01,066 --> 00:15:03,819
‫الحقيقة سوف تحررك يا أخي المتعجرف.‬

196
00:15:03,903 --> 00:15:06,447
‫- هلّا تدعونه وشأنه يا رفاق!‬
‫- لا يا "استريد".‬

197
00:15:06,530 --> 00:15:08,741
‫أنا أستحق هذا، ما كان يجب أن أغادر.‬

198
00:15:08,824 --> 00:15:10,534
‫توسلوا إلينا لنبقى بكل معنى الكلمة.‬

199
00:15:10,618 --> 00:15:13,120
‫- هذا مبالغ فيه بعض الشيء.‬
‫- تعلمين ما أعنيه.‬

200
00:15:13,203 --> 00:15:15,289
‫لكننا عدنا الآن، هذا كل ما يهم.‬

201
00:15:15,372 --> 00:15:16,832
‫لم نعد كلنا.‬

202
00:15:27,259 --> 00:15:28,344
‫حسنًا.‬

203
00:15:37,144 --> 00:15:38,228
‫"ثور"!‬

204
00:15:40,606 --> 00:15:43,108
‫"داركفارغ"، شكرًا لك يا "ثور".‬

205
00:15:43,192 --> 00:15:45,277
‫ظننت...لا تهتم لما كنت أظنه.‬

206
00:15:45,361 --> 00:15:47,738
‫أصغ يا صديقي الصغير، سوف أحتاج مساعدتك،‬
‫أتفهم؟‬

207
00:15:47,821 --> 00:15:50,115
‫يجب أن أختبئ، هل يناسبك ذلك؟‬

208
00:15:50,699 --> 00:15:53,118
‫طبعًا يناسبك، نحن صديقان مقربان، أتذكر؟‬

209
00:15:53,202 --> 00:15:56,789
‫"زعنف" و"داركفارغ"! نحن الاثنان!‬

210
00:15:58,040 --> 00:16:00,626
‫أولئك الطيارون لن يخطر لهم‬
‫أبدًا أن يبحثوا عني هنا.‬

211
00:16:00,709 --> 00:16:03,212
‫- فلنبحث عنه هنا!‬
‫- أم أنه سيخطر لهم ذلك؟‬

212
00:16:09,134 --> 00:16:10,761
‫أسرع يا "داركفارغ"!‬

213
00:16:17,142 --> 00:16:20,187
‫حركة رائعة يا "داركفارغ"!‬
‫كنت واثقًا من براعتك.‬

214
00:16:24,066 --> 00:16:28,904
‫إذًا، إذا كانت الحقيقة تحررك فعلًا،‬
‫هل تكون لديك حينها الحرية لتكذب؟‬

215
00:16:29,655 --> 00:16:34,076
‫وإذا افترضنا أن الكذب فيه شيء من روح‬
‫إلهة الحقيقة "فيرتاس"،‬

216
00:16:34,159 --> 00:16:36,787
‫أو كما نلفظها نحن سكان الشمال، "فيرتس".‬

217
00:16:36,870 --> 00:16:42,584
‫فهل هو باطل حقًا بوجهه الخارجي؟‬
‫أو "فاتشي" كما يلفظها الإيطاليون.‬

218
00:16:42,668 --> 00:16:45,254
‫اسمعوا، أظن أنني أعرف أين يختبئ "زعنف".‬

219
00:16:45,337 --> 00:16:47,715
‫وأنا لا أظن أنهم أمسكوا به بعد.‬

220
00:16:47,798 --> 00:16:49,925
‫هل يمكن إثبات هذا دون دليل؟‬

221
00:16:50,009 --> 00:16:54,221
‫في الحقيقة، لا، لكن لو أنهم أمسكوا به،‬
‫ما كانوا ليستمروا بالتحويم فوقنا.‬

222
00:16:54,304 --> 00:16:57,433
‫انظروا، إن الظلام يحل و"أبو سن" سيد الليل.‬

223
00:16:57,516 --> 00:16:59,810
‫ما يعني أننا سنمتلك الأفضلية التكتيكية.‬

224
00:16:59,893 --> 00:17:04,397
‫يجب أن نجد "زعنف" أولًا،‬
‫حتى لو كان يعني هذا أن نفقد "الحافة".‬

225
00:17:05,648 --> 00:17:08,861
‫إذا افترقنا لا تتجولوا وتحاولوا أن تواجهوا‬
‫هؤلاء الرجال وحدكم.‬

226
00:17:08,944 --> 00:17:11,780
‫فلنلتق في جزيرة "حماة الجناح"، مفهوم؟‬

227
00:17:14,366 --> 00:17:15,701
‫ما الأمر يا "مخاط-جلف"؟‬

228
00:17:16,326 --> 00:17:19,496
‫لا شيء، من الجيد أنك عدت.‬

229
00:17:20,539 --> 00:17:22,415
‫ليتني لم أعد بعد فوات الأوان.‬

230
00:17:26,336 --> 00:17:30,674
‫عودا إلى هناك! لن نتوقف إلى أن نحصل‬
‫على رأسه.‬

231
00:17:30,924 --> 00:17:35,971
‫- ذكرت شيئًا عن رأس أحدهم؟‬
‫- خذوها، واجلبوا لي التنين!‬

232
00:17:49,818 --> 00:17:52,362
‫سيتوجب علينا أن نتمهل لنوقع‬
‫بهؤلاء الرجال يا حلوتي.‬

233
00:17:56,366 --> 00:17:59,953
‫هيا، هذا صحيح، أمسكتم بي.‬

234
00:18:00,913 --> 00:18:01,955
‫نار!‬

235
00:18:04,416 --> 00:18:06,585
‫كما قلت، أنت سيد الليل يا "صديقي".‬

236
00:18:09,546 --> 00:18:10,672
‫أوقعت بكم!‬

237
00:18:11,507 --> 00:18:12,508
‫مرحبًا!‬

238
00:18:15,135 --> 00:18:16,011
‫بسرعة!‬

239
00:18:17,805 --> 00:18:20,099
‫حسنًا يا صديقي، هل أنت مستعد لمساعدتي؟‬

240
00:18:22,935 --> 00:18:26,396
‫يمكنك فعل هذا يا "داركفارغ"،‬
‫فلنطر يا صديقي!‬

241
00:18:34,530 --> 00:18:37,825
‫لا بأس، حاولنا، ووصلنا إلى هذا الحد، صحيح؟‬

242
00:18:44,581 --> 00:18:50,337
‫يمكنك أن تعبث معي كما يحلو لك،‬
‫لكن لا تعبث مع "داركفارغ"!‬

243
00:19:12,526 --> 00:19:13,902
‫"مقبضة-لحم"!‬

244
00:19:22,494 --> 00:19:24,830
‫هذا صحيح، من الأفضل أن تهربوا!‬

245
00:19:25,372 --> 00:19:27,666
‫يسرني أنك بخير يا حلوتي!‬

246
00:19:27,749 --> 00:19:31,086
‫ما رأيكما أن تعبّرا عن عاطفتكما‬
‫بعد أن نخرج من هنا؟‬

247
00:19:31,170 --> 00:19:33,297
‫كيف أصبحت أنا العقلاني الوحيد؟‬

248
00:19:37,634 --> 00:19:39,428
‫أنقذتني مجددًا يا صديقي.‬

249
00:19:41,471 --> 00:19:45,475
‫"زعنف" و"داركفارغ"! نحن الاثنان!‬

250
00:19:45,559 --> 00:19:48,270
‫لا تقلقي، لا زلت المفضلة لديّ يا حلوتي.‬

251
00:19:50,105 --> 00:19:51,565
‫جاؤوا به، رائع!‬

252
00:19:51,648 --> 00:19:52,733
‫شكرًا لـ"ثور".‬

253
00:19:59,031 --> 00:20:01,575
‫ماذا سنفعل يا "حازوقة"؟ يجب أن نخرج!‬

254
00:20:06,705 --> 00:20:07,706
‫تبًا.‬

255
00:20:19,676 --> 00:20:21,637
‫"حازوقة"، أنا آسفة جدًا.‬

256
00:20:22,262 --> 00:20:24,223
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

257
00:20:28,227 --> 00:20:31,438
‫هذا مفاجئ، حسبت أنهم سيبذلون المزيد...‬

258
00:20:42,282 --> 00:20:44,576
‫الآن يا "صديقي"! عليك بذلك.‬

259
00:20:51,291 --> 00:20:53,585
‫اعتبر هذه ديارك الجديدة يا "حازوقة هادوك".‬

260
00:20:53,669 --> 00:20:56,672
‫أنتم مرحب بكم جميعًا لتقيموا هنا‬
‫بقدر ما تحتاجون.‬

261
00:20:56,755 --> 00:20:59,299
‫شكرًا لك يا "مالا"، اسمعوا يا رفاق...‬

262
00:20:59,383 --> 00:21:02,552
‫نحن نعلم، أنت تشعر بالأسف الشديد‬
‫لأنك سمحت لعلاقتك الشخصية‬

263
00:21:02,636 --> 00:21:05,264
‫أن تمزق الرابط الثمين بيننا،‬
‫أي نحن راكبي التنانين.‬

264
00:21:05,347 --> 00:21:09,184
‫وإذا كنا سنتنافس مع هذا العدو الجديد‬
‫والمتقدم،‬

265
00:21:09,268 --> 00:21:12,104
‫فإننا جميعًا يجب أن نركز معًا‬
‫كما لو أننا شخص واحد.‬

266
00:21:12,479 --> 00:21:15,607
‫أنت محقة، وأنا أعلم أنني يجب أن أستعيد‬
‫ثقتكم.‬

267
00:21:15,691 --> 00:21:16,566
‫حزرت.‬

268
00:21:16,650 --> 00:21:18,735
‫كنت أحسن صنعًا في المعركة في غيابك.‬

269
00:21:19,027 --> 00:21:20,737
‫كنت كذلك فعلًا يا "مخاط-جلف".‬

270
00:21:20,821 --> 00:21:23,532
‫إذًا، أترغب أن نناقش أمر الانفجار الهائل‬
‫في الغرفة؟‬

271
00:21:23,615 --> 00:21:25,534
‫كوخك، بأي شأن كان ذلك؟‬

272
00:21:25,617 --> 00:21:28,745
‫كانت هناك بعض الأغراض ذات أهمية كبيرة.‬

273
00:21:28,829 --> 00:21:31,331
‫أغراض ما كنت سأسمح‬
‫لأولئك الطيارين أن يجدوها.‬

274
00:21:31,748 --> 00:21:33,041
‫أتقصد هذه؟‬

275
00:21:35,794 --> 00:21:38,380
‫كيف...أقصد...متى...‬

276
00:21:38,463 --> 00:21:43,593
‫حين بدأ الهجوم عرّضت حياتي للخطر‬
‫لأجلب قمامتك التافهة السرية.‬

277
00:21:43,677 --> 00:21:46,972
‫ألم تكن أنت من تحاول منعنا من العودة‬
‫لجلبها؟‬

278
00:21:47,055 --> 00:21:49,182
‫لا، اخرس يا "وجه السمكة".‬

279
00:21:49,266 --> 00:21:51,476
‫متى كنت تنوي أن تخبرنا‬

280
00:21:51,560 --> 00:21:53,687
‫أنك كنت تنشئ "عين تنين" أخرى يا "حازوقة"؟‬

281
00:22:00,861 --> 00:22:03,905
‫هل أنت واثق أن ذلك الشيء لم ينصهر‬
‫في هذا البركان؟‬

282
00:22:03,989 --> 00:22:06,116
‫لا تقلق، إنه هنا.‬

283
00:22:06,199 --> 00:22:10,829
‫ولن يطول الزمن حتى تعود "عين التنين"‬
‫إلى أصحابها الحقيقيين.‬

284
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

