1
00:00:07,424 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:34,951
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:43,626 --> 00:00:45,712
‫حسنًا "أبو سن"، هيا بنا.‬

4
00:01:04,272 --> 00:01:05,690
‫الآن يا "صديقي"، أطلق النار!‬

5
00:01:08,526 --> 00:01:09,611
‫لا!‬

6
00:01:11,696 --> 00:01:12,906
‫أنا آسف.‬

7
00:01:13,698 --> 00:01:15,033
‫لا بأس يا "صديقي".‬

8
00:01:18,703 --> 00:01:22,040
‫حسنًا، حان وقت تحمل العواقب يا "صديقي".‬

9
00:01:33,468 --> 00:01:35,637
‫كفى، هذا ممل.‬

10
00:01:36,805 --> 00:01:37,847
‫رأيت أسوأ من هذا.‬

11
00:01:37,931 --> 00:01:39,474
‫ذكّرني متى حدث هذا.‬

12
00:01:39,641 --> 00:01:43,353
‫إذًا، هلا نتكلم عن خطوتنا التالية‬
‫يا "حازوقة"؟‬

13
00:01:43,853 --> 00:01:47,023
‫كنت أفكر أنه ربما يجب أن نحاول‬
‫استعادة "الحافة"؟‬

14
00:01:47,106 --> 00:01:48,650
‫هل يمكننا استعادة "الحافة"؟‬

15
00:01:48,733 --> 00:01:51,194
‫يا رفاق، كم عدد طياري التنانين أولئك؟‬

16
00:01:51,277 --> 00:01:54,239
‫وما أكثر عضو تفضّله في وجه الإنسان ولماذا؟‬

17
00:01:56,282 --> 00:01:58,618
‫ماذا؟ ألسنا نلعب "اسأل من بجانبك‬
‫سؤالًا مذهلًا،‬

18
00:01:58,701 --> 00:02:00,370
‫لكن ليس له صلة بالموضوع"؟‬

19
00:02:00,662 --> 00:02:03,164
‫أنا سألعب، محجر العين.‬

20
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
‫- لماذا؟‬
‫- اقترب وسأريك السبب.‬

21
00:02:05,834 --> 00:02:06,668
‫حسنًا.‬

22
00:02:09,044 --> 00:02:10,964
‫الآن هذا ليس ممتعًا حتى.‬

23
00:02:11,047 --> 00:02:12,215
‫ماذا لو فعلتها بدلًا منك؟‬

24
00:02:13,258 --> 00:02:14,759
‫اسمعي، سأكرر الأمر.‬

25
00:02:15,301 --> 00:02:16,761
‫- لا شيء.‬
‫- حقًا؟‬

26
00:02:17,345 --> 00:02:19,806
‫حسنًا، نحن مُحبطون رسميًا.‬

27
00:02:20,348 --> 00:02:23,393
‫سيكون لديكم جميعًا الوقت‬
‫للتخطيط لمسار العمل الصحيح.‬

28
00:02:23,476 --> 00:02:26,563
‫لكنكم الآن مُرهقون جسديًا وعقليًا.‬

29
00:02:27,272 --> 00:02:29,190
‫يجب أن ترتاحوا وتنتظموا من جديد.‬

30
00:02:29,649 --> 00:02:32,360
‫مرحبًا بكم هنا بيننا لقضاء ما تشاؤون‬
‫من الوقت.‬

31
00:02:32,443 --> 00:02:35,613
‫شكرًا لك يا "مالا"، لا تعرفين‬
‫كم يعني هذا لنا.‬

32
00:02:37,490 --> 00:02:40,994
‫"زعنف"، يوجد منجم معادن خام وسط الجزيرة.‬

33
00:02:41,077 --> 00:02:42,912
‫غني بالأكاسيد والكبريتيد والسيليكات.‬

34
00:02:42,996 --> 00:02:45,915
‫لا، لا تذكري السيليكات، فهذا يجعل...‬

35
00:02:47,083 --> 00:02:48,293
‫لعابها يسيل.‬

36
00:02:48,877 --> 00:02:52,380
‫أرسلتني الملكة لاستطلاع بعض المناطق البكر‬

37
00:02:52,463 --> 00:02:54,757
‫حيث يمكننا أن نقيم حفرة خنزير مؤقتة.‬

38
00:02:54,841 --> 00:02:56,092
‫"حفر خنزير."‬

39
00:02:56,384 --> 00:02:57,886
‫أكل الزمان على هذا وشرب.‬

40
00:02:57,969 --> 00:02:59,304
‫ما رأيكما بحفرة حمم بركانية؟‬

41
00:02:59,387 --> 00:03:02,807
‫إنها خطيرة جدًا بكل ما فيها‬
‫من صخور منصهرة حارة داخنة؟‬

42
00:03:02,891 --> 00:03:04,684
‫يبدو هذا مثيرًا.‬

43
00:03:04,767 --> 00:03:07,228
‫وقد يقول المرء إنه مثير للغاية حتى.‬

44
00:03:07,645 --> 00:03:11,691
‫ما مدى إجادتك للإسبانية يا "ثروكمان"؟‬
‫يا عزيزي "ثروكانتيه".‬

45
00:03:11,774 --> 00:03:13,985
‫"مخاط-جلف"؟ بعض من محاربينا اليافعين‬

46
00:03:14,068 --> 00:03:17,363
‫بحاجة ماسة إلى تدريب على القتال بالأيدي.‬

47
00:03:17,572 --> 00:03:20,241
‫لكن إن كنت مُتعبًا جدًا، أنا...‬

48
00:03:20,700 --> 00:03:22,702
‫"مخاط" لا يتعب أبدًا.‬

49
00:03:23,161 --> 00:03:24,704
‫أين أولئك اليافعون؟‬

50
00:03:26,080 --> 00:03:28,041
‫أشكرك مجددًا يا "مالا".‬

51
00:03:28,124 --> 00:03:30,501
‫مررت بموقفك ذاته يا "حازوقة هادوك".‬

52
00:03:30,793 --> 00:03:33,755
‫عندما يكون المرء قائدًا،‬
‫يُعتمد عليه في إيجاد كل الحلول،‬

53
00:03:33,838 --> 00:03:35,798
‫وقد يكون لم يجد بعضها بعد.‬

54
00:03:36,132 --> 00:03:38,176
‫الكلمة المفتاحية هنا هي "بعد".‬

55
00:03:40,929 --> 00:03:42,263
‫ارفعوها.‬

56
00:03:43,514 --> 00:03:46,434
‫إذًا هذا هو الحل الذي وجدته‬
‫لمقاومة الحرارة؟‬

57
00:03:46,517 --> 00:03:49,437
‫وجدت يا "كروغان" أنه من المهم‬
‫أن تستلهم الحلول‬

58
00:03:49,520 --> 00:03:51,314
‫من أولئك الذين تفوقوا عليك.‬

59
00:03:51,981 --> 00:03:54,901
‫إبداع "حازوقة" مذهل.‬

60
00:03:55,318 --> 00:03:57,987
‫اخترع الفتى أشياء لا يمكن للغالبية العظمى‬
‫إلا أن تحلم بها.‬

61
00:03:58,071 --> 00:04:01,741
‫التبجيل؟ إنه شعور خطير يا "فيغو".‬

62
00:04:01,824 --> 00:04:03,868
‫فقط إن أصبح يعتّم على حكم المرء‬
‫على الأمور.‬

63
00:04:04,285 --> 00:04:07,580
‫بالإضافة إلى أن اختراعاته الصغيرة‬
‫قد أثبتت نفعها.‬

64
00:04:07,664 --> 00:04:12,210
‫نجحوا في استخدام هذه للوصول عميقًا‬
‫داخل بركان "حماة الجناح"،‬

65
00:04:12,293 --> 00:04:14,212
‫وعلينا استخدامها هنا.‬

66
00:04:14,796 --> 00:04:17,464
‫وأنت متأكد أنها ما زالت هناك؟‬

67
00:04:39,904 --> 00:04:41,906
‫صُممت "عين التنين" كي تقاوم‬

68
00:04:41,990 --> 00:04:45,159
‫كل أنواع الحرارة والبرودة‬
‫والضربات الصادمة.‬

69
00:04:45,660 --> 00:04:48,329
‫وأيضًا، هل تظن فعلًا أنني سأعود‬

70
00:04:48,413 --> 00:04:51,541
‫إلى مكان مهجور كهذا لو لم أكن متأكدًا؟‬

71
00:04:53,459 --> 00:04:55,837
‫لم أر الطيارين خاصتك منذ مدة.‬

72
00:04:55,920 --> 00:04:57,255
‫ألا يجب أن يستعدوا جيدًا؟‬

73
00:04:57,380 --> 00:05:00,466
‫أولئك 12 من محاربيّ الأكثر شجاعة وموهبة.‬

74
00:05:01,092 --> 00:05:03,303
‫أشك أنهم سيواجهون أي مشكلة في هذا الأمر.‬

75
00:05:03,803 --> 00:05:09,183
‫قد لا يبدو "حازوقة" خصمًا جديرًا،‬
‫لكنه يضاهيهم قوة وجسارة.‬

76
00:05:09,267 --> 00:05:11,644
‫لكن ضعفه يمكن في قوته أيضًا.‬

77
00:05:11,936 --> 00:05:15,023
‫سيمنعه حبه للتنانين من إطلاق النار عليها‬
‫وقتلها،‬

78
00:05:15,106 --> 00:05:17,442
‫بينما يتوق طيارونا لفعل هذا.‬

79
00:05:17,525 --> 00:05:21,195
‫سيواجه من تصوّره على أنه أيقونة الأرخبيل‬
‫صراعًا داخليًا مؤلمًا.‬

80
00:05:21,279 --> 00:05:23,239
‫صراع لن يتمكن من حلّه أبدًا.‬

81
00:05:25,658 --> 00:05:30,621
‫لكن كان لديّ انطباع بأنك الوحيد القادر‬
‫على تدريب التنانين.‬

82
00:05:30,705 --> 00:05:32,290
‫تلك التنانين غير مُدرّبة.‬

83
00:05:32,373 --> 00:05:35,001
‫يُجبرونها على حمل طياري التنانين.‬

84
00:05:35,084 --> 00:05:36,544
‫وعلى إطاعة أوامرهم.‬

85
00:05:36,627 --> 00:05:39,547
‫وأيضًا، واضح تمامًا أن خطته بأكملها‬
‫تتوقف على حقيقة‬

86
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
‫أنه يعرف أننا لن نؤذي تنانينه.‬

87
00:05:41,883 --> 00:05:45,303
‫سيتطلب حل هذه المسألة منا أمرًا‬
‫لم نفكر به من قبل.‬

88
00:05:45,386 --> 00:05:46,554
‫لكنك ستجد الحل.‬

89
00:05:46,637 --> 00:05:48,806
‫شكرًا لك، كيف عرفت هذا؟‬

90
00:05:48,890 --> 00:05:52,185
‫لأن "حازوقة هادوك" هو مدرب التنانين‬
‫الأكثر حكمة‬

91
00:05:52,268 --> 00:05:54,312
‫وموهبة وشجاعة في العالم كله.‬

92
00:05:54,395 --> 00:05:56,355
‫ويعرف كيف يجد الحلول دائمًا.‬

93
00:05:58,399 --> 00:06:00,860
‫ماذا بيدي أيتها الصغيرة؟ افتحي فمك!‬

94
00:06:01,360 --> 00:06:03,988
‫تعجبني الطريقة التي تنسكب فيها‬
‫الحمم البركانية منه.‬

95
00:06:04,072 --> 00:06:06,282
‫كما ينسكب حرف الـ"راء"‬

96
00:06:06,365 --> 00:06:08,951
‫من اللسان، كما في كلمة "مصارعة".‬

97
00:06:09,035 --> 00:06:11,704
‫لكن الحمم البركانية تتصلب لتشكّل صخورًا‬

98
00:06:11,788 --> 00:06:15,124
‫يمكن أن يتشبث بها المرء‬
‫إن كان مائلًا جدًا.‬

99
00:06:15,708 --> 00:06:19,170
‫هذا صحيح! مصارعة الخنازير تُضجرني كثيرًا.‬

100
00:06:19,253 --> 00:06:21,756
‫فالخنازير زلقة جدًا.‬

101
00:06:22,298 --> 00:06:24,217
‫استخدمت كلمة إسبانية بمعنى زلقة،‬
‫بحثت عنها قبل حديثنا.‬

102
00:06:24,342 --> 00:06:26,803
‫وإلا فهي معروفة بـ"الشحم السعيد".‬

103
00:06:26,886 --> 00:06:28,513
‫إذًا متى يحين دوري يا "ثروكيتو"؟‬

104
00:06:29,097 --> 00:06:31,349
‫لست واثقًا أنها ستكون فكرة جيدة.‬

105
00:06:31,432 --> 00:06:34,811
‫لماذا؟ تظن أنني لا أستطيع مواجهة‬
‫هذا الوحش، صحيح؟‬

106
00:06:34,894 --> 00:06:38,397
‫مرة واجهت مجموعة من 6 خنازير بـ...‬

107
00:06:38,481 --> 00:06:41,442
‫80، 81، 82...‬

108
00:06:41,526 --> 00:06:44,112
‫بمزلق خروف وطرف ثور صغير.‬

109
00:06:44,195 --> 00:06:46,447
‫- مذهل.‬
‫- هذا مذهل!‬

110
00:06:50,368 --> 00:06:53,996
‫هذا غير مقبول! لا أسمح لأحد بمقاطعة‬
‫مصارعة الحمم البركانية خاصتي!‬

111
00:06:58,334 --> 00:07:00,294
‫"شبكة"، "جشاء"، تحركا!‬

112
00:07:00,378 --> 00:07:04,882
‫هيا، وهذا بالطبع يعني تحركا.‬

113
00:07:08,302 --> 00:07:11,389
‫"خشنة-شكل"!‬

114
00:07:17,186 --> 00:07:18,604
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

115
00:07:18,688 --> 00:07:21,691
‫أردت أن أتأكد أنك لم تتلقي ضربة على الرأس‬
‫بصخرة‬

116
00:07:21,774 --> 00:07:23,943
‫كما حدث مع صديقنا "ثروكاردو".‬

117
00:07:25,194 --> 00:07:30,116
‫مهلًا، قفز أمامي وتصدى لسيل الصخور‬
‫كي أحيا.‬

118
00:07:30,199 --> 00:07:32,743
‫"ثروك" أنقذ حياتي!‬

119
00:07:33,327 --> 00:07:34,620
‫نعم، بالطبع، هلا نذهب؟‬

120
00:07:35,621 --> 00:07:37,123
‫خلفك مباشرةً يا أخي.‬

121
00:07:42,587 --> 00:07:44,714
‫رباه، هيا يا ذا الرأسين.‬

122
00:07:47,800 --> 00:07:49,719
‫من يُفترض أن يكون في دورية الحراسة؟‬

123
00:07:49,802 --> 00:07:52,638
‫- "مخاط-جلف".‬
‫- حقًا؟ لم يخبرني أحد بذلك.‬

124
00:07:52,722 --> 00:07:53,723
‫أين كنت؟‬

125
00:07:54,307 --> 00:07:55,308
‫كنت نائمًا.‬

126
00:07:55,391 --> 00:07:58,227
‫اركبوا تنانينكم! يجب أن نحلّق.‬

127
00:08:00,813 --> 00:08:01,981
‫احترسوا!‬

128
00:08:12,450 --> 00:08:14,577
‫- "حازوقة".‬
‫- رأيته يا "زعنف".‬

129
00:08:19,081 --> 00:08:21,250
‫علينا أن نبعدهم عن هذه الجزيرة.‬

130
00:08:21,334 --> 00:08:25,087
‫أتوا بحثًا عنا، لذا سيتبعوننا،‬
‫هذا هو الحل الوحيد.‬

131
00:08:35,431 --> 00:08:37,892
‫بئسًا، إنهم محاربون جيدون.‬

132
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
‫بجد، أود أن يدرّبني مدرّبهم.‬

133
00:08:40,061 --> 00:08:42,563
‫على الأرجح أن له ساقان وكل...‬

134
00:08:43,397 --> 00:08:46,150
‫أعني، القصد هو أن أرى الأمور‬
‫من منظور مختلف‬

135
00:08:46,234 --> 00:08:49,612
‫وأقاربها من زاوية...انسوا الأمر.‬

136
00:08:51,239 --> 00:08:53,741
‫أين أنا؟ وكيف وصلت إلى هنا؟‬

137
00:08:53,824 --> 00:08:57,328
‫تلقيت ضربة على الرأس خلال الهجوم‬
‫يا "ثروكمان".‬

138
00:08:57,411 --> 00:08:58,996
‫وأنا أنقذت حياتك.‬

139
00:08:59,080 --> 00:09:00,414
‫بحقك!‬

140
00:09:01,707 --> 00:09:03,751
‫أنت أنقذتني؟‬

141
00:09:04,377 --> 00:09:05,920
‫هذا لا يستحق الذكر، لم أفعل شيئًا.‬

142
00:09:06,003 --> 00:09:07,505
‫نعم، لم تفعلي شيئًا حرفيًا.‬

143
00:09:11,259 --> 00:09:14,720
‫ماذا يحدث الآن؟ هذا يشعرني بعدم الارتياح.‬

144
00:09:15,388 --> 00:09:18,307
‫عندما ينقذ أحدهم حياة محارب‬
‫من "حماة الجناح"،‬

145
00:09:18,391 --> 00:09:22,103
‫يصبح المحارب مدينًا له ومن واجبه‬
‫رد الدين المذكور.‬

146
00:09:22,186 --> 00:09:27,316
‫سأصبح حاميك الشخصي إلى أن أتمكن‬
‫من رد ديني يا آنسة "خشنة-شكل".‬

147
00:09:27,400 --> 00:09:30,528
‫"آنسة (خشنة-شكل)"، حقًا.‬

148
00:09:33,573 --> 00:09:35,116
‫نعم، أظن أن الأمر قد ينفع.‬

149
00:09:35,199 --> 00:09:37,159
‫كيف وجدونا بهذه السرعة؟‬

150
00:09:37,243 --> 00:09:38,786
‫بفضل تدريبهم الجيد بالتأكيد.‬

151
00:09:40,371 --> 00:09:41,455
‫احترسوا!‬

152
00:09:55,803 --> 00:09:56,804
‫الآن يا "صديقي".‬

153
00:10:00,516 --> 00:10:01,517
‫"أبو سن"، لا تفعل!‬

154
00:10:03,561 --> 00:10:07,231
‫- "حازوقة"، أعرف شعورك تمامًا...‬
‫- لن نؤذي تنانين "ذيل النار" تلك.‬

155
00:10:07,315 --> 00:10:11,736
‫الأمر لا يتعلق بموافقتي، اتبعوني وحسب،‬
‫لن تقترب تنانينهم من ذلك الضباب.‬

156
00:10:11,819 --> 00:10:13,362
‫سيخافون من الاقتراب.‬

157
00:10:14,196 --> 00:10:15,489
‫حسنًا، وبعد ذلك؟‬

158
00:10:15,573 --> 00:10:17,408
‫نعود إلى الديار، إلى "بيرك".‬

159
00:10:26,709 --> 00:10:31,964
‫لا يمكنهم الاختباء هنا إلى الأبد، ستسنح‬
‫لنا الفرصة للنيل منهم، وعندما يحدث ذلك...‬

160
00:10:36,510 --> 00:10:38,929
‫فعلت الصواب بالعودة إلى الديار يا بنيّ.‬

161
00:10:39,013 --> 00:10:40,931
‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة، لكن...‬

162
00:10:41,015 --> 00:10:43,184
‫الجميع معرّضون لخسارة معركة مرةً كل فترة.‬

163
00:10:43,267 --> 00:10:44,727
‫الجميع ما عداك.‬

164
00:10:46,187 --> 00:10:50,191
‫بحقك، خسر "رزين" عددًا لا بأس به‬
‫من النزاعات.‬

165
00:10:50,274 --> 00:10:53,361
‫أنت لم تسمع بها أبدًا وحسب،‬
‫لأننا نحن الفايكنغ لا نميل إلى التغنّي‬

166
00:10:53,444 --> 00:10:56,072
‫بالنزاعات التي خسرناها.‬

167
00:10:56,155 --> 00:10:58,407
‫"نحن الفايكنغ البيركيّون مُجرّبون‬

168
00:10:58,491 --> 00:11:00,951
‫هزمتنا قلة قليلة شر هزيمة"‬

169
00:11:03,079 --> 00:11:05,581
‫هزمتنا قلة قليلة شر هزيمة.‬

170
00:11:05,665 --> 00:11:07,875
‫لا أتذكّر أن قلة قليلة هزمتني.‬

171
00:11:07,958 --> 00:11:09,168
‫- لا.‬
‫- لن تهزمنا هذه.‬

172
00:11:09,251 --> 00:11:11,003
‫- صحيح أيها الزعيم.‬
‫- تراجع عن كلامك.‬

173
00:11:11,087 --> 00:11:13,923
‫نعم أيها الزعيم، تراجعت عنه،‬
‫ولن أذكره مجددًا أبدًا.‬

174
00:11:14,006 --> 00:11:16,842
‫"حازوقة"، ليست المعركة ما تهمنا يا بنيّ.‬

175
00:11:16,926 --> 00:11:20,471
‫الحرب هي ما تهمنا، وهذه الحرب بدأت للتو.‬

176
00:11:20,554 --> 00:11:24,809
‫"غوبر"، جهّز الأسلحة، أريد ورشة الحدادة‬
‫تلك أن تعمل لوقت إضافي،‬

177
00:11:24,892 --> 00:11:27,353
‫بما في ذلك تنّينك الكسول.‬

178
00:11:27,436 --> 00:11:30,773
‫"غرامب" ليس كسولًا، إنه حذر، هناك فرق.‬

179
00:11:30,856 --> 00:11:34,402
‫لا يكف عن الثرثرة، لديّ عمل أنجزه.‬

180
00:11:34,485 --> 00:11:37,488
‫"سفين"، احشد الجيش وجهّز للهجوم.‬

181
00:11:37,571 --> 00:11:42,034
‫"غوستاف"، فليتناوب فريق "ايه" على دوريات‬
‫الحراسة كل ساعتين بشكل متواصل.‬

182
00:11:42,785 --> 00:11:44,161
‫حاضر سيدي الزعيم!‬

183
00:11:44,245 --> 00:11:46,455
‫لا داعي للتحية يا بنيّ.‬

184
00:11:51,335 --> 00:11:52,503
‫"غوستاف".‬

185
00:12:02,596 --> 00:12:05,224
‫نعم، عندما تأتي تنانين "ذيل النار" تلك‬
‫لمهاجمتنا،‬

186
00:12:05,307 --> 00:12:08,102
‫سترد "بيرك" ردًا لن تتوقعه‬
‫تلك التنانين أبدًا.‬

187
00:12:08,185 --> 00:12:09,728
‫تقصد طياري التنانين.‬

188
00:12:10,479 --> 00:12:11,397
‫ماذا قلت؟‬

189
00:12:11,480 --> 00:12:14,483
‫أبي، لا يمكنك لوم تنانين "ذيل النار"،‬
‫إنها مُجبرة على القتال.‬

190
00:12:14,567 --> 00:12:15,985
‫إن الطيارين هم من...‬

191
00:12:16,068 --> 00:12:19,572
‫"حازوقة"، في اللحظة التي تحاول فيها‬
‫أن تفصل بين الاثنين،‬

192
00:12:19,655 --> 00:12:20,573
‫سيُقضى عليك.‬

193
00:12:21,198 --> 00:12:24,577
‫لا يمكننا أن نقيّد أنفسنا أو شعبنا‬
‫بهذه الطريقة.‬

194
00:12:24,660 --> 00:12:28,789
‫المخاطرة كبيرة جدًا يا بنيّ،‬
‫هذا إقليمي الآن.‬

195
00:12:45,347 --> 00:12:46,223
‫لا شيء.‬

196
00:12:47,725 --> 00:12:50,019
‫لماذا ترسل رجلًا واحدًا كل مرة؟‬

197
00:12:50,102 --> 00:12:52,104
‫أرسلت 3 رجال آخر مرة.‬

198
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
‫عاد واحد منهم فقط، وهو ما فاق‬
‫عدد المرة التي سبقتها برجلين اثنين.‬

199
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
‫الرجال في متناول يدك، لهذا السبب‬
‫لدينا الكثير منهم.‬

200
00:12:58,235 --> 00:13:01,489
‫هذا صحيح، "كروغان" لا يعرف الفشل.‬

201
00:13:01,906 --> 00:13:03,115
‫هذا صحيح.‬

202
00:13:03,199 --> 00:13:05,201
‫والآن، ألق تحية الوداع‬

203
00:13:05,284 --> 00:13:08,454
‫واركب هذا الوعاء الكبير، الآن!‬

204
00:13:10,789 --> 00:13:13,417
‫سيدي، عرفنا مكان الطيارين.‬

205
00:13:13,751 --> 00:13:16,504
‫أخشى أنهم قد أخفقوا نوعًا ما.‬

206
00:13:26,055 --> 00:13:28,265
‫سيتحول هذا المكان إلى منطقة حرب.‬

207
00:13:29,725 --> 00:13:30,643
‫نعم.‬

208
00:13:30,726 --> 00:13:34,230
‫أيها الزعيم، رأيت بأمّ عينك الأضرار‬
‫التي يمكن أن تسببها التنانين‬

209
00:13:34,313 --> 00:13:36,607
‫عندما تكون تحت سيطرة أكثر الناس شرًا.‬

210
00:13:37,441 --> 00:13:38,776
‫صحيح يا "غوبر".‬

211
00:13:38,859 --> 00:13:42,029
‫أنا وحدي يمكنني أن أسيطر على التنانين.‬

212
00:13:42,655 --> 00:13:45,824
‫دعني أرى كيف ستتصرف من دوني!‬

213
00:14:02,967 --> 00:14:05,594
‫رأيت أمورًا لم أكن متأكدًا أنني أراها حتى.‬

214
00:14:07,888 --> 00:14:10,266
‫وليتني أستطيع نسيان أمور أخرى.‬

215
00:14:10,349 --> 00:14:11,308
‫شكرًا لك.‬

216
00:14:11,809 --> 00:14:12,685
‫ممتاز.‬

217
00:14:13,352 --> 00:14:16,105
‫علينا أن نتحضّر لأسوأ ما يمكن أن يحدث‬
‫يا "غوبر".‬

218
00:14:16,355 --> 00:14:20,484
‫لم أكن أظن أنني سأقول هذا ثانيةً،‬
‫لكن إما نحن أو التنانين.‬

219
00:14:36,208 --> 00:14:39,628
‫انقضّ على الهدف، تدحرج لتجنب نيران العدو.‬

220
00:14:42,423 --> 00:14:43,841
‫يا للهول، لا!‬

221
00:14:46,844 --> 00:14:48,971
‫يا رفاق، يجب أن نكون أفضل.‬

222
00:14:49,054 --> 00:14:52,182
‫تلك التنانين شرسة، والطيارون ماهرون.‬

223
00:14:52,266 --> 00:14:53,976
‫هلا تنتبه؟‬

224
00:14:54,059 --> 00:14:56,353
‫في الواقع، كنت منتبهًا.‬

225
00:14:58,480 --> 00:15:02,026
‫انتظر لحظة يا "ثروك"، إلى متى عليك‬
‫أن تفعل هذا؟‬

226
00:15:02,109 --> 00:15:05,487
‫إلى أن أرد ديني بغضّ النظر عن المدة‬
‫التي سأستغرقها في فعل هذا.‬

227
00:15:05,779 --> 00:15:08,407
‫نعم، هيا، اضربني، أنا أتحداك.‬

228
00:15:17,917 --> 00:15:19,919
‫كف عن العبث يا "شكس-شكل".‬

229
00:15:20,002 --> 00:15:23,797
‫ماذا؟ أنا؟ لست أفعل شيئًا، هي من تعبث.‬

230
00:15:23,881 --> 00:15:25,591
‫وصديقها الذي معها.‬

231
00:15:25,674 --> 00:15:28,761
‫رأينا بأمّ أعيننا ماذا يمكن أن يفعل‬
‫أولئك الطيارون وتنانينهم.‬

232
00:15:28,844 --> 00:15:31,805
‫والآن، انهضا وابدآ التدريب‬
‫أنتما الاثنان معًا.‬

233
00:15:31,889 --> 00:15:34,683
‫كان الأمر صعبًا بما يكفي‬
‫بوجودنا نحن الاثنين فقط.‬

234
00:15:37,353 --> 00:15:39,480
‫يمكننا أن نطلب مساعدة أحدهم.‬

235
00:15:39,563 --> 00:15:42,775
‫خطرت لي ذات الفكرة، لكنني لم أجد أبي‬
‫في أي مكان.‬

236
00:15:42,858 --> 00:15:45,277
‫يُرجّح أن "حقد-جلف" مع فريق "ايه"‬
‫في دوريات الحراسة.‬

237
00:15:45,361 --> 00:15:47,446
‫ولسنا بحاجة إلى "حقد-جلف" الآن.‬

238
00:15:52,117 --> 00:15:55,162
‫ليس الآن يا "صديقي"، أنا آسف،‬
‫تشغل بالي أمور كثيرة.‬

239
00:15:55,454 --> 00:15:56,538
‫هذا واضح لي.‬

240
00:15:57,831 --> 00:15:58,874
‫ولنا جميعًا.‬

241
00:15:59,375 --> 00:16:00,876
‫ماذا؟ كيف...‬

242
00:16:00,960 --> 00:16:02,252
‫ماذا؟ كيف وجدتك؟‬

243
00:16:02,336 --> 00:16:04,004
‫ربما لم نعد نعيش في "بيرك"،‬

244
00:16:04,088 --> 00:16:08,550
‫لكنني أعرف متى تكون مشغول البال‬
‫أينما كنت في الأرخبيل.‬

245
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
‫إذًا، هل تريد التحدث بالأمر؟‬

246
00:16:11,428 --> 00:16:12,513
‫ليس تمامًا.‬

247
00:16:12,805 --> 00:16:13,931
‫حسنًا، أنا أريد.‬

248
00:16:16,350 --> 00:16:19,603
‫"استريد"، الذنب ليس ذنب‬
‫تنانين "ذيل النار"، إنها...‬

249
00:16:19,687 --> 00:16:23,107
‫مُجبرة على فعل الأمر، صحيح،‬
‫كلنا نعلم هذا يا "حازوقة".‬

250
00:16:23,774 --> 00:16:26,318
‫لكن هذا لا يغير حقيقة أن الأمر واقع‬
‫لا محالة.‬

251
00:16:26,402 --> 00:16:27,987
‫أبعدونا من "الحافة".‬

252
00:16:28,070 --> 00:16:30,447
‫وطاردونا من جزيرة إلى أخرى.‬

253
00:16:31,115 --> 00:16:33,867
‫لا يهم إن كان من يفعل هذا‬
‫هم الطيارون أم التنانين.‬

254
00:16:34,994 --> 00:16:37,287
‫اسمع، لا أريد أن أؤذي التنانين أيضًا‬
‫يا "حازوقة".‬

255
00:16:37,997 --> 00:16:41,333
‫لكن في الأوقات الصعبة تُتخذ خيارات صعبة.‬

256
00:16:42,084 --> 00:16:44,086
‫يشبه كلامك كثيرًا كلام...‬

257
00:16:44,169 --> 00:16:45,963
‫- محارب؟‬
‫-...أبي.‬

258
00:16:46,088 --> 00:16:47,756
‫الأمر سيان.‬

259
00:16:47,840 --> 00:16:49,466
‫نعم، أظنك محقة.‬

260
00:16:51,051 --> 00:16:55,556
‫في الواقع يا "استريد"، أنت محقة تمامًا،‬
‫وكلامك لا يقبل الجدل.‬

261
00:16:55,639 --> 00:16:58,475
‫حسنًا، هذا جيد، عندما نعود، يجب أن...‬

262
00:16:58,559 --> 00:17:00,811
‫- عندما تعودين أنت.‬
‫- ماذا؟‬

263
00:17:00,894 --> 00:17:02,938
‫أسمع كل الكلام الذي تقولينه أنت وأبي،‬

264
00:17:03,022 --> 00:17:04,690
‫نعم، إنه منطقي جدًا.‬

265
00:17:04,772 --> 00:17:07,608
‫تتمتعين بروح المحارب لمواجهة الأمر‬
‫يا "استريد".‬

266
00:17:07,693 --> 00:17:09,694
‫لديك ما يكفي من التصميم للإقدام على الأمر.‬

267
00:17:09,778 --> 00:17:10,945
‫أما أنا...‬

268
00:17:11,571 --> 00:17:12,406
‫لا.‬

269
00:17:12,489 --> 00:17:15,701
‫ولا يمكن أن أكون مسؤولًا عن أمر‬
‫لا أؤمن به.‬

270
00:17:16,285 --> 00:17:18,119
‫"حازوقة"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

271
00:17:18,203 --> 00:17:19,954
‫كي أحاول إيجاد طريقة أخرى للحل.‬

272
00:17:20,039 --> 00:17:21,165
‫وماذا لو لم تستطع؟‬

273
00:17:33,677 --> 00:17:38,223
‫تذكّروا، ابقوا في ثنائيات،‬
‫وغيّروا سرعتكم وارتفاعكم باستمرار.‬

274
00:17:38,307 --> 00:17:41,351
‫- ولا...‬
‫- لا تتركوا شركاءكم أبدًا، أعرف.‬

275
00:17:42,227 --> 00:17:45,939
‫لكنك قد ترغبين في تمرير هذه المعلومة‬
‫إلى هذين الـ2 أو الـ3.‬

276
00:17:46,023 --> 00:17:49,485
‫- هذا جيد، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

277
00:17:49,568 --> 00:17:52,112
‫- تلك هي البقعة.‬
‫- "زعنف"!‬

278
00:17:52,196 --> 00:17:55,449
‫اسمعوا، لا تنظروا إليّ، لا يمكنني السيطرة‬
‫على هذا التنين وحدي.‬

279
00:17:55,532 --> 00:17:56,867
‫لست صانع معجزات.‬

280
00:17:56,950 --> 00:17:59,495
‫أنت صانع المعجزات يا "ثروكمان".‬

281
00:17:59,578 --> 00:18:01,705
‫زال الإجهاد تمامًا.‬

282
00:18:01,789 --> 00:18:03,665
‫ارتخاء الجسد أمر أساسي في المعركة.‬

283
00:18:04,458 --> 00:18:07,544
‫نعم، أفهم ما تقوله تمامًا.‬

284
00:18:13,842 --> 00:18:16,178
‫بدأ هذا الرجل يثير غضبي فعلًا.‬

285
00:18:16,261 --> 00:18:20,724
‫أينما أذهب، أراه أمامي متصديًا لكل أفعالي.‬

286
00:18:20,808 --> 00:18:22,684
‫أيًا يكن، إنه في كل مكان.‬

287
00:18:24,520 --> 00:18:25,687
‫هذا جيد.‬

288
00:18:26,522 --> 00:18:29,942
‫قللوا مساحات الحظائر واحرصوا‬
‫على ألّا يتمكنوا من الحركة كثيرًا.‬

289
00:18:30,025 --> 00:18:32,945
‫نحن بحاجة إلى مساحة للسياط‬
‫والقطع والألجمة.‬

290
00:18:35,906 --> 00:18:38,450
‫مكان بناه للتنانين محبوها‬

291
00:18:38,534 --> 00:18:41,328
‫وهو الآن يأوي تنانين ستدمرهم.‬

292
00:18:41,411 --> 00:18:42,871
‫ألا ترى أن هذا من سخرية الأقدار؟‬

293
00:18:44,832 --> 00:18:46,542
‫لا عليك، عُد إلى العمل وحسب.‬

294
00:18:50,087 --> 00:18:52,714
‫والآن، أي كوخ يناسبني؟‬

295
00:18:55,217 --> 00:18:59,721
‫حرف الميم ليرمز إلى "القائد المعظم"،‬
‫كم هذا ملائم.‬

296
00:19:11,567 --> 00:19:13,735
‫هناك، كنت أعرف هذا، بسرعة.‬

297
00:19:22,578 --> 00:19:24,830
‫شكرًا لك يا "فيغو"، "كروغان" سوف لن...‬

298
00:19:24,913 --> 00:19:28,584
‫أعرف جيدًا ما كان ليفعله "كروغان"،‬
‫وما قد فعله أصلًا.‬

299
00:19:28,667 --> 00:19:29,918
‫أنا مدين لك بحياتي.‬

300
00:19:30,002 --> 00:19:33,046
‫ربما سترد لي الدين يومًا ما‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

301
00:19:33,130 --> 00:19:35,632
‫والآن، هلا نجلب ما جئنا من أجله؟‬

302
00:19:39,845 --> 00:19:42,181
‫حسنًا "أبو سن"، لنجد ما جئنا من أجله.‬

303
00:19:43,223 --> 00:19:46,894
‫أفهمك، لا أريد أن أشتبك‬
‫مع هؤلاء التنانين أيضًا،‬

304
00:19:46,977 --> 00:19:50,189
‫لكن أي مكان أفضل من هذا لنعرف أكثر‬
‫عن تنانين "ذيل النار"؟‬

305
00:19:50,480 --> 00:19:54,318
‫إن كانت لديك اقتراحات أخرى أيها المتذمر،‬
‫فأنا كلي آذان صاغية.‬

306
00:20:03,869 --> 00:20:05,537
‫بدا ذلك التنين...‬

307
00:20:06,788 --> 00:20:08,373
‫خائفًا!‬

308
00:20:14,713 --> 00:20:16,882
‫وأعرف شعوره تمامًا.‬

309
00:20:18,217 --> 00:20:20,844
‫بحقك يا "صديقي"، أنا وأنت نعرف‬
‫أننا نعمل على تسوية الأمر.‬

310
00:20:20,928 --> 00:20:23,347
‫نحن هنا من أجل تسوية الأمر،‬
‫لذا لننته منه وحسب.‬

311
00:20:43,533 --> 00:20:45,202
‫هذا التنين يشبه "مخاط-جلف".‬

312
00:20:45,285 --> 00:20:47,955
‫يأكل وينام، ثم يشرب وينام،‬
‫ثم يعود للأكل والنوم.‬

313
00:20:51,583 --> 00:20:52,751
‫يشبه "مخاط-جلف" كثيرًا.‬

314
00:20:57,631 --> 00:21:00,217
‫لا يبدو الوضع سيئًا جدًا الآن، سأتقدم.‬

315
00:21:00,592 --> 00:21:02,511
‫يجب أن أحاول التواصل مع هذا التنين.‬

316
00:21:03,470 --> 00:21:05,639
‫ثق بي، سأكون حذرًا.‬

317
00:21:10,811 --> 00:21:12,604
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

318
00:21:13,188 --> 00:21:14,439
‫أرجوك لا تقتلني.‬

319
00:21:14,523 --> 00:21:16,775
‫لن يتوقف تنّيني عن تذكيري بالأمر‬
‫إن وقع مكروه.‬

320
00:21:17,359 --> 00:21:20,988
‫والآن، ما رأيك أن تطلعني‬
‫على ما تنوون فعله؟‬

321
00:21:23,240 --> 00:21:24,449
‫لا يا "أبو سن"!‬

322
00:21:30,205 --> 00:21:31,540
‫"أبو سن"!‬

323
00:21:34,459 --> 00:21:35,961
‫بئسًا، ماذا أفعل؟‬

324
00:21:36,044 --> 00:21:38,422
‫لماذا لا أصغي إلى تنّيني أبدًا؟‬

325
00:22:02,738 --> 00:22:05,615
‫حسنًا، المكان آمن.‬

326
00:22:06,742 --> 00:22:10,579
‫لا! المكان حتمًا ليس آمنًا.‬

327
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

