1
00:00:07,424 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:35,201
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:45,587 --> 00:00:46,921
‫هذا مستحيل!‬

4
00:00:47,005 --> 00:00:50,258
‫- أين ملك التنانين؟‬
‫- ربما كانت الحكايات خاطئة.‬

5
00:00:50,341 --> 00:00:53,803
‫علينا أن نأخذ بعين الاعتبار احتمال‬
‫عدم وجود ملك تنانين.‬

6
00:00:53,887 --> 00:00:56,598
‫ألا يمكن لأحدكم أن يرى ما هو جليّ أمامكم؟‬

7
00:00:58,058 --> 00:01:00,560
‫ملك التنانين خاصتكم هنا.‬

8
00:01:00,643 --> 00:01:02,395
‫أو على الأقل سيكون.‬

9
00:01:04,897 --> 00:01:08,109
‫تمثل هذه العدسات طبقات التنين الـ5.‬

10
00:01:08,193 --> 00:01:09,819
‫بمفردها، لا معنى لها.‬

11
00:01:09,903 --> 00:01:13,114
‫لكنها إن اجتمعت، قد تكشف عن الإجابة‬
‫التي نسعى إليها.‬

12
00:01:14,157 --> 00:01:17,494
‫سوف أرسل طياري التنانين خاصتي حالًا.‬

13
00:01:17,577 --> 00:01:20,580
‫سوف نبحث عن هذه العدسات في كل الجزر.‬

14
00:01:21,164 --> 00:01:23,083
‫أنت كفء كالعادة يا "كروغان".‬

15
00:01:23,166 --> 00:01:25,293
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

16
00:01:33,176 --> 00:01:34,511
‫"كروغان"، أرسل طياريك.‬

17
00:01:34,594 --> 00:01:36,763
‫أرى أنه لا ضير في مهمة استطلاع سريعة.‬

18
00:01:37,972 --> 00:01:40,308
‫و "فيغو"، هل تقترح طريقًا آخر؟‬

19
00:01:40,391 --> 00:01:42,310
‫طريق أكثر حكمة.‬

20
00:01:42,393 --> 00:01:44,145
‫ألا نعرف شخصًا محددًا‬

21
00:01:44,229 --> 00:01:47,816
‫لديه مخزون كامل من العدسات‬
‫التي لا يستخدمها حاليًا؟‬

22
00:01:47,899 --> 00:01:49,734
‫نعم.‬

23
00:01:49,818 --> 00:01:53,571
‫وأظن أنه ثمة طريقة لإقناع صديقنا القديم‬
‫"حازوقة"‬

24
00:01:53,655 --> 00:01:56,407
‫كي يسلّمها لنا مباشرةً.‬

25
00:02:01,496 --> 00:02:04,582
‫لا أصدق أن "داغر" ليس ذاهبًا مع "هاثر"‬
‫إلى "فاناهايم".‬

26
00:02:04,666 --> 00:02:06,709
‫أرادت "هاثر" أن تودّع والدها بمفردها.‬

27
00:02:06,793 --> 00:02:08,169
‫هل تعلم ما الذي لا أصدّقه؟‬

28
00:02:08,252 --> 00:02:11,881
‫إن قلبت ثورًا رأسًا على عقب، يمكنه أن يعود‬
‫إلى وضعه الطبيعي بنفسه حالًا.‬

29
00:02:11,965 --> 00:02:13,133
‫ماذا؟‬

30
00:02:13,216 --> 00:02:15,176
‫وما لم نلاحظه قط هو أنه‬

31
00:02:15,260 --> 00:02:19,097
‫كانت لدى "هاثر" عدسة "عين التنين"‬
‫في منتصف حزامها!‬

32
00:02:19,180 --> 00:02:21,057
‫مؤسف جدًا أن "عين التنين" لم تعد بحوزتك.‬

33
00:02:21,141 --> 00:02:22,851
‫على الأقل يمكننا أن ننظر إلى العدسة‬
‫الأخرى.‬

34
00:02:22,934 --> 00:02:24,352
‫- العدسة الأخرى؟‬
‫- حسنًا...‬

35
00:02:24,435 --> 00:02:26,521
‫أعطانا أبي العدستين عندما كنا طفلين.‬

36
00:02:26,604 --> 00:02:29,399
‫أستخدم عدستي لأنظر إلى الأشياء أو لأشعل‬
‫نارًا بواسطة الشمس.‬

37
00:02:29,482 --> 00:02:31,276
‫- هل ما زالت بحوزتك؟‬
‫- لا.‬

38
00:02:31,359 --> 00:02:34,612
‫لكنني أعرف من يمتلكها، على أي حال،‬
‫ما أهمية هذا؟‬

39
00:02:34,696 --> 00:02:37,031
‫ليس الأمر أنه لديك "عين تنين" أخرى.‬

40
00:02:38,366 --> 00:02:40,994
‫لديك "عين تنين" أخرى.‬

41
00:02:41,077 --> 00:02:41,953
‫طبعًا.‬

42
00:02:42,036 --> 00:02:44,414
‫أسميها "عين التنين 2".‬

43
00:02:44,497 --> 00:02:48,835
‫"عين التنين 2"، ثمة شخص أبله هناك.‬

44
00:02:48,918 --> 00:02:51,170
‫سوف نمنحك "سي بي بي" على هذا.‬

45
00:02:51,254 --> 00:02:53,047
‫عفوًا، "سي بي بي"؟‬

46
00:02:53,131 --> 00:02:55,967
‫"ابتكرها شخص أبله"، هذا مصطلح تقني.‬

47
00:02:56,050 --> 00:02:59,804
‫دعني أكررها مرةً قبل أن ترحل،‬
‫الـ"ثورستون-ثورستون."‬

48
00:03:01,639 --> 00:03:04,642
‫لا مانع من وجود 2 "ثورستون"، صحيح يا أختي؟‬

49
00:03:05,143 --> 00:03:08,104
‫أنا، شخصيًا، أظن أن "حازوقة" جدير بالثناء‬
‫على براعته.‬

50
00:03:08,187 --> 00:03:11,149
‫- نجح هذا، صحيح؟‬
‫- حسنًا، ليس بعد.‬

51
00:03:11,232 --> 00:03:12,525
‫هل ترى هذا القرص هنا؟‬

52
00:03:12,609 --> 00:03:16,112
‫تديره كي تنزلق أحجار كريمة ملونة‬
‫يمر عبرها الضوء.‬

53
00:03:16,195 --> 00:03:17,822
‫ما زالت تنقصني هذه الأحجار الكريمة.‬

54
00:03:17,906 --> 00:03:21,743
‫ربما مهاراتي التجارية المتواضعة والمتنوعة‬
‫في آن واحد‬

55
00:03:21,826 --> 00:03:26,623
‫قد تساعد قليلًا في الحصول عليها‬
‫أيها السيد "حازوقة"؟‬

56
00:03:26,706 --> 00:03:28,291
‫"جوهان"، ماذا تفعل هنا؟‬

57
00:03:28,374 --> 00:03:31,252
‫أتيت حاملًا هدية للآنسة "هاثر".‬

58
00:03:31,336 --> 00:03:33,338
‫اعتذار، إن صح التعبير،‬

59
00:03:33,421 --> 00:03:36,049
‫عن تجربتها الفظيعة في "السوق الشمالية".‬

60
00:03:36,132 --> 00:03:38,092
‫وفّر هذا يا "جوهان"، فهي ليست هنا.‬

61
00:03:38,176 --> 00:03:39,677
‫- يا للأسف.‬
‫- نعم.‬

62
00:03:39,761 --> 00:03:42,305
‫لكن ابق لتدعمنا يا "جوهان"، حتى تساعد‬
‫في إيجاد المجوهرات‬

63
00:03:42,388 --> 00:03:44,599
‫لإكمال "عين التنين 2".‬

64
00:03:44,682 --> 00:03:48,353
‫لا شك أنني أستطيع أن أحضر لك هذه الحلي‬
‫يا سيد "حازوقة".‬

65
00:03:48,436 --> 00:03:52,232
‫سوف أوصلها إليك في غضون 3 أو 4 أشهر.‬

66
00:03:52,315 --> 00:03:54,817
‫لا يمكننا أن ننتظر إلى هذا الحد‬
‫يا "جوهان".‬

67
00:03:54,901 --> 00:03:59,906
‫ثمة احتمال ضعيف أنه يمكننا أن نحصل عليها‬
‫من "السوق الشمالية".‬

68
00:03:59,989 --> 00:04:04,327
‫لكن جميعنا يعلم المخاطر المحيطة‬
‫بهذا المكان.‬

69
00:04:04,410 --> 00:04:07,956
‫- حسنًا، علينا أن نخاطر وحسب.‬
‫- "حازوقة"، لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

70
00:04:08,039 --> 00:04:10,625
‫أصبحت "السوق الشمالية" متقلبة كثيرًا.‬

71
00:04:10,708 --> 00:04:12,377
‫مؤسف، حقًا.‬

72
00:04:12,460 --> 00:04:16,005
‫يُفترض أن توجد الكثير‬
‫من الأحجار الكريمة هناك.‬

73
00:04:16,089 --> 00:04:18,048
‫يمكننا أنا و"أبو سن" أن نحميك يا "جوهان".‬

74
00:04:18,132 --> 00:04:20,510
‫يجب أن أكمل "عين التنين 2" حالًا.‬

75
00:04:21,761 --> 00:04:22,929
‫حسنًا إذًا.‬

76
00:04:23,012 --> 00:04:27,684
‫سأعتمد عليك وعلى "أبي سن" العظيم‬
‫كي أضمن عودتي سالمًا.‬

77
00:04:27,767 --> 00:04:32,105
‫سؤال صغير، هل تعلم القياس الدقيق‬
‫للأحجار الكريمة التي تحتاجها؟‬

78
00:04:32,188 --> 00:04:35,400
‫ليس تمامًا، لكن يمكنني أن أحضر معي‬
‫"عين التنين" من أجل القياس.‬

79
00:04:35,483 --> 00:04:37,277
‫فكرة رائعة!‬

80
00:04:37,360 --> 00:04:39,279
‫وربما العدسات أيضًا،‬

81
00:04:39,362 --> 00:04:43,408
‫بحيث يمكننا أن نتحقق من كفاءة كل حجر‬
‫مباشرةً.‬

82
00:04:43,491 --> 00:04:45,368
‫حسنًا، اذهبوا جميعًا مع "داغر"‬

83
00:04:45,451 --> 00:04:48,371
‫- كي تحاولوا وتعيدوا عدسته.‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

84
00:04:48,454 --> 00:04:49,831
‫سنأتي معكما.‬

85
00:04:49,914 --> 00:04:52,750
‫أقدّر عرض المساعدة،‬

86
00:04:52,834 --> 00:04:56,045
‫ربما الفريق الأصغر هو الأذكى.‬

87
00:04:56,129 --> 00:04:57,588
‫متى نجح هذا حتى؟‬

88
00:04:57,672 --> 00:05:00,633
‫إضافةً إلى أنه علينا‬
‫أن نحمي قائدنا الفريد.‬

89
00:05:00,717 --> 00:05:03,886
‫وربما سيكون علينا أن ننتقي هدية لعيد ميلاد‬
‫"دجاجة".‬

90
00:05:03,970 --> 00:05:05,805
‫تعلم كم من الصعب شراء ما يرضي ذوقها.‬

91
00:05:06,681 --> 00:05:08,516
‫كنت أتجول في الأسواق.‬

92
00:05:08,599 --> 00:05:11,019
‫لا تريد لحافًا ولا بطانية قش.‬

93
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
‫هيا! خبئها تحت سطح السفينة!‬

94
00:05:20,653 --> 00:05:22,238
‫سعيد لأنكما أتيتما معي.‬

95
00:05:22,322 --> 00:05:24,574
‫أكره أن أعترف بهذا، لكن قد أحتاج دعمًا.‬

96
00:05:24,657 --> 00:05:26,075
‫حقًا؟ لماذا؟‬

97
00:05:26,159 --> 00:05:29,746
‫- عندما كنت طفلًا، تعرضت للتنمر.‬
‫- أنت؟‬

98
00:05:29,829 --> 00:05:32,707
‫نعم، من قبل طفل.‬

99
00:05:32,790 --> 00:05:36,711
‫أكبر مني، رهيب، عنيف كالزلزال،‬
‫لئيم كـ"السريع اللاذع".‬

100
00:05:36,794 --> 00:05:40,506
‫"آنسن البغيض".‬

101
00:05:40,590 --> 00:05:43,217
‫- هل قلت "آنسن البغيض"؟‬
‫- "البغيض"!‬

102
00:05:46,429 --> 00:05:47,680
‫إنه هنا.‬

103
00:05:47,764 --> 00:05:49,974
‫إلا أننا نسميه "آنسن العاجز".‬

104
00:05:59,901 --> 00:06:02,070
‫انظروا! الأفضل.‬

105
00:06:02,153 --> 00:06:04,030
‫المعذرة يا سيدي اللطيف.‬

106
00:06:04,113 --> 00:06:08,034
‫أين يمكننا أن نجد قلادات بحجم مناسب لدجاجة‬
‫من أجل دراستنا؟‬

107
00:06:09,869 --> 00:06:11,996
‫أعرف المتجر المناسب لكما.‬

108
00:06:12,080 --> 00:06:15,625
‫الاختيار الأمثل لزينة الطيور‬
‫ومعدّات الدواجن‬

109
00:06:15,708 --> 00:06:17,919
‫هذه الجهة من "القسطنطينية".‬

110
00:06:18,002 --> 00:06:20,088
‫هي في الجانب البعيد من السوق.‬

111
00:06:20,171 --> 00:06:21,964
‫الجانب البعيد جدًا.‬

112
00:06:26,052 --> 00:06:27,345
‫شكرًا يا "جوهان".‬

113
00:06:27,428 --> 00:06:29,972
‫بما أنهما ذاهبان، هل يمكنني أن أقترح‬

114
00:06:30,056 --> 00:06:32,725
‫أن نبحث عن مكان مختلف لا يعلمانه؟‬

115
00:06:41,984 --> 00:06:44,362
‫أيها السيد "حازوقة"، تحققت أسوأ مخاوفي!‬

116
00:06:44,445 --> 00:06:46,239
‫صيادو التنانين!‬

117
00:06:46,322 --> 00:06:48,699
‫إن فتح هذا التنين فمه ليعطس وحسب،‬

118
00:06:48,783 --> 00:06:50,952
‫أطلق النار عليه مباشرةً.‬

119
00:06:57,166 --> 00:06:58,417
‫رباه.‬

120
00:07:03,005 --> 00:07:04,966
‫انتبه!‬

121
00:07:09,011 --> 00:07:10,555
‫كفى.‬

122
00:07:10,638 --> 00:07:13,307
‫أعطني عدسات "عين التنين".‬

123
00:07:13,391 --> 00:07:15,059
‫لا تفعل هذا أيها السيد "حازوقة"!‬

124
00:07:15,143 --> 00:07:16,227
‫اخرس!‬

125
00:07:17,311 --> 00:07:20,189
‫لست واثقًا أن لديّ خيارًا آخر يا "جوهان".‬

126
00:07:28,281 --> 00:07:29,490
‫مرحبًا يا "جوهان"!‬

127
00:07:42,670 --> 00:07:44,005
‫ما خطبهم؟‬

128
00:07:44,088 --> 00:07:47,049
‫صيادو التنانين، كمين، أنقذتمونا للتو.‬

129
00:07:47,133 --> 00:07:49,177
‫لا تقول كمين، صحيح؟‬

130
00:07:49,260 --> 00:07:51,471
‫يا للروعة، يبدو هذا مشوقًا، على أي حال...‬

131
00:07:52,054 --> 00:07:55,808
‫"جوهان"، كنت محقًا بشأن ذلك المتجر.‬

132
00:07:55,892 --> 00:08:00,146
‫مهلًا! انظروا إلى هذا الجمال الذي انتقيته.‬

133
00:08:02,398 --> 00:08:06,068
‫نصب الكمائن يتطلب تحضيرات.‬

134
00:08:06,152 --> 00:08:10,239
‫التحضير يعني معرفة مسبقة، المعرفة المسبقة‬
‫تعني...‬

135
00:08:10,323 --> 00:08:13,534
‫ثمة تفسير واحد لما حدث هنا.‬

136
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
‫علم الصيادون أننا قادمين.‬

137
00:08:15,703 --> 00:08:17,914
‫وإن علم الصيادون أننا قادمين،‬

138
00:08:19,123 --> 00:08:20,708
‫إذًا ثمة جاسوس بيننا!‬

139
00:08:21,375 --> 00:08:22,460
‫جاسوس في مجموعتنا؟‬

140
00:08:22,543 --> 00:08:23,836
‫خائن في جماعتنا!‬

141
00:08:24,670 --> 00:08:26,881
‫- هذا سخيف.‬
‫- يا للهول.‬

142
00:08:26,964 --> 00:08:29,550
‫كنت غافلًا جدًا بسبب سعيي وراء زينة الدجاج‬

143
00:08:29,634 --> 00:08:32,135
‫بحيث أنني لم ألاحظ وجود الجاسوس.‬

144
00:08:32,220 --> 00:08:33,638
‫الأمر جلي الآن.‬

145
00:08:33,721 --> 00:08:37,933
‫ثمة ثعلب في قن الدجاج خاصتنا،‬
‫وهو ثعلب صغير شقي.‬

146
00:08:38,017 --> 00:08:40,937
‫رآنا الصيادون وقرروا أن ينتهزوا فرصتهم.‬

147
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
‫ليس هناك جاسوس.‬

148
00:08:42,395 --> 00:08:46,067
‫انظروا، علينا أن نسرع، نجد مجوهراتنا‬
‫ونطير خارجين من هنا.‬

149
00:08:51,614 --> 00:08:52,490
‫ها هو ذا!‬

150
00:08:52,573 --> 00:08:55,243
‫"آنسن البغيض".‬

151
00:08:55,326 --> 00:08:59,413
‫حسنًا، إن لم يكن هذا "داغر دينتي".‬

152
00:09:01,832 --> 00:09:04,710
‫نعم، لم يعد أحد يناديني بهذا الاسم‬
‫يا "آنسن"،‬

153
00:09:04,794 --> 00:09:06,420
‫بعد أن أصبحت الزعيم المطلق.‬

154
00:09:06,504 --> 00:09:08,005
‫حقًا؟‬

155
00:09:08,089 --> 00:09:11,717
‫ما الذي جاء بك إلى الميناء‬
‫أيها الزعيم "دينتي"؟‬

156
00:09:14,095 --> 00:09:17,056
‫مهلًا، حين كنا طفلين يا "آنسن"،‬
‫استعرت مني شيئًا.‬

157
00:09:17,139 --> 00:09:19,850
‫أخذت منك أشياء كثيرة.‬

158
00:09:19,934 --> 00:09:21,727
‫بما أن هذا قد يكون صحيحًا،‬

159
00:09:21,811 --> 00:09:24,230
‫ثمة شيء صغير أريده.‬

160
00:09:24,313 --> 00:09:28,401
‫ليس بالأمر الهام، كأس زينة ذو حافة معدنية.‬

161
00:09:28,484 --> 00:09:31,028
‫نعم، أتذكّر ذلك الشيء.‬

162
00:09:31,112 --> 00:09:33,656
‫كنت أحرق فيه أشياء.‬

163
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
‫ربما ما زال عندي في مكان ما هنا‬
‫يا "دينتي".‬

164
00:09:38,661 --> 00:09:41,205
‫اعذرني لحظة يا سيد "بغيض".‬

165
00:09:41,289 --> 00:09:44,375
‫ماذا تنتظر؟ انظر إلى هذا الرجل، خذه منه‬
‫وحسب.‬

166
00:09:46,877 --> 00:09:47,712
‫لا أستطيع.‬

167
00:09:47,795 --> 00:09:51,799
‫اسمع، لو أنني كنت كسابق عهدي،‬
‫لكنت قد أخذته عنوةً وألقيته في البحر.‬

168
00:09:51,882 --> 00:09:55,845
‫لكنني وعدت "هاثر" أنني سأكون قدوة‬
‫من الآن فصاعدًا، لذا...‬

169
00:09:55,928 --> 00:09:58,097
‫هل تعلم أمرًا؟ أحسنت يا "داغر".‬

170
00:09:58,180 --> 00:09:59,682
‫كفّ عن الثرثرة يا "وجه السمكة"!‬

171
00:10:00,266 --> 00:10:02,893
‫أصغ، جميع المتنمرين يحتاجون إلى أشياء.‬

172
00:10:02,977 --> 00:10:06,105
‫اعثر على شيء يحتاجه كثيرًا ثم قايضه‬
‫على العدسة.‬

173
00:10:06,188 --> 00:10:08,357
‫قد يكون "مخاط-جلف" محقًا.‬

174
00:10:09,525 --> 00:10:10,985
‫""دينتي".‬

175
00:10:12,361 --> 00:10:15,656
‫الفيروز، حجر الشمس، الجمشت والزمرد.‬

176
00:10:15,740 --> 00:10:17,908
‫- حصلنا على 4، بقي 3.‬
‫- رائع.‬

177
00:10:18,951 --> 00:10:21,871
‫ماذا عن "مخاط-جلف"، هو محتال قليلًا، صحيح؟‬

178
00:10:21,954 --> 00:10:24,540
‫غير جدير بالثقة، مستطيل الشكل.‬

179
00:10:24,624 --> 00:10:26,292
‫جاسوس لا محالة.‬

180
00:10:26,375 --> 00:10:27,793
‫هذا جلي جدًا.‬

181
00:10:27,877 --> 00:10:30,171
‫ماذا عن "استريد"؟‬

182
00:10:30,254 --> 00:10:31,881
‫لماذا ستكون مع "حازوقة"؟‬

183
00:10:31,964 --> 00:10:33,758
‫إلا من أجل أن تتجسس عليه!‬

184
00:10:34,634 --> 00:10:36,177
‫يمكن أن يكون أي أحد.‬

185
00:10:36,260 --> 00:10:37,928
‫أقصد، باستثنائنا، طبعًا.‬

186
00:10:38,012 --> 00:10:38,846
‫طبعًا.‬

187
00:10:40,931 --> 00:10:42,475
‫تحركي أيتها الخائنة.‬

188
00:10:42,558 --> 00:10:44,644
‫هذا ما قد يقوله المستفز وحسب.‬

189
00:10:45,770 --> 00:10:48,230
‫"المستفز"، كلمة مناسبة، أحسنت استخدامها.‬

190
00:10:48,648 --> 00:10:49,857
‫كفاك!‬

191
00:10:50,358 --> 00:10:53,569
‫رباه، انحدر هذا إلى سخافة سريعًا.‬

192
00:10:53,653 --> 00:10:55,488
‫في الواقع، يبدو أطول من المتوقع.‬

193
00:10:55,571 --> 00:10:57,907
‫نريد الياقوت، هل من أفكار؟‬

194
00:10:57,990 --> 00:10:59,325
‫ليس الشعر!‬

195
00:11:00,743 --> 00:11:02,203
‫شبكات صيد جديدة؟‬

196
00:11:05,665 --> 00:11:08,542
‫- سيف من حديد "غرونكل"؟‬
‫- مهلًا! هذا لي!‬

197
00:11:08,626 --> 00:11:10,461
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- "زعنف"...‬

198
00:11:10,544 --> 00:11:12,338
‫كنت أهاجمك كل أسبوع.‬

199
00:11:12,421 --> 00:11:14,757
‫ألم يخطر لك أنني قد آخذ شيئًا؟‬

200
00:11:19,095 --> 00:11:20,137
‫لم أفهم.‬

201
00:11:20,221 --> 00:11:22,473
‫لا يريد ذهبًا ولا فضة ولا أي شيء.‬

202
00:11:22,556 --> 00:11:25,601
‫رجاءً يا "آنسن"، ماذا تريد؟‬

203
00:11:25,684 --> 00:11:27,520
‫سمكة الرعد.‬

204
00:11:28,312 --> 00:11:29,271
‫ماذا؟‬

205
00:11:29,355 --> 00:11:32,817
‫أريد أن تساعدني في اصطياد سمكة الرعد.‬

206
00:11:33,984 --> 00:11:35,486
‫سمكة الرعد أسطورة.‬

207
00:11:35,569 --> 00:11:38,656
‫كيف نساعدك في اصطياد شيء غير موجود؟‬

208
00:11:38,739 --> 00:11:40,825
‫هي موجودة، أنا رأيتها.‬

209
00:11:40,908 --> 00:11:43,244
‫كنت أطارد تلك العملاقة لسنوات.‬

210
00:11:43,327 --> 00:11:45,287
‫لهذا السبب يسخرون مني جميعًا.‬

211
00:11:46,580 --> 00:11:48,874
‫وإن ساعدتك على اصطياد سمكة الرعد هذه؟‬

212
00:11:48,958 --> 00:11:51,919
‫سأعطيك الشيء يا "دينتي".‬

213
00:11:53,546 --> 00:11:55,881
‫3 قطع ذهبية مقابل هذا؟‬

214
00:11:55,965 --> 00:11:59,218
‫التاجر "جوهان" لا يدفع‬
‫وفقًا لقائمة الأسعار.‬

215
00:11:59,301 --> 00:12:01,804
‫"جوهان"! لسنا هنا لنعقد صفقة رابحة.‬

216
00:12:01,887 --> 00:12:04,849
‫المعذرة، من الصعب التخلص من العادات‬
‫القديمة.‬

217
00:12:08,102 --> 00:12:10,896
‫"حازوقة"، لا بد أن هؤلاء الصيادين‬
‫طلبوا دعمًا.‬

218
00:12:10,980 --> 00:12:14,191
‫كنت لأقلق عليك لولا أني خائف‬

219
00:12:14,275 --> 00:12:17,570
‫أن أدير ظهري لأختي الخائنة.‬

220
00:12:17,653 --> 00:12:20,823
‫أخي الغدار محق.‬

221
00:12:20,906 --> 00:12:22,867
‫والآن وصلهم دعم جوي.‬

222
00:12:28,038 --> 00:12:29,707
‫لا، لم أرهم.‬

223
00:12:29,790 --> 00:12:32,293
‫اسمع، علينا أن نذهب الآن، وإلا لن نخرج‬
‫من هنا أبدًا.‬

224
00:12:32,376 --> 00:12:37,173
‫أيها السيد "حازوقة"، ما زلنا نحتاج إلى‬
‫حجر توباز وحجر ياقوت أزرق،‬

225
00:12:37,256 --> 00:12:40,634
‫وهذه، وفقًا لتجربتي، لا توجد ملقاة‬
‫على الأرض.‬

226
00:12:40,718 --> 00:12:43,971
‫أنت محق يا "جوهان"، لكن ماذا عن تحت الأرض؟‬

227
00:12:45,014 --> 00:12:46,599
‫أيتها الوحش الكاذبة!‬

228
00:12:46,682 --> 00:12:48,642
‫نستطيع أنا و"أبو سن" أن نجد‬
‫الأحجار الكريمة‬

229
00:12:48,726 --> 00:12:50,478
‫ونخرج قبل أن تعلم بوجودنا حتى.‬

230
00:12:50,561 --> 00:12:53,981
‫الآن، المهم هو معرفة طريق العودة‬
‫الذي كنا...‬

231
00:12:57,651 --> 00:12:58,486
‫ماذا؟‬

232
00:12:58,569 --> 00:13:01,363
‫لم تتوقع أن تاجرًا محنكًا مثلي‬

233
00:13:01,447 --> 00:13:05,326
‫قد يفوّت كنزًا من السلع القيمة، صحيح؟‬

234
00:13:05,409 --> 00:13:08,078
‫"جوهان"، أنت تفاجئنا دائمًا.‬

235
00:13:09,330 --> 00:13:12,625
‫ما زلنا في البداية وحسب.‬

236
00:13:12,708 --> 00:13:14,293
‫يا رفاق.‬

237
00:13:14,376 --> 00:13:17,296
‫أظن أن عليكما أن تجريا هذا النقاش‬
‫تحت الأرض.‬

238
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
‫وجدت آثارًا! من هنا!‬

239
00:13:28,807 --> 00:13:32,770
‫حسنًا يا "خشنة" و"شكس"،‬
‫أبعدا هؤلاء بينما نذهب لإحضار الأحجار.‬

240
00:13:32,853 --> 00:13:35,564
‫مستحيل، لن أذهب إلى أي مكان‬
‫مع هذه الخائنة.‬

241
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
‫يقول العميل المزدوج.‬

242
00:13:37,233 --> 00:13:38,400
‫- الآن!‬
‫- حسنًا.‬

243
00:13:47,993 --> 00:13:51,205
‫إذًا، ما نوع الطُعم الذي يجذب سمكة الرعد؟‬

244
00:13:51,288 --> 00:13:53,624
‫سمكة القد؟ الهلبوت؟ حافر الثور؟‬

245
00:13:55,334 --> 00:13:57,503
‫الآن فهمت، أنت مجنون.‬

246
00:14:00,297 --> 00:14:04,051
‫سمكة الرعد تجذبها الأشياء البراقة.‬

247
00:14:04,134 --> 00:14:07,763
‫انتظر وشاهد وحسب، لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

248
00:14:14,144 --> 00:14:16,689
‫سأمسك بك هذه المرة!‬

249
00:14:16,772 --> 00:14:18,774
‫ماذا تنتظر يا "دينتي"؟‬

250
00:14:27,616 --> 00:14:29,660
‫هذه ليست سمكة، بل تنين!‬

251
00:14:29,743 --> 00:14:31,704
‫التنانين لا تعيش في الماء!‬

252
00:14:31,787 --> 00:14:33,330
‫تنين "سكلدرون" يفعل يا "آنسن"!‬

253
00:14:37,293 --> 00:14:39,086
‫بحقك!‬

254
00:14:45,009 --> 00:14:48,095
‫نعم! على رسلك يا عزيزي الكبير.‬

255
00:14:49,722 --> 00:14:51,640
‫هل تركتها تهرب؟‬

256
00:15:08,532 --> 00:15:09,950
‫كانت بحوزتك طيلة الوقت.‬

257
00:15:18,459 --> 00:15:21,420
‫ربما من الحكمة أن تجعل تنينك يقف حارسًا‬

258
00:15:21,503 --> 00:15:23,672
‫في حال اضطررنا للخروج بسرعة.‬

259
00:15:36,894 --> 00:15:39,772
‫وجدتها! توباز مثالي!‬

260
00:15:40,439 --> 00:15:42,650
‫رائع! هذا يترك الـ...‬

261
00:15:42,733 --> 00:15:45,444
‫ياقوت أزرق، خلفك.‬

262
00:15:49,406 --> 00:15:52,618
‫سآخذ حقيبة العدسات هذه.‬

263
00:15:55,704 --> 00:15:58,916
‫انظر، مهما دفع لك "كروغان" و"فيغو"...‬

264
00:15:58,999 --> 00:16:00,960
‫يدفعان لي؟ هذان؟‬

265
00:16:01,043 --> 00:16:04,880
‫أنا أدفع لهما كي يخدماني.‬

266
00:16:04,964 --> 00:16:07,633
‫لم تريد هذه حتى؟ لم الآن؟‬

267
00:16:07,716 --> 00:16:11,136
‫لأنها تشكل الخطوة التالية لإيجاد‬
‫ملك التنانين‬

268
00:16:11,220 --> 00:16:15,683
‫والأساس في أن أصبح أثرى رجل على الأرض.‬

269
00:16:15,766 --> 00:16:17,017
‫عدسة "هاثر"!‬

270
00:16:18,268 --> 00:16:20,562
‫أحسنت يا "حازوقة".‬

271
00:16:21,855 --> 00:16:23,649
‫لا تتجهم.‬

272
00:16:23,732 --> 00:16:25,317
‫برأيك كيف كان الأمر بالنسبة لي؟‬

273
00:16:25,401 --> 00:16:29,405
‫أتظاهر طيلة هذه السنين أنني أهتم بك‬
‫وبأصدقائك الوضيعين.‬

274
00:16:29,488 --> 00:16:32,992
‫عدد المرات التي أردت فيها أن أصرخ بأعلى...‬

275
00:16:34,660 --> 00:16:38,455
‫ومع هذا، أتساءل، لماذا لم تتفاجأ أكثر؟‬

276
00:16:38,539 --> 00:16:40,290
‫وما الذي تجده مضحكًا؟‬

277
00:16:40,374 --> 00:16:42,251
‫التوأم وجدالهما.‬

278
00:16:42,334 --> 00:16:45,754
‫أتجاهل معظمه، لكن هذا "الجاسوس"‬
‫جعلني أفكر.‬

279
00:16:45,838 --> 00:16:48,882
‫ربما الكمين الذي نصبه لنا الصيادون‬
‫محض صدفة،‬

280
00:16:48,966 --> 00:16:51,969
‫لكن كيف عرفوا أن يطلبوا‬
‫عدسات "عين التنين"،‬

281
00:16:52,052 --> 00:16:55,347
‫العدسات التي أحضرتها بناءً على طلبك؟‬

282
00:16:55,431 --> 00:16:57,224
‫حسنًا، إذًا بدأت الأمور تتجلى.‬

283
00:17:00,310 --> 00:17:02,646
‫كنت موجودًا حين أضاعت "هاثر" عدستها.‬

284
00:17:07,108 --> 00:17:09,737
‫أيها السيد "حازوقة"، إنهم في كل مكان!‬

285
00:17:09,819 --> 00:17:12,406
‫نداء استغاثتك أخرجنا جميعًا من "الحافة"‬

286
00:17:12,573 --> 00:17:15,742
‫عندما قرر صيادو التنانين أن يغزوا.‬

287
00:17:17,578 --> 00:17:18,871
‫قادمون!‬

288
00:17:20,372 --> 00:17:23,083
‫"جوهان"! إلى أين تذهب "هاثر"؟‬

289
00:17:23,166 --> 00:17:26,545
‫أرسلتنا خلف "داغر" مؤكدًا لنا أنه سيكون‬
‫بمفرده.‬

290
00:17:26,627 --> 00:17:28,047
‫الآن!‬

291
00:17:28,130 --> 00:17:29,256
‫أطلقوا النار!‬

292
00:17:30,424 --> 00:17:33,302
‫أطلقوا! أحسنتن أيتها السيدات!‬

293
00:17:33,385 --> 00:17:36,972
‫و لحسن حظه سفينتك كانت قد رست‬
‫في جزيرة "المنبوذين"‬

294
00:17:37,056 --> 00:17:39,224
‫عندما هرب من السجن.‬

295
00:17:42,436 --> 00:17:44,646
‫كان أصعب أمر هو جعله يظن‬

296
00:17:44,730 --> 00:17:46,857
‫أنه سرق سفينتي.‬

297
00:17:46,940 --> 00:17:49,193
‫أنت من دبّر كل هذا.‬

298
00:17:49,276 --> 00:17:51,153
‫لأنه منذ زمن مستنقع "الخطورة"،‬

299
00:17:51,236 --> 00:17:54,239
‫كنت أفعل كل ما باستطاعتي كإنسان‬
‫لأخلّص الأرخبيل‬

300
00:17:54,323 --> 00:17:56,241
‫منك ومن راكبي التنانين خاصتك.‬

301
00:17:56,325 --> 00:18:01,080
‫لكن لديك عادة مزعجة جدًا وهي أنك لا تموت‬
‫عندما يُفترض أن يحدث هذا.‬

302
00:18:01,163 --> 00:18:03,999
‫لديك عادة مزعجة، لا تكفّ عن الكلام أبدًا.‬

303
00:18:04,083 --> 00:18:06,335
‫تقول كل شيء تقريبًا،‬

304
00:18:06,418 --> 00:18:09,088
‫خاصةً عندما تظن أنك المسيطر.‬

305
00:18:09,171 --> 00:18:12,091
‫عندما فعلت هذه الحركة الصغيرة لـ"أبي سن"‬
‫كي يرحل،‬

306
00:18:12,174 --> 00:18:14,802
‫كان الرحيل آخر ما طلبته منه.‬

307
00:18:16,261 --> 00:18:19,848
‫سوف يسمع نافث الرمل حتمًا إن أُطلقت‬
‫ضربة "بلازما".‬

308
00:18:19,932 --> 00:18:23,477
‫ربما، لكن لا أظن أنه سيحتاج ضربة "بلازما"‬
‫لتولي الأمر.‬

309
00:18:28,357 --> 00:18:29,274
‫"أبو سن"!‬

310
00:18:33,112 --> 00:18:35,906
‫الآن، أظن أنه قُبض علينا جميعًا.‬

311
00:18:35,989 --> 00:18:38,659
‫العدسات، رجاءً، الآن.‬

312
00:18:43,914 --> 00:18:44,873
‫ماذا؟‬

313
00:18:44,957 --> 00:18:46,291
‫لا!‬

314
00:18:47,292 --> 00:18:52,172
‫"حازوقة"، لم تعقّد الأمر أكثر مما ينبغي؟‬

315
00:18:52,256 --> 00:18:56,885
‫ربما، من أجل الزمن الماضي، يجب أن أبهجك‬
‫بحكايات‬

316
00:18:56,969 --> 00:19:01,056
‫عن سباقات التماسيح مع سلطان "زنجبار"‬

317
00:19:01,140 --> 00:19:04,309
‫أو بعض الروايات الخيالية عن رحلاتي.‬

318
00:19:05,018 --> 00:19:06,353
‫هذا صحيح يا "حازوقة".‬

319
00:19:06,436 --> 00:19:08,981
‫الحكايات التي بعتها لك ولأبيك الساذج‬

320
00:19:09,064 --> 00:19:14,319
‫سرقتها من تجار حقيقيين قبل أن أغرقهم‬
‫مع سفنهم.‬

321
00:19:58,197 --> 00:19:59,531
‫أحسنت يا "أبو سن".‬

322
00:20:01,074 --> 00:20:02,284
‫"جوهان".‬

323
00:20:04,036 --> 00:20:05,954
‫ليس الوقت مناسبًا يا "صديقي".‬

324
00:20:06,038 --> 00:20:09,166
‫لكنني أشعر أننا سنحاول معه مجددًا‬
‫عما قريب.‬

325
00:20:16,048 --> 00:20:18,300
‫لا أرى سمكة رعد.‬

326
00:20:18,842 --> 00:20:20,594
‫يا للصدمة!‬

327
00:20:22,054 --> 00:20:23,180
‫ماذا حدث؟‬

328
00:20:23,263 --> 00:20:25,515
‫تبيّن أن سمكة الرعد هي "سكلدرون".‬

329
00:20:31,396 --> 00:20:32,689
‫"سكلدرون"!‬

330
00:20:32,773 --> 00:20:34,441
‫تنين قاتل ضخم‬

331
00:20:34,524 --> 00:20:37,110
‫ضرباته المائية تمزق الجلد.‬

332
00:20:38,695 --> 00:20:41,782
‫قابل "آنسن" الوحش وجهًا لوجه‬

333
00:20:41,865 --> 00:20:43,742
‫وساعد على مطاردته بجسارة.‬

334
00:20:43,825 --> 00:20:46,036
‫الآن بما أنه لم يعد هنا ليأكل السمك،‬

335
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
‫ستمتلئ جميع شباككم أكثر.‬

336
00:20:48,497 --> 00:20:49,581
‫هل هذا صحيح؟‬

337
00:20:49,665 --> 00:20:52,042
‫هل تجرؤ على التشكيك في كلام زعيمك؟‬

338
00:20:52,125 --> 00:20:55,629
‫أنقذ هذا الرجل حياتي وهو يحسّن حياتكم.‬

339
00:20:57,422 --> 00:21:00,550
‫يحيا "آنسن"!‬

340
00:21:00,634 --> 00:21:03,804
‫- يحيا "آنسن"!‬
‫- يحيا "آنسن"!‬

341
00:21:09,810 --> 00:21:11,436
‫"داغر"، ماذا عن العدسة؟‬

342
00:21:11,520 --> 00:21:13,897
‫شؤون الهمج خاصة بهم وحسب.‬

343
00:21:13,981 --> 00:21:16,692
‫لم نصطد سمكة رعد، لا أستحق شيئًا.‬

344
00:21:16,775 --> 00:21:19,194
‫بل تستحق أيها الزعيم.‬

345
00:21:26,493 --> 00:21:29,079
‫إذًا كان "جوهان" يخدعنا طيلة هذه السنين.‬

346
00:21:29,162 --> 00:21:32,374
‫واكتشفت هذا بفضل التوأم؟‬

347
00:21:36,336 --> 00:21:39,423
‫وهل أنت واثق أن عدستي سوف تساعدنا‬
‫على إيجاد ملك التنانين هذا؟‬

348
00:21:39,506 --> 00:21:42,384
‫- آمل هذا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

349
00:21:47,389 --> 00:21:49,516
‫حسنًا، هيا يا "صديقي".‬

350
00:21:53,687 --> 00:21:55,188
‫5 طبقات مختلفة.‬

351
00:21:55,272 --> 00:21:56,982
‫ولدينا عدسات لـ3.‬

352
00:22:03,864 --> 00:22:06,199
‫من يجد العدسات الـ5 أولًا...‬

353
00:22:06,283 --> 00:22:08,327
‫يكشف ملك التنانين.‬

354
00:22:08,410 --> 00:22:09,619
‫بدأت اللعبة.‬

355
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

