1
00:00:07,424 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:34,868
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:54,971 --> 00:00:57,223
‫لن تسمح لي بأخذ عدسات "عين التنين" إذًا‬

4
00:00:57,307 --> 00:01:00,268
‫إلى جزيرة "حماة الجناح" لأن...‬

5
00:01:01,394 --> 00:01:02,896
‫"استريد" و"زعنف" والتوأم‬

6
00:01:02,979 --> 00:01:06,066
‫يجهزون اجتماع القمة‬
‫في جزيرة "حماة الجناح"،‬

7
00:01:06,149 --> 00:01:07,233
‫بينما أنا وأنت...‬

8
00:01:07,317 --> 00:01:10,945
‫نذهب ونجلب "أتالي" ونخبرها بشأن "جوهان"‬
‫ونأخذها إلى هناك.‬

9
00:01:11,029 --> 00:01:12,238
‫بالضبط.‬

10
00:01:14,407 --> 00:01:17,535
‫لكن لماذا لم أذهب لأجهّز اجتماع القمة؟‬

11
00:01:17,619 --> 00:01:19,621
‫أقصد أن "استريد" قد تكون في مهمة مرافقة.‬

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,498
‫"مخاط-جلف"، أي فرق يشكل هذا؟‬

13
00:01:21,581 --> 00:01:23,249
‫أنا أحب أن أعرف موقعي وحسب.‬

14
00:01:23,333 --> 00:01:26,419
‫أنا أحتاج إليك هنا معي،‬
‫فهمت يا "مخاط-جلف"؟‬

15
00:01:26,503 --> 00:01:27,879
‫فهمت الآن.‬

16
00:01:27,962 --> 00:01:31,674
‫أنت تحتاجني وتحتاج مهاراتي‬
‫لأن "الفتيات الطائرات" واقعات في حبي.‬

17
00:01:31,758 --> 00:01:32,842
‫هل أصبت في هذا؟‬

18
00:01:32,926 --> 00:01:35,595
‫نعم يا "مخاط-جلف"، ما قلته هو عين الصواب.‬

19
00:01:36,846 --> 00:01:38,306
‫أحب أن أكون على صواب.‬

20
00:01:45,647 --> 00:01:46,856
‫التاجر "جوهان"؟‬

21
00:01:46,940 --> 00:01:48,858
‫أفترض أنك لم تتوقع حدوث ذلك.‬

22
00:01:48,942 --> 00:01:50,527
‫أنت أيضًا تحبين أن تكوني على صواب.‬

23
00:01:50,610 --> 00:01:52,779
‫إنه يشكل أكبر مصدر للتهديد،‬

24
00:01:52,862 --> 00:01:55,406
‫ليس عليكم وحدكم وعلى الهمج‬
‫وعلى "حماة الجناح"،‬

25
00:01:55,490 --> 00:01:57,909
‫بل علينا نحن "الفتيات الطائرات"‬
‫وعلى مهمتنا المقدسة.‬

26
00:01:57,992 --> 00:02:00,495
‫ولهذا السبب نحن بحاجتكن‬
‫في اجتماع القمة هذا.‬

27
00:02:01,412 --> 00:02:02,247
‫"ميندن"...‬

28
00:02:02,330 --> 00:02:04,749
‫سوف أستعد لمرافقتك في الرحلة يا "أتالي".‬

29
00:02:04,833 --> 00:02:06,543
‫"ناديا" سوف تنضم إليّ في الواقع.‬

30
00:02:06,835 --> 00:02:09,002
‫إنها تمتلك المهارات الدبلوماسية المطلوبة.‬

31
00:02:09,086 --> 00:02:11,381
‫لكن يا "أتالي"، يمكن أن أكون مؤثرة للغاية.‬

32
00:02:11,464 --> 00:02:12,882
‫لا شك في ذلك يا "ميندن".‬

33
00:02:12,966 --> 00:02:14,717
‫لكنني أحتاجك هنا.‬

34
00:02:14,801 --> 00:02:16,970
‫لا بد من الدفاع عن‬
‫جزيرة "الفتيات الطائرات".‬

35
00:02:17,053 --> 00:02:19,264
‫نعم بالطبع، لكن يا "أتالي"،‬
‫بإمكاني فعل ذلك!‬

36
00:02:19,347 --> 00:02:21,891
‫من فضلك يا "ميندن"، قد اتخذت قراري.‬

37
00:02:22,392 --> 00:02:25,186
‫ابدئي بالتحصين في شرق الجزيرة.‬

38
00:02:25,270 --> 00:02:27,105
‫نحن على أهبة الاستعداد.‬

39
00:02:29,440 --> 00:02:32,110
‫تم تجاهلك لصالح الشقراء النحيلة؟‬
‫أنا تعرضت للأمر ذاته.‬

40
00:02:37,240 --> 00:02:38,783
‫يا للهول.‬

41
00:02:43,079 --> 00:02:46,875
‫يجب أن ترتاح أنت وتنينك يا "حازوقة"‬
‫بينما أستعد للرحلة التي تنتظرنا.‬

42
00:02:50,253 --> 00:02:51,838
‫حالما يصل "حازوقة" بصحبة "أتالي"،‬

43
00:02:51,921 --> 00:02:54,924
‫يجب علينا أن نحدد استراتيجيتنا لنتعامل‬
‫مع الطيارين‬

44
00:02:55,008 --> 00:02:56,175
‫ومع "جوهان" الآن.‬

45
00:02:56,384 --> 00:03:00,346
‫حتى ذلك الوقت، يجب علينا إيجاد مكان آمن‬
‫لنحفظ عدسات "عين التنين".‬

46
00:03:00,430 --> 00:03:03,057
‫هل لي أن أقترح وضعها في بركاننا.‬

47
00:03:03,141 --> 00:03:05,685
‫إنه بعيد عن أسهل موقع للوصول إليها.‬

48
00:03:06,603 --> 00:03:09,230
‫داخل بركان نشط؟‬

49
00:03:09,314 --> 00:03:10,982
‫- هذا ما تقترحينه؟‬
‫- نعم.‬

50
00:03:11,065 --> 00:03:14,569
‫حسنًا، ماذا يحدث حين يثور؟‬

51
00:03:14,652 --> 00:03:17,989
‫إذا ثار فلدينا "سيد الثوران البركاني"‬
‫ليتدبر أمر سيل الحمم البركانية.‬

52
00:03:18,072 --> 00:03:20,325
‫"إذا" و"عندما" لهما المعنى ذاته.‬

53
00:03:20,408 --> 00:03:24,454
‫وأنت واثقة أن "الحامي العظيم"‬
‫يمكنه أن يتدبر أمر ثوران بركاني شامل؟‬

54
00:03:25,288 --> 00:03:29,042
‫بالطبع لا، جزيرة "الهمج" هي الخيار الأفضل.‬

55
00:03:29,208 --> 00:03:30,585
‫حراس الهمج لدينا...‬

56
00:03:30,668 --> 00:03:33,212
‫سمحوا بحدوث انقلاب على مرأى من أعينهم.‬

57
00:03:33,588 --> 00:03:35,381
‫أصبت في ذلك، صحيح؟‬

58
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
‫هذه المرأة تحسب أنها تعرف كل شيء.‬

59
00:03:38,635 --> 00:03:41,012
‫لكنها لا تعرف شيئًا حقًا.‬

60
00:03:41,596 --> 00:03:44,182
‫حسنًا، دعونا نهدأ جميعنا قليلًا.‬

61
00:03:45,350 --> 00:03:46,392
‫أنا هادئ!‬

62
00:03:46,476 --> 00:03:50,146
‫ألا أبدو هادئًا؟ أنا لست مجنونًا، بل هي،‬
‫صحيح؟‬

63
00:03:50,230 --> 00:03:51,481
‫انظري إليّ.‬

64
00:03:52,941 --> 00:03:53,900
‫سنتولى الأمر.‬

65
00:03:55,443 --> 00:03:57,111
‫ارسمي لنا دائرة يا "مقبضة-لحم".‬

66
00:03:59,113 --> 00:04:01,699
‫هذا ما يروق لي تسميته، "أرض مشتركة".‬

67
00:04:01,950 --> 00:04:02,992
‫ألن تنضموا إليّ؟‬

68
00:04:06,829 --> 00:04:10,833
‫كيف يمكن ألّا تثق بي "أتالي" لأذهب معها؟‬
‫اختارت "ناديا"؟ حقًا؟‬

69
00:04:10,917 --> 00:04:12,585
‫ما الذي تمتلكه وينقصني؟‬

70
00:04:12,669 --> 00:04:15,630
‫أنت تقولين ما أفكر فيه يا "ميندو"،‬
‫لكن هذه هي الحياة.‬

71
00:04:15,713 --> 00:04:18,757
‫قائدانا يوكلان المهام الأساسية‬
‫للشقراوات النحيلات‬

72
00:04:18,841 --> 00:04:21,219
‫ويوكلان إلينا مهامًا غبية‬
‫ليبقيانا منشغلين،‬

73
00:04:21,302 --> 00:04:23,554
‫ويريداننا أن نكون ممتنين.‬

74
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
‫إذا أردت رأيي، فهما يخشيان أن يُحرجا‬
‫بوجود محاربين حقيقيين.‬

75
00:04:27,892 --> 00:04:29,644
‫لكن الأمر لن يتغير.‬

76
00:04:29,727 --> 00:04:33,523
‫أقصد أن هناك طريقة يُفترض أن تجري الأمور‬
‫وفقها وطريقة أخرى تُطبق على أرض الواقع.‬

77
00:04:33,606 --> 00:04:35,942
‫لا أستطيع تقبّل ذلك، ولن أفعل أصلًا.‬

78
00:04:36,025 --> 00:04:39,404
‫إذا لم تتقبلي الأمر فسوف يدمرك ذلك‬
‫حتى يقسمك إلى نصفين.‬

79
00:04:39,487 --> 00:04:41,155
‫- ثقي بي...‬
‫- "ميندن"!‬

80
00:04:41,656 --> 00:04:42,490
‫"ميندن"!‬

81
00:04:44,325 --> 00:04:46,744
‫اندلعت النيران في الجانب الغربي‬
‫من الجزيرة.‬

82
00:04:46,828 --> 00:04:48,288
‫وهي تنتشر بسرعة!‬

83
00:04:49,789 --> 00:04:51,040
‫سأذهب وأجلب "حازوقة".‬

84
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
‫لا يا "مخاط-جلف"!‬

85
00:04:52,208 --> 00:04:54,585
‫- ماذا تقصدين بقولك "لا"؟‬
‫- ماذا لو كانت هذه فرصتي؟‬

86
00:04:54,669 --> 00:04:57,380
‫ماذا لو كانت هذه فرصتي لأثبت أنها مخطئة،‬

87
00:04:57,463 --> 00:05:00,049
‫لأثبت أنني أستطيع تدبر الأمور بنفسي؟‬

88
00:05:00,633 --> 00:05:03,261
‫نعم، اسمعي، كانت تراودني الأفكار نفسها،‬
‫اتفقنا؟‬

89
00:05:03,344 --> 00:05:04,887
‫لكن الأمور لا تسير على هذا النحو!‬

90
00:05:05,263 --> 00:05:07,932
‫اجمعي كل الحارسات وقابلنني‬
‫في الجانب الغربي من الجزيرة.‬

91
00:05:08,516 --> 00:05:10,101
‫- كل الحارسات؟‬
‫- كلهن.‬

92
00:05:10,435 --> 00:05:13,813
‫جميعًا سنوقف هذا الحريق تحت إشرافي.‬

93
00:05:18,401 --> 00:05:20,403
‫لا، حسنًا، لا أدري بهذا الشأن يا "ميندو".‬

94
00:05:20,486 --> 00:05:22,947
‫الحريق هائل جدًا!‬

95
00:05:23,531 --> 00:05:26,534
‫أيتها "الفتيات الطائرات"، قمن بتشكيل‬
‫خط الحريق!‬

96
00:05:32,832 --> 00:05:34,751
‫اكتمل حاجز الحريق يا "ميندن".‬

97
00:05:40,298 --> 00:05:41,632
‫أترى يا "مخاط-جلف"؟‬

98
00:05:41,716 --> 00:05:43,551
‫لم نكن بحاجة "حازوقة" أو"أتالي".‬

99
00:05:43,843 --> 00:05:46,804
‫هذا سوف يظهر لها أنني أكثر من مؤهلة لـ...‬

100
00:05:58,232 --> 00:05:59,108
‫تبًا.‬

101
00:05:59,609 --> 00:06:01,402
‫أين هي "ميندن" والحارسات؟‬

102
00:06:01,486 --> 00:06:04,447
‫سوف أبعدهم، أنت ابقي هنا واحمي‬
‫تنانين "موس جلاد".‬

103
00:06:04,530 --> 00:06:07,950
‫لا يا "حازوقة"، هذه جزيرتي، سأدافع عنها.‬

104
00:06:22,173 --> 00:06:24,217
‫- أين كنتم؟‬
‫- كنا...‬

105
00:06:24,300 --> 00:06:25,510
‫لست أنا السبب يا "حازوقة".‬

106
00:06:25,593 --> 00:06:26,844
‫كنت أحاول ردعها.‬

107
00:06:36,229 --> 00:06:38,189
‫لماذا لم تكن الحارسات في مكانهن؟‬

108
00:06:38,272 --> 00:06:40,733
‫- كنّ بصحبتي.‬
‫- ماذا يفعلن بصحبتك يا "ميندن"؟‬

109
00:06:40,817 --> 00:06:42,902
‫يطفئن الحريق في غرب الجزيرة.‬

110
00:06:42,985 --> 00:06:46,114
‫حريق؟ كان ذلك هجومًا مضللًا،‬
‫فخًا يا "ميندن".‬

111
00:06:46,197 --> 00:06:49,033
‫وقعت في الفخ وتركتنا بشكل كلي...‬

112
00:06:49,242 --> 00:06:50,701
‫"أتالي"!‬

113
00:06:52,370 --> 00:06:53,496
‫"أبو سن"!‬

114
00:06:59,877 --> 00:07:01,087
‫حسنًا، كان ذلك وشيكًا.‬

115
00:07:08,344 --> 00:07:11,514
‫- انسحاب كلّي، قمت بحماية حديثة الولادة!‬
‫- حاضر!‬

116
00:07:30,032 --> 00:07:31,033
‫بسرعة، إلى هنا!‬

117
00:07:45,798 --> 00:07:46,716
‫لا بأس.‬

118
00:07:46,799 --> 00:07:47,717
‫جئنا للمساعدة.‬

119
00:07:52,221 --> 00:07:55,391
‫- لماذا يهاجموننا؟‬
‫- إنهم يبحثون عن عدسة "عين التنين".‬

120
00:07:55,641 --> 00:07:59,312
‫"ميندن"، يجب أن أعرف إذا كانت واحدة‬
‫من هذه مخبأة لديكم في مكان ما من الجزيرة.‬

121
00:08:02,440 --> 00:08:04,400
‫لا، لم أر أيًا منها من قبل.‬

122
00:08:04,901 --> 00:08:06,235
‫حسنًا، شكرًا لـ"ثور" على ذلك.‬

123
00:08:07,737 --> 00:08:09,030
‫ما العمل الآن إذًا؟‬

124
00:08:09,113 --> 00:08:11,532
‫سوف أرسل بريد "الرعب" إلى "حماة الجناح".‬

125
00:08:11,616 --> 00:08:14,702
‫آمل أن تصل "استريد" وراكبو التنانين‬
‫الآخرون إلى هنا في الوقت المناسب.‬

126
00:08:17,413 --> 00:08:19,749
‫- أنت، لماذا تكذبين؟‬
‫- لست أكذب.‬

127
00:08:20,917 --> 00:08:23,169
‫نسيت إلى من تتحدثين يا "ميندو".‬

128
00:08:23,252 --> 00:08:26,797
‫لم أر هذا في المرآة أبدًا،‬
‫لكنني أعرف هذه النظرة.‬

129
00:08:26,881 --> 00:08:29,884
‫عدسة "عين التنين" معك في هذه الجزيرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

130
00:08:33,304 --> 00:08:34,263
‫كنت واثقًا من ذلك.‬

131
00:08:34,722 --> 00:08:35,972
‫لا تفعل يا "مخاط-جلف".‬

132
00:08:36,057 --> 00:08:39,059
‫اسمع، سأجلب العدسة قبل‬
‫أن يتمكن طيارو التنانين من إيجادها.‬

133
00:08:39,684 --> 00:08:41,895
‫هذه فكرة مريعة.‬

134
00:08:41,979 --> 00:08:43,438
‫يجب أن أصلح خطئي.‬

135
00:08:43,563 --> 00:08:46,442
‫- هذا لا يستحق المخاطرة يا "ميندن".‬
‫- بل هو كذلك بالنسبة لي.‬

136
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
‫يجب أن أفعل هذا يا "مخاط-جلف".‬

137
00:09:02,166 --> 00:09:05,294
‫إذا ساء الأمر، وثقي بي سوف يسوء الأمر،‬

138
00:09:05,378 --> 00:09:09,632
‫سوف تضطرين لأن تخبري "حازوقة"‬
‫أنني حاولت جاهدًا‬

139
00:09:09,715 --> 00:09:11,217
‫أن أردعك عن هذا، فهمت؟‬

140
00:09:12,760 --> 00:09:13,594
‫- إنني أقود‬
‫- هذه الفتاة تظن‬

141
00:09:13,678 --> 00:09:14,971
‫- "حماة الجناح" طوال سنوات.‬
‫- أنها قادت معارك أكثر مني.‬

142
00:09:15,054 --> 00:09:16,097
‫انظروا إليّ، قد أنضجتني المعارك.‬

143
00:09:16,180 --> 00:09:18,140
‫حسنًا، لا بأس، أنا أفهم مقصدك.‬

144
00:09:18,224 --> 00:09:21,352
‫"داغر"، "مالا" تريدك أن تعرف أنها‬
‫خاضت معارك‬

145
00:09:21,435 --> 00:09:23,062
‫أكثر مما تملك شعرًا على رأسك.‬

146
00:09:23,145 --> 00:09:24,397
‫خط الشعر لديّ، حقًا؟‬

147
00:09:24,480 --> 00:09:26,941
‫آسف، ورثت هذا عن أبي.‬

148
00:09:27,024 --> 00:09:29,360
‫يمكنك أن تخبر "سيدة الفتوحات" الواقفة هناك‬

149
00:09:29,443 --> 00:09:34,115
‫أنه بالرغم من أنها تأمل أن تنجح خطتها،‬
‫فالأمل هو ليس استراتيجية في الواقع.‬

150
00:09:36,534 --> 00:09:37,827
‫أظن أنها سمعتك.‬

151
00:09:37,910 --> 00:09:40,037
‫- الأمل هو مساعد في الحفاظ‬
‫- الأمل ليس استراتيجية.‬

152
00:09:40,121 --> 00:09:42,081
‫- على المعنويات العالية، أتعلم...‬
‫- الأمل ليس استراتيجية أبدًا!‬

153
00:09:42,164 --> 00:09:43,791
‫"زعنف".‬

154
00:09:44,000 --> 00:09:46,627
‫من الواضح أن حل الخلافات بتبصر‬
‫ليس ما تبرع به.‬

155
00:09:46,711 --> 00:09:49,463
‫من الواضح أنك بحاجة إلى أشخاص محترفين.‬

156
00:09:49,547 --> 00:09:52,049
‫ويصدف أنني أنا و"خشنة" قمنا بحل‬

157
00:09:52,133 --> 00:09:55,553
‫كل خلافات أفراد عائلة "ثورستون" بتبصر‬
‫في صغرنا قبل أن نستطيع الكلام حتى.‬

158
00:09:55,636 --> 00:09:58,014
‫نعم، قمنا بحل عدة خلافات بتبصر‬
‫حين كنا في رحم أمنا.‬

159
00:09:58,097 --> 00:10:01,684
‫لا تقلق، سوف نسيطر على هذا الوضع‬
‫قبل أن تقول...‬

160
00:10:01,767 --> 00:10:02,852
‫حبل البهلوان.‬

161
00:10:03,394 --> 00:10:05,354
‫- حبل ماذا؟‬
‫- حبل البهلوان.‬

162
00:10:05,938 --> 00:10:09,275
‫أول من يرمي الآخر عن الحبل يفوز!‬

163
00:10:11,193 --> 00:10:13,738
‫حبل البهلوان.‬

164
00:10:14,447 --> 00:10:17,742
‫هل تعرفان حتى معنى "توسّط"؟‬

165
00:10:17,825 --> 00:10:20,369
‫نعم، قضاء الوقت في التفكير الهادئ‬
‫أو التأمل.‬

166
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
‫الذي ينتج عنه عادةً صفاء الذهن‬
‫وراحة الجسم.‬

167
00:10:23,873 --> 00:10:25,875
‫ذلك يُدعى التأمل.‬

168
00:10:26,334 --> 00:10:27,168
‫نوعًا ما.‬

169
00:10:27,251 --> 00:10:29,879
‫مهلًا، من هو صاحب المرجعية في التوسط‬
‫في الخلافات؟‬

170
00:10:29,962 --> 00:10:31,213
‫أنت أم نحن؟‬

171
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‫ومن هو صاحب المرجعية في راحة الجسد؟‬

172
00:10:33,549 --> 00:10:34,383
‫"خشنة-شكل".‬

173
00:10:35,509 --> 00:10:36,344
‫حسبت ذلك.‬

174
00:10:46,020 --> 00:10:47,188
‫إنها هناك في الأسفل.‬

175
00:10:47,271 --> 00:10:51,108
‫- كم يبعد ذلك؟‬
‫- المسافة إلى الأسفل بطولها.‬

176
00:10:51,192 --> 00:10:54,487
‫- من المستحيل الوصول من دون الطيران.‬
‫- نعم، إنني أرى ذلك.‬

177
00:10:54,570 --> 00:10:56,030
‫تماسك يا "مخاط-جلف".‬

178
00:10:58,074 --> 00:11:00,284
‫احتفظي بذلك لنفسك، فهمت؟‬

179
00:11:15,966 --> 00:11:17,385
‫إنها جميلة، ما هذه؟‬

180
00:11:17,468 --> 00:11:20,596
‫عندما يسقط تنين "موس جلاد" في معركة،‬
‫فإننا نقدم الاحترام له.‬

181
00:11:21,180 --> 00:11:24,892
‫يُقال إن أرواح التنانين التي تسقط‬
‫تسكن هذا المقام.‬

182
00:11:25,267 --> 00:11:28,646
‫حتى إنه يمكنك أن تسمع نداءاتها‬
‫إذا أصغيت جيدًا.‬

183
00:11:29,397 --> 00:11:31,607
‫لعلمك أنا لست متحمسًا‬
‫بشأن الأماكن المسكونة الآن.‬

184
00:11:31,690 --> 00:11:33,317
‫أو أبدًا، لا أقصد الإهانة.‬

185
00:11:37,988 --> 00:11:40,157
‫حقًا؟ العدسة موجودة في العين؟‬

186
00:11:44,912 --> 00:11:48,541
‫لعلمك، كنت أظن أنكن...‬

187
00:11:50,459 --> 00:11:51,502
‫خبيرات أكثر من ذلك.‬

188
00:12:02,346 --> 00:12:03,889
‫"مخاط-جلف"، "ميندن"!‬

189
00:12:04,932 --> 00:12:06,142
‫"مخاط-جلف"!‬

190
00:12:06,267 --> 00:12:07,643
‫رائع.‬

191
00:12:07,977 --> 00:12:10,438
‫ابقي هنا واحمي "أتالي" وتنانين "موس جلاد".‬

192
00:12:10,521 --> 00:12:12,731
‫لا تسمحي لأحد بالخروج إلى هنا سواي.‬

193
00:12:17,945 --> 00:12:20,448
‫يجب أن نبعد أولئك الأشخاص‬
‫عن "الفتيات الطائرات".‬

194
00:12:31,542 --> 00:12:35,337
‫"مخاط-جلف"، يمكنني أن أستفيد من مساعدتك‬
‫الآن فعلًا.‬

195
00:12:41,135 --> 00:12:42,970
‫"مخاط-جلف"، نجحنا.‬

196
00:12:45,806 --> 00:12:47,433
‫هل سمعت يومًا بالتعبير،‬

197
00:12:47,516 --> 00:12:50,144
‫"علينا ألّا نحتفل مبكرًا"؟‬

198
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
‫لا أظن ذلك، لكن أظن أنه لا ينبئ بالخير.‬

199
00:12:53,481 --> 00:12:54,315
‫صحيح.‬

200
00:12:59,445 --> 00:13:01,447
‫أحسنت يا "صديقي"، طر إلى الأعلى!‬

201
00:13:09,205 --> 00:13:10,039
‫رائع!‬

202
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
‫في الحقيقة...‬

203
00:13:18,964 --> 00:13:20,758
‫يا لها من مفاجأة مبهجة.‬

204
00:13:23,719 --> 00:13:25,054
‫تأخرنا كثيرًا!‬

205
00:13:32,228 --> 00:13:33,145
‫لا!‬

206
00:13:44,740 --> 00:13:45,574
‫"ميندن"!‬

207
00:13:48,035 --> 00:13:50,287
‫أنقذناك، انزل يا "خطاف-ناب".‬

208
00:13:54,833 --> 00:13:55,751
‫اتركوهما.‬

209
00:13:56,043 --> 00:13:58,504
‫الولد وتنينه سوف يخدمان هدفنا.‬

210
00:14:06,136 --> 00:14:07,012
‫"خطاف-ناب"!‬

211
00:14:07,888 --> 00:14:11,892
‫حسنًا، "حازوقة" مأسور و"أتالي" مصابة‬
‫و"خطاف-ناب" عاجز عن الحركة.‬

212
00:14:11,976 --> 00:14:12,977
‫يجب أن نفكر.‬

213
00:14:13,352 --> 00:14:16,230
‫"ميندن"؟ أتسمعينني؟‬
‫يمكنني الاستفادة منك الآن.‬

214
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
‫قد فشلت يا "مخاط-جلف".‬

215
00:14:18,274 --> 00:14:20,901
‫خيبت ظن "أتالي" وخيبت ظن قبيلتي.‬

216
00:14:21,610 --> 00:14:23,904
‫حسنًا، يمكننا التحدث بذلك الشأن لاحقًا،‬
‫لكن الآن...‬

217
00:14:23,988 --> 00:14:27,491
‫أنا السبب في كل هذا، بسبب الخيارات‬
‫التي اتخذتها.‬

218
00:14:28,659 --> 00:14:29,994
‫لا، ما الذي تفعلينه؟‬

219
00:14:31,787 --> 00:14:32,997
‫أنا آسفة يا صغيري.‬

220
00:14:33,080 --> 00:14:35,249
‫لم أعد أستحق أن أحمل المسؤولية.‬

221
00:14:35,332 --> 00:14:36,584
‫قد ألحقت بك العار.‬

222
00:14:37,167 --> 00:14:39,628
‫كنت على حق يا "مخاط-جلف"،‬
‫لا جدوى من المحاولة.‬

223
00:14:41,547 --> 00:14:43,340
‫لن أكون من "الفتيات الطائرات" بعد الآن.‬

224
00:14:44,466 --> 00:14:45,301
‫لا.‬

225
00:14:46,093 --> 00:14:47,303
‫أنت تعبثين بي، صحيح؟‬

226
00:14:47,386 --> 00:14:49,680
‫هذه إحدى دعابات "الفتيات الطائرات".‬

227
00:14:50,389 --> 00:14:52,892
‫فهمت، إنها مضحكة، يا لها من دعابة.‬

228
00:14:54,476 --> 00:14:56,020
‫"ميندن"، لا تفعلي هذا!‬

229
00:15:10,993 --> 00:15:12,536
‫حسنًا، الوضع سيئ يا "خطاف".‬

230
00:15:12,620 --> 00:15:14,288
‫"ميندن" استقالت بسببي بطريقة ما،‬

231
00:15:14,371 --> 00:15:16,832
‫بالرغم من أنك يمكن مساندتي في هذا‬
‫فأنا لم أفعل شيئًا.‬

232
00:15:19,001 --> 00:15:22,004
‫مستحيل، لن أتبعها، لديّ مشاكلي الخاصة.‬

233
00:15:23,047 --> 00:15:24,548
‫أترغب بالمشاركة بالحديث حقًا؟‬

234
00:15:26,550 --> 00:15:27,885
‫مهلًا!‬

235
00:15:32,056 --> 00:15:33,307
‫رباه، تبًا!‬

236
00:15:36,894 --> 00:15:40,397
‫لا أعرف كيف أتحكم بهذا الكائن،‬
‫إنه يفعل ما يحلو له.‬

237
00:15:44,151 --> 00:15:45,110
‫رأيت ذلك، صحيح؟‬

238
00:15:49,031 --> 00:15:52,326
‫"ميندن"، اسمعي، أظن أننا أسأنا فهم بعضنا.‬

239
00:15:52,576 --> 00:15:54,870
‫لم أقل لك أبدًا إنه لا بأس‬
‫إن تخليت عن الأمر.‬

240
00:15:56,455 --> 00:15:57,706
‫حسنًا، إليك الأمر.‬

241
00:15:57,790 --> 00:16:01,961
‫الاستسلام بكل ما يمنحك إياه من شعور‬
‫بالراحة والمجهود القليل الذي يتطلبه،‬

242
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
‫فهو لا يجدي أبدًا.‬

243
00:16:03,170 --> 00:16:07,466
‫قد استسلمت عن كوني راكب تنانين‬
‫مرات كثيرة، لذا حديثي نابع عن خبرة.‬

244
00:16:07,549 --> 00:16:10,260
‫لكن "أتالي" لا تحترمني.‬

245
00:16:10,344 --> 00:16:12,554
‫أعطتك المهمة الأهم...‬

246
00:16:12,638 --> 00:16:15,307
‫أن تحمي الجزيرة بأكملها أثناء رحيلها.‬

247
00:16:15,391 --> 00:16:17,518
‫لكنك قلت إنها أهملتني من أجل فتاة شقراء.‬

248
00:16:19,144 --> 00:16:20,938
‫وأنت أصغيت إليّ؟‬

249
00:16:21,021 --> 00:16:22,982
‫أنا غبي، اسألي أي أحد.‬

250
00:16:23,691 --> 00:16:24,525
‫أعطني هذه.‬

251
00:16:26,110 --> 00:16:27,069
‫لا أدري.‬

252
00:16:27,695 --> 00:16:29,989
‫اسمعي، الفرصة هنا.‬

253
00:16:30,072 --> 00:16:31,407
‫هذه هي فرصتك.‬

254
00:16:31,490 --> 00:16:33,409
‫ربما لا تكون فرصتك لتحققي المجد،‬

255
00:16:33,492 --> 00:16:36,120
‫لكنها الفرصة التي تقررين فيها‬
‫ما هو الأهم بالنسبة لك...‬

256
00:16:36,203 --> 00:16:41,000
‫مشاعرك الخاصة أم القسم الذي أقسمته‬
‫لهؤلاء النساء وكل تلك التنانين.‬

257
00:16:41,709 --> 00:16:43,460
‫رائع يا "مخاط-جلف".‬

258
00:16:43,544 --> 00:16:45,462
‫لم يخاطبني أحد مطلقًا بهذه الطريقة.‬

259
00:16:45,629 --> 00:16:48,257
‫- حسنًا، أنا آسف لكن...‬
‫- لا، يروق لي ذلك.‬

260
00:16:48,507 --> 00:16:50,926
‫هذا صادق للغاية، حقيقي.‬

261
00:16:51,010 --> 00:16:53,262
‫أنا معروف بصدقي.‬

262
00:16:56,682 --> 00:16:58,183
‫حسنًا، فلنفكر.‬

263
00:16:58,267 --> 00:17:01,186
‫بينما نفكر، هلا تبعدين هذا الكائن عني؟‬

264
00:17:06,233 --> 00:17:08,109
‫مهلًا، هل يمكن لكل تنانين "موس جلاد"‬
‫فعل هذا؟‬

265
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
‫نعم.‬

266
00:17:15,117 --> 00:17:17,786
‫حسنًا، إلى الأمام، بحذر، لا تستدر يسارًا.‬

267
00:17:30,466 --> 00:17:32,843
‫أمسكت بك يا "مالا"، لست نحيلة كما حسبت.‬

268
00:17:32,926 --> 00:17:34,845
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إنني أمزح.‬

269
00:17:39,183 --> 00:17:41,101
‫لا أصدق أن هذا ينجح فعلًا.‬

270
00:17:41,393 --> 00:17:43,771
‫أتصدقين أن هذا ينجح فعلًا؟‬

271
00:17:43,854 --> 00:17:46,815
‫أقصد أن تلك أغبى فكرة خطرت لنا يومًا.‬

272
00:17:46,899 --> 00:17:49,485
‫- إنهما ينفذانها بحماس.‬
‫- أؤيد تنفيذها مرةً أخرى.‬

273
00:17:52,112 --> 00:17:54,073
‫إنه دائمًا يهاجم الوجه.‬

274
00:17:57,326 --> 00:17:58,160
‫تبًا.‬

275
00:17:58,243 --> 00:18:00,829
‫طيارو التنانين قد هاجموا‬
‫جزيرة "الفتيات الطائرات".‬

276
00:18:00,913 --> 00:18:03,415
‫"مالا"، "داغر"، "حازوقة" في خطر!‬

277
00:18:08,378 --> 00:18:10,714
‫ادخل الآن، أيها التنين اللعين!‬

278
00:18:10,798 --> 00:18:11,924
‫هيا.‬

279
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
‫ادخل إلى هنا.‬

280
00:18:20,099 --> 00:18:21,391
‫انظروا، راكب تنانين!‬

281
00:18:27,064 --> 00:18:28,732
‫"مخاط-جلف"، ما الذي تفعله؟‬

282
00:18:28,816 --> 00:18:30,692
‫ثق بي، سيكون الأمر رائعًا.‬

283
00:18:30,984 --> 00:18:31,819
‫هل أنت مستعد؟‬

284
00:18:32,820 --> 00:18:34,822
‫تريد هذه؟ تعال وخذها.‬

285
00:18:47,084 --> 00:18:48,252
‫رائع.‬

286
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
‫الآن!‬

287
00:19:50,189 --> 00:19:51,273
‫تبًا.‬

288
00:19:52,524 --> 00:19:53,692
‫سيكون هذا مؤلمًا.‬

289
00:19:53,775 --> 00:19:54,776
‫تبًا!‬

290
00:20:09,791 --> 00:20:11,877
‫ما كان هذا بحق "ثور"؟‬

291
00:20:11,960 --> 00:20:15,380
‫يبدو أن "كروغان" وتنين "ذيل النار" خاصته‬
‫تجمعهما صلة ما.‬

292
00:20:21,386 --> 00:20:24,932
‫- استعد لإطلاق النار من الجانب.‬
‫- رهن إشارتك يا "مالا".‬

293
00:20:29,353 --> 00:20:31,021
‫التف أيها التنين!‬

294
00:20:32,272 --> 00:20:33,106
‫الآن!‬

295
00:20:49,498 --> 00:20:51,959
‫- إننا نشكل فريقًا ناجحًا جدًا!‬
‫- إننا نشكل فريقًا ناجحًا جدًا!‬

296
00:20:52,292 --> 00:20:53,627
‫- نحس!‬
‫- نحس؟‬

297
00:20:54,044 --> 00:20:57,297
‫- لا أصدق أننا تشاجرنا يومًا.‬
‫- ولا أنا، "داغر المخبول".‬

298
00:20:57,673 --> 00:20:58,674
‫"المخبول."‬

299
00:20:59,549 --> 00:21:01,885
‫يبدو لقبًا ملكيًا جدًا حين تلفظه.‬

300
00:21:01,969 --> 00:21:03,053
‫هذا واضح.‬

301
00:21:03,220 --> 00:21:05,847
‫وساطة خلافات ناجحة أخرى من آل "ثورستون".‬

302
00:21:06,974 --> 00:21:08,850
‫اذهبوا ونالوا قسطًا من الراحة يا قوم.‬

303
00:21:19,486 --> 00:21:20,654
‫ستكون بمأمن هنا.‬

304
00:21:21,822 --> 00:21:23,323
‫هل ما زلت مصرّة على الاستسلام؟‬

305
00:21:23,407 --> 00:21:24,908
‫أنا لست أفضل من يحكم على الأمور.‬

306
00:21:25,367 --> 00:21:27,077
‫قد أثبت ذلك خلال تلك الساعات الماضية.‬

307
00:21:27,160 --> 00:21:28,328
‫هراء.‬

308
00:21:29,621 --> 00:21:31,581
‫هل أنت متحمسة؟ نعم.‬

309
00:21:31,915 --> 00:21:33,667
‫طائشة؟ نعم.‬

310
00:21:33,750 --> 00:21:36,086
‫لكنني كنت كذلك، أنت‬
‫إحدى "الفتيات الطائرات".‬

311
00:21:36,336 --> 00:21:39,089
‫وتصميمك سيجعل منك قائدة عظيمة يومًا ما.‬

312
00:21:45,053 --> 00:21:46,513
‫أعلم ما الذي ستقوله.‬

313
00:21:46,596 --> 00:21:48,473
‫الذنب كله ذنبي بطريقة ما.‬

314
00:21:48,557 --> 00:21:51,768
‫في الحقيقة يا "مخاط-جلف"، قد تقدمت‬
‫وساعدت "ميندن".‬

315
00:21:52,102 --> 00:21:53,937
‫أنت فرد مهم من أفراد قبيلتنا.‬

316
00:21:54,187 --> 00:21:57,024
‫لذا في المرة القادمة التي تُوكل فيها‬
‫بمهمة رئيسية، سوف...‬

317
00:21:57,107 --> 00:21:58,817
‫يجب أن تواجه "استريد" للحصول عليها.‬

318
00:22:01,361 --> 00:22:02,696
‫نعم، أتعلم؟‬

319
00:22:02,779 --> 00:22:04,239
‫أنا بارع، أنا عظيم.‬

320
00:22:04,323 --> 00:22:06,616
‫لك ذلك يا "استريد"، كل شيء على ما يرام.‬

321
00:22:06,700 --> 00:22:08,327
‫كل شيء على ما يرام.‬

322
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

