1
00:00:07,424 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,949 --> 00:00:35,160
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:53,720 --> 00:00:56,473
‫حسنًا، إما أن تخرج أو سندخل نحن إليك.‬

4
00:01:07,108 --> 00:01:08,485
‫"شكس-شكل"؟‬

5
00:01:08,568 --> 00:01:10,236
‫في الواقع، أنا "فظ-شكل".‬

6
00:01:10,320 --> 00:01:13,073
‫هلا جعلت تنّينك ينزلني؟‬

7
00:01:15,992 --> 00:01:18,578
‫"أبو سن" اسم سيئ جدًا لهذا التنين.‬

8
00:01:19,162 --> 00:01:21,247
‫"فظ-شكل"، لماذا أتيت إلى "الحافة"؟‬

9
00:01:21,623 --> 00:01:22,916
‫ما الخدعة هذه المرة؟‬

10
00:01:23,541 --> 00:01:26,127
‫أنا آسف بشأن ما حدث آخر مرة، اتفقنا؟‬
‫كنت في ورطة‬

11
00:01:26,211 --> 00:01:27,378
‫والخطر يحدق...‬

12
00:01:27,462 --> 00:01:28,880
‫نعم! أقصد أنني تغيرت.‬

13
00:01:28,963 --> 00:01:32,217
‫الوقت الذي قضيته على جزيرة "الظلام الحالك"‬
‫أجبرني على إعادة تقييم حياتي.‬

14
00:01:32,300 --> 00:01:33,843
‫أنا "شكل" مختلف كليًا،‬

15
00:01:33,927 --> 00:01:35,678
‫"شكل" صادق وأفضل وأكثر مصداقية.‬

16
00:01:35,762 --> 00:01:36,805
‫حتى إنني أتيت في مهمة.‬

17
00:01:37,806 --> 00:01:39,432
‫ذلك ختم عائلة "ثورستون".‬

18
00:01:39,516 --> 00:01:40,350
‫ما هذه التي بيدك؟‬

19
00:01:40,433 --> 00:01:43,102
‫إنها رسالة لابنة عمي "خشنة-شكل"‬
‫وابن عمي "شكس-شكل".‬

20
00:01:43,186 --> 00:01:44,896
‫يجب أن أوصلها لهما حالًا.‬

21
00:01:46,439 --> 00:01:47,690
‫نعم...‬

22
00:01:47,774 --> 00:01:49,150
‫ممتاز.‬

23
00:01:50,902 --> 00:01:52,821
‫مفاجأة! ما رأيكما؟‬

24
00:01:53,404 --> 00:01:57,408
‫"زعنف"، إنها سهرة عيد ميلادنا الـ19،‬
‫حسنًا؟‬

25
00:01:57,492 --> 00:01:59,035
‫لذا فإنها ستكون الأضخم والأفضل.‬

26
00:01:59,119 --> 00:02:01,663
‫ستكون السهرة الأروع في تاريخ‬

27
00:02:01,746 --> 00:02:03,206
‫"حافة التنين"!‬

28
00:02:03,289 --> 00:02:05,834
‫في الحقيقة، سينتحب "أودين"‬
‫في قاعات "فالهالا"‬

29
00:02:05,917 --> 00:02:07,168
‫عندما يعرف أن السهرة فاتته.‬

30
00:02:07,252 --> 00:02:08,919
‫ولم أقصد أننا لم نقم بدعوته.‬

31
00:02:09,002 --> 00:02:10,797
‫نعم، رغم أن هذه التجهيزات‬

32
00:02:10,880 --> 00:02:12,715
‫مبهجة بعض الشيء‬

33
00:02:12,799 --> 00:02:14,425
‫وتعكس روح المناسبة إلى حد ما،‬

34
00:02:14,509 --> 00:02:18,054
‫فإنها لا تتماشى مع الحفلة الصاخبة‬
‫التي تصورناها.‬

35
00:02:18,138 --> 00:02:20,306
‫عليك أن تراجع الأمر يا "زعنف".‬

36
00:02:20,390 --> 00:02:23,977
‫عد إلى حيث لم تكن هذه الحفلة‬
‫محط تفكيرنا أصلًا،‬

37
00:02:24,060 --> 00:02:26,479
‫وعندها أعد النظر بفكرتك كلها.‬

38
00:02:26,563 --> 00:02:28,523
‫الفكرة كلها؟‬

39
00:02:29,315 --> 00:02:30,817
‫الفكرة كلها.‬

40
00:02:37,240 --> 00:02:38,324
‫لا بأس يا صغيرة.‬

41
00:02:38,408 --> 00:02:40,118
‫أظن أن الزينة التي عملت عليها مذهلة.‬

42
00:02:42,745 --> 00:02:43,872
‫أين فطائر اللحم؟‬

43
00:02:44,289 --> 00:02:45,957
‫أين فطائر اللحم!‬

44
00:02:46,457 --> 00:02:47,834
‫نعم، كنت سأُعدّها،‬

45
00:02:47,917 --> 00:02:49,794
‫لكن عندها تذكرت أنني لا أهتم‬

46
00:02:49,878 --> 00:02:51,170
‫بأمر حفلتكما الغبية.‬

47
00:02:51,254 --> 00:02:52,672
‫والآن اذهبا، أنا أشعر بالنعس.‬

48
00:02:56,342 --> 00:02:58,678
‫- أنت!‬
‫- تم إلغاء دعوتك رسميًا.‬

49
00:02:58,761 --> 00:03:02,140
‫وكأنني أردت حضور مأدبتكما المملة‬
‫التي تنقصها الفطائر.‬

50
00:03:02,265 --> 00:03:03,558
‫هيا يا "خطاف-ناب".‬

51
00:03:05,935 --> 00:03:08,062
‫حسنًا، أين "استريد"؟ لأننا سنجري‬

52
00:03:08,146 --> 00:03:09,981
‫بعض التعديلات على قائمة المدعوين.‬

53
00:03:11,733 --> 00:03:12,817
‫مهلًا لحظة،‬

54
00:03:12,901 --> 00:03:14,235
‫من دعاه؟‬

55
00:03:15,528 --> 00:03:16,696
‫اسمع! إن أتيت إلى هنا‬

56
00:03:16,779 --> 00:03:18,656
‫لإفساد حفلتنا، انس الأمر إذًا.‬

57
00:03:18,740 --> 00:03:20,283
‫لا، أسأت فهمي يا "خشنة".‬

58
00:03:20,366 --> 00:03:22,827
‫لديّ أمر مهم جدًا أقوله لكما.‬

59
00:03:22,911 --> 00:03:24,537
‫تم إرسالي إلى هنا لإدارة‬

60
00:03:24,621 --> 00:03:27,665
‫"تجارب تنصيب آل (ثورستون)".‬

61
00:03:28,917 --> 00:03:31,836
‫"في السنة الـ19 لميلادهم، وفي حدث‬

62
00:03:31,920 --> 00:03:33,254
‫بلوغهما سن الرشد،‬

63
00:03:33,338 --> 00:03:34,923
‫(خشنة-شكل) و(شكس-شكل ثورستون)‬

64
00:03:35,006 --> 00:03:38,092
‫يجب أن يشاركا في التجارب الأخطر‬
‫على الإطلاق،‬

65
00:03:38,176 --> 00:03:40,511
‫(تجارب تنصيب) آل (ثورستون)!"‬

66
00:03:40,595 --> 00:03:42,639
‫وتتوقع منا أن نصدق هذا؟‬

67
00:03:43,681 --> 00:03:45,141
‫تراجع يا "تي".‬

68
00:03:45,225 --> 00:03:46,935
‫مهلًا، هل تصدقه فعلًا؟‬

69
00:03:47,018 --> 00:03:48,186
‫بالطبع أصدقه.‬

70
00:03:48,269 --> 00:03:49,979
‫"حازوقة"، كنا ننتظر هذا طوال حياتنا.‬

71
00:03:50,063 --> 00:03:53,316
‫أي عشيرة سخيفة تقيم طقوس بلوغ سن الرشد‬
‫في الـ19 من العمر؟‬

72
00:03:53,399 --> 00:03:57,111
‫يقيمها آل "يورغنسن" عند بلوغ أولادهم‬
‫9 أشهر وعليهم أن يقتلوا دبًا.‬

73
00:03:57,195 --> 00:03:59,656
‫أغلب آل "ثورستون" لا يعيشون حياة طويلة.‬

74
00:03:59,739 --> 00:04:02,492
‫لذا إن نجح أحدهم في بلوغ سن الـ19،‬

75
00:04:02,575 --> 00:04:04,118
‫فهذا أمر مهم جدًا.‬

76
00:04:04,202 --> 00:04:08,081
‫نعم، ولهذا السبب يجب أن يكمل كل فرد‬
‫من آل "ثورستون"‬

77
00:04:08,164 --> 00:04:11,251
‫3 تحديات بالغة الخطورة‬
‫في عيد ميلاده الـ19.‬

78
00:04:11,334 --> 00:04:14,629
‫صمم كلًا منها خصيصًا‬
‫المجلس الأعلى لآل "ثورستون"‬

79
00:04:14,712 --> 00:04:16,464
‫كي يختبروا الحدود العقلية والجسدية‬

80
00:04:16,547 --> 00:04:18,382
‫وطول قامة‬

81
00:04:18,466 --> 00:04:20,218
‫الفرد الذي يخوض التجارب.‬

82
00:04:20,301 --> 00:04:22,845
‫وعندما يكملها، يتم تنصيبه رسميًا‬
‫إلى العشيرة،‬

83
00:04:22,929 --> 00:04:26,599
‫ويتمتع بكامل الحقوق والمنافع‬
‫والأزياء الخاصة بها.‬

84
00:04:26,683 --> 00:04:28,851
‫وكل فرد من آل "ثورستون" يفعل هذا؟‬

85
00:04:28,935 --> 00:04:31,479
‫نعم، كل فرد.‬

86
00:04:50,373 --> 00:04:52,375
‫مهلًا، ماذا نفعل هنا، نستغرق في ذكرياتنا؟‬

87
00:04:52,458 --> 00:04:54,585
‫يجب أن نستعد، علينا أن نحضّر‬
‫الكثير من الأمور.‬

88
00:04:54,669 --> 00:04:56,546
‫هل أنتما واثقان تمامًا‬

89
00:04:56,629 --> 00:04:59,299
‫- أن هذا حقيقي؟‬
‫- اسمع، أقدر قلقك يا "هادوك"،‬

90
00:04:59,382 --> 00:05:00,341
‫وأقرّ...‬

91
00:05:00,425 --> 00:05:02,468
‫أن "فظ-شكل" محتال محترف تافه،‬

92
00:05:02,552 --> 00:05:04,637
‫لكن لا يمكنك المجادلة بخصوص محتوى الرسالة.‬

93
00:05:04,721 --> 00:05:06,097
‫لا يروق لي هذا أبدًا.‬

94
00:05:08,766 --> 00:05:12,103
‫إن طلب منكما "فظ-شكل" أن تقفزا‬
‫عن جرف صخري فقط لأن هذا ضمن التجارب،‬

95
00:05:12,186 --> 00:05:13,354
‫هل ستقفزان؟‬

96
00:05:13,438 --> 00:05:15,273
‫ما مدى ارتفاع الجرف؟‬

97
00:05:15,398 --> 00:05:16,733
‫بحقكما، لا تفعلا هذا.‬

98
00:05:17,317 --> 00:05:18,234
‫إنه حقنا الطبيعي.‬

99
00:05:18,318 --> 00:05:20,445
‫وأيضًا، إن نم نخض "تجارب التنصيب"،‬

100
00:05:20,528 --> 00:05:23,406
‫ستتبرأ منا قبيلة "ثورستون" بأكملها.‬

101
00:05:23,489 --> 00:05:24,615
‫سيعتبروننا فاشلين.‬

102
00:05:24,699 --> 00:05:25,992
‫لكن...‬

103
00:05:26,075 --> 00:05:29,704
‫"حازوقة"، اهتمامك هذا لطيف جدًا‬
‫ويعكس طبيعتك الطيبة،‬

104
00:05:29,787 --> 00:05:31,247
‫لكن لا تقلق.‬

105
00:05:31,331 --> 00:05:34,375
‫لدينا ما لا يملكه أي فرد آخر‬
‫من آل "ثورستون".‬

106
00:05:34,459 --> 00:05:35,668
‫وما هو؟‬

107
00:05:36,085 --> 00:05:37,545
‫"شبكة" و"جشاء".‬

108
00:05:39,255 --> 00:05:41,299
‫المعذرة، أكره أن أنقل الأخبار السيئة،‬

109
00:05:41,424 --> 00:05:43,301
‫لكن في الواقع، لا يمكنكما استخدام‬

110
00:05:43,384 --> 00:05:44,302
‫تنينكما.‬

111
00:05:45,303 --> 00:05:47,096
‫حسنًا، نحن معًا على الأقل.‬

112
00:05:47,680 --> 00:05:49,432
‫وهذه هي المشكلة الثانية.‬

113
00:05:49,515 --> 00:05:51,059
‫يجب أن يتنافس كل منكما لوحده.‬

114
00:05:51,642 --> 00:05:54,145
‫ماذا؟ بماذا تثرثر يا "فظ-شكل"؟‬

115
00:05:54,228 --> 00:05:56,731
‫لا يوجد سوى مكان شاغر واحد هذه السنة.‬

116
00:05:56,814 --> 00:05:59,150
‫سيصبح أحدكما فقط كامل العضوية‬
‫في آل "ثورستون".‬

117
00:05:59,233 --> 00:06:00,359
‫لا بد أنك تمزح.‬

118
00:06:00,443 --> 00:06:03,654
‫ماذا؟ لكننا مثل الصفقة الشاملة!‬
‫لا يمكن أخذ أحدنا وترك الآخر.‬

119
00:06:03,738 --> 00:06:05,239
‫اسمع، لا يمكن أخذ أحدنا فقط.‬

120
00:06:05,323 --> 00:06:08,076
‫أنا آسف، لم نضطر من قبل أبدًا للتعامل...‬

121
00:06:08,493 --> 00:06:09,827
‫مع مشكلة تخص التوأم.‬

122
00:06:09,911 --> 00:06:12,205
‫ولهذا كان علينا ابتكار نظام جديد بالكامل.‬

123
00:06:12,288 --> 00:06:13,748
‫- سأمنحك نظامًا جديدًا!‬
‫- "خشنة"!‬

124
00:06:15,374 --> 00:06:16,250
‫- "خشنة"!‬
‫- اتركني!‬

125
00:06:16,334 --> 00:06:19,170
‫اسمع يا "فظ-شكل"، إن كان هذا اسمك فعلًا،‬

126
00:06:19,253 --> 00:06:22,715
‫وأنا واثق تمامًا أنه اسمك لأنه لم يسبق‬
‫أن أشار إليك أحد بصفة أخرى أبدًا،‬

127
00:06:22,799 --> 00:06:25,468
‫إن لم نتمكن كلينا من أن نصبح‬
‫من آل "ثورستون"، فأنا سأنسحب.‬

128
00:06:25,551 --> 00:06:27,929
‫نعم! لن أتخلى عن أخي.‬

129
00:06:28,012 --> 00:06:29,514
‫نعم، شكرًا لك يا "خشنة-شكل".‬

130
00:06:29,597 --> 00:06:31,307
‫وبما أنك قلت هذا،‬

131
00:06:31,390 --> 00:06:34,769
‫ربما وُلد من شعورك بعدم الأمان‬
‫لإدراكك أنه من الإنصاف أن أفوز أنا.‬

132
00:06:34,852 --> 00:06:35,686
‫حقًا؟‬

133
00:06:35,770 --> 00:06:36,813
‫لا بد أنك تمزح.‬

134
00:06:36,896 --> 00:06:40,566
‫اسمعا، دعانا لا نغفل حقيقة‬
‫أنكما تفعلان أمرًا‬

135
00:06:40,650 --> 00:06:41,859
‫مشرفًا جدًا.‬

136
00:06:41,943 --> 00:06:43,653
‫صديقنا من غير آل "ثورستون" محق.‬

137
00:06:43,736 --> 00:06:44,862
‫اتخذنا قرارنا.‬

138
00:06:44,946 --> 00:06:47,573
‫أخشى أننا لم نعد نريد أن نكون‬

139
00:06:47,657 --> 00:06:48,699
‫من آل "ثورستون".‬

140
00:06:54,956 --> 00:06:56,040
‫ما هذا يا "فظ"؟‬

141
00:06:56,124 --> 00:06:57,583
‫أنا آسف...‬

142
00:06:57,667 --> 00:07:00,253
‫كنت أتساءل لو ربما تعيدين النظر‬
‫في خوض الـ"تجارب".‬

143
00:07:00,378 --> 00:07:02,088
‫رفضنا الأمر ونحن جادين بهذا الخصوص.‬

144
00:07:02,171 --> 00:07:04,382
‫وهذا مخيب للأمل فعلًا،‬

145
00:07:04,465 --> 00:07:05,716
‫واضح أنك كنت لتفوزي.‬

146
00:07:06,551 --> 00:07:09,512
‫أفهم الأمر، ستتزوج جميلة مثلك بسهولة‬
‫من ابن عائلة أخرى.‬

147
00:07:09,595 --> 00:07:11,848
‫ليس الأمر وكأنك ستصبحين عانسًا،‬

148
00:07:11,931 --> 00:07:14,225
‫أو عجوزًا خرفة،‬

149
00:07:14,308 --> 00:07:17,603
‫أو فقمة تُدعى "ديريك".‬

150
00:07:17,687 --> 00:07:20,231
‫خسارة كنية آل "ثورستون" ليست حدثًا مهمًا‬
‫بالنسبة لك.‬

151
00:07:20,314 --> 00:07:22,108
‫لكن لا خيار للمسكين "شكس-شكل".‬

152
00:07:22,733 --> 00:07:24,193
‫لم أفكر بالأمر بهذه الطريقة.‬

153
00:07:24,277 --> 00:07:26,904
‫نعم، سيصبح منبوذًا للأبد، حزينًا ووحيدًا.‬

154
00:07:27,572 --> 00:07:28,448
‫إلا إذا...‬

155
00:07:28,531 --> 00:07:29,365
‫إلا إذا ماذا؟‬

156
00:07:29,449 --> 00:07:32,952
‫تنص القواعد على أن الفائز يكسب الحق‬
‫في الانضمام إلى العشيرة.‬

157
00:07:33,035 --> 00:07:34,745
‫ليس مُجبرًا للقيام بذلك.‬

158
00:07:34,829 --> 00:07:36,372
‫حسنًا، إذًا ماذا تقصد؟‬

159
00:07:36,456 --> 00:07:38,291
‫أقصد أنه يمكنك الفوز بالـ"تجارب"،‬

160
00:07:38,374 --> 00:07:39,917
‫ثم تمنحين كنية آل "ثورستون"‬

161
00:07:40,001 --> 00:07:41,669
‫- إلى "شكس".‬
‫- يمكنني فعل هذا؟‬

162
00:07:41,752 --> 00:07:44,172
‫بالطبع، هذه كلها أعراف مرتبة‬

163
00:07:44,255 --> 00:07:45,465
‫وتقاليد من...‬

164
00:07:45,548 --> 00:07:47,049
‫لا نعرف لماذا نفعل هذا أصلًا.‬

165
00:07:48,634 --> 00:07:50,094
‫حسنًا، سأفعل.‬

166
00:07:50,178 --> 00:07:51,971
‫- متى نبدأ؟‬
‫- ما رأيك الآن؟‬

167
00:07:52,054 --> 00:07:53,431
‫التحدي الأول، إنه بسيط جدًا.‬

168
00:07:53,514 --> 00:07:55,349
‫املئي هذا بسمّ تنين "السريع اللاذع"‬

169
00:07:55,433 --> 00:07:56,726
‫وحسب.‬

170
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
‫بالطبع كنت سأبرع في الـ"تجارب".‬

171
00:08:04,525 --> 00:08:06,444
‫ربما ما كانت "خشنة-شكل"‬
‫لتكمل التحدي الأول.‬

172
00:08:06,527 --> 00:08:09,071
‫أنت! تابعي التحرك، أحسنت أيتها الدجاجة.‬

173
00:08:09,155 --> 00:08:12,366
‫لكننا اتفقنا على عدم خوض الـ"تجارب"‬
‫هذه، لذا فإنني...‬

174
00:08:12,450 --> 00:08:13,534
‫في وضع التدريب.‬

175
00:08:13,618 --> 00:08:15,870
‫أفهمك، أنت مغامر وراكب تنانين.‬

176
00:08:15,953 --> 00:08:18,581
‫لا تريد أن تقيدك عشيرة أو كنية‬

177
00:08:18,664 --> 00:08:20,875
‫أو لقب، أنت رجل حر.‬

178
00:08:20,958 --> 00:08:22,668
‫هذا صحيح يا ابن عمي.‬

179
00:08:22,752 --> 00:08:23,669
‫أما أختك،‬

180
00:08:23,753 --> 00:08:25,046
‫فأنا أشعر بالأسف عليها.‬

181
00:08:25,129 --> 00:08:26,422
‫تأسف عليها؟ لماذا؟‬

182
00:08:26,506 --> 00:08:28,049
‫خاضت علاقتين غراميتين وفشلت فيهما.‬

183
00:08:28,132 --> 00:08:29,425
‫والآن لا مهر لها ولا عائلة.‬

184
00:08:29,509 --> 00:08:31,135
‫ستكون وحيدة، لا بد أن هذا صعب جدًا.‬

185
00:08:31,219 --> 00:08:33,929
‫نعم، لم أفكر بهذا الأمر، لكن ماذا أستطيع‬
‫أن أفعل؟‬

186
00:08:34,013 --> 00:08:35,515
‫إليك ما كنت أفكر به...‬

187
00:08:38,017 --> 00:08:39,184
‫كما تعلم،‬

188
00:08:39,268 --> 00:08:42,395
‫لم تكن مضطرًا للقدوم معي، يمكنني أن أحكّم‬
‫الـ"تجارب" بمفردي.‬

189
00:08:42,480 --> 00:08:44,899
‫لا أعرف أبدًا كيف أقنعتهما‬
‫بخوض "تجارب التنصيب"،‬

190
00:08:44,982 --> 00:08:47,735
‫لكنني سأحرص على أن يبقيا على قيد الحياة.‬

191
00:08:48,069 --> 00:08:50,404
‫هذا غير ضروري أبدًا، سيكونان بخير.‬

192
00:08:50,530 --> 00:08:52,698
‫تقصد أنه من المستحيل أن يتعرضا للأذى؟‬

193
00:08:52,782 --> 00:08:55,159
‫إن كنت تبحث عن ضمان للأمر،‬
‫فعلينا أن نتناقش‬

194
00:08:55,243 --> 00:08:56,327
‫ما معنى الضمان أصلًا؟‬

195
00:08:57,203 --> 00:08:58,120
‫لا عليك.‬

196
00:09:06,420 --> 00:09:07,505
‫تعال هنا.‬

197
00:09:07,588 --> 00:09:08,923
‫تعال إلى هنا!‬

198
00:09:13,052 --> 00:09:15,096
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

199
00:09:15,179 --> 00:09:16,430
‫لا شيء أبدًا.‬

200
00:09:16,514 --> 00:09:18,891
‫تحاولين أن تعتصري ذيل تنين "السريع اللاذع"‬

201
00:09:18,975 --> 00:09:19,892
‫من أجل سمّه!‬

202
00:09:19,976 --> 00:09:21,602
‫ربما...‬

203
00:09:21,686 --> 00:09:24,730
‫عرفت هذا، أنت تخوضين "تجارب التنصيب".‬

204
00:09:24,814 --> 00:09:27,108
‫وكيف عرفت أن هذه هي التجربة الأولى؟‬

205
00:09:28,401 --> 00:09:29,902
‫أنت تخوضها أيضًا!‬

206
00:09:29,986 --> 00:09:31,696
‫نعم، لكن لسبب وجيه جدًا.‬

207
00:09:31,779 --> 00:09:35,575
‫اتفقنا على عدم خوضها إن لم نتمكن كلانا‬
‫من الانضمام رسميًا للعشيرة.‬

208
00:09:35,658 --> 00:09:38,202
‫هذا صحيح من الناحية التقنية.‬

209
00:09:38,286 --> 00:09:42,123
‫واضح أنك كنت تقول هذا‬
‫فقط كي تمنعني من خوضها.‬

210
00:09:42,206 --> 00:09:43,666
‫كنت تعرف أنك لن تتمكن من هزيمتي.‬

211
00:09:43,749 --> 00:09:46,168
‫لا، هذا لأنه من المستحيل أن تهزمينني.‬

212
00:09:46,252 --> 00:09:47,712
‫لم أرد إحراجك.‬

213
00:09:47,795 --> 00:09:49,088
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

214
00:09:49,171 --> 00:09:50,840
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة الحقيقة.‬

215
00:09:50,923 --> 00:09:52,967
‫- فليفز "شكل" الأفضل!‬
‫- فليفز "شكل" الأفضل!‬

216
00:09:53,050 --> 00:09:54,969
‫من الواضح أنني سأفوز.‬

217
00:09:55,052 --> 00:09:57,013
‫أراك عند خط النهاية أيتها الفاشلة.‬

218
00:09:57,096 --> 00:09:58,931
‫ستراني هناك‬

219
00:09:59,015 --> 00:10:03,185
‫أنتظرك كي تصل وتحلّ ثانيًا!‬

220
00:10:03,269 --> 00:10:04,854
‫ستنتظرين لوقت طويل،‬

221
00:10:04,937 --> 00:10:06,939
‫لأنني سأكون قد وصلت إلى هناك قبلك‬

222
00:10:07,023 --> 00:10:09,275
‫وأخذت قيلولة في أرجوحة شبكية بينما تكدحين‬

223
00:10:09,358 --> 00:10:11,027
‫وتعانين لإنهاء الـ"تجارب".‬

224
00:10:11,110 --> 00:10:12,278
‫هل انتهيت؟‬

225
00:10:12,361 --> 00:10:14,280
‫وعندما استيقظ ثانيةً،‬

226
00:10:14,363 --> 00:10:17,033
‫سأذهب وأحضر كتابًا وأضعه على صدري‬

227
00:10:17,116 --> 00:10:20,244
‫وأعود للنوم مجددًا كي أتمكن من القراءة‬
‫عندما أستيقظ للمرة الثالثة.‬

228
00:10:21,370 --> 00:10:22,663
‫نعم، الآن انتهيت.‬

229
00:10:24,081 --> 00:10:25,166
‫يا لك من قبيحة!‬

230
00:10:27,668 --> 00:10:28,753
‫أمسكت بك الآن.‬

231
00:10:28,836 --> 00:10:31,839
‫كنية آل "ثورستون" من نصيبي، نعم.‬

232
00:10:40,806 --> 00:10:43,142
‫"شكس-شكل" ليس أفضل مني أبدًا!‬

233
00:10:54,403 --> 00:10:56,030
‫جسدي يُشل.‬

234
00:10:56,113 --> 00:10:57,948
‫يا لسخرية القدر.‬

235
00:11:00,034 --> 00:11:01,035
‫لا!‬

236
00:11:03,204 --> 00:11:04,372
‫ما زلت أشعر بقدمي.‬

237
00:11:05,748 --> 00:11:07,500
‫لم ينتشر ليصل إلى فمي...‬

238
00:11:12,171 --> 00:11:13,756
‫- "شكس-شكل"!‬
‫- "شكس-شكل"!‬

239
00:11:13,839 --> 00:11:15,674
‫أظن أن تقديم المساعدة لهما مخالف للقواعد،‬
‫صحيح؟‬

240
00:11:16,175 --> 00:11:17,093
‫نعم، بالطبع.‬

241
00:11:17,176 --> 00:11:19,095
‫لكن لنقل إنني كنت أنظر في الاتجاه الآخر‬

242
00:11:19,178 --> 00:11:21,097
‫بينما وجّهت ضربة عن طريق الخطأ‬

243
00:11:21,180 --> 00:11:22,973
‫في ذلك الاتجاه العام.‬

244
00:11:29,814 --> 00:11:30,648
‫وداعًا...‬

245
00:11:31,649 --> 00:11:32,650
‫أيها الفاشل!‬

246
00:11:38,447 --> 00:11:40,699
‫نعم! اجتزت التجربة الأولى.‬

247
00:11:40,783 --> 00:11:42,827
‫وأين "شكس-شكل"؟ نعم، هذا صحيح.‬

248
00:11:42,910 --> 00:11:45,121
‫لا أثر له أبدًا.‬

249
00:11:48,040 --> 00:11:49,458
‫اسمع يا أخي، تعرف...‬

250
00:11:49,542 --> 00:11:50,709
‫أنه يمكنك التراجع دائمًا.‬

251
00:11:52,628 --> 00:11:53,587
‫تهانينا.‬

252
00:11:53,671 --> 00:11:55,714
‫أتممتما التجربة الأولى.‬

253
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
‫يا لها من لحظة فخر!‬

254
00:11:56,841 --> 00:11:59,468
‫أحسنت صنعًا يا "شكس-شكل".‬

255
00:11:59,552 --> 00:12:02,763
‫لصفّقت لك ساخرًا الآن لو أنني أستطيع‬

256
00:12:02,847 --> 00:12:03,681
‫تحريك يديّ.‬

257
00:12:03,764 --> 00:12:04,974
‫ماذا تريدنا أن نفعل بهذا؟‬

258
00:12:05,057 --> 00:12:07,143
‫هل نشربه؟ لأنني سوف أشربه.‬

259
00:12:07,226 --> 00:12:08,352
‫لا! بحق "ثور".‬

260
00:12:08,602 --> 00:12:10,438
‫قد تحتاجونه من أجل التحدي الثاني.‬

261
00:12:10,521 --> 00:12:11,856
‫كي تجتازا هذا التحدي،‬

262
00:12:11,939 --> 00:12:15,484
‫يجب أن تحصلا على قطعة واحدة‬
‫من الجلد المُنقشر لتنين "مبدل الجناح".‬

263
00:12:28,539 --> 00:12:30,166
‫في غاية السهولة.‬

264
00:12:35,087 --> 00:12:37,465
‫حسنًا، اسمع، أنا هنا من أجل الجلد وحسب.‬

265
00:12:37,548 --> 00:12:39,133
‫ما رأيك أن تعطيني إياه وحسب؟‬

266
00:12:43,095 --> 00:12:45,181
‫هذا لن يضرّك أبدًا.‬

267
00:12:56,484 --> 00:12:57,443
‫حقًا؟‬

268
00:12:58,277 --> 00:12:59,487
‫يا لحظي الطيب!‬

269
00:13:01,447 --> 00:13:03,282
‫لا.‬

270
00:13:04,617 --> 00:13:05,576
‫حقًا؟‬

271
00:13:05,659 --> 00:13:06,911
‫يا لحظي السيئ!‬

272
00:13:22,092 --> 00:13:23,511
‫فازت "خشنة-شكل"‬

273
00:13:23,594 --> 00:13:24,637
‫مجددًا!‬

274
00:13:25,554 --> 00:13:26,722
‫مرحى!‬

275
00:13:27,473 --> 00:13:29,683
‫جُن جنون هذا الحشد الغفير!‬

276
00:13:29,767 --> 00:13:32,102
‫كيف تنجح بفعل هذا باستمرار يا قوم؟‬

277
00:13:32,186 --> 00:13:35,022
‫لا أعرف! لا بد أنها عبقرية.‬

278
00:13:35,105 --> 00:13:36,065
‫لا تتعجّلي‬

279
00:13:36,148 --> 00:13:37,983
‫الكلام يا أختاه.‬

280
00:13:38,067 --> 00:13:39,485
‫كفاك!‬

281
00:13:39,568 --> 00:13:40,986
‫- حالفك الحظ.‬
‫- الحظ؟‬

282
00:13:41,070 --> 00:13:42,238
‫هذا كله بفضل مهارتي.‬

283
00:13:42,321 --> 00:13:45,366
‫ستضطرين لتقبّل حقيقة أنني سأصبح‬
‫من آل "ثورستون"‬

284
00:13:45,449 --> 00:13:47,952
‫- فعليًا.‬
‫- إن كنت تريد كنية آل "ثورستون"،‬

285
00:13:48,035 --> 00:13:49,245
‫عليك أن تنتزعها مني.‬

286
00:13:51,622 --> 00:13:54,625
‫مهلًا، دعانا لا ننسى أنكما أخوان.‬

287
00:13:54,708 --> 00:13:57,002
‫لا تتدخل في الأمر إن كنت لا تريد‬
‫أن تشكّ من الخاسر!‬

288
00:13:57,086 --> 00:13:58,712
‫رغم أن "خشنة-شكل هادوك" يبدو اسمًا‬

289
00:13:58,796 --> 00:14:01,465
‫- لائقًا نوعًا ما.‬
‫- وأن أفكر أنني سوف...‬

290
00:14:01,549 --> 00:14:03,133
‫- ماذا؟‬
‫- لا عليك.‬

291
00:14:03,217 --> 00:14:04,093
‫اهدآ.‬

292
00:14:04,176 --> 00:14:07,596
‫يجب أن تستعدا الآن للتحدي الأصعب‬
‫على الإطلاق،‬

293
00:14:07,680 --> 00:14:08,806
‫وهو التحدي الثالث.‬

294
00:14:08,889 --> 00:14:10,057
‫وسأعطيكما تلميحًا واحدًا.‬

295
00:14:10,140 --> 00:14:13,894
‫قد ترغبان بأخذ قطعة جلد‬
‫تنين "مبدل الجناح" معكما.‬

296
00:14:17,606 --> 00:14:19,650
‫هناك صندوق قديم مُخبّأ‬

297
00:14:19,733 --> 00:14:21,110
‫في شبكة الأنفاق هذه.‬

298
00:14:21,193 --> 00:14:23,070
‫أول من يجلبه لي‬

299
00:14:23,153 --> 00:14:25,281
‫سيصبح رسميًا من آل "ثورستون".‬

300
00:14:25,364 --> 00:14:27,366
‫يمكن لأحدنا فقط أن يفوز هذه المرة.‬

301
00:14:27,449 --> 00:14:29,451
‫لذا حظًا موفقًا أيتها العانس.‬

302
00:14:29,535 --> 00:14:32,454
‫استعد لتبدأ حياتك الجديدة‬
‫يا "شكس-شكل هادوك".‬

303
00:14:32,538 --> 00:14:33,455
‫ثم...‬

304
00:14:33,539 --> 00:14:34,415
‫انطلاق!‬

305
00:14:38,460 --> 00:14:39,920
‫ماذا؟‬

306
00:14:44,633 --> 00:14:46,302
‫رائع.‬

307
00:14:49,471 --> 00:14:52,057
‫"اللهب المهجن عملاق الجناح".‬

308
00:14:52,558 --> 00:14:54,685
‫حسنًا، عليّ أن أستخدم قطعة الجلد.‬

309
00:14:55,144 --> 00:14:57,688
‫أستخدم قطعة الجلد.‬

310
00:15:07,239 --> 00:15:08,365
‫لا أستطيع التنفس.‬

311
00:15:10,326 --> 00:15:11,243
‫"شكس-شكل"!‬

312
00:15:11,327 --> 00:15:12,202
‫"خشنة-شكل"!‬

313
00:15:12,286 --> 00:15:13,287
‫أعطني هذا الصندوق!‬

314
00:15:13,370 --> 00:15:14,622
‫لا! إنه لي.‬

315
00:15:14,705 --> 00:15:16,415
‫لي! أنا من رأيته أولًا.‬

316
00:15:16,498 --> 00:15:18,876
‫- أنا سأصبح فعليًا من آل "ثورستون".‬
‫- لن تصبح...‬

317
00:15:24,840 --> 00:15:25,758
‫لا.‬

318
00:15:28,469 --> 00:15:30,262
‫بحقك، معقول؟‬

319
00:15:33,015 --> 00:15:34,642
‫النجدة! لا.‬

320
00:15:34,892 --> 00:15:35,976
‫توقف!‬

321
00:15:42,816 --> 00:15:44,401
‫ماذا فعلت؟‬

322
00:15:45,486 --> 00:15:46,862
‫فزت! هذا ما فعلته.‬

323
00:15:46,946 --> 00:15:48,656
‫نعم، فزت.‬

324
00:15:49,490 --> 00:15:52,242
‫"فزت، نعم فزت، اقبلوني واحدة منكم‬
‫يا جميع آل (ثورستون)‬

325
00:15:52,326 --> 00:15:53,827
‫اقبلوني واحدة منكم، نعم"‬

326
00:15:56,163 --> 00:15:57,539
‫لا!‬

327
00:15:58,916 --> 00:16:00,668
‫ما الفائدة من فوزي لوحدي؟‬

328
00:16:00,751 --> 00:16:02,836
‫لا معنى لكوني من آل "ثورستون" من دونه.‬

329
00:16:02,920 --> 00:16:04,713
‫نحن فرد واحد من آل "ثورستون".‬

330
00:16:17,726 --> 00:16:19,520
‫- كان يجب أن يعودا.‬
‫- حسنًا يا "فظ-شكل"،‬

331
00:16:19,603 --> 00:16:22,272
‫اعترف الآن، ما الذي أخفيته عنا؟‬

332
00:16:22,356 --> 00:16:24,358
‫ماذا؟ أقسم إنني أخبرتكم كل شيء!‬

333
00:16:24,441 --> 00:16:27,736
‫إلا إن كنت قد أغفلت ذكر وجود عش‬
‫لتنين "اللهب المهجن عملاق الجناح"؟‬

334
00:16:28,612 --> 00:16:31,532
‫هل تعرفون مدى سيطرة‬
‫"اللهب المهجن عملاق الجناح" على أراضيه؟‬

335
00:16:31,615 --> 00:16:34,201
‫وقع التوأم في مصيدة للموت!‬

336
00:16:34,868 --> 00:16:36,328
‫بعض الإثارة أخيرًا!‬

337
00:16:36,412 --> 00:16:37,871
‫فلتركبوا تنانينكم جميعًا!‬

338
00:16:37,955 --> 00:16:39,957
‫سنخرج "خشنة" و"شكس" من هناك.‬

339
00:16:50,467 --> 00:16:52,469
‫لكان بإمكانك أن تتصرف بلطف أكثر...‬

340
00:16:54,096 --> 00:16:56,348
‫بحقك، هل يُعقل هذا؟‬

341
00:17:00,602 --> 00:17:01,812
‫حسنًا، هذه النهاية.‬

342
00:17:01,895 --> 00:17:04,231
‫هكذا سيموت "شكس-شكل" العجوز.‬

343
00:17:04,690 --> 00:17:07,526
‫سيُكتب على شاهدة قبري:‬
‫"أكلته تنانين (اللهب المهجن) حيًا."‬

344
00:17:07,608 --> 00:17:12,031
‫لكن مجرد التفكير بسخرية الأمر ينهش رأسي.‬

345
00:17:12,114 --> 00:17:13,615
‫لماذا يا "لوكي"؟‬

346
00:17:13,906 --> 00:17:16,242
‫"لماذا تخليت عني؟"‬

347
00:17:16,326 --> 00:17:17,703
‫- لم يتخلّ عنك.‬
‫- "لوكي"؟‬

348
00:17:18,119 --> 00:17:20,164
‫يبدو لي صوتك أنثوي أكثر مما...‬

349
00:17:22,374 --> 00:17:25,586
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنقذك أيها الأحمق.‬

350
00:17:31,467 --> 00:17:33,635
‫لا! أنقذي نفسك، اتفقنا؟‬

351
00:17:33,719 --> 00:17:35,596
‫خذي الصندوق ولتصبحي من آل "ثورستون".‬

352
00:17:35,679 --> 00:17:37,139
‫لن أتركك.‬

353
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
‫وأيضًا، أنت من يجب أن تكون فعليًا‬
‫من آل "ثورستون".‬

354
00:17:39,600 --> 00:17:42,061
‫فعلت هذا من أجلك يا من سيصبح اسمك‬
‫"خشنة-شكل ثورستون".‬

355
00:17:42,144 --> 00:17:43,937
‫أردتك أن تكوني فعليًا من آل "ثورستون".‬

356
00:17:44,730 --> 00:17:47,858
‫لم أرد أن تصبحي عانسًا أو عجوزًا خرفة،‬

357
00:17:47,941 --> 00:17:49,443
‫أو بائسة في منتصف عمرك!‬

358
00:17:49,526 --> 00:17:52,029
‫ولم أردك أن تتشرد في الشوارع.‬

359
00:17:53,155 --> 00:17:54,281
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسفة.‬

360
00:17:58,160 --> 00:17:59,745
‫لنخرج من هنا معًا.‬

361
00:17:59,828 --> 00:18:02,289
‫نعم، كفريق، كأخ و...‬

362
00:18:02,372 --> 00:18:04,833
‫هذا يعني أن أيًا منا لن يصبح‬
‫من آل "ثورستون".‬

363
00:18:04,917 --> 00:18:06,376
‫ظننتك ستقولين...‬

364
00:18:06,460 --> 00:18:07,920
‫"وكأن الأمر محزن جدًا."‬

365
00:18:08,003 --> 00:18:08,879
‫هيا بنا!‬

366
00:18:13,592 --> 00:18:15,010
‫أظن أنه وجدنا.‬

367
00:18:15,094 --> 00:18:16,512
‫علينا أن نكفّ عن مراقبته!‬

368
00:18:24,103 --> 00:18:25,437
‫انفجار في مكان مغلق!‬

369
00:18:30,484 --> 00:18:31,485
‫هيا بنا!‬

370
00:18:35,697 --> 00:18:36,698
‫من هنا!‬

371
00:18:54,383 --> 00:18:56,468
‫على الأقل سنموت معًا يا أخي.‬

372
00:19:03,308 --> 00:19:05,310
‫ظننت أنكما بحاجة إلى بعض المساعدة.‬

373
00:19:06,353 --> 00:19:07,604
‫- "شبكة"!‬
‫- "جشاء"!‬

374
00:19:13,944 --> 00:19:15,320
‫اشتقنا لكما.‬

375
00:19:16,989 --> 00:19:18,198
‫هيا بنا يا "صديقي".‬

376
00:19:26,832 --> 00:19:27,749
‫"فظ-شكل".‬

377
00:19:27,833 --> 00:19:29,877
‫فشلنا في "تجارب التنصيب".‬

378
00:19:29,960 --> 00:19:33,130
‫كان مستحيلًا أن أترك أخي طعامًا‬
‫لتنانين "اللهب المهجن".‬

379
00:19:33,255 --> 00:19:35,174
‫ربما لم نعد نحن الاثنان من آل "ثورستون"،‬

380
00:19:35,257 --> 00:19:36,508
‫لكننا ما زلنا عائلة واحدة.‬

381
00:19:36,592 --> 00:19:38,260
‫نحن توأم "شكل" وحسب.‬

382
00:19:39,261 --> 00:19:41,597
‫احتفظا بقبعتيكما، أنتما لم تفشلا.‬

383
00:19:41,680 --> 00:19:44,183
‫الأمر صعب علينا بالتأكيد،‬
‫لكننا سنتدبر أمرنا نوعًا ما.‬

384
00:19:44,266 --> 00:19:45,350
‫سنحظى بكوخ في مكان ما،‬

385
00:19:45,434 --> 00:19:47,644
‫يقسمه في المنتصف حاجز من الخيزران...‬

386
00:19:47,728 --> 00:19:48,896
‫مهلًا، ماذا تقصد؟‬

387
00:19:48,979 --> 00:19:50,022
‫لم تفشلا.‬

388
00:19:50,105 --> 00:19:52,900
‫في الحقيقة، قد أتممتما التجربة الرابعة‬
‫السرية للغاية.‬

389
00:19:52,983 --> 00:19:55,277
‫أي تجربة رابعة؟ عمّ تتكلم؟‬

390
00:19:55,360 --> 00:19:56,278
‫ظن كل منكما أنه وحده‬

391
00:19:56,361 --> 00:19:59,531
‫من يستطيع الفوز بالـ"تجارب"، صحيح؟‬

392
00:19:59,615 --> 00:20:00,699
‫هذه أكذوبة.‬

393
00:20:00,782 --> 00:20:02,618
‫كانت من تلفيقي أنا.‬

394
00:20:03,493 --> 00:20:04,703
‫كانت أكذوبة رائعة.‬

395
00:20:04,786 --> 00:20:07,998
‫لكن في نهاية الأمر، اتحدتما معًا‬
‫عندما كنتما بحاجة ماسة لبعضكما.‬

396
00:20:08,081 --> 00:20:09,666
‫كان هذا التحدي الأخير.‬

397
00:20:09,750 --> 00:20:12,920
‫كي أرى إن كنتما ستضعان العائلة‬
‫في المقام الأول قبل كل شيء.‬

398
00:20:13,003 --> 00:20:15,422
‫هذه هي طريقة آل "ثورستون".‬

399
00:20:15,505 --> 00:20:19,635
‫لذا، سآخذ هذا الصندوق إلى "بيرك"‬
‫كي أؤكد أنكما اجتزتما الـ"تجارب"،‬

400
00:20:19,718 --> 00:20:21,511
‫وستكونان من آل "ثورستون" رسميًا.‬

401
00:20:21,595 --> 00:20:22,763
‫"مجلس آل (ثورستون)"‬

402
00:20:22,846 --> 00:20:24,514
‫سيناقش معكما المراسم خلال أسابيع.‬

403
00:20:24,598 --> 00:20:26,016
‫سيكونون في غاية الحماس.‬

404
00:20:26,099 --> 00:20:27,517
‫سيتواصلون معكما خلال أسابيع،‬

405
00:20:27,601 --> 00:20:28,560
‫أو أشهر قليلة.‬

406
00:20:28,644 --> 00:20:30,312
‫تعرفون كم تستغرق المعاملات الورقية.‬

407
00:20:30,395 --> 00:20:33,357
‫لذا أستمحيكم عذرًا، سُررت بلقائكم جميعًا!‬

408
00:20:33,440 --> 00:20:34,399
‫انتظر.‬

409
00:20:34,483 --> 00:20:35,734
‫لحظة واحدة.‬

410
00:20:35,817 --> 00:20:37,402
‫ماذا يوجد في الصندوق يا "فظ"؟‬

411
00:20:37,486 --> 00:20:40,197
‫لا أعرف، لم يقولوا لي أمورًا كهذه.‬

412
00:20:40,280 --> 00:20:43,825
‫حقًا؟ حسنًا، لنلق نظرة من باب المتعة فقط.‬

413
00:20:47,287 --> 00:20:48,664
‫يا لها من طريقة لإفساد الفرحة.‬

414
00:20:48,747 --> 00:20:51,959
‫أنا آسف لأنني شككت بك يا "فظ".‬

415
00:20:54,211 --> 00:20:55,462
‫كما قلت لك،‬

416
00:20:56,213 --> 00:20:57,631
‫أنا "شكل" مختلف كليًا.‬

417
00:21:06,723 --> 00:21:08,225
‫ابنة عمنا "آغنات"؟‬

418
00:21:08,308 --> 00:21:09,768
‫ماذا تفعلين هنا يا "آغنات"؟‬

419
00:21:09,851 --> 00:21:12,813
‫حان الوقت كي تخوضا‬

420
00:21:12,896 --> 00:21:14,106
‫"تجارب التنصيب".‬

421
00:21:14,648 --> 00:21:15,983
‫أتممناها لتونا.‬

422
00:21:16,066 --> 00:21:17,693
‫نعم، أشرف "فظ-شكل" على إدارتها.‬

423
00:21:17,776 --> 00:21:19,611
‫وقد نجحنا في إتمامها بكل سهولة.‬

424
00:21:21,613 --> 00:21:25,617
‫"فظ-شكل"؟ وما علاقته بهذه الأمور؟‬

425
00:21:25,701 --> 00:21:29,913
‫إنه ليس مخولًا لإدارة الـ"تجارب".‬

426
00:21:29,997 --> 00:21:33,542
‫لا، حتى إنه لم ينجح في إتمامها هو نفسه.‬

427
00:21:33,625 --> 00:21:34,751
‫حتى إنه ليس فعليًا‬

428
00:21:34,835 --> 00:21:36,420
‫من آل "ثورستون"، وليس قريبًا.‬

429
00:21:36,503 --> 00:21:38,255
‫إذًا هذا يعني...‬

430
00:21:44,344 --> 00:21:47,139
‫والآن ما علاقة هذا بالكنز‬
‫الذي قرأت عنه كثيرًا؟‬

431
00:21:53,854 --> 00:21:56,440
‫ماذا لدينا هنا؟ ذهب؟ مجوهرات؟‬
‫ميدالية كبيرة؟‬

432
00:21:56,523 --> 00:21:58,692
‫ربما تكون ميدالية ذهبية مرصعة بالجواهر؟‬

433
00:22:00,902 --> 00:22:03,363
‫عظيم، كالعادة، خردة عديمة القيمة.‬

434
00:22:03,613 --> 00:22:05,407
‫فعلت كل هذا من أجل مجرد خردة.‬

435
00:22:05,866 --> 00:22:08,869
‫تكبدت عناء المجيء إلى هنا‬
‫واختلقت قصة "تجارب التنصيب"...‬

436
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

