1
00:00:07,424 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,448 --> 00:00:35,201
‫هذا يغير كل شيء.‬

3
00:00:46,880 --> 00:00:50,258
‫سنجد العدسة الأخيرة في هذه الكهوف.‬

4
00:00:57,474 --> 00:00:58,516
‫أرشدهم إلى الطريق.‬

5
00:00:58,641 --> 00:01:00,518
‫لا تخذلني.‬

6
00:01:10,153 --> 00:01:11,988
‫- لا يوجد شيء يا سيدي.‬
‫- استمروا بالبحث.‬

7
00:01:12,072 --> 00:01:14,532
‫أعلم أنها هنا، لا بد أنها هنا.‬

8
00:01:17,994 --> 00:01:19,662
‫هذه مضيعة للوقت.‬

9
00:01:19,746 --> 00:01:22,415
‫إنها سلسلة من النهايات المسدودة يا سيدي،‬
‫لا توجد عدسات هنا.‬

10
00:01:22,791 --> 00:01:24,042
‫أغلقوا الكهف.‬

11
00:01:24,125 --> 00:01:25,794
‫لكن "فيغو" لا يزال في الداخل!‬

12
00:01:25,877 --> 00:01:29,506
‫أؤكد لك، إنه حيث يجب أن يكون تمامًا.‬

13
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‫سمعتم ما قاله!‬

14
00:01:34,093 --> 00:01:36,179
‫يجب أن نخرج من هنا!‬

15
00:02:05,834 --> 00:02:08,502
‫أخيرًا، حظينا بوقت بمفردنا.‬

16
00:02:08,586 --> 00:02:11,589
‫- لا إلهاء، ولا مقا...‬
‫- نحن آتيان!‬

17
00:02:15,343 --> 00:02:17,637
‫بحق "ثور"، ماذا تفعلان...‬

18
00:02:17,720 --> 00:02:19,472
‫لا، الأثر ليس طويلًا بما يكفي.‬

19
00:02:20,014 --> 00:02:21,641
‫- ماذا عن العرض؟‬
‫- آسفة يا أخي.‬

20
00:02:21,724 --> 00:02:24,894
‫- العرض والطول كلاهما صغيران.‬
‫- كفاك!‬

21
00:02:24,978 --> 00:02:27,939
‫ماذا يجب أن نفعل لنكون الأعظم هنا؟‬

22
00:02:28,022 --> 00:02:31,234
‫حسنًا، لا بأس، هلا يشرح أحدكما لي‬
‫ماذا يجري؟‬

23
00:02:31,317 --> 00:02:33,778
‫في الواقع، كما ترى، كل تنين لديه موهبة‬
‫ما عدا تنيننا...‬

24
00:02:33,862 --> 00:02:36,990
‫- شيء مميز يجعلها مشهورة.‬
‫- "خطاف-ناب" هو الأكثر حرارة،‬

25
00:02:37,073 --> 00:02:38,950
‫"مقبضة-لحم" تصنع حديد "الغرونكل"،‬

26
00:02:39,033 --> 00:02:42,078
‫و"زوبعة" هي الأسرع، لكن فقط عندما‬
‫تتناول الدجاج.‬

27
00:02:43,121 --> 00:02:45,707
‫ما زال ذلك يُحتسب، حتى لو كانت مجرد تقنية.‬

28
00:02:45,790 --> 00:02:47,208
‫و"أبو سن"...أنت تعرف.‬

29
00:02:47,292 --> 00:02:49,752
‫من الواضح أنه الأظرف، مثل جرو صغير.‬

30
00:02:49,836 --> 00:02:51,880
‫صحيح يا "تي"، أتوافقني الرأي؟‬

31
00:02:52,088 --> 00:02:55,508
‫ماذا عن "جشاء" و"شبكة"؟ ما الذي يميزهما؟‬
‫أتعلم، بماذا يشتهران؟‬

32
00:02:55,592 --> 00:02:57,343
‫أكثر من يطلق الغاز؟‬

33
00:02:57,427 --> 00:03:00,263
‫- لديه رأسان؟‬
‫- كفاك، يمكنك التفكير بأفضل من هذا.‬

34
00:03:00,346 --> 00:03:02,015
‫لديه رأسان؟‬

35
00:03:02,098 --> 00:03:05,685
‫لذا يا صديقي الذي يعاني من مشكلة‬
‫في الكلام،‬

36
00:03:05,768 --> 00:03:07,478
‫سنحقق رقمًا قياسيًا.‬

37
00:03:07,562 --> 00:03:10,231
‫رقم قياسي لتنين "اللهب المهجن" حصريًا.‬

38
00:03:10,315 --> 00:03:12,525
‫مثل أطول أثر انزلاق.‬

39
00:03:12,609 --> 00:03:14,694
‫لم تصلا إلى طول الانزلاق المطلوب،‬
‫أليس كذلك؟‬

40
00:03:14,777 --> 00:03:17,989
‫سلبيتك لن تعيقنا يا "استريد".‬

41
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
‫أكبر عدد من اللفات الجوية المتتابعة‬
‫في طيران واحد، هيا!‬

42
00:03:30,627 --> 00:03:32,003
‫يا له من أمر صعب.‬

43
00:03:32,086 --> 00:03:35,840
‫"حازوقة"، بريد "الرعب" من "رزين".‬

44
00:03:35,924 --> 00:03:38,593
‫أظن أننا يجب أن نؤجل النزهة.‬

45
00:03:40,678 --> 00:03:43,223
‫هنا وجد أبي عدسة "عين التنين".‬

46
00:03:43,306 --> 00:03:46,226
‫ويريدك أن تأتي بمفردك، ألا يبدو ذلك‬
‫غريبًا بعض الشيء؟‬

47
00:03:46,309 --> 00:03:48,436
‫قلت لا، وأنا أعني ذلك!‬

48
00:03:48,519 --> 00:03:51,189
‫لكن أرجوك، نحتاج إلى شاهد‬
‫على رقمنا القياسي.‬

49
00:03:51,272 --> 00:03:55,068
‫نعم، إن لم يكن هناك أحد هنا ليشهد‬
‫تحقيقنا تلك الأرقام القياسية الرائعة،‬

50
00:03:55,151 --> 00:03:56,986
‫هل يعني ذلك أننا حققناها؟‬

51
00:03:57,070 --> 00:03:58,655
‫- وجهة نظر جيدة.‬
‫- يا للهول!‬

52
00:03:58,738 --> 00:04:01,532
‫اسمعا، لديّ أشياء أهم لأفعلها‬
‫بدلًا من هدر وقتي الثمين‬

53
00:04:01,616 --> 00:04:03,868
‫وأنا أشاهدكما تلهوان.‬

54
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬

55
00:04:05,411 --> 00:04:07,830
‫يجب أن أذهب، وداعًا!‬

56
00:04:07,914 --> 00:04:10,583
‫هل لي أن أحصل على شاهد؟ رجاءً!‬

57
00:04:10,667 --> 00:04:13,544
‫اسمعي، إن كان والدي قد وجد عدسة،‬
‫يجب أن أحقق في الأمر.‬

58
00:04:15,546 --> 00:04:18,341
‫لكن هناك خطب ما، ليس من عادة "رزين"‬
‫أن يتصرف بهذه السرية.‬

59
00:04:18,423 --> 00:04:19,968
‫ربما يجب أن أذهب برفقتك.‬

60
00:04:20,051 --> 00:04:23,805
‫لا، أبي قال إن عليّ الذهاب بمفردي،‬
‫لذا علينا القيام بذلك.‬

61
00:04:25,014 --> 00:04:27,267
‫لا تقلقي يا "استريد"، سأكون حذرًا.‬

62
00:04:44,993 --> 00:04:46,995
‫"أبو سن"، كن حذرًا.‬

63
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
‫المساعد.‬

64
00:04:55,962 --> 00:04:58,923
‫إحدى أهم القطع في لعبة "العصا والمخلب"،‬

65
00:04:59,007 --> 00:05:02,552
‫تسمح للاعب أن يستخدم إحدى قطع الخصم‬
‫لمصلحته الشخصية.‬

66
00:05:02,635 --> 00:05:07,890
‫يمكنك حتمًا الفوز بدونها،‬
‫لكن بوجودها بحوزتك تضمن النصر الكامل.‬

67
00:05:17,066 --> 00:05:19,402
‫رويدك، لا أريد القتال.‬

68
00:05:19,485 --> 00:05:20,987
‫نعم، كنت أعرف أنه أنت.‬

69
00:05:21,070 --> 00:05:23,072
‫أثرت إعجابي.‬

70
00:05:23,156 --> 00:05:25,325
‫أنت تفكر مقدّمًا من باب التغيير.‬

71
00:05:25,408 --> 00:05:27,952
‫لكن لا يمكنني أن أمدحك كثيرًا.‬

72
00:05:28,036 --> 00:05:30,747
‫إرسال بريد "الرعب" مزيف ليس أمهر خدعي،‬

73
00:05:30,830 --> 00:05:32,498
‫لكنه كان إجراءً محكومًا بالوقت.‬

74
00:05:32,582 --> 00:05:33,750
‫ماذا تريد يا "فيغو"؟‬

75
00:05:33,833 --> 00:05:38,337
‫يبدو أن "جوهان" و"كروغان" قررا‬
‫أنه يمكن الاستغناء عني.‬

76
00:05:38,421 --> 00:05:39,964
‫أُعطيت معلومات خاطئة‬

77
00:05:40,048 --> 00:05:42,508
‫حول مكان عدسة "عين التنين"،‬

78
00:05:42,592 --> 00:05:44,761
‫وحاولا إسقاط جبل عليّ.‬

79
00:05:44,844 --> 00:05:46,554
‫لحسن الحظ، تمكنت من الهرب.‬

80
00:05:46,637 --> 00:05:48,347
‫وتتوقع مني أن أصدق هذا؟‬

81
00:05:48,431 --> 00:05:51,059
‫صدقه أو لا، إنها الحقيقة المجرّدة.‬

82
00:05:51,142 --> 00:05:53,644
‫هل يمكنك أن تتخيّل ألم الخيانة‬
‫يا "حازوقة"؟‬

83
00:05:54,145 --> 00:05:55,396
‫نعم.‬

84
00:05:57,940 --> 00:05:58,816
‫ماذا؟‬

85
00:05:59,442 --> 00:06:02,695
‫أُعجبت بسيفك الناري بشدة،‬
‫لدرجة أنني صنعت واحدًا لي...‬

86
00:06:02,779 --> 00:06:04,739
‫وأضفت تحسينات عليه بالطبع.‬

87
00:06:04,822 --> 00:06:07,408
‫أريد التحدث إليك وحسب!‬

88
00:06:07,492 --> 00:06:09,744
‫لا يوجد ما نتحدث بشأنه!‬

89
00:06:12,205 --> 00:06:13,748
‫يا للهول!‬

90
00:06:13,831 --> 00:06:14,665
‫رجاءً.‬

91
00:06:19,754 --> 00:06:20,797
‫إن كان يمكنك فقط...‬

92
00:06:25,676 --> 00:06:26,844
‫كفى!‬

93
00:06:27,428 --> 00:06:28,554
‫ماذا بحق...‬

94
00:06:30,598 --> 00:06:32,767
‫لا جدوى من هذا.‬

95
00:06:34,268 --> 00:06:36,020
‫اهدأ أيها التنين.‬

96
00:06:43,111 --> 00:06:45,029
‫أنصت إليّ يا "حازوقة" رجاءً.‬

97
00:06:45,780 --> 00:06:47,156
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

98
00:06:52,912 --> 00:06:57,250
‫لن أقضي بقية حياتي في انتظار أن يقتلني‬
‫"جوهان" أو "كروغان".‬

99
00:06:57,333 --> 00:06:58,918
‫يجب أن أكون أول من يوجه الضربة.‬

100
00:06:59,001 --> 00:07:00,837
‫ما رأيك بهذا؟ سأهزم "جوهان"،‬

101
00:07:00,920 --> 00:07:03,256
‫ويمكنك المشاهدة من زنزانتك‬
‫في جزيرة "المنبوذين".‬

102
00:07:03,339 --> 00:07:04,799
‫هل يبدو ذلك جيدًا بالنسبة لك؟‬

103
00:07:06,384 --> 00:07:08,886
‫لديك الكثير من المزايا التي تستحق الإعجاب‬
‫يا "حازوقة"،‬

104
00:07:08,970 --> 00:07:11,139
‫لكن القساوة ليست منها.‬

105
00:07:11,222 --> 00:07:13,641
‫أنت لطيف وطاهر وبريء أكثر مما يجب،‬

106
00:07:13,724 --> 00:07:16,436
‫وهذا سيتسبب في مقتلك أو مقتل أحد أحبائك.‬

107
00:07:16,519 --> 00:07:19,730
‫من دون القسوة ستُهزم أمام "جوهان".‬

108
00:07:25,111 --> 00:07:27,655
‫في الحقيقة، لا يمكنني تنفيذ انتقامي‬

109
00:07:27,738 --> 00:07:29,657
‫من دونك أنت وتنينك "غضب الليل".‬

110
00:07:29,740 --> 00:07:33,077
‫وحالما يُهزم "جوهان" و"كروغان"، سوف أختفي.‬

111
00:07:33,161 --> 00:07:34,871
‫أعدك بذلك.‬

112
00:07:34,954 --> 00:07:36,873
‫وما نفع وعدك يا "فيغو"؟‬

113
00:07:36,956 --> 00:07:40,668
‫بعد كل ما فعلته، وكل الأشخاص والتنانين‬
‫الذين تسببت بأذيتهم،‬

114
00:07:40,751 --> 00:07:43,171
‫هل تتوقع مني أن أصدقك؟‬

115
00:07:43,254 --> 00:07:44,297
‫لن أساعدك أبدًا.‬

116
00:07:44,380 --> 00:07:49,093
‫حتى لو كان الأمر يعني الحصول على عدسة‬
‫"عين التنين" الخاصة بـ"جوهان" وكل عدساته؟‬

117
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
‫أنا لا أثق بك.‬

118
00:07:51,179 --> 00:07:53,097
‫هذا أمر مؤسف.‬

119
00:07:54,765 --> 00:07:58,227
‫"حازوقة"، هل تعرف زهرة الدلفى الحمراء؟‬

120
00:07:58,311 --> 00:07:59,187
‫بالطبع.‬

121
00:07:59,270 --> 00:08:02,315
‫حسنًا، في الحقيقة أنت لا تعرفها.‬

122
00:08:02,398 --> 00:08:06,319
‫لو كنت تعرفها، كنت لتعلم أنه إن تناول‬
‫التنين الزهرة،‬

123
00:08:06,402 --> 00:08:09,322
‫فإنها ستسبب له موتًا بطيئًا موجعًا.‬

124
00:08:09,405 --> 00:08:12,325
‫التنانين لن تقترب منها‬
‫بسبب رائحتها اللاذعة،‬

125
00:08:12,408 --> 00:08:15,244
‫لكن إن أُخفيت رائحتها‬
‫مع رائحة أخرى قوية...‬

126
00:08:15,328 --> 00:08:17,830
‫مثل رائحة السمك مثلًا...‬

127
00:08:21,792 --> 00:08:23,669
‫أعطني الترياق!‬

128
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
‫ليس بحوزتي، فقط "جوهان" يمتلكه.‬

129
00:08:26,297 --> 00:08:28,508
‫ساعدني وسأجلب لك الترياق.‬

130
00:08:28,591 --> 00:08:32,220
‫وإلا في غضون 3 أيام، سيموت تنينك.‬

131
00:08:40,019 --> 00:08:41,354
‫ما الخطة؟‬

132
00:08:41,437 --> 00:08:44,732
‫نتسلل إلى قاعدة "جوهان" ونسرق‬
‫"عين التنين" والعدسات،‬

133
00:08:44,815 --> 00:08:46,734
‫ما يجعل "جوهان" عديم النفع‬
‫بالنسبة إلى "كروغان".‬

134
00:08:46,817 --> 00:08:48,903
‫وهما سوف يدمّران بعضهما.‬

135
00:08:48,986 --> 00:08:49,904
‫كيف تعرف ذلك؟‬

136
00:08:49,987 --> 00:08:52,156
‫"كروغان" لا يعمل حقيقةً لدى "جوهان".‬

137
00:08:52,240 --> 00:08:54,951
‫إنه مُستخدم من قبل مُشتر مجهول من الشمال.‬

138
00:08:55,034 --> 00:08:56,953
‫"مُشتر مجهول"؟ من؟‬

139
00:08:57,036 --> 00:08:58,621
‫"جوهان" لن يخبرني أبدًا.‬

140
00:08:58,704 --> 00:09:00,873
‫ربما ظن أنني إن علمت، فسأتخلص منه‬

141
00:09:00,957 --> 00:09:03,751
‫وأستولي على العقد بنفسي، وهذا أمر‬
‫كنت لأفعله بكل تأكيد.‬

142
00:09:03,834 --> 00:09:07,004
‫- يا له من شرف.‬
‫- أنا ببساطة رجل أعمال.‬

143
00:09:07,088 --> 00:09:10,258
‫أنا واثق من وجود حراسة مشددة‬
‫على "عين التنين" والعدسات.‬

144
00:09:10,341 --> 00:09:11,759
‫- بالطبع.‬
‫- بفخاخ ملغومة.‬

145
00:09:11,842 --> 00:09:14,554
‫- بدون شك.‬
‫- كيف تنوي الحصول عليها إذًا؟‬

146
00:09:14,637 --> 00:09:16,264
‫بواسطة هذا.‬

147
00:09:20,268 --> 00:09:21,561
‫أنا أشعر بالدوار!‬

148
00:09:21,644 --> 00:09:24,647
‫هل تريدين الحصول على رقم قياسي‬
‫بأطول طيران رأسًا على عقب؟‬

149
00:09:24,730 --> 00:09:26,983
‫أظن أنني سأُصاب بالغثيان!‬

150
00:09:27,066 --> 00:09:28,025
‫لا يمكنني التمسّك.‬

151
00:09:34,282 --> 00:09:35,449
‫أنت تشعرينني بالخزي.‬

152
00:09:35,533 --> 00:09:38,578
‫من حسن حظك أن شاهدنا غير موجود حاليًا.‬

153
00:09:38,661 --> 00:09:41,414
‫هل يمكننا أن نفكر برقم قياسي آخر؟‬

154
00:09:41,497 --> 00:09:43,791
‫حسنًا، لكن من الأجدر بك أن تكمليه.‬

155
00:09:50,965 --> 00:09:52,091
‫هل أنت بخير يا "صديقي"؟‬

156
00:09:54,427 --> 00:09:57,221
‫الأعراض لن تظهر إلا بعد يوم أو أكثر.‬

157
00:09:57,305 --> 00:10:01,100
‫في الوقت الذي نكون فيه قد أكملنا عملنا،‬
‫سيحصل تنينك على الترياق.‬

158
00:10:01,183 --> 00:10:05,771
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة يا "حازوقة"،‬
‫ماذا أخبرتك عن القساوة؟‬

159
00:10:05,855 --> 00:10:08,816
‫سممت تنيني يا "فيغو"، ماذا تتوقع؟‬

160
00:10:08,899 --> 00:10:10,693
‫أتظن أننا سنصبح صديقين مقرّبين؟‬

161
00:10:10,776 --> 00:10:12,153
‫"أبو سن" سيكون بخير.‬

162
00:10:12,236 --> 00:10:13,738
‫أعدك بذلك.‬

163
00:10:17,617 --> 00:10:19,035
‫طر إلى قمة ذلك الجبل.‬

164
00:10:25,124 --> 00:10:27,043
‫ماذا نفعل هنا يا "فيغو"؟‬

165
00:10:27,126 --> 00:10:30,838
‫في الزمن القديم، تنانين "ذيل النار"‬
‫كانت من أكثر التنانين هيبة.‬

166
00:10:30,921 --> 00:10:33,674
‫لكن كان هناك تنين واحد يمكن لضربته‬

167
00:10:33,758 --> 00:10:36,177
‫أن تقضي على نار تنين "ذيل النار".‬

168
00:10:40,348 --> 00:10:42,433
‫إليك مساعدنا يا "حازوقة"،‬

169
00:10:42,516 --> 00:10:44,518
‫المفترس الوحيد لـ"ذيل النار"،‬

170
00:10:45,853 --> 00:10:47,438
‫الـ"سكريل".‬

171
00:10:47,521 --> 00:10:48,856
‫هل جُننت؟‬

172
00:10:48,939 --> 00:10:52,151
‫هل تعرف مدى تشدد تنين "سكريل" بحماية أرضه؟‬

173
00:10:53,402 --> 00:10:54,862
‫ليس لدينا متسع من الوقت، أحضر...‬

174
00:10:54,945 --> 00:10:59,033
‫إن كنت تظن أنني سأساعدك على احتجاز‬
‫وتعذيب هذا التنين من أجل انتقامك،‬

175
00:10:59,116 --> 00:11:00,743
‫فأنت مخطئ.‬

176
00:11:00,826 --> 00:11:03,287
‫أنت لست في وضع يخوّلك أن تفاوض.‬

177
00:11:04,789 --> 00:11:06,415
‫لا تثر غضبه.‬

178
00:11:06,499 --> 00:11:07,833
‫لست...‬

179
00:11:15,841 --> 00:11:17,176
‫لا تطلق النار.‬

180
00:11:19,470 --> 00:11:20,596
‫هذا صحيح.‬

181
00:11:22,098 --> 00:11:24,350
‫هذا صحيح.‬

182
00:11:24,433 --> 00:11:28,646
‫الهمج استخدموا خناجر معدنية لاستدراج‬
‫تنانين "سكريل" إلى الفخاخ.‬

183
00:11:28,729 --> 00:11:31,899
‫التنين مجتذب إلى هذا‬
‫بسبب خاصيته الكهربائية.‬

184
00:11:31,982 --> 00:11:34,318
‫هذا صحيح.‬

185
00:11:34,402 --> 00:11:36,612
‫نحن لسنا أعداء.‬

186
00:11:38,239 --> 00:11:41,200
‫من المستحيل أن أعذّب هذا التنين.‬

187
00:11:41,826 --> 00:11:46,872
‫لم أظن أبدًا أنني سأسمعك تقول هذا.‬

188
00:11:46,956 --> 00:11:49,667
‫هل لديك ذيل احتياطي في تلك الجعبة؟‬

189
00:11:50,793 --> 00:11:53,129
‫جيد، حضّر "أبو سن" للطيران.‬

190
00:11:57,383 --> 00:12:00,553
‫الآن، لأكبر عدد من التفاح الموضوع‬
‫في فم "اللهب المهجن"‬

191
00:12:00,636 --> 00:12:04,140
‫ومُحطّم بالصولجان بضربة واحدة،‬
‫هل أنت مستعدة؟‬

192
00:12:05,266 --> 00:12:07,268
‫نعم، ها نحن ذا.‬

193
00:12:12,440 --> 00:12:15,151
‫ربما يجب أن نقبل بالرقم القياسي‬
‫لأكثر تنين يطلق الغاز وحسب.‬

194
00:12:15,234 --> 00:12:16,652
‫فلننه نشاطنا اليوم.‬

195
00:12:16,735 --> 00:12:18,571
‫لا، الأمر واضح جدًا.‬

196
00:12:18,654 --> 00:12:19,947
‫لن نستسلم.‬

197
00:12:20,030 --> 00:12:23,951
‫سنحصل على أروع وأعظم وأفضل‬
‫وأكثر رقم قياسي دهشة‬

198
00:12:24,034 --> 00:12:25,286
‫لتنيننا!‬

199
00:12:25,369 --> 00:12:28,747
‫القدر ينتظرنا يا "خشنة-شكل"،‬
‫لا يجب أن نطيل انتظاره!‬

200
00:12:42,052 --> 00:12:43,053
‫ما هذا؟‬

201
00:12:54,273 --> 00:12:56,066
‫أسقطوا تلك السحلية.‬

202
00:13:18,088 --> 00:13:21,217
‫كبرياء "كروغان" الزائد يسيطر عليه.‬

203
00:13:27,890 --> 00:13:28,891
‫أعطني هذا!‬

204
00:13:33,729 --> 00:13:35,064
‫إذا أردت إنجاز أمر...‬

205
00:13:38,400 --> 00:13:42,112
‫من الواضح أن هذا سبب وجود قادة وتابعين.‬

206
00:13:46,909 --> 00:13:48,911
‫احتجزا هذا التنين في الإسطبل.‬

207
00:13:49,286 --> 00:13:51,330
‫احرصا أن يكون في الماء.‬

208
00:13:52,373 --> 00:13:56,669
‫أحد ما جلب تنين "سكريل" إلى هنا،‬
‫وأعلم من يكون.‬

209
00:14:04,385 --> 00:14:06,053
‫حسنًا، إليك الخطة.‬

210
00:14:06,136 --> 00:14:08,889
‫أريد أن أشكرك يا "حازوقة"،‬
‫لإيصالي إلى هذا الحد.‬

211
00:14:08,973 --> 00:14:10,307
‫ماذا؟‬

212
00:14:12,393 --> 00:14:14,937
‫حركة واحدة، وسيموت سيدك.‬

213
00:14:16,855 --> 00:14:18,899
‫"غريمبورن"؟ ظننت أنك ميت.‬

214
00:14:18,983 --> 00:14:22,486
‫يجب أن أعتذر يا "فيغو" عما حصل‬
‫في تلك الكهوف.‬

215
00:14:22,570 --> 00:14:26,073
‫أصاب بعض الطيارين خاصتي الحماس الشديد.‬

216
00:14:26,156 --> 00:14:28,742
‫لو كنت مكانك لفعلت الشيء ذاته.‬

217
00:14:29,451 --> 00:14:32,746
‫أحضرت لك هدية، لأثبت عدم وجود الضغينة.‬

218
00:14:34,039 --> 00:14:35,165
‫ماذا تفعل؟‬

219
00:14:36,000 --> 00:14:39,211
‫قلت لك يا "حازوقة"، أنت طاهر وبريء جدًا.‬

220
00:14:39,295 --> 00:14:41,964
‫ذلك سيكون سببًا في مقتلك في يوم ما.‬

221
00:14:45,175 --> 00:14:47,303
‫كنت أعلم أنك قد تخونني يا "فيغو".‬

222
00:14:47,386 --> 00:14:48,512
‫لم تتغير.‬

223
00:14:48,596 --> 00:14:50,514
‫بعد كل كلامك المعسول،‬

224
00:14:50,598 --> 00:14:53,100
‫أنت لست إلا مجرد مجرم وضيع!‬

225
00:14:53,183 --> 00:14:57,313
‫أخبرني يا "فيغو"، كيف تمكنت من أسر‬
‫"حازوقة" وتنين "غضب الليل"،‬

226
00:14:57,396 --> 00:15:01,525
‫في حين أن الكثيرين فشلوا في ذلك،‬
‫ومن ضمنهم أنا؟‬

227
00:15:01,609 --> 00:15:03,360
‫كانت أعظم مناورة لي.‬

228
00:15:03,444 --> 00:15:04,737
‫بسيطة لكن فعّالة.‬

229
00:15:04,820 --> 00:15:07,531
‫أقنعته بأنني أردت خيانتك‬

230
00:15:07,615 --> 00:15:09,199
‫وأنني كنت بحاجة إلى مساعدته.‬

231
00:15:09,283 --> 00:15:10,326
‫هذا مثير للإعجاب.‬

232
00:15:10,409 --> 00:15:14,330
‫- وماذا بشأن تنين "سكريل"؟‬
‫- شر لا بدّ منه كي أجعله يثق بي.‬

233
00:15:14,413 --> 00:15:17,750
‫آمل ألّا يكون قد تأذى أحد‬
‫من طياريك في المعركة.‬

234
00:15:17,833 --> 00:15:20,252
‫فلننته من الأمر وحسب ونقتل الصبي.‬

235
00:15:20,336 --> 00:15:24,757
‫هل يجب أن أذكّرك أن العدسات‬
‫هي أهم أولوياتنا؟‬

236
00:15:24,840 --> 00:15:26,258
‫نحتاج فقط عدسة واحدة بعد.‬

237
00:15:26,342 --> 00:15:28,135
‫"حازوقة" يمكنه أن يحضرها لنا.‬

238
00:15:28,218 --> 00:15:32,181
‫من الأفضل أن تُجرى هذه المحادثة‬
‫بمعزل عن الآخرين.‬

239
00:15:37,269 --> 00:15:39,897
‫أصبح "حازوقة" الآن يعلم عدد العدسات‬
‫التي بحوزتنا.‬

240
00:15:39,980 --> 00:15:42,066
‫كلامك في العلن قد يؤدي إلى هلاكنا.‬

241
00:15:42,149 --> 00:15:44,568
‫كالعادة يا "كروغان"،‬
‫أنت لا ترى الصورة بأكملها.‬

242
00:15:44,652 --> 00:15:45,569
‫قد انتصرنا.‬

243
00:15:45,653 --> 00:15:47,571
‫الآن وقد أسرنا "حازوقة"،‬
‫يمكننا الحصول على أي شيء‬

244
00:15:47,655 --> 00:15:50,366
‫من البيركيين الضعفاء ومن راكبي التنانين.‬

245
00:15:50,449 --> 00:15:53,577
‫هل نسيت أمر ملك التنانين ومُشترينا؟‬

246
00:15:53,661 --> 00:15:55,245
‫هذا الأمر سيتسبب بإبطائنا وحسب.‬

247
00:15:55,329 --> 00:15:58,791
‫المعذرة، لكن من هو حقًا الذي أمسك‬
‫بـ"حازوقة هادوك"؟‬

248
00:15:58,874 --> 00:16:03,087
‫ربما يجب على رئيسك أن يعرف‬
‫عن الفشل الدائم لتلميذه المثالي.‬

249
00:16:03,170 --> 00:16:04,380
‫كيف تجرؤ؟‬

250
00:16:04,463 --> 00:16:06,590
‫لا جدوى من هذه المشاجرة.‬

251
00:16:06,674 --> 00:16:07,967
‫تخلص من الصبي.‬

252
00:16:08,884 --> 00:16:10,886
‫- مهلًا.‬
‫- لماذا تريد إبقاءه حيًا؟‬

253
00:16:10,970 --> 00:16:13,263
‫قد شوّه وجهك ودمّر شقيقك،‬

254
00:16:13,347 --> 00:16:14,974
‫وقضى على إمبراطوريتك.‬

255
00:16:15,057 --> 00:16:18,268
‫وأذلّك بهزيمة تلو الأخرى.‬

256
00:16:19,186 --> 00:16:20,938
‫هل ظننت أنني لن أكتشف أمرك؟‬

257
00:16:21,021 --> 00:16:23,607
‫يمكنني الشعور بالخيانة حتى قبل أن تحدث.‬

258
00:16:23,691 --> 00:16:27,611
‫لم أقض أعوامًا وأنا أتذلل لكل فرد‬
‫من الفايكنغ في جرز الأرخبيل‬

259
00:16:27,695 --> 00:16:31,115
‫ليدمرني سيّد جريمة تافه رخيص!‬

260
00:16:32,741 --> 00:16:33,909
‫ما هذه الضجة؟‬

261
00:16:41,291 --> 00:16:43,252
‫هذه إشارتنا يا "صديقي".‬

262
00:16:47,631 --> 00:16:49,508
‫آمل أن ينجح هذا حقًا.‬

263
00:16:53,846 --> 00:16:54,680
‫أنت!‬

264
00:17:00,269 --> 00:17:02,688
‫أحضر لي "غريمبورن"!‬

265
00:17:03,272 --> 00:17:04,690
‫- ابحث هناك.‬
‫- حاضر!‬

266
00:17:10,654 --> 00:17:12,698
‫آمل أنك تثق بي أيها التنين.‬

267
00:17:13,281 --> 00:17:14,450
‫استسلم الآن!‬

268
00:17:16,617 --> 00:17:17,661
‫أنا أراك!‬

269
00:17:17,744 --> 00:17:20,664
‫هذه هي، يجب أن تكون "عين التنين"‬
‫والعدسات موجودة هنا.‬

270
00:17:37,139 --> 00:17:39,892
‫لا تبدو أن هناك أي فخاخ.‬

271
00:17:39,975 --> 00:17:40,976
‫ماذا؟‬

272
00:17:41,560 --> 00:17:44,354
‫كانوا يعلمون بقدومنا، "فيغو" حذّر "جوهان"!‬

273
00:17:44,438 --> 00:17:46,023
‫كيف أمكنني أن أكون بهذا الغباء؟‬

274
00:17:46,106 --> 00:17:50,152
‫من الواضح أن خداع "جوهان"‬
‫لم يكن سهلًا كما ظننت.‬

275
00:17:50,235 --> 00:17:52,780
‫أيها الخائن...الترياق.‬

276
00:17:52,863 --> 00:17:55,032
‫أين الترياق يا "فيغو"؟‬

277
00:17:57,576 --> 00:17:58,660
‫لا يوجد ترياق.‬

278
00:17:59,953 --> 00:18:02,831
‫أنت حقًا لا تعرف أزهار الدلفى يا "حازوقة"،‬
‫أليس كذلك؟‬

279
00:18:02,915 --> 00:18:05,709
‫أزهار الدلفى الحمراء غير مؤذية للتنانين.‬

280
00:18:05,793 --> 00:18:08,754
‫كنت أعرف أنه لا توجد طريقة أخرى‬
‫للحصول على مساعدتك.‬

281
00:18:08,837 --> 00:18:12,299
‫ما كنت لأؤذي مخلوقًا رائعًا كهذا.‬

282
00:18:13,467 --> 00:18:15,969
‫عندما تركني "جوهان" و"كروغان" لأموت،‬

283
00:18:16,053 --> 00:18:18,388
‫أنقذني تنين "الكابوس المرعب".‬

284
00:18:18,472 --> 00:18:21,683
‫قضيت كل حياتي أصطاد التنانين وأقتلها.‬

285
00:18:21,767 --> 00:18:24,019
‫لكنني أصبحت أحترمها بقدر ذلك‬
‫في نهاية الأمر.‬

286
00:18:24,103 --> 00:18:26,355
‫أنت علّمتني ذلك يا "حازوقة".‬

287
00:18:26,438 --> 00:18:28,941
‫أظن أن هذه هي المفارقة الساخرة الأخيرة.‬

288
00:18:31,193 --> 00:18:32,111
‫"فيغو"!‬

289
00:18:32,194 --> 00:18:36,115
‫انتهى الأمر بالنسبة لي، هذه نهاية اللعبة.‬

290
00:18:36,198 --> 00:18:37,491
‫"فيغو"...‬

291
00:18:38,700 --> 00:18:40,160
‫هنا!‬

292
00:18:40,244 --> 00:18:41,995
‫حضّروا الأسهم!‬

293
00:18:42,079 --> 00:18:44,373
‫اذهب، سأوقفهم حتى تخرج.‬

294
00:18:44,456 --> 00:18:46,125
‫لا، لن أتخلى عنك.‬

295
00:18:46,208 --> 00:18:49,628
‫"حازوقة"، أنت أكثر قساوة مما تدرك.‬

296
00:18:49,711 --> 00:18:52,756
‫أعلم أنك ستهزم "كروغان" و"جوهان".‬

297
00:18:57,177 --> 00:18:58,428
‫اذهب الآن.‬

298
00:19:01,598 --> 00:19:04,226
‫أنت أيضًا أيها التنين، اخرج من هنا.‬

299
00:19:05,435 --> 00:19:06,979
‫افعل ما يحلو لك.‬

300
00:19:22,953 --> 00:19:23,996
‫أسرع يا "صديقي"!‬

301
00:19:37,885 --> 00:19:38,969
‫أهذا كل ما لديك؟‬

302
00:19:39,052 --> 00:19:40,637
‫فشلت خطتك البائسة،‬

303
00:19:40,721 --> 00:19:43,807
‫وكلماتك الأخيرة هي صرخة مُحبطة؟‬

304
00:19:43,891 --> 00:19:47,477
‫كنت أتوقع أكثر من ذلك‬
‫من "حازوقة هادوك الثالث".‬

305
00:19:47,561 --> 00:19:50,814
‫في الواقع، خطة "فيغو" البائسة‬
‫هي التي فشلت.‬

306
00:19:50,898 --> 00:19:54,276
‫وبالمناسبة، لم أكن أصرخ بإحباط.‬

307
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
‫ماذا؟‬

308
00:19:58,864 --> 00:20:02,034
‫قادمان على جناح السرعة ونطلق النار!‬

309
00:20:09,208 --> 00:20:12,711
‫صدقني، الرقم القياسي لأكثر تنين‬
‫يطلق الغاز، هذا ما نشتهر به.‬

310
00:20:12,794 --> 00:20:14,713
‫حسنًا، كما تريدين.‬

311
00:20:17,090 --> 00:20:19,092
‫"اللهب المهجن" يا عزيزي!‬

312
00:20:23,013 --> 00:20:24,765
‫أنا سعيد لأنكما تمكنتما من القدوم.‬

313
00:20:24,848 --> 00:20:27,517
‫الآن، هلا تشهد على رقمنا القياسي رجاءً؟‬

314
00:20:29,061 --> 00:20:31,688
‫سنطلق النار!‬

315
00:20:33,106 --> 00:20:34,900
‫نار!‬

316
00:20:46,954 --> 00:20:49,706
‫"جوهان" يحتاج عدسة واحدة بعد.‬

317
00:20:49,790 --> 00:20:52,417
‫إنه قريب إلى هذه الدرجة من ملك التنانين.‬

318
00:20:52,501 --> 00:20:55,921
‫لا يمكنني أن أصدق أن "فيغو" ضحى بنفسه‬
‫كي ينقذك.‬

319
00:20:56,004 --> 00:20:57,798
‫يجب أن أقرّ بذلك لك يا "حازوقة".‬

320
00:20:57,881 --> 00:21:00,008
‫كان تصرفًا ذكيًا أن تجعل التوأم يلحقان بك.‬

321
00:21:00,092 --> 00:21:02,844
‫كنا بحاجة إلى شاهد على رقمنا القياسي،‬
‫وهو كان بحاجة إلى دعم.‬

322
00:21:02,928 --> 00:21:03,804
‫كلانا ربح.‬

323
00:21:03,887 --> 00:21:07,266
‫وأنا واثق من وجود رقم قياسي عالمي‬

324
00:21:07,349 --> 00:21:08,684
‫لأكبر انفجار.‬

325
00:21:08,767 --> 00:21:11,979
‫حاملا الرقم القياسي لأكبر انفجار.‬

326
00:21:12,062 --> 00:21:14,106
‫يعجبني وقع هذا الكلام.‬

327
00:21:14,189 --> 00:21:17,276
‫لكنني لست راضيًا، رقم قياسي واحد؟‬
‫إنه ليس كافيًا.‬

328
00:21:17,359 --> 00:21:19,736
‫- يجب أن نحصل على المزيد.‬
‫- كتاب كامل مليء بالأرقام القياسية!‬

329
00:21:19,820 --> 00:21:21,947
‫أرقام قياسية لكل شيء، أطول شارب.‬

330
00:21:22,030 --> 00:21:24,366
‫أكثر أنف مليء بالشعر، البشرة الأكثر مرونة.‬

331
00:21:24,449 --> 00:21:27,494
‫أطول سلك معدني أُدخل من الأنف‬
‫وأُخرج من الفم.‬

332
00:21:29,621 --> 00:21:30,914
‫وسيُدعى...‬

333
00:21:30,998 --> 00:21:33,709
‫"كتاب (ثورستون)‬
‫للأرقام القياسية العالمية"!‬

334
00:21:33,792 --> 00:21:35,085
‫مرحى!‬

335
00:21:40,507 --> 00:21:42,718
‫فقدان "فيغو" يشعرني بالغرابة.‬

336
00:21:42,801 --> 00:21:44,803
‫أظن أن الأمر وكأن...‬

337
00:21:45,595 --> 00:21:46,638
‫فهمت.‬

338
00:21:46,722 --> 00:21:48,223
‫تعلّمنا الكثير منه.‬

339
00:22:38,315 --> 00:22:40,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

