﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,029
‫لقد عرض "دونكان إنيس" الزواج بي.

2
00:00:01,321 --> 00:00:03,031
‫لم أعطه ردًا بعد.

3
00:00:04,115 --> 00:00:06,117
‫لن أقف في طريق سعادتك.

4
00:00:07,410 --> 00:00:08,995
‫سترافق "كلير" إلى الديار.

5
00:00:09,162 --> 00:00:10,163
‫ماذا عن المليشيا؟

6
00:00:10,288 --> 00:00:12,957
‫لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف
‫لتعليمك معنى الكلمة.

7
00:00:13,207 --> 00:00:15,585
‫تركك أبي هنا لحماية الـ"ريدج"
‫بينما هو غائب.

8
00:00:15,835 --> 00:00:17,086
‫إنه لا يحترمني يا "بري".

9
00:00:17,462 --> 00:00:18,963
‫لقد أخبرت "جيرالد فوربس"

10
00:00:19,130 --> 00:00:23,009
‫أن يكتب وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وكل ما يشمله إلى "إرميا".

11
00:00:23,426 --> 00:00:26,804
‫سيدة "فرايزر"،
‫أريد أن أقدّمك للسيد "وايلي".

12
00:00:27,639 --> 00:00:28,473
‫"إعلانات: توصيات الطبيب (رولينغز)"

13
00:00:28,556 --> 00:00:29,891
‫- من الطبيب "رولينغز"؟
‫- إنه أنا.

14
00:00:31,059 --> 00:00:32,852
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

15
00:00:33,102 --> 00:00:35,813
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

16
00:00:36,064 --> 00:00:37,148
‫ولي.

17
00:00:37,315 --> 00:00:38,483
‫أنا أحلّك منه.

18
00:00:38,775 --> 00:00:40,193
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

19
00:00:44,030 --> 00:00:46,199
‫"غن لي

20
00:00:46,282 --> 00:00:48,826
‫عن معشوقتك التي فارقتك

21
00:00:49,535 --> 00:00:51,454
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

22
00:00:51,537 --> 00:00:54,207
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

23
00:00:54,791 --> 00:00:57,043
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

24
00:00:57,126 --> 00:00:59,796
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

25
00:01:00,254 --> 00:01:02,256
‫وركبت البحار

26
00:01:02,340 --> 00:01:04,717
‫نحو جزيرة (سكاي)

27
00:01:05,343 --> 00:01:08,137
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

28
00:01:08,221 --> 00:01:10,264
{\an8}‫وجزر وبحار

29
00:01:10,390 --> 00:01:13,810
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

30
00:01:15,853 --> 00:01:18,356
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

31
00:01:18,439 --> 00:01:20,650
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

32
00:01:20,942 --> 00:01:22,902
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

33
00:01:22,985 --> 00:01:25,697
‫قد زال

34
00:01:26,280 --> 00:01:28,491
{\an8}‫غن لي

35
00:01:28,574 --> 00:01:31,244
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:01:31,536 --> 00:01:33,413
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:01:33,496 --> 00:01:35,998
‫تلك المعشوقة؟

38
00:01:36,416 --> 00:01:38,710
‫بروح تفوح بهجة

39
00:01:38,793 --> 00:01:41,713
‫أبحرت في أحد الأيام

40
00:01:41,796 --> 00:01:45,758
{\an8}‫وركبت البحار

41
00:01:45,842 --> 00:01:49,429
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

42
00:01:59,147 --> 00:02:01,357
‫"غن لي

43
00:02:01,774 --> 00:02:06,487
‫عن معشوقتك التي فارقتك

44
00:02:07,530 --> 00:02:11,242
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

45
00:02:12,160 --> 00:02:14,787
‫تلك المعشوقة؟"

46
00:02:20,168 --> 00:02:22,670
{\an8}‫"(اسكوتلندا)، عام 1746"

47
00:02:42,356 --> 00:02:44,150
‫ثمة فارسان أمامنا!

48
00:02:45,276 --> 00:02:46,235
‫توقف!

49
00:02:58,831 --> 00:03:00,041
‫عرّف نفسك.

50
00:03:03,377 --> 00:03:04,545
‫الحمد لله.

51
00:03:05,338 --> 00:03:07,298
‫رؤيتك تسر العين أيها الملازم.

52
00:03:09,425 --> 00:03:12,011
‫نحن نشق طريقنا مبتعدين بقدر الإمكان
‫عن "كولودن".

53
00:03:12,720 --> 00:03:13,930
‫بم أدعوك يا سيدي؟

54
00:03:15,014 --> 00:03:16,516
‫بالطبع، يا لقلة أدبي!

55
00:03:16,641 --> 00:03:18,017
‫أنا "صموئيل تورينغتون".

56
00:03:18,351 --> 00:03:20,436
‫زوجتي وابنتي داخل العربة.

57
00:03:21,562 --> 00:03:22,522
‫هل يمكن أن يخرجا؟

58
00:03:23,272 --> 00:03:24,690
‫بأمر من دوق "كومبرلاند"،

59
00:03:24,774 --> 00:03:26,859
‫يجب أن نفتش كل وسيلة نقل على هذا الطريق.

60
00:03:28,277 --> 00:03:29,362
‫حيطة بالغة الحكمة.

61
00:03:32,156 --> 00:03:33,783
‫عزيزتاي.

62
00:03:36,160 --> 00:03:37,495
‫لا تنبسي ببنت شفة.

63
00:04:05,731 --> 00:04:07,650
‫إنها خالية يا سيدي.

64
00:04:07,733 --> 00:04:09,902
‫جيد جدًا. يمكنك مواصلة السفر.

65
00:04:17,160 --> 00:04:18,411
‫اسمحي لي يا آنستي.

66
00:04:18,536 --> 00:04:20,580
‫أين وجهتك يا سيدي؟

67
00:04:21,164 --> 00:04:24,083
‫نحو الحدود، عبر "كارلايل".

68
00:04:24,167 --> 00:04:25,293
‫يملك أخي عقارًا هناك.

69
00:04:25,376 --> 00:04:27,753
‫ستكون بعيدًا عن القتال هناك.

70
00:04:29,088 --> 00:04:31,299
‫طاب يومك يا سيدي. أتمنى لك رحلة آمنة.

71
00:04:31,549 --> 00:04:33,426
‫شكرًا لك. ليحفظ القدير الملك.

72
00:04:39,765 --> 00:04:40,975
‫وأي ملك سيكون ذاك؟

73
00:04:42,685 --> 00:04:45,938
‫أيها الملازم، ذهب موسوم بوسم ملك "فرنسا".

74
00:04:47,356 --> 00:04:49,859
‫لا بد أنه مخصص لـ"تشارلز ستيوارت".

75
00:04:50,359 --> 00:04:52,486
‫وجدنا بعض اليعقوبيين الخونة.

76
00:04:53,070 --> 00:04:53,946
‫"هيكتور".

77
00:04:58,159 --> 00:04:59,202
‫سيدي، أنزل سلاحك.

78
00:05:02,455 --> 00:05:03,372
‫أبي!

79
00:05:10,796 --> 00:05:11,631
‫"مورنا"...

80
00:05:20,056 --> 00:05:22,141
‫"مورنا". "مورنا"؟

81
00:05:22,475 --> 00:05:23,601
‫"مورنا"؟

82
00:05:28,189 --> 00:05:29,315
‫"مورنا"؟

83
00:05:29,732 --> 00:05:30,942
‫عزيزتي؟

84
00:05:31,275 --> 00:05:33,319
‫- لقد ماتت.
‫- لا.

85
00:05:33,444 --> 00:05:35,696
‫- لا يمكنك مساعدتها.
‫- لا.

86
00:05:39,283 --> 00:05:40,117
‫علينا الرحيل!

87
00:05:40,242 --> 00:05:41,077
‫لا.

88
00:05:42,703 --> 00:05:45,665
‫- "جوكاستا"، هيا.
‫- "هيكتور"، لا يمكننا تركها.

89
00:05:46,707 --> 00:05:47,792
‫"مورنا"!

90
00:05:54,632 --> 00:05:55,466
‫قد العربة!

91
00:05:59,971 --> 00:06:01,389
‫"مورنا"...

92
00:06:04,475 --> 00:06:05,685
‫"مورنا"!

93
00:06:17,989 --> 00:06:19,991
‫هل تسمحين لي بلحظة يا سيدتي؟

94
00:06:20,074 --> 00:06:21,450
‫تفضل.

95
00:06:24,370 --> 00:06:26,205
‫صباح الخير يا سيد "إنيس".

96
00:06:26,288 --> 00:06:27,707
‫آسف على إزعاجك.

97
00:06:28,749 --> 00:06:31,335
‫"مارغريت"، أبيغيل"، اتركانا وحدنا.

98
00:06:36,132 --> 00:06:38,384
‫أعرف أن حفل الزفاف غدًا، لكن...

99
00:06:39,635 --> 00:06:41,053
‫أردت أن أعطيك هذا.

100
00:06:43,139 --> 00:06:45,266
‫- أذلك نبات الخزام، من الرائحة؟
‫- أجل.

101
00:06:45,850 --> 00:06:47,810
‫لتهدئة أعصابك، ربما.

102
00:06:48,769 --> 00:06:51,063
‫أعرف أن العروس مشغولة البال.

103
00:06:51,522 --> 00:06:54,442
‫باختيار الزهور والفستان والشرائط.

104
00:06:54,567 --> 00:06:57,695
‫"(لوسيو نون أورو)"

105
00:06:58,362 --> 00:07:00,197
‫إنه شعار "ماكنزي".

106
00:07:01,615 --> 00:07:03,826
‫"أسطع ولا أحرق."

107
00:07:04,368 --> 00:07:06,954
‫رمز صغير للمودة.

108
00:07:12,960 --> 00:07:18,716
‫أعرف أنك على الأرجح
‫لا تتحرّقين شوقًا لي، لكن...

109
00:07:21,635 --> 00:07:25,556
‫الاسم "إنيس"، هو اسم من اللغة الغالية،

110
00:07:25,723 --> 00:07:30,686
‫وهي جزيرة شكّلها فرعين من التيّار.

111
00:07:30,978 --> 00:07:36,067
‫- وفي الوقت المناسب، أتمنى...
‫- شكرًا لك.

112
00:07:37,401 --> 00:07:41,072
‫شكرًا لك يا سيد "إنيس". إنه للطف منك.

113
00:07:42,365 --> 00:07:43,824
‫معذرة يا سيدتي.

114
00:07:44,492 --> 00:07:45,534
‫"يوليسيس".

115
00:07:45,743 --> 00:07:50,331
‫ابن أختك والسيد "فوربس" في انتظارك
‫في الأسفل.

116
00:07:50,498 --> 00:07:51,624
‫بالتأكيد.

117
00:07:56,837 --> 00:07:58,547
‫سأتركك لتنجزي أمورك إذًا.

118
00:08:04,095 --> 00:08:08,224
‫أتظن حقًا أنني لا أشعر بنظرتك
‫لذلك الرجل المسكين؟

119
00:08:10,184 --> 00:08:12,895
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.

120
00:08:12,978 --> 00:08:15,356
‫لا دخل للسعادة في الأمر.

121
00:08:16,148 --> 00:08:19,110
‫في الوقت المناسب،
‫قد يمنحني السيد "إنيس" بعض...

122
00:08:21,278 --> 00:08:22,571
‫السلام.

123
00:08:37,461 --> 00:08:40,840
‫"إلى كل من سيطّلع على هذه الوثيقة"

124
00:08:42,675 --> 00:08:45,302
‫اعتذاراتي أيها السيدان.

125
00:08:45,386 --> 00:08:46,804
‫لا داعي للاعتذار يا عمتي.

126
00:08:47,596 --> 00:08:50,474
‫أتينا إلى "ريفر ران" للاحتفال على شرفك.

127
00:08:50,850 --> 00:08:52,476
‫خذي وقتك كما تريدين.

128
00:08:53,602 --> 00:08:54,728
‫شكرًا لك.

129
00:08:57,022 --> 00:08:59,984
‫يا لك من كريمة يا سيدة "كاميرون"!

130
00:09:00,151 --> 00:09:01,861
‫أنا متأكد من أن "بريانا" تشعر

131
00:09:01,944 --> 00:09:05,865
‫بالعناية اللطيفة التي أوليتها لابنها.

132
00:09:08,742 --> 00:09:13,080
‫لكن... هل أنت متأكدة من أن السيد "إنيس"
‫يعي مفهوم هذا؟

133
00:09:13,205 --> 00:09:16,000
‫وافق السيد "إنيس" بكل كرم

134
00:09:16,083 --> 00:09:17,918
‫على السماح لي بالعمل كوصية على "ريفر ران"

135
00:09:18,002 --> 00:09:20,421
‫حتى يصل "إرميا" إلى العمر المناسب.

136
00:09:21,046 --> 00:09:23,632
‫ليس لدينا أي أطفال على كل حال.

137
00:09:27,303 --> 00:09:28,679
‫هلا نبدأ؟

138
00:09:47,448 --> 00:09:49,492
‫وهل يوقّع العقيد كشاهد؟

139
00:10:03,130 --> 00:10:04,798
‫"(جوكاستا كاميرون) - (جيمس فرايزر)"

140
00:10:09,011 --> 00:10:10,054
‫ها هي الوثيقة.

141
00:10:12,473 --> 00:10:14,350
‫أصبح لـ"ريفر ران" سيد جديد.

142
00:10:19,063 --> 00:10:22,775
‫وفي غيابه، يجب أن أقابل ضيوفي.

143
00:10:22,858 --> 00:10:24,818
‫اعذراني.

144
00:10:24,902 --> 00:10:25,986
‫سيدتي.

145
00:10:36,247 --> 00:10:39,375
‫هيا يا صغير، إنه مجرد برد بسيط.
‫ليس بهذا السوء.

146
00:10:42,378 --> 00:10:44,964
‫كنت لأنفق أي شيء مقابل علبة مناديل.

147
00:10:45,089 --> 00:10:47,216
‫أجل، أو بعض المسكّنات للأطفال.

148
00:10:48,425 --> 00:10:49,260
‫تفضل.

149
00:10:49,343 --> 00:10:51,387
‫أظن أنها لم تكن لتشكّل فرقًا.

150
00:10:52,429 --> 00:10:55,057
‫كيف أنه بعد 200 سنة من الآن،
‫سيصعد الإنسان إلى القمر،

151
00:10:55,140 --> 00:10:57,601
‫لكن ما زلنا لم نكتشف علاجًا للبرد؟

152
00:10:58,686 --> 00:11:00,020
‫كان يمكنك حضور الزفاف.

153
00:11:00,771 --> 00:11:02,815
‫يمكنني التعامل مع طفل مصاب بالبرد.

154
00:11:02,898 --> 00:11:04,358
‫أعرف.

155
00:11:04,441 --> 00:11:06,652
‫لكنني أردت مساعدتك.

156
00:11:10,406 --> 00:11:13,367
‫أهانتك "جوكاستا" في زفافنا،

157
00:11:13,450 --> 00:11:16,328
‫لذا خلت أنك ستهينها بعدم حضورك زفافها.

158
00:11:17,496 --> 00:11:19,164
‫عصفوران بحجر واحد.

159
00:11:27,506 --> 00:11:29,508
‫جلب لنا "أدسو" هدية.

160
00:11:31,510 --> 00:11:32,761
‫ما هذا؟

161
00:11:43,564 --> 00:11:45,232
‫لا أظنها هدية من "أدسو".

162
00:11:52,197 --> 00:11:55,034
‫وأرجو أنها ليست هدية من الآلهة.

163
00:12:44,291 --> 00:12:47,461
‫كان يجب أن يكون "مرتاه" بجانب "جوكاستا".

164
00:12:49,755 --> 00:12:54,176
‫لكن بدلًا من ذلك، ها أنا ذا،
‫أقف بجانب الأشرار الذين يريدون موته.

165
00:12:56,637 --> 00:12:58,430
‫يجب ألّا تقسو على نفسك.

166
00:13:00,808 --> 00:13:02,893
‫طلبت منه الانتظار.

167
00:13:03,519 --> 00:13:05,270
‫إن لم يكن "مرتاه" هنا اليوم، فإذًا...

168
00:13:06,313 --> 00:13:07,648
‫هذا قراره.

169
00:13:12,194 --> 00:13:13,153
‫هيا.

170
00:13:15,906 --> 00:13:18,117
‫لنحاول الاستمتاع باليوم،

171
00:13:18,700 --> 00:13:19,910
‫من أجل "جوكاستا".

172
00:13:26,917 --> 00:13:28,001
‫حسنًا.

173
00:14:00,242 --> 00:14:01,326
‫المعذرة.

174
00:14:01,410 --> 00:14:04,288
‫لم يكن لديّ علم بأنك راقص بارع.

175
00:14:04,413 --> 00:14:06,165
‫في الحقيقة، لست متأكدًا من ذلك.

176
00:14:06,331 --> 00:14:08,917
‫أظن أنني رقصت مع كل فتيات المقاطعة.

177
00:14:09,209 --> 00:14:11,545
‫يأملن جميعًا في تأمين زواج ملائم

178
00:14:11,628 --> 00:14:12,963
‫باللورد "جون غراي" من دون شك.

179
00:14:13,380 --> 00:14:15,174
‫إنه الحدث الاجتماعي الأهم لهذا العام.

180
00:14:15,632 --> 00:14:18,510
‫أراهن أنه لا توجد امرأة شابة
‫في "كارولينا الشمالية"

181
00:14:18,594 --> 00:14:22,431
‫قد تتنازل عن فرصة أن يُتودد إليها
‫في "بستان كيوبيد" الليلة.

182
00:14:22,890 --> 00:14:25,893
‫بالحديث عن عدم تفويت فرصة للتعبد...

183
00:14:28,270 --> 00:14:29,188
‫بشكل طبيعي.

184
00:14:35,736 --> 00:14:37,571
‫اللورد "جون غراي"، العقيد "فرايزر".

185
00:14:37,821 --> 00:14:39,114
‫هذا اجتماع مفيد.

186
00:14:39,448 --> 00:14:40,783
‫- طاب يومكما.
‫- سموّك.

187
00:14:41,492 --> 00:14:42,910
‫سيدة "فرايزر"، سُررت برؤيتك مجددًا.

188
00:14:42,993 --> 00:14:44,286
‫سموّك.

189
00:14:45,120 --> 00:14:48,081
‫- سيدة "تريون".
‫- "سموّها"...

190
00:14:48,165 --> 00:14:49,249
‫إن كنت لا تمانعين.

191
00:14:51,543 --> 00:14:52,544
‫أعتذر منك.

192
00:14:53,253 --> 00:14:55,088
‫لا تعيريه بالًا يا سيدة "فرايزر".

193
00:14:55,506 --> 00:14:58,550
‫أصر عادةً على اللقب كتذكير له.

194
00:14:59,593 --> 00:15:02,054
‫وبمجرد أن بدأ أخيرًا
‫في تقديمي بهذه الطريقة

195
00:15:02,137 --> 00:15:06,183
‫إلى سكّان "كارولينا الشمالية" الطيبين،
‫سنسافر إلى "نيويورك".

196
00:15:06,558 --> 00:15:08,352
‫- تصرف معتاد.
‫- "نيويورك"؟

197
00:15:10,062 --> 00:15:12,815
‫أيمكنني أن أعرفكم بالقاضي الشريف
‫"مارتن أتيكوس"؟

198
00:15:12,981 --> 00:15:14,066
‫أنا خادمك يا سيدي.

199
00:15:15,442 --> 00:15:18,111
‫أقسم إن كان معي قفازي، لرميت واحدًا،

200
00:15:18,320 --> 00:15:19,446
‫وعندها كنا لنرى من لديه أي قدر

201
00:15:19,530 --> 00:15:21,532
‫من الشرف على الطريقة القديمة.

202
00:15:22,699 --> 00:15:26,119
‫- ربّاه، من ذلك الرجل؟
‫- "كوينسي أربكل" يا سموّك.

203
00:15:26,370 --> 00:15:29,456
‫يوجد دومًا أبله مغرور واحد على الأقل
‫في أي زفاف.

204
00:15:30,791 --> 00:15:33,252
‫أدهشتني تعبيراتك يا حضرة القاضي،

205
00:15:33,460 --> 00:15:34,795
‫لكنني أوافقك الرأي تمامًا.

206
00:15:34,878 --> 00:15:37,005
‫والأسوأ أنني أجذب انتباههم.

207
00:15:37,130 --> 00:15:40,008
‫في اللحظة التي يعرفون فيها أنني قاض،

208
00:15:40,092 --> 00:15:43,303
‫يصبح جميع الحاضرين فلاسفة أخلاق،

209
00:15:43,720 --> 00:15:45,556
‫أو خبراء في القانون.

210
00:15:45,722 --> 00:15:49,685
‫كان انتصاري التشريعي الأخير عبقريًا،
‫إن جاز القول.

211
00:15:50,185 --> 00:15:51,395
‫بالتأكيد.

212
00:15:51,603 --> 00:15:54,064
‫نحن محظوظون بوجود حاكم حكيم ورحيم

213
00:15:54,147 --> 00:15:56,817
‫بعفوه عن هؤلاء الرجال الشائنين.

214
00:15:57,568 --> 00:16:00,112
‫رّباه. تصل الأخبار بشكل بطيء
‫في أقاصي البلاد.

215
00:16:00,988 --> 00:16:02,155
‫لديك زميل اسكتلندي،

216
00:16:02,239 --> 00:16:04,199
‫"صموئيل جونستون"،
‫يجب أن تشكره على اقتراحه ذاك.

217
00:16:04,283 --> 00:16:07,619
‫قانون لمنع التجمعات الهائجة والشغب.

218
00:16:08,036 --> 00:16:12,082
‫يمنع تجمّع 10 رجال أو أكثر تحت ظروف معينة.

219
00:16:12,249 --> 00:16:14,835
‫السبب أنه إن لم يتمكن الرجال من التجمّع،
‫فلن يتمكنوا من التآمر.

220
00:16:15,085 --> 00:16:16,503
‫أجل، بالضبط.

221
00:16:16,628 --> 00:16:18,297
‫ليتني كنت قد فكّرت في فعل ذلك في وقت أقرب،

222
00:16:18,380 --> 00:16:20,591
‫عندها لكان الملازم "نوكس" ما زال معنا.

223
00:16:21,216 --> 00:16:22,634
‫بحق السماء يا سموّك.

224
00:16:23,302 --> 00:16:26,054
‫هل عليّ أن أذكّرك طوال الوقت
‫بالآداب الصحيحة؟

225
00:16:27,097 --> 00:16:28,891
‫هذا أمر محزن بالطبع.

226
00:16:29,016 --> 00:16:33,645
‫ومريع أيضًا، لكنه حديث غير مناسب
‫في يوم ميمون كهذا.

227
00:16:33,729 --> 00:16:34,771
‫صحيح تمامًا.

228
00:16:35,439 --> 00:16:38,483
‫تعالي، لنترك الرجال إلى حديثهم
‫السقيم عن السياسة.

229
00:16:38,567 --> 00:16:39,484
‫هيا بنا.

230
00:16:41,028 --> 00:16:44,990
‫سمعت أن هناك لعبة ورق عالية الرهانات
‫ستُقام لاحقًا.

231
00:16:45,073 --> 00:16:48,493
‫أجد متعة في مشاهدة الرجال يقامرون بحظوظهم.

232
00:17:02,007 --> 00:17:04,092
‫سيصل السرب إلى هنا خلال يوم!

233
00:17:04,176 --> 00:17:08,430
‫أجل. سيُدمر المحصول إن انتظرنا وقتًا أطول.

234
00:17:08,513 --> 00:17:11,016
‫يجب أن نحرق حقل السيد "فرايزر"
‫وننهي الأمر.

235
00:17:13,894 --> 00:17:16,438
‫رجاءً أيها السادة، لو سمحتم لي...

236
00:17:19,191 --> 00:17:20,192
‫حريق!

237
00:17:22,903 --> 00:17:24,404
‫انتبه الجميع إلى ذلك.

238
00:17:26,990 --> 00:17:30,035
‫الذعر والرعب اللذان شعرتم بهما،

239
00:17:30,118 --> 00:17:32,704
‫نابعان عن حماية أنفسكم من الخطر.

240
00:17:32,788 --> 00:17:34,873
‫تخيّلوا إن كان هناك حريق حقًا.

241
00:17:34,957 --> 00:17:36,375
‫لكننا كنا لنتخلّص من الحشرات.

242
00:17:36,583 --> 00:17:39,252
‫ربما، حتى يأتي المزيد منها.

243
00:17:40,212 --> 00:17:42,673
‫لكن حينها ستتخلصون
‫مما هو أكثر بكثير منها أيضًا.

244
00:17:43,715 --> 00:17:47,469
‫إن تغيّر اتجاه هبوب الرياح،
‫ستتحول منازلكم إلى رماد.

245
00:17:47,719 --> 00:17:50,347
‫وهل أنت مستعد لتخاطر بهذا يا سيد "ليندزي"؟

246
00:17:52,140 --> 00:17:54,768
‫أتمنى لو كان العقيد "فرايزر" هنا.
‫كان ليجيب عن هذا.

247
00:17:56,353 --> 00:17:58,897
‫العقيد "فرايزر" في مكان يبعد 10 أيام عنا.

248
00:17:58,981 --> 00:18:02,776
‫ماذا تقترح إذًا أيها النقيب "ماكنزي"؟

249
00:18:06,488 --> 00:18:07,489
‫ليست لديه إجابة.

250
00:18:19,251 --> 00:18:21,837
‫لست حزينة بمغادرة قصر "نيو بيرن".

251
00:18:22,129 --> 00:18:24,214
‫يحتوي القصر على بعض وسائل الراحة الرائعة،

252
00:18:24,297 --> 00:18:26,258
‫لكنني لم أشعر بالراحة هناك قط.

253
00:18:27,092 --> 00:18:28,844
‫رباه، هل ذلك "فيليب وايلي"؟

254
00:18:29,302 --> 00:18:30,303
‫هل تعرفينه؟

255
00:18:30,887 --> 00:18:32,681
‫من الصعب معرفته من تحت كل تلك المساحيق،

256
00:18:32,764 --> 00:18:35,851
‫لكنني أعرفه،
‫قابلته في عشاء في "ويلمنغتون".

257
00:18:36,893 --> 00:18:40,397
‫- لكنني... وجدته...
‫- مثابرًا؟

258
00:18:41,148 --> 00:18:42,482
‫كنت سأقول "مزعجًا."

259
00:18:43,608 --> 00:18:47,529
‫منذ أن عاد من "باريس"،
‫أصبح غندورًا لا يُطاق.

260
00:18:47,612 --> 00:18:48,864
‫فضلًا عن فسوقه.

261
00:18:50,323 --> 00:18:53,118
‫تقول الشائعات إنه مدين بمبلغ كبير

262
00:18:53,201 --> 00:18:56,705
‫بعدما خسر ثروته في القمار وبيوت البغاء.

263
00:18:59,041 --> 00:19:01,043
‫إنه قادم نحونا.

264
00:19:03,795 --> 00:19:04,838
‫نحوك.

265
00:19:06,840 --> 00:19:09,426
‫لكن ربما يمكنني صرفه عنك.

266
00:19:09,551 --> 00:19:11,720
‫فأنا زوجة رجل سياسي في النهاية.

267
00:19:11,970 --> 00:19:14,056
‫أنا موهوبة جدًا في ذلك.

268
00:19:15,557 --> 00:19:17,517
‫كان يجب أن تري النظرة على وجه "روبرت"

269
00:19:17,601 --> 00:19:19,936
‫حين أخبرته أن هناك أوقاتًا معينة

270
00:19:20,020 --> 00:19:22,189
‫في أثناء الشهر من الآن فصاعدًا سوف...

271
00:19:22,981 --> 00:19:24,608
‫ينام فيها في غرفة الضيوف.

272
00:19:24,983 --> 00:19:26,276
‫وهل وافق على ذلك؟

273
00:19:26,568 --> 00:19:27,819
‫ماذا كان بوسعه أن يقول؟

274
00:19:28,070 --> 00:19:32,949
‫كانت كلمات الطبيب "رولينغز" مكتوبة بالحبر.

275
00:19:33,116 --> 00:19:34,951
‫كان يلعن اليوم
‫الذي تعلمت فيه النساء القراءة.

276
00:19:36,078 --> 00:19:37,954
‫ألا تظنين أن الأمر مدنس قليلًا؟

277
00:19:38,288 --> 00:19:40,415
‫الأطفال نعمة إلهية.

278
00:19:40,665 --> 00:19:42,000
‫إن كانت مشيئة القدير،

279
00:19:42,084 --> 00:19:45,212
‫فأي امرأة قد تمنع الحمل عن نفسها
‫عن طيب خاطر؟

280
00:19:47,047 --> 00:19:50,342
‫ربما المرأة التي ليس لديها وسائل توفير

281
00:19:50,425 --> 00:19:53,261
‫حياة كريمة لطفلها.

282
00:20:01,853 --> 00:20:03,105
‫اعذراني.

283
00:20:04,606 --> 00:20:06,733
‫- سيدة "فرايزر"!
‫- سيد "وايلي"!

284
00:20:07,859 --> 00:20:11,404
‫إنه لفعل أخرق مني. هل أحضر لك شيئًا
‫كاعتذار مني؟

285
00:20:11,488 --> 00:20:13,031
‫لا، شكرًا لك.

286
00:20:14,366 --> 00:20:15,408
‫سُررت برؤيتك.

287
00:20:15,492 --> 00:20:19,287
‫أؤكد لك يا سيدتي أنني من تشرّفت برؤيتك.

288
00:20:27,129 --> 00:20:30,799
‫تبدو بخير يا سيدي.

289
00:20:31,049 --> 00:20:32,884
‫ابتسم لي الحظ هذه السنة.

290
00:20:32,968 --> 00:20:34,511
‫تعافت التجارة مع "إنجلترا"،

291
00:20:34,594 --> 00:20:35,470
‫الحمد لله.

292
00:20:36,346 --> 00:20:39,182
‫وكان لي نصيب في ذلك وأكثر.

293
00:20:39,683 --> 00:20:44,312
‫لاحظت أنك أصبحت أجمل.

294
00:20:44,479 --> 00:20:48,900
‫كما هو الحال دومًا،
‫أنت زينة هذا الحفل المتواضع.

295
00:20:50,110 --> 00:20:52,028
‫معذرة يا سيد "وايلي".

296
00:20:52,571 --> 00:20:55,323
‫عمة السيدة "فرايزر" تحتاج إلى رأيها،

297
00:20:55,574 --> 00:20:58,201
‫ولا يمكننا ترك العروس تنتظر.

298
00:20:58,827 --> 00:21:00,328
‫سيد "وايلي".

299
00:21:04,082 --> 00:21:05,959
‫اعذريني على تدخلي المتأخر.

300
00:21:16,344 --> 00:21:18,180
‫أنت تفعل كل ما في وسعك.

301
00:21:18,263 --> 00:21:20,640
‫أخبري "إيفان ليندزي"
‫أو "روني سينكلير" بذلك.

302
00:21:20,724 --> 00:21:22,684
‫- إنهما خائفان.
‫- يجب أن يكونا كذلك.

303
00:21:23,727 --> 00:21:25,353
‫إن دمّر سرب الجراد مزارعهما،

304
00:21:25,437 --> 00:21:27,230
‫ستجوع عائلتاهما عند حلول الشتاء.

305
00:21:28,690 --> 00:21:30,817
‫- لو كان والدك هنا...
‫- مهلًا.

306
00:21:31,943 --> 00:21:34,404
‫ماذا كان بإمكانه فعله بشكل مختلف؟

307
00:21:34,487 --> 00:21:35,530
‫ليتني كنت أعرف.

308
00:21:37,199 --> 00:21:39,242
‫اكتفيت من محاولة التفوق عليه.

309
00:21:46,333 --> 00:21:49,336
‫غريب كيف تعلق بعض الأمور بعقل المرء.

310
00:21:51,087 --> 00:21:53,965
‫الجراد والدخان.

311
00:21:54,966 --> 00:21:55,800
‫أجل.

312
00:21:58,220 --> 00:22:01,139
‫قرأ أبي لي قصة حين كنت صبيًا. إنها...

313
00:22:01,223 --> 00:22:02,474
‫قد تذكّرتها الآن.

314
00:22:03,308 --> 00:22:06,895
‫شيء عن بلاء جراد في مكان ما
‫في الغرب الأمريكي...

315
00:22:09,689 --> 00:22:11,358
‫أتمنى أن هناك تكملة للقصة.

316
00:22:13,109 --> 00:22:15,987
‫استخدموا الدخان لإبعاده.

317
00:22:16,279 --> 00:22:18,240
‫قبل أن يحط على الأراضي.

318
00:22:19,950 --> 00:22:21,868
‫أتظن أن ذلك سينجح؟

319
00:22:21,952 --> 00:22:23,370
‫الكثير من القصص مبنية على الوقائع.

320
00:22:23,787 --> 00:22:27,457
‫فكّري في كل الكتّاب العظام.
‫هناك الكثير من الحقيقة في الخيال.

321
00:22:29,417 --> 00:22:31,252
‫يمكن أن ينجح.

322
00:22:32,087 --> 00:22:34,881
‫يمكننا إشعال النيران حول الحقول
‫باستخدام الأخشاب الخضراء،

323
00:22:34,965 --> 00:22:38,343
‫وحين يأتي السرب الرئيس،
‫سيكون هناك الكثير من الدخان، فلن يحط.

324
00:22:40,011 --> 00:22:42,472
‫سنفقد بعض المحصول،

325
00:22:42,555 --> 00:22:45,308
‫لا مفر من ذلك،
‫لكن إن تمكننا من إبعاد بقية السرب...

326
00:22:46,101 --> 00:22:47,477
‫يمكن أن ينجح.

327
00:22:48,728 --> 00:22:50,105
‫قد يفلح الأمر.

328
00:22:51,690 --> 00:22:54,234
‫يجب أن نصنع دخانًا كافيًا لتغطية الحقول.

329
00:22:56,778 --> 00:23:00,782
‫مشنوق؟ ظننت أنك قلت إن قانون مكافحة الشغب
‫قد منع التجمعات؟

330
00:23:01,074 --> 00:23:02,242
‫إنه كذلك.

331
00:23:02,367 --> 00:23:05,745
‫ويسمح لي أيضًا بإدانة أي شخص
‫يُرى أثناء أعمال الشغب.

332
00:23:06,037 --> 00:23:07,872
‫أو أي أعمال شغب في الماضي.

333
00:23:07,998 --> 00:23:10,583
‫فكر فيها كعدالة متأخرة.

334
00:23:10,750 --> 00:23:13,211
‫كان يجب أن يُعتقل هؤلاء الرجال قبل أشهر.

335
00:23:13,878 --> 00:23:17,048
‫وإن رفضوا تسليم أنفسهم لعدالة الملك؟

336
00:23:17,257 --> 00:23:19,843
‫سأجيز لرؤساء الشرطة الحق
‫في تأديب من يعارض.

337
00:23:20,844 --> 00:23:23,221
‫كما قلت لك حين وصلت إلى تلك الشواطئ
‫يا سيد "فرايزر"،

338
00:23:23,513 --> 00:23:26,558
‫- هناك قانون...
‫- وهناك ما وقع.

339
00:23:27,851 --> 00:23:29,686
‫أنا سعيد برأيك.

340
00:23:31,354 --> 00:23:32,397
‫لكني يحدوني الفضول.

341
00:23:34,232 --> 00:23:35,817
‫لماذا تفعل هذا الآن؟

342
00:23:37,027 --> 00:23:40,071
‫قالت زوجتك إنكما متجهان إلى "نيويورك".

343
00:23:40,155 --> 00:23:44,659
‫أجل، توسّلت إليها لتكتم الخبر
‫حتى يصبح مؤكدًا، لكن...

344
00:23:46,453 --> 00:23:47,704
‫عُرض عليّ منصب الحاكم هناك.

345
00:23:48,580 --> 00:23:51,791
‫ثمة بعض الإجراءات البسيطة
‫التي يجب اتباعها،

346
00:23:52,042 --> 00:23:54,961
‫لكن أكّد لي بعض الأصدقاء أنه أمر واقع.

347
00:23:58,131 --> 00:24:04,054
‫وأظن أن هؤلاء الأصدقاء يعرفون المشاكل
‫التي تواجهنا مع النظاميين.

348
00:24:05,889 --> 00:24:09,100
‫لعلمك، حين توليت المنصب لأول مرة
‫في "كارولينا الشمالية"،

349
00:24:10,060 --> 00:24:12,437
‫انتحبت زوجتي لأسبوع.

350
00:24:13,521 --> 00:24:15,690
‫شاركتها في العديد من تحفظاتها، ومع ذلك،

351
00:24:16,733 --> 00:24:19,277
‫أقر أنني أصبحت مولعًا بهذا المكان.

352
00:24:20,528 --> 00:24:21,905
‫تسليم الفوضى في الوقت المحدد.

353
00:24:22,447 --> 00:24:24,407
‫وإرث من غياب القانون.

354
00:24:24,616 --> 00:24:29,204
‫بعض هؤلاء الرجال همجيون أحيانًا،

355
00:24:29,287 --> 00:24:31,331
‫لكنهم ليسوا جاحدين كليًا.

356
00:24:35,043 --> 00:24:36,878
‫سيكون إرث من الرحمة...

357
00:24:37,087 --> 00:24:40,840
‫وسيُرحمون، إن اختاروا ذلك.

358
00:24:42,175 --> 00:24:44,094
‫الأفضل من كلا العالمين.

359
00:24:44,219 --> 00:24:45,762
‫الجنة أو الجحيم.

360
00:24:54,479 --> 00:24:55,647
‫إليك اثنان آخران.

361
00:24:55,897 --> 00:24:56,940
‫شكرًا.

362
00:24:58,441 --> 00:25:01,027
‫- هل تملأ تلك الأواني بـ...
‫- بالروث، أجل.

363
00:25:02,278 --> 00:25:04,114
‫أستخدمها لدرء الحشرات.

364
00:25:05,406 --> 00:25:07,992
‫وأنا من كنت أظن أنها تجذبها عادة.

365
00:25:08,159 --> 00:25:09,994
‫لا، أنا أصنع أواني ملطّخة.

366
00:25:10,703 --> 00:25:12,330
‫كانت تُستخدم لقرون.

367
00:25:13,123 --> 00:25:14,916
‫يُوضع بها الزيت والروث.

368
00:25:15,291 --> 00:25:18,461
‫ليس بحوزتنا زيت خام، لذا نستخدم دهن الإوز.

369
00:25:19,462 --> 00:25:24,676
‫حين تُسخن الأواني،
‫سيخرج الدخان منها وكأنها مدخنة صغيرة.

370
00:25:27,053 --> 00:25:28,680
‫إن وضعنا ما يكفي منها في الحقل،

371
00:25:28,763 --> 00:25:31,683
‫ستكون كافية لتغطية ما لا يستطيع
‫دخان الخشب الأخضر الوصول إليه.

372
00:25:31,850 --> 00:25:33,935
‫ذلك باهر يا أستاذ "ماكنزي".

373
00:25:34,018 --> 00:25:37,689
‫أجل. المشكلة الوحيدة أنني لا أعرف كيف

374
00:25:37,772 --> 00:25:40,066
‫سندفع الدخان من حفر النيران لتغطية الحقول.

375
00:25:40,900 --> 00:25:42,193
‫سرعة الرياح تزيد.

376
00:25:43,153 --> 00:25:44,696
‫لكن من يعرف كيف ستكون شدتها حين نجهز؟

377
00:25:50,451 --> 00:25:51,494
‫عندي فكرة لذلك.

378
00:25:52,745 --> 00:25:54,956
‫سأتولى أنا هذا الأمر.
‫واصل ملء الأواني بالروث.

379
00:26:06,467 --> 00:26:09,220
‫"أبيغيل"، هل رأيت زوجي؟

380
00:26:09,470 --> 00:26:11,556
‫لا يا سيدتي. هل أبحث عنه؟

381
00:26:11,639 --> 00:26:14,684
‫لا. شكرًا لك. لا تقلقي.

382
00:26:19,147 --> 00:26:20,982
‫دانتيل "شانتيلي"،

383
00:26:21,065 --> 00:26:25,236
‫هو المفضل لزوجة "لويس" ملك "فرنسا"،
‫"مدام دو باري".

384
00:26:25,403 --> 00:26:28,323
‫هديتي المتواضعة إلى العروس "جوكاستا إنيس".

385
00:26:31,159 --> 00:26:32,118
‫- جميل.
‫- يا للأسف.

386
00:26:32,452 --> 00:26:35,079
‫كان ليبدو أجمل بكثير عليك.

387
00:26:35,622 --> 00:26:37,874
‫أخشى أن تكون هذه الأشياء صعبة المنال.

388
00:26:37,957 --> 00:26:41,544
‫الرسوم الضريبية كبيرة للغاية.

389
00:26:41,794 --> 00:26:44,380
‫إنها كذلك،
‫إلا إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين.

390
00:26:48,843 --> 00:26:53,139
‫كما كنت أقول، لا ينفعني الدانتيل الجميل
‫في أقاصي البلاد.

391
00:26:53,223 --> 00:26:55,308
‫وكما كنت أقول،
‫إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين،

392
00:26:55,642 --> 00:26:57,560
‫ما كنت لتقبعي في أقاصي البلاد.

393
00:26:57,727 --> 00:26:59,729
‫كنت لتستمعي بأجمل الأشياء في الحياة.

394
00:26:59,812 --> 00:27:03,566
‫يمكنني أن أشتري لك ما تشائين،
‫أيًا كان ما يريده قلبك.

395
00:27:04,192 --> 00:27:08,071
‫أعرف رجلًا أيرلنديًا يرتاد البحار
‫ويدير عملًا في ميناء "ويلمنغتون".

396
00:27:09,614 --> 00:27:11,491
‫أتقصد مهرّبًا؟

397
00:27:12,242 --> 00:27:15,036
‫لقد جرحتني يا سيدة "فرايزر".

398
00:27:15,203 --> 00:27:16,996
‫أتظنين أنني لص؟

399
00:27:17,580 --> 00:27:19,832
‫قصدت أن لديّ بعض الأصدقاء

400
00:27:20,041 --> 00:27:25,296
‫يعملون في مجال شراء الأشياء
‫الجميلة والنادرة.

401
00:27:28,800 --> 00:27:30,009
‫سيد "وايلي"...

402
00:27:33,471 --> 00:27:35,848
‫معي شيء قد يثير اهتمامك.

403
00:27:59,914 --> 00:28:01,958
‫إنه لذيذ للغاية.

404
00:28:03,418 --> 00:28:05,086
‫يصنعه زوجي.

405
00:28:05,211 --> 00:28:07,380
‫أي منهما، إن كنت لا تمانعين؟

406
00:28:08,047 --> 00:28:10,008
‫الفضي أم الذهبي؟

407
00:28:12,343 --> 00:28:13,219
‫الفضي.

408
00:28:14,345 --> 00:28:15,471
‫الذهبي...

409
00:28:16,556 --> 00:28:18,099
‫من زوجي المتوفي.

410
00:28:20,393 --> 00:28:21,394
‫تعازيّ.

411
00:28:23,730 --> 00:28:25,690
‫أتقصدين القول إن السيد "فرايزر" يسمح لك

412
00:28:25,773 --> 00:28:28,443
‫بارتداء تذكار رجل آخر بجانب تذكاره؟

413
00:28:29,110 --> 00:28:31,654
‫زوجي متفهم للغاية...

414
00:28:31,738 --> 00:28:33,489
‫واضح أنه رجل مميز للغاية.

415
00:28:35,742 --> 00:28:41,456
‫هل لي أن أسأل متى مات زوجك الأول؟

416
00:28:43,916 --> 00:28:45,251
‫منذ دهر.

417
00:28:45,418 --> 00:28:50,006
‫لا بد أنه كان رجلًا رائعًا حتى تخلصين له
‫بعد كل تلك السنين.

418
00:28:51,049 --> 00:28:52,467
‫أجل، كان رائعًا.

419
00:28:52,675 --> 00:28:55,720
‫نجم ثابت في القلب إلى الأبد.

420
00:28:58,139 --> 00:28:59,140
‫نخب الحب.

421
00:29:00,808 --> 00:29:01,809
‫بالتأكيد.

422
00:29:06,356 --> 00:29:10,735
‫سيد "وايلي"، كنت أتساءل إن كان يمكنني
‫طلب نصيحة منك.

423
00:29:11,486 --> 00:29:13,905
‫بالتأكيد. أنا في خدمتك.

424
00:29:15,448 --> 00:29:17,116
‫بخصوص العمل.

425
00:29:18,242 --> 00:29:21,079
‫رجلك، هذا الزميل.

426
00:29:22,580 --> 00:29:26,167
‫إن كان يعرف طريقة

427
00:29:26,709 --> 00:29:31,047
‫للتحايل على بعض المضايقات المالية.

428
00:29:33,007 --> 00:29:36,177
‫قولي أي شيء تريدين وسيغدو ملكك.

429
00:29:37,512 --> 00:29:41,808
‫كنت أتساءل. مشروع الويسكي الخاص بزوجي،

430
00:29:42,392 --> 00:29:44,102
‫إنه بالكاد يدرّ أرباحًا.

431
00:29:45,228 --> 00:29:49,023
‫لكن مشاركة شريك... ذي علاقات مناسبة؟

432
00:29:50,233 --> 00:29:53,569
‫ثقي بي، السيد "بونيت" يمتلك...

433
00:29:55,029 --> 00:29:59,200
‫يمكننا القول، طبعًا تعيسًا بشكل ملاحظ.

434
00:30:00,201 --> 00:30:03,246
‫لا يعمل مع أشخاص لا يعرفهم.

435
00:30:05,289 --> 00:30:06,791
‫لحسن الحظ، نحن...

436
00:30:08,042 --> 00:30:09,127
‫أنا...

437
00:30:10,420 --> 00:30:12,422
‫سأتعامل معك فقط.

438
00:30:14,006 --> 00:30:17,009
‫وبالطبع، ستحصل على نسبة من الأرباح.

439
00:30:18,344 --> 00:30:22,223
‫يؤلمني سماع كلمة بليدة مثل "الأرباح"

440
00:30:22,306 --> 00:30:24,267
‫تخرج من فم جميل كفمك.

441
00:30:26,644 --> 00:30:30,231
‫دعينا لا نفسد هذا اليوم الرائع

442
00:30:30,314 --> 00:30:33,443
‫بالحديث عن هذه الأمور المملة.

443
00:30:34,819 --> 00:30:38,197
‫أريتني كبرياءك وبهجتك،

444
00:30:38,573 --> 00:30:40,616
‫والآن، أريد أن أريك المثل.

445
00:31:04,015 --> 00:31:07,310
‫غذّوا النيران. أبقوها مشتعلة.

446
00:31:07,393 --> 00:31:09,479
‫جيد. أبقوها مشتعلة فحسب.

447
00:31:13,107 --> 00:31:16,486
‫تأكد من وصول تلك الأواني
‫إلى حقل "إيفان ليندزي".

448
00:31:16,569 --> 00:31:18,571
‫- فليساعدك أخوك.
‫- أمرك أيها النقيب.

449
00:31:18,654 --> 00:31:19,739
‫هيا.

450
00:31:24,786 --> 00:31:26,496
‫حين تركني والدك مسؤولًا،

451
00:31:26,579 --> 00:31:28,456
‫ظننت أنني ربما سأصلح سياجًا.

452
00:31:28,539 --> 00:31:33,294
‫أو أطارد بقرة غريبة هاربة،
‫لكن لا، يأتيني بلاء توراتي.

453
00:31:58,361 --> 00:32:00,238
‫أريد أن أعرّفك بـ"لوكاس".

454
00:32:04,909 --> 00:32:07,870
‫- جميل.
‫- صحيح؟

455
00:32:07,954 --> 00:32:11,249
‫أظن أنه سليل "إكلبس" سليل "دارلي أرابيان".

456
00:32:12,375 --> 00:32:13,251
‫"إكلبس"؟

457
00:32:13,960 --> 00:32:16,045
‫أحد أشهر أحصنة السباق
‫التي خُلقت على الإطلاق.

458
00:32:17,421 --> 00:32:18,756
‫ألست جميلًا؟

459
00:32:19,298 --> 00:32:21,008
‫جميلًا؟

460
00:32:21,092 --> 00:32:24,846
‫اختيار غريب للكلمات
‫لا يفي هذا المخلوق حقه.

461
00:32:24,929 --> 00:32:29,183
‫حسنًا إذًا. كريم المحتد والروح.

462
00:32:29,267 --> 00:32:31,185
‫وفوق كل شيء، جميل.

463
00:32:32,770 --> 00:32:34,939
‫ماذا... تفعل بحق السماء؟

464
00:32:35,022 --> 00:32:38,234
‫سيدة "فرايزر"! "كلير"، لقد أصبتني بالجنون!

465
00:32:43,155 --> 00:32:44,365
‫أيتها العاهرة!

466
00:32:45,575 --> 00:32:46,701
‫"جيمي"، لا.

467
00:32:46,784 --> 00:32:48,286
‫خدعتني بموضوع الشراب

468
00:32:48,369 --> 00:32:50,246
‫وتوسّلت إليّ حتى هذا الموقف!

469
00:32:50,454 --> 00:32:52,081
‫إنها شبقة خسيسة!

470
00:32:52,164 --> 00:32:53,916
‫- كيف تجرؤ؟
‫- توقّف!

471
00:32:54,750 --> 00:32:56,961
‫هل ستقتل شخصًا يوم زفاف عمتك؟

472
00:32:58,170 --> 00:33:00,464
‫إنه لا يستحق كل هذا العناء.

473
00:33:09,098 --> 00:33:12,435
‫إن رأيتك بقرب زوجتي مرة أخرى، سأقتلك.

474
00:33:13,561 --> 00:33:15,021
‫مفهوم؟

475
00:33:33,122 --> 00:33:34,165
‫"كلير".

476
00:33:35,499 --> 00:33:37,293
‫فيم كنت تفكّرين؟

477
00:33:37,919 --> 00:33:39,712
‫حين قضيت وقتًا بمفردك مع شخص مثله.

478
00:33:42,048 --> 00:33:43,424
‫إنه يعرف "ستيفن بونيت".

479
00:33:45,468 --> 00:33:47,345
‫ماذا؟ هل أخبرك بذلك؟

480
00:33:47,595 --> 00:33:49,597
‫تبيّن أن العالم صغير جدًا.

481
00:33:50,181 --> 00:33:52,475
‫المهّرب الذي يعمل لديه في "ويلمنغتون"...

482
00:33:53,893 --> 00:33:56,604
‫"وايلي" غارق في ديون القمار، لذا...

483
00:33:56,687 --> 00:33:58,606
‫ظننت أنه إن تمكّن من إغوائه بصفقة تجارية،

484
00:33:58,689 --> 00:34:01,108
‫فسيرتب بيننا اجتماعًا.

485
00:34:01,233 --> 00:34:03,069
‫كان لديّ حدس أنه "ستيفن بونيت".

486
00:34:03,694 --> 00:34:05,529
‫تبيّن أنني كنت محقة.

487
00:34:05,613 --> 00:34:07,031
‫ربّاه.

488
00:34:07,114 --> 00:34:08,950
‫ذكرناه، فألقت به الريح.

489
00:34:12,286 --> 00:34:13,579
‫لا تصدّقي هذا.

490
00:34:13,829 --> 00:34:17,583
‫أخبرني اللورد "جون" أن "بونيت"
‫طعن شخصًا ما بخنجر في عينيه.

491
00:34:18,376 --> 00:34:21,128
‫وهذا يبيّن طبيعة "وايلي".

492
00:34:21,295 --> 00:34:24,340
‫الآن، ألقيت به في روث الأحصنة،
‫وأنت هددته بالقتل.

493
00:34:24,548 --> 00:34:27,051
‫كيف سنجعله يعود ليكون في صفنا؟

494
00:34:29,512 --> 00:34:31,764
‫قلت إن الرجل يحب المقامرة؟

495
00:34:53,744 --> 00:34:56,247
‫يمكنكم فعلها هكذا ومن جانب لآخر.

496
00:35:28,362 --> 00:35:30,489
‫لا تتوقفوا! واصلوا إشعال النيران!

497
00:35:44,837 --> 00:35:45,963
‫"فيرغس"؟

498
00:36:19,663 --> 00:36:23,292
‫عدت بسرعة يا سيد "بارلو". ظننت أنك اكتفيت.

499
00:36:24,335 --> 00:36:26,712
‫هذا أنت.

500
00:36:27,838 --> 00:36:30,132
‫إن كنت تظن أن هذا يكفي ليحل محل معطفي،

501
00:36:30,216 --> 00:36:31,842
‫فأنت مخطئ جدًا.

502
00:36:32,051 --> 00:36:35,262
‫- أعطتني إياه دوقة...
‫- كانت زوجتي محقة.

503
00:36:37,014 --> 00:36:37,932
‫أجل.

504
00:36:38,641 --> 00:36:40,976
‫لا يمكنني قتل رجل يوم زفاف عمتي.

505
00:36:42,937 --> 00:36:47,316
‫لذا، يبدو أنه علينا تسوية الأمر
‫بطريقة أخرى.

506
00:36:50,027 --> 00:36:52,738
‫إن كنت تقصد حادثة الإسطبل،

507
00:36:52,822 --> 00:36:55,991
‫فكما قلت لك، تصرفت بتهذيب تام.

508
00:36:58,619 --> 00:36:59,453
‫سيد "وايلي".

509
00:37:02,373 --> 00:37:05,251
‫هل أنت على معرفة بزوجة الحاكم؟

510
00:37:05,501 --> 00:37:06,377
‫بالتأكيد.

511
00:37:07,962 --> 00:37:08,921
‫امرأة محترمة.

512
00:37:09,338 --> 00:37:11,757
‫لكن بيني وبينك...

513
00:37:13,467 --> 00:37:15,886
‫إنها لا تحفظ الأسرار.

514
00:37:16,470 --> 00:37:18,305
‫كلمة واحدة لها،

515
00:37:18,389 --> 00:37:19,932
‫وفي خلال أسبوعين، كل رجل وامرأة وطفل

516
00:37:20,015 --> 00:37:22,810
‫في مقاطعة "كارولينا الشمالية"

517
00:37:22,893 --> 00:37:25,771
‫سيعرفون أي رجل محترم أنت.

518
00:37:28,482 --> 00:37:33,654
‫ليس لديّ شك في أن سموّها
‫تظن أنني شخص فاسق.

519
00:37:35,030 --> 00:37:36,866
‫هذا ليس جديدًا عليها.

520
00:37:38,117 --> 00:37:41,120
‫أخشى أن سمعتي تسبقني.

521
00:37:42,580 --> 00:37:47,042
‫لكنها لم تسمع الأمور التي سأقولها عنك.

522
00:37:49,795 --> 00:37:51,672
‫سنسوي هذا الآن.

523
00:37:52,756 --> 00:37:53,674
‫مباراة "وست" واحدة.

524
00:37:55,593 --> 00:37:59,722
‫إن فزت، سأسمح لك بالمغادرة
‫وأنت محتفظ بشرفك.

525
00:38:02,433 --> 00:38:03,809
‫وإن خسرت؟

526
00:38:04,059 --> 00:38:05,186
‫الحصان.

527
00:38:06,604 --> 00:38:07,521
‫"لوكاس".

528
00:38:15,613 --> 00:38:18,657
‫أنتم يا معشر الاسكتلنديين متشابهون، صحيح؟

529
00:38:18,866 --> 00:38:22,995
‫أيها الحيوانات،
‫تضعون ثمنًا باهظًا لأشياء مثل الكبرياء.

530
00:38:23,871 --> 00:38:25,956
‫الفرق بيننا يا سيد "فرايزر"،

531
00:38:26,040 --> 00:38:29,251
‫هو أنه إن طُلب مني الاختيار
‫بين الكبرياء والذهب،

532
00:38:29,335 --> 00:38:30,878
‫فسأختار الذهب دومًا.

533
00:38:31,253 --> 00:38:35,382
‫كما أن "لوكاس" ثمنه 10 أضعاف هذا المبلغ.

534
00:38:37,218 --> 00:38:40,137
‫إن كنت تريد اللعب على هذه الطاولة
‫يا سيد "فرايزر"،

535
00:38:40,221 --> 00:38:45,017
‫يجب أن تضع شيئًا أكثر قيمة.

536
00:38:49,355 --> 00:38:50,648
‫هل فقدت عقلك؟

537
00:38:51,857 --> 00:38:53,567
‫رآك ترتدينه في وقت سابق.

538
00:38:55,194 --> 00:38:57,738
‫لا أعرف السبب، لكنه قال إنه الشيء الوحيد
‫الذي سيقبله مقابل الحصان.

539
00:38:57,821 --> 00:39:00,824
‫لأنه رأى كم يعني الخاتم لي.

540
00:39:02,534 --> 00:39:05,537
‫ألا تفهم؟
‫لقد أهنته وهذه فكرته عن الانتقام.

541
00:39:05,788 --> 00:39:06,622
‫وماذا إن كانت كذلك؟

542
00:39:07,665 --> 00:39:09,166
‫إن ربحت هذه المباراة، سنأخذ الحصان.

543
00:39:09,500 --> 00:39:12,169
‫وإن حصلنا عليه، فسيتسنى لنا الانتقام

544
00:39:12,253 --> 00:39:14,338
‫من شخص أسوأ من "فيليب وايلي".

545
00:39:14,421 --> 00:39:17,174
‫لا. ليس مقابل هذا.

546
00:39:17,258 --> 00:39:18,592
‫ليس خاتم "فرانك".

547
00:39:21,011 --> 00:39:21,929
‫"كلير"...

548
00:39:25,891 --> 00:39:26,725
‫"ستيفن بونيت"...

549
00:39:26,809 --> 00:39:30,187
‫حاول "ستيفن بونيت" قتلي لأخذه مني.

550
00:39:30,271 --> 00:39:32,648
‫- أم أنك نسيت؟
‫- لذلك أريدك أن تثقي بي.

551
00:39:34,191 --> 00:39:36,485
‫هذه فرصتنا لننال من ذلك الوغد،
‫بصورة نهائية.

552
00:39:37,569 --> 00:39:38,988
‫لن أخسره يا "كلير".

553
00:39:40,114 --> 00:39:41,532
‫وماذا إن خسرته؟

554
00:39:50,165 --> 00:39:51,417
‫من أجل من تفعل هذا؟

555
00:39:55,087 --> 00:39:58,007
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أجب على السؤال.

556
00:40:02,011 --> 00:40:05,097
‫من أجل "بري". من أجل ابنتنا.

557
00:40:06,932 --> 00:40:08,100
‫من أجل شرفها؟

558
00:40:09,643 --> 00:40:10,686
‫أم من أجل شرفك؟

559
00:40:17,735 --> 00:40:19,528
‫إن كنت ستأخذ هذا...

560
00:40:21,947 --> 00:40:24,283
‫فربما يجب أن تأخذ الاثنين.

561
00:40:52,895 --> 00:40:54,146
‫خسرنا بعض البقوليات.

562
00:40:54,355 --> 00:40:56,148
‫أُنقذت حقول الذرة.

563
00:40:56,690 --> 00:40:57,775
‫نجحت الفكرة.

564
00:40:59,360 --> 00:41:00,778
‫أيها النقيب "ماكنزي"؟

565
00:41:05,199 --> 00:41:06,367
‫سيد "ليندزي".

566
00:41:10,454 --> 00:41:14,166
‫ظننت أن خطتك إحدى أكثر الخطط الحمقاء
‫التي سمعتها على الإطلاق.

567
00:41:15,167 --> 00:41:16,126
‫لكنني مدين لك.

568
00:41:17,503 --> 00:41:18,921
‫لم أخسر سوى نصف فدان.

569
00:41:19,380 --> 00:41:22,758
‫لن تجوع عائلتي هذا الشتاء بفضلك
‫أيها النقيب.

570
00:41:23,842 --> 00:41:25,427
‫قدّمنا جميعًا يد العون.

571
00:41:30,891 --> 00:41:33,519
‫ربما حين يعود أبي،
‫سيقوم بترقيتك إلى رتبة رائد.

572
00:41:35,396 --> 00:41:37,064
‫ربّاه، لا أتمنى ذلك.

573
00:41:59,878 --> 00:42:01,130
‫ما الأمر؟

574
00:42:04,049 --> 00:42:07,344
‫سيدتي، وصل ضيف متأخرًا.

575
00:42:07,719 --> 00:42:09,847
‫لديه هدية لك.

576
00:42:09,930 --> 00:42:13,225
‫لن أقابل أي زوّار آخرين الليلة
‫يا "يوليسيس".

577
00:42:13,308 --> 00:42:15,602
‫أخبره أن يتركها في الأسفل
‫مع الهدايا الأخرى.

578
00:42:15,811 --> 00:42:17,646
‫ذلك مؤسف للغاية،

579
00:42:17,729 --> 00:42:20,399
‫بما أنني قطعت كل ذلك الطريق
‫لأعطيك إياها بنفسي.

580
00:42:23,819 --> 00:42:27,197
‫فيم كنت تفكّر بقدومك إلى هنا اليوم
‫من بين كل الأيام؟

581
00:42:27,281 --> 00:42:29,700
‫الحاكم بنفسه في الأسفل.

582
00:42:29,825 --> 00:42:32,911
‫لحسن حظي، قابلت رجلك في الخارج و...

583
00:42:33,745 --> 00:42:36,373
‫وكان ذلك قبل أن أفعل أي فعل طائش.

584
00:42:36,457 --> 00:42:38,959
‫ظننت أن الأمر لا يستحق

585
00:42:39,042 --> 00:42:41,795
‫بقتل رجل ليلة زفافك.

586
00:42:53,557 --> 00:42:56,101
‫أنت مجنون تمامًا. أتعرف ذلك؟

587
00:42:56,185 --> 00:42:58,645
‫أجل. أظن أن ذلك جزء من سحري.

588
00:43:07,154 --> 00:43:09,281
‫لم أرد المجيء خاوي اليدين.

589
00:43:31,595 --> 00:43:32,846
‫لماذا أتيت؟

590
00:43:38,894 --> 00:43:40,312
‫لطلب شيء منك.

591
00:43:41,355 --> 00:43:46,235
‫شيء ليس لي الحق في طلبه،
‫لكنني سأطلبه رغم ذلك.

592
00:43:50,697 --> 00:43:55,202
‫لأنني... لا يمكنني عيش بقية حياتي
‫بضمير مرتاح إن لم أطلبه.

593
00:44:01,083 --> 00:44:02,167
‫هلا تنتظرينني؟

594
00:44:05,379 --> 00:44:09,216
‫تسألني الآن، قبل زفافي بيوم؟

595
00:44:09,341 --> 00:44:12,427
‫أنت لا تحبين "دونكان إنيس".
‫يمكن لأي أحمق رؤية ذلك.

596
00:44:12,511 --> 00:44:13,637
‫ربما أبلغتني بذلك.

597
00:44:13,720 --> 00:44:16,348
‫حين أخبرتك أنه عرض الزواج بي، لم تقل كلمة،

598
00:44:16,431 --> 00:44:18,016
‫سوى أنك لن تقف أمام سعادتي.

599
00:44:18,100 --> 00:44:20,310
‫ها أنا أقف أمامها الآن، صحيح؟

600
00:44:28,986 --> 00:44:29,903
‫ربّاه.

601
00:44:35,659 --> 00:44:37,286
‫لم أظن أنك ستوافقين.

602
00:44:43,375 --> 00:44:45,586
‫- إن كنت أصغيت إلي...
‫- لأي غاية؟

603
00:44:46,169 --> 00:44:47,838
‫أنت رجل مطلوب للعدالة يا "مرتاه".

604
00:44:47,921 --> 00:44:49,631
‫أجل، حاليًا.

605
00:44:50,632 --> 00:44:53,260
‫لكن أن تكوني بجانبي، رغم كل شيء،

606
00:44:53,343 --> 00:44:54,845
‫رغم كل ما حدث...

607
00:44:54,928 --> 00:44:56,430
‫أمن المفترض أن يقنعني هذا الكلام؟

608
00:44:56,763 --> 00:44:58,473
‫أذلك رأي؟

609
00:44:58,557 --> 00:45:02,561
‫سبب؟ سؤال؟ ماذا تحاول أن تقول؟

610
00:45:06,690 --> 00:45:07,774
‫ضعي يدك هنا.

611
00:45:10,152 --> 00:45:13,447
‫أخبرتك ذات مرة أنني أريد امرأة

612
00:45:13,530 --> 00:45:17,909
‫يمكنها سماع الصواب فقط في صوت الرجل...

613
00:45:20,037 --> 00:45:22,539
‫حتى وإن لم يقل الكلمات الصحيحة.

614
00:45:45,395 --> 00:45:46,229
‫أنا آسفة.

615
00:46:01,411 --> 00:46:05,415
‫لماذا بحق السماء تختارين أن تكبري
‫بجانب رجل مثل "إنيس"؟

616
00:46:05,916 --> 00:46:09,544
‫لقد كبرت منذ زمن يا "مرتاه".

617
00:46:09,711 --> 00:46:13,799
‫لا يمكنك لومي على رغبتي في قضاء
‫ما تبقى لي من وقت مع رجل طيب.

618
00:46:14,841 --> 00:46:17,719
‫رجل لا يريد سوى سعادتي.

619
00:46:23,100 --> 00:46:26,311
‫"لوسيو نون أورو." أتعرف ماذا تعني؟

620
00:46:29,481 --> 00:46:32,317
‫"أسطع ولا أحرق."

621
00:46:34,277 --> 00:46:36,988
‫أخبرنا والدنا

622
00:46:37,072 --> 00:46:40,659
‫يمكنك وضع أي شخص من آل "ماكنزي"
‫فوق نيران الجحيم نفسه،

623
00:46:40,742 --> 00:46:42,744
‫نيران من شأنها حرق أي شخص،

624
00:46:42,828 --> 00:46:44,579
‫لكنها لن تحرق أحدًا من آل "ماكنزي".

625
00:46:46,248 --> 00:46:50,085
‫لا، سينجو فرد آل "ماكنزي".

626
00:46:52,629 --> 00:46:54,297
‫ليلة خسارتنا معركة "كولودن"...

627
00:46:57,843 --> 00:47:00,804
‫أتى "هيكتور" راكضًا إلى المنزل

628
00:47:00,887 --> 00:47:03,098
‫وجنون يتضارب في عينيه
‫لم أر مثيلًا له من قبل قط.

629
00:47:03,181 --> 00:47:06,977
‫أخبرنا... أنا وابنتي الصغيرة "مورنا"...

630
00:47:08,186 --> 00:47:11,523
‫أخبرنا أن نجمع كل ما يمكننا حمله.

631
00:47:11,606 --> 00:47:15,193
‫قال إننا سنغادر إلى "أمريكا".
‫إلى عالم أفضل.

632
00:47:16,528 --> 00:47:18,363
‫لذا فعلنا ما قاله.

633
00:47:19,322 --> 00:47:22,242
‫وانطلقنا في عتمة الليل.

634
00:47:25,120 --> 00:47:29,374
‫كنا متجهين إلى منزليّ ابنتيّ الكبيرتين،

635
00:47:30,625 --> 00:47:34,212
‫"سيوناغ" و"كلمنتينا"،
‫كان لديهما أطفال حينها.

636
00:47:35,464 --> 00:47:40,469
‫كنت أعرف ماذا سيفعل ذوو المعاطف الحمراء
‫إن وصلوا إليهما،

637
00:47:40,844 --> 00:47:44,264
‫وهم في حالة سكر بدماء اليعقوبيين

638
00:47:48,059 --> 00:47:52,147
‫لكن ما لم أعرفه أن "هيكتور" قد سرق
‫كيس ذهب.

639
00:47:54,024 --> 00:47:55,233
‫ذهب "ستيوارت"...

640
00:47:56,485 --> 00:47:59,112
‫الذي وصل من "فرنسا" متأخرًا عن المعركة.

641
00:48:00,655 --> 00:48:03,992
‫كنا نسافر حتى قرب الفجر حين...

642
00:48:05,243 --> 00:48:07,162
‫صادفنا فارسان و...

643
00:48:16,588 --> 00:48:20,342
‫كانت "مورنا" في سن الـ16 وجميلة للغاية.

644
00:48:24,304 --> 00:48:29,309
‫تركتها هناك في الوحل راقدة بجانب غريبين.

645
00:48:32,562 --> 00:48:35,357
‫ستظل عظامها هناك على الطريق،
‫وتحوّلت ترابًا،

646
00:48:35,440 --> 00:48:38,818
‫بينما مكثت هنا لـ30 عامًا،

647
00:48:38,902 --> 00:48:41,571
‫أكبر داخل قصر.

648
00:48:42,405 --> 00:48:45,992
‫بُني من الذهب الذي سلبني إياها.

649
00:48:48,620 --> 00:48:52,415
‫هلكت "سيوناغ" و"كلمنتينا" في الحرائق.

650
00:49:01,800 --> 00:49:03,009
‫يؤسفني مصابك.

651
00:49:11,685 --> 00:49:14,020
‫حين أغلق عينيّ، أنا...

652
00:49:15,814 --> 00:49:17,065
‫أرى الأمر.

653
00:49:19,401 --> 00:49:22,862
‫أسمع "مورنا" تصرخ باسمي.

654
00:49:22,946 --> 00:49:25,156
‫وأشم رائحة الحريق القادمة من الشمال،

655
00:49:25,240 --> 00:49:27,158
‫يقتل آخر أطفالي.

656
00:49:29,703 --> 00:49:31,746
‫وحين يخفت العالم من حولي...

657
00:49:32,872 --> 00:49:34,541
‫أرى الأمر أكثر وضوحًا.

658
00:49:36,668 --> 00:49:38,795
‫العمى هو عقابي

659
00:49:40,171 --> 00:49:42,799
‫على تركها وعدم النظر إليها.

660
00:49:47,178 --> 00:49:50,557
‫آمن "هيكتور" بقضية اليعقوبيين،

661
00:49:50,640 --> 00:49:53,643
‫ومثلك، اعتقد أنه قد يغيّر العالم،

662
00:49:53,727 --> 00:49:57,063
‫وفقدت كل شيء بسبب ذلك.

663
00:49:57,147 --> 00:49:58,356
‫لست "هيكتور".

664
00:50:00,358 --> 00:50:02,110
‫لن أخاطر بسعادتك.

665
00:50:04,112 --> 00:50:08,491
‫- بعد مجيء الحرب...
‫- ستكون هناك حروب أخرى.

666
00:50:08,617 --> 00:50:11,119
‫واحدة تلو الأخرى حتى بعد موتنا.

667
00:50:18,668 --> 00:50:22,505
‫قلت ذات مرة إنك ترغب في امرأة
‫عاشت الحياة حقًا.

668
00:50:23,840 --> 00:50:27,969
‫وعرفت ما هي الحياة وليس ما تمنته فيها.

669
00:50:28,053 --> 00:50:32,515
‫أعرف ماهية هذه الحياة يا "مرتاه".

670
00:50:34,267 --> 00:50:36,436
‫وأعرف ماهيتك.

671
00:50:40,690 --> 00:50:42,192
‫ما ماهيتي؟

672
00:50:46,780 --> 00:50:51,618
‫أنت رجل قد يخسر كل شيء في سبيل ما يؤمن به.

673
00:50:56,873 --> 00:51:00,960
‫الرجل الذي أقسمت ألّا أعطيه قلبي مجددًا.

674
00:51:03,171 --> 00:51:04,130
‫أرجوك...

675
00:51:06,591 --> 00:51:07,676
‫ارحل.

676
00:51:08,343 --> 00:51:10,804
‫يجب أن أرتاح ليوم غد.

677
00:51:23,775 --> 00:51:26,194
‫أحبك يا "جوكاستا ماكنزي".

678
00:51:27,862 --> 00:51:29,656
‫قد يتغيّر هذا العالم...

679
00:51:32,325 --> 00:51:33,868
‫لكن حبي لك لن يتغيّر.

680
00:51:53,054 --> 00:51:56,057
‫أتمنى لو كنت شجاعًا بما يكفي
‫لأقول لك ذلك في وقت سابق.

681
00:52:28,381 --> 00:52:29,924
‫آمل أنك تستحق كل هذا العناء.

682
00:52:35,388 --> 00:52:36,723
‫كنت أبحث عنك.

683
00:52:41,394 --> 00:52:42,604
‫أنت ثمل.

684
00:52:45,607 --> 00:52:47,192
‫كان لديّ سبب للاحتفال.

685
00:52:53,615 --> 00:52:57,368
‫لم أكن أظن أن ثمة شيئًا آخر
‫قد يأخذه "ستيفن بونيت" منا.

686
00:52:59,412 --> 00:53:01,456
‫لكنك كدت أن تسمح له بأخذ هذين.

687
00:53:02,207 --> 00:53:04,000
‫لم يكن لـ"بونيت" علاقة بهذا.

688
00:53:05,084 --> 00:53:08,630
‫أنت تدينني بسبب رغبتي في جعل "وايلي"
‫يدفع ثمن ما فعله بك.

689
00:53:08,713 --> 00:53:11,424
‫لا، بل أدينك لأنك سمحت لكراهيتك

690
00:53:11,508 --> 00:53:13,468
‫لـ"بونيت" و"وايلي" أن تحول بيننا.

691
00:53:14,677 --> 00:53:17,680
‫سمحت له باستغلال كبريائك الاسكتلندي ضدك.

692
00:53:17,764 --> 00:53:18,807
‫كبريائي؟

693
00:53:19,682 --> 00:53:20,600
‫ماذا عن كبريائك؟

694
00:53:21,267 --> 00:53:23,853
‫تقولين وتفعلين ما يحلو لك،
‫مهما كانت العواقب.

695
00:53:23,937 --> 00:53:26,397
‫تفكّرين كثيرًا بذهنية زمنك.

696
00:53:27,690 --> 00:53:30,693
‫لا أريدك أن تملي علي كيف أتصرّف، شكرًا لك.

697
00:53:30,777 --> 00:53:32,987
‫لكن أحيانًا، تحتاجين إلى شخص ليذكّرك.

698
00:53:37,784 --> 00:53:39,869
‫أنت امرأة ليس لها مثيل أيتها الغريبة.

699
00:53:40,912 --> 00:53:43,832
‫لكن لا تنسي، ما زلت امرأة.

700
00:54:30,336 --> 00:54:32,755
‫انظري إلى أسفل.

701
00:54:37,552 --> 00:54:39,971
‫الآن انظري وأنا أضاجعك.

702
00:54:42,432 --> 00:54:43,725
‫انظري إلى أسفل.

703
00:55:05,496 --> 00:55:08,666
‫ألا تكرهينني لمضاجعتي لك...

704
00:55:09,542 --> 00:55:10,793
‫كوحش جامح؟

705
00:55:12,337 --> 00:55:13,296
‫لا.

706
00:55:15,256 --> 00:55:17,300
‫في الواقع، أحببت ذلك الجزء.

707
00:55:21,512 --> 00:55:24,515
‫لكن أظن أنني أُصبت بكدمة.

708
00:55:33,775 --> 00:55:36,194
‫أتمنى لو رأيت رد فعل "وايلي" حين خسر.

709
00:55:38,029 --> 00:55:39,822
‫كاد يبكي.

710
00:55:40,865 --> 00:55:45,787
‫حتى أخبرته أنني سأقايض الوحش
‫مقابل شراكة بيع الويسكي.

711
00:55:46,829 --> 00:55:50,333
‫والتعرّف بأفضل مهرّب
‫في "كارولينا الشمالية".

712
00:55:50,416 --> 00:55:51,584
‫أجل.

713
00:55:52,251 --> 00:55:56,297
‫سيقابل السيد "بونيت"
‫السيد "ألكساندر مالكوم"،

714
00:55:56,381 --> 00:55:59,467
‫مورّد أفضل ويسكي في ولايتيّ "كارولينا".

715
00:56:00,551 --> 00:56:03,554
‫وأنا من ظننت أن أيام تهريب السيد "مالكوم"
‫قد ولّت.

716
00:56:05,640 --> 00:56:07,558
‫صدّقيني، وأنا كذلك.

717
00:56:11,938 --> 00:56:13,106
‫نلنا منه.

718
00:56:14,357 --> 00:56:16,859
‫سيدفع أخيرًا ثمن فعلته.

719
00:56:20,863 --> 00:56:22,198
‫أنت محقة يا "كلير".

720
00:56:23,408 --> 00:56:25,076
‫لا أفعل ذلك من أجل "بري"...

721
00:56:26,244 --> 00:56:27,787
‫بل أفعله لأنني

722
00:56:27,870 --> 00:56:31,249
‫أريد رؤية الوحش الذي آذى ابنتنا ميتًا.

723
00:56:31,374 --> 00:56:34,085
‫ليس لسبب سوى لأنني أريد رؤيته ميتًا.

724
00:56:35,003 --> 00:56:36,421
‫أذلك خطأ؟

725
00:56:39,924 --> 00:56:41,175
‫لا.

726
00:56:45,513 --> 00:56:46,764
‫عدني يا "جيمي".

727
00:56:49,892 --> 00:56:54,022
‫عدني أن "ستيفن بونيت"
‫لن يأخذ أي شيء منا مجددًا.

728
00:57:11,956 --> 00:57:13,166
‫أعدك.

729
00:57:19,547 --> 00:57:22,383
‫أعدك بوعد لن يُحنث أبدًا...

730
00:57:26,929 --> 00:57:30,183
‫بأن هذين الخاتمين لن يُخلعا من يديك
‫مرة أخرى.

731
00:57:32,143 --> 00:57:33,186
‫أقسم لك.

732
00:58:10,681 --> 00:58:12,892
‫أهذا ما يشربه الموقرون في "أمريكا"؟

733
00:58:14,185 --> 00:58:17,105
‫أخشى أنهم لا يقدّمون الجعة في المقهى.

734
00:58:17,271 --> 00:58:19,232
‫وماذا يجعلك تظن أنني أفضّل الجعة؟

735
00:58:21,317 --> 00:58:22,693
‫لا، كنت فقط...

736
00:58:28,366 --> 00:58:31,119
‫لم أقصد أي شيء يا سيد "بونيت".

737
00:58:31,285 --> 00:58:33,621
‫أشكرك على حضورك. أعرف أنك رجل ذو مسؤوليات.

738
00:58:36,082 --> 00:58:40,920
‫أتيت من "ريفر ران"،
‫من حفل زفاف "جوكاستا كاميرون".

739
00:58:41,963 --> 00:58:42,880
‫"كاميرون"؟

740
00:58:44,674 --> 00:58:47,677
‫- قريبة "جيمس فرايزر"؟
‫- هو بذاته.

741
00:58:47,760 --> 00:58:50,513
‫أصبح اسمها السيدة "إنيس" الآن، بالطبع.

742
00:58:51,097 --> 00:58:53,683
‫يجب أن تقدّم للسيدة العجوز
‫أعز تهانيّ القلبية.

743
00:58:53,766 --> 00:58:59,564
‫في الواقع، يبدو أنك من يجب تهنئته.

744
00:59:00,940 --> 00:59:05,570
‫ابنك هو المالك الحالي لـ"ريفر ران".

745
00:59:16,289 --> 00:59:17,373
‫سموّك.

746
00:59:18,332 --> 00:59:20,501
‫وصلتني بعض الأخبار المؤسفة.

747
00:59:20,626 --> 00:59:22,211
‫وهو أمر مخز خاصة بعد احتفال جميل،

748
00:59:22,295 --> 00:59:23,546
‫لكن للأسف، هكذا يسير العالم.

749
00:59:24,088 --> 00:59:27,508
‫هل تعلم كم عدد النظاميين
‫الذين سلّموا أنفسهم لرحمة المحاكم؟

750
00:59:27,800 --> 00:59:30,511
‫ولا رجل واحد.

751
00:59:31,596 --> 00:59:32,805
‫أملت ألا يحدث هذا،

752
00:59:32,889 --> 00:59:34,432
‫لكن يبدو أننا سنحارب في النهاية.

753
00:59:35,516 --> 00:59:38,227
‫رتبت وصول قافلة ذخائر
‫لتصل إلى الجنرال "واديل".

754
00:59:38,603 --> 00:59:41,189
‫بمجرد أن يحصل عليها،
‫سيقابلني في "هيلزبره".

755
00:59:41,272 --> 00:59:43,566
‫واجمع رجالك وقابلنا هناك خلال أسبوعين.

756
00:59:43,649 --> 00:59:46,110
‫ويمكنك الاستمتاع بالحفل هذا المساء.

757
00:59:48,654 --> 00:59:51,699
‫لا تقلق، أيها العقيد.
‫أنا متأكد أنها ستكون حربًا سريعة.

758
00:59:53,284 --> 00:59:56,537
‫أجل. والنظاميون غير منظمين...

759
00:59:58,289 --> 01:00:00,541
‫بعدها نستعد للحرب ضد التاج.

760
01:01:08,025 --> 01:01:10,027
‫ترجمة "أحمد قطب"

