﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,302 --> 00:00:12,262 
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,345 --> 00:00:14,139 
‫لقد عرض "دونكان إنيس" الزواج بي.

4
00:00:14,431 --> 00:00:16,141 
‫لم أعطه ردًا بعد.

5
00:00:17,225 --> 00:00:19,227 
‫لن أقف في طريق سعادتك.

6
00:00:20,520 --> 00:00:22,105 
‫سترافق "كلير" إلى الديار.

7
00:00:22,272 --> 00:00:23,273 
‫ماذا عن المليشيا؟

8
00:00:23,398 --> 00:00:26,067 
‫لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف
‫لتعليمك معنى الكلمة.

9
00:00:26,317 --> 00:00:28,695 
‫تركك أبي هنا لحماية الـ"ريدج"
‫بينما هو غائب.

10
00:00:28,945 --> 00:00:30,196 
‫إنه لا يحترمني يا "بري".

11
00:00:30,572 --> 00:00:32,073 
‫لقد أخبرت "جيرالد فوربس"

12
00:00:32,240 --> 00:00:36,119 
‫أن يكتب وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وكل ما يشمله إلى "إرميا".

13
00:00:36,536 --> 00:00:39,914 
‫سيدة "فرايزر"،
‫أريد أن أقدّمك للسيد "وايلي".

14
00:00:40,749 --> 00:00:41,583 
‫"إعلانات: توصيات الطبيب (رولينغز)"

15
00:00:41,666 --> 00:00:43,001 
‫- من الطبيب "رولينغز"؟
‫- إنه أنا.

16
00:00:44,169 --> 00:00:45,962 
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

17
00:00:46,212 --> 00:00:48,923 
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

18
00:00:49,174 --> 00:00:50,258 
‫ولي.

19
00:00:50,425 --> 00:00:51,593 
‫أنا أحلّك منه.

20
00:00:51,885 --> 00:00:53,303 
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

21
00:00:57,140 --> 00:00:59,309 
‫"غن لي

22
00:00:59,392 --> 00:01:01,936 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

23
00:01:02,645 --> 00:01:04,564 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

24
00:01:04,647 --> 00:01:07,317
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

25
00:01:07,901 --> 00:01:10,153
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

26
00:01:10,236 --> 00:01:12,906
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

27
00:01:13,364 --> 00:01:15,366 
‫وركبت البحار

28
00:01:15,450 --> 00:01:17,827 
‫نحو جزيرة (سكاي)

29
00:01:18,453 --> 00:01:21,247
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

30
00:01:21,331 --> 00:01:23,374
{\an8}‫وجزر وبحار

31
00:01:23,500 --> 00:01:26,920
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

32
00:01:28,963 --> 00:01:31,466
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

33
00:01:31,549 --> 00:01:33,760
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

34
00:01:34,052 --> 00:01:36,012 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

35
00:01:36,095 --> 00:01:38,807 
‫قد زال

36
00:01:39,390 --> 00:01:41,601
{\an8}‫غن لي

37
00:01:41,684 --> 00:01:44,354
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

38
00:01:44,646 --> 00:01:46,523
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

39
00:01:46,606 --> 00:01:49,108 
‫تلك المعشوقة؟

40
00:01:49,526 --> 00:01:51,820 
‫بروح تفوح بهجة

41
00:01:51,903 --> 00:01:54,823 
‫أبحرت في أحد الأيام

42
00:01:54,906 --> 00:01:58,868
{\an8}‫وركبت البحار

43
00:01:58,952 --> 00:02:02,539
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

44
00:02:12,257 --> 00:02:14,467 
‫"غن لي

45
00:02:14,884 --> 00:02:19,597 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

46
00:02:20,640 --> 00:02:24,352 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

47
00:02:25,270 --> 00:02:27,897 
‫تلك المعشوقة؟"

48
00:02:33,278 --> 00:02:35,780
{\an8}‫"(اسكوتلندا)، عام 1746"

49
00:02:55,466 --> 00:02:57,260 
‫ثمة فارسان أمامنا!

50
00:02:58,386 --> 00:02:59,345 
‫توقف!

51
00:03:11,941 --> 00:03:13,151 
‫عرّف نفسك.

52
00:03:16,487 --> 00:03:17,655 
‫الحمد لله.

53
00:03:18,448 --> 00:03:20,408 
‫رؤيتك تسر العين أيها الملازم.

54
00:03:22,535 --> 00:03:25,121 
‫نحن نشق طريقنا مبتعدين بقدر الإمكان
‫عن "كولودن".

55
00:03:25,830 --> 00:03:27,040 
‫بم أدعوك يا سيدي؟

56
00:03:28,124 --> 00:03:29,626 
‫بالطبع، يا لقلة أدبي!

57
00:03:29,751 --> 00:03:31,127 
‫أنا "صموئيل تورينغتون".

58
00:03:31,461 --> 00:03:33,546 
‫زوجتي وابنتي داخل العربة.

59
00:03:34,672 --> 00:03:35,632 
‫هل يمكن أن يخرجا؟

60
00:03:36,382 --> 00:03:37,800 
‫بأمر من دوق "كومبرلاند"،

61
00:03:37,884 --> 00:03:39,969 
‫يجب أن نفتش كل وسيلة نقل على هذا الطريق.

62
00:03:41,387 --> 00:03:42,472 
‫حيطة بالغة الحكمة.

63
00:03:45,266 --> 00:03:46,893 
‫عزيزتاي.

64
00:03:49,270 --> 00:03:50,605 
‫لا تنبسي ببنت شفة.

65
00:04:18,841 --> 00:04:20,760 
‫إنها خالية يا سيدي.

66
00:04:20,843 --> 00:04:23,012 
‫جيد جدًا. يمكنك مواصلة السفر.

67
00:04:30,270 --> 00:04:31,521 
‫اسمحي لي يا آنستي.

68
00:04:31,646 --> 00:04:33,690 
‫أين وجهتك يا سيدي؟

69
00:04:34,274 --> 00:04:37,193 
‫نحو الحدود، عبر "كارلايل".

70
00:04:37,277 --> 00:04:38,403 
‫يملك أخي عقارًا هناك.

71
00:04:38,486 --> 00:04:40,863 
‫ستكون بعيدًا عن القتال هناك.

72
00:04:42,198 --> 00:04:44,409 
‫طاب يومك يا سيدي. أتمنى لك رحلة آمنة.

73
00:04:44,659 --> 00:04:46,536 
‫شكرًا لك. ليحفظ القدير الملك.

74
00:04:52,875 --> 00:04:54,085 
‫وأي ملك سيكون ذاك؟

75
00:04:55,795 --> 00:04:59,048 
‫أيها الملازم، ذهب موسوم بوسم ملك "فرنسا".

76
00:05:00,466 --> 00:05:02,969 
‫لا بد أنه مخصص لـ"تشارلز ستيوارت".

77
00:05:03,469 --> 00:05:05,596 
‫وجدنا بعض اليعقوبيين الخونة.

78
00:05:06,180 --> 00:05:07,056 
‫"هيكتور".

79
00:05:11,269 --> 00:05:12,312 
‫سيدي، أنزل سلاحك.

80
00:05:15,565 --> 00:05:16,482 
‫أبي!

81
00:05:23,906 --> 00:05:24,741 
‫"مورنا"...

82
00:05:33,166 --> 00:05:35,251 
‫"مورنا". "مورنا"؟

83
00:05:35,585 --> 00:05:36,711 
‫"مورنا"؟

84
00:05:41,299 --> 00:05:42,425 
‫"مورنا"؟

85
00:05:42,842 --> 00:05:44,052 
‫عزيزتي؟

86
00:05:44,385 --> 00:05:46,429 
‫- لقد ماتت.
‫- لا.

87
00:05:46,554 --> 00:05:48,806 
‫- لا يمكنك مساعدتها.
‫- لا.

88
00:05:52,393 --> 00:05:53,227 
‫علينا الرحيل!

89
00:05:53,352 --> 00:05:54,187 
‫لا.

90
00:05:55,813 --> 00:05:58,775 
‫- "جوكاستا"، هيا.
‫- "هيكتور"، لا يمكننا تركها.

91
00:05:59,817 --> 00:06:00,902 
‫"مورنا"!

92
00:06:07,742 --> 00:06:08,576 
‫قد العربة!

93
00:06:13,081 --> 00:06:14,499 
‫"مورنا"...

94
00:06:17,585 --> 00:06:18,795 
‫"مورنا"!

95
00:06:31,099 --> 00:06:33,101 
‫هل تسمحين لي بلحظة يا سيدتي؟

96
00:06:33,184 --> 00:06:34,560 
‫تفضل.

97
00:06:37,480 --> 00:06:39,315 
‫صباح الخير يا سيد "إنيس".

98
00:06:39,398 --> 00:06:40,817 
‫آسف على إزعاجك.

99
00:06:41,859 --> 00:06:44,445 
‫"مارغريت"، أبيغيل"، اتركانا وحدنا.

100
00:06:49,242 --> 00:06:51,494 
‫أعرف أن حفل الزفاف غدًا، لكن...

101
00:06:52,745 --> 00:06:54,163 
‫أردت أن أعطيك هذا.

102
00:06:56,249 --> 00:06:58,376 
‫- أذلك نبات الخزام، من الرائحة؟
‫- أجل.

103
00:06:58,960 --> 00:07:00,920 
‫لتهدئة أعصابك، ربما.

104
00:07:01,879 --> 00:07:04,173 
‫أعرف أن العروس مشغولة البال.

105
00:07:04,632 --> 00:07:07,552 
‫باختيار الزهور والفستان والشرائط.

106
00:07:07,677 --> 00:07:10,805 
‫"(لوسيو نون أورو)"

107
00:07:11,472 --> 00:07:13,307 
‫إنه شعار "ماكنزي".

108
00:07:14,725 --> 00:07:16,936 
‫"أسطع ولا أحرق."

109
00:07:17,478 --> 00:07:20,064 
‫رمز صغير للمودة.

110
00:07:26,070 --> 00:07:31,826 
‫أعرف أنك على الأرجح
‫لا تتحرّقين شوقًا لي، لكن...

111
00:07:34,745 --> 00:07:38,666 
‫الاسم "إنيس"، هو اسم من اللغة الغالية،

112
00:07:38,833 --> 00:07:43,796 
‫وهي جزيرة شكّلها فرعين من التيّار.

113
00:07:44,088 --> 00:07:49,177 
‫- وفي الوقت المناسب، أتمنى...
‫- شكرًا لك.

114
00:07:50,511 --> 00:07:54,182 
‫شكرًا لك يا سيد "إنيس". إنه للطف منك.

115
00:07:55,475 --> 00:07:56,934 
‫معذرة يا سيدتي.

116
00:07:57,602 --> 00:07:58,644 
‫"يوليسيس".

117
00:07:58,853 --> 00:08:03,441 
‫ابن أختك والسيد "فوربس" في انتظارك
‫في الأسفل.

118
00:08:03,608 --> 00:08:04,734 
‫بالتأكيد.

119
00:08:09,947 --> 00:08:11,657 
‫سأتركك لتنجزي أمورك إذًا.

120
00:08:17,205 --> 00:08:21,334 
‫أتظن حقًا أنني لا أشعر بنظرتك
‫لذلك الرجل المسكين؟

121
00:08:23,294 --> 00:08:26,005 
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.

122
00:08:26,088 --> 00:08:28,466 
‫لا دخل للسعادة في الأمر.

123
00:08:29,258 --> 00:08:32,220 
‫في الوقت المناسب،
‫قد يمنحني السيد "إنيس" بعض...

124
00:08:34,388 --> 00:08:35,681 
‫السلام.

125
00:08:50,571 --> 00:08:53,950 
‫"إلى كل من سيطّلع على هذه الوثيقة"

126
00:08:55,785 --> 00:08:58,412 
‫اعتذاراتي أيها السيدان.

127
00:08:58,496 --> 00:08:59,914 
‫لا داعي للاعتذار يا عمتي.

128
00:09:00,706 --> 00:09:03,584 
‫أتينا إلى "ريفر ران" للاحتفال على شرفك.

129
00:09:03,960 --> 00:09:05,586 
‫خذي وقتك كما تريدين.

130
00:09:06,712 --> 00:09:07,838 
‫شكرًا لك.

131
00:09:10,132 --> 00:09:13,094 
‫يا لك من كريمة يا سيدة "كاميرون"!

132
00:09:13,261 --> 00:09:14,971 
‫أنا متأكد من أن "بريانا" تشعر

133
00:09:15,054 --> 00:09:18,975 
‫بالعناية اللطيفة التي أوليتها لابنها.

134
00:09:21,852 --> 00:09:26,190 
‫لكن... هل أنت متأكدة من أن السيد "إنيس"
‫يعي مفهوم هذا؟

135
00:09:26,315 --> 00:09:29,110 
‫وافق السيد "إنيس" بكل كرم

136
00:09:29,193 --> 00:09:31,028 
‫على السماح لي بالعمل كوصية على "ريفر ران"

137
00:09:31,112 --> 00:09:33,531 
‫حتى يصل "إرميا" إلى العمر المناسب.

138
00:09:34,156 --> 00:09:36,742 
‫ليس لدينا أي أطفال على كل حال.

139
00:09:40,413 --> 00:09:41,789 
‫هلا نبدأ؟

140
00:10:00,558 --> 00:10:02,602 
‫وهل يوقّع العقيد كشاهد؟

141
00:10:16,240 --> 00:10:17,908 
‫"(جوكاستا كاميرون) - (جيمس فرايزر)"

142
00:10:22,121 --> 00:10:23,164 
‫ها هي الوثيقة.

143
00:10:25,583 --> 00:10:27,460 
‫أصبح لـ"ريفر ران" سيد جديد.

144
00:10:32,173 --> 00:10:35,885 
‫وفي غيابه، يجب أن أقابل ضيوفي.

145
00:10:35,968 --> 00:10:37,928 
‫اعذراني.

146
00:10:38,012 --> 00:10:39,096 
‫سيدتي.

147
00:10:49,357 --> 00:10:52,485 
‫هيا يا صغير، إنه مجرد برد بسيط.
‫ليس بهذا السوء.

148
00:10:55,488 --> 00:10:58,074 
‫كنت لأنفق أي شيء مقابل علبة مناديل.

149
00:10:58,199 --> 00:11:00,326 
‫أجل، أو بعض المسكّنات للأطفال.

150
00:11:01,535 --> 00:11:02,370 
‫تفضل.

151
00:11:02,453 --> 00:11:04,497 
‫أظن أنها لم تكن لتشكّل فرقًا.

152
00:11:05,539 --> 00:11:08,167 
‫كيف أنه بعد 200 سنة من الآن،
‫سيصعد الإنسان إلى القمر،

153
00:11:08,250 --> 00:11:10,711 
‫لكن ما زلنا لم نكتشف علاجًا للبرد؟

154
00:11:11,796 --> 00:11:13,130 
‫كان يمكنك حضور الزفاف.

155
00:11:13,881 --> 00:11:15,925 
‫يمكنني التعامل مع طفل مصاب بالبرد.

156
00:11:16,008 --> 00:11:17,468 
‫أعرف.

157
00:11:17,551 --> 00:11:19,762 
‫لكنني أردت مساعدتك.

158
00:11:23,516 --> 00:11:26,477 
‫أهانتك "جوكاستا" في زفافنا،

159
00:11:26,560 --> 00:11:29,438 
‫لذا خلت أنك ستهينها بعدم حضورك زفافها.

160
00:11:30,606 --> 00:11:32,274 
‫عصفوران بحجر واحد.

161
00:11:40,616 --> 00:11:42,618 
‫جلب لنا "أدسو" هدية.

162
00:11:44,620 --> 00:11:45,871 
‫ما هذا؟

163
00:11:56,674 --> 00:11:58,342 
‫لا أظنها هدية من "أدسو".

164
00:12:05,307 --> 00:12:08,144 
‫وأرجو أنها ليست هدية من الآلهة.

165
00:12:57,401 --> 00:13:00,571 
‫كان يجب أن يكون "مرتاه" بجانب "جوكاستا".

166
00:13:02,865 --> 00:13:07,286 
‫لكن بدلًا من ذلك، ها أنا ذا،
‫أقف بجانب الأشرار الذين يريدون موته.

167
00:13:09,747 --> 00:13:11,540 
‫يجب ألّا تقسو على نفسك.

168
00:13:13,918 --> 00:13:16,003 
‫طلبت منه الانتظار.

169
00:13:16,629 --> 00:13:18,380 
‫إن لم يكن "مرتاه" هنا اليوم، فإذًا...

170
00:13:19,423 --> 00:13:20,758 
‫هذا قراره.

171
00:13:25,304 --> 00:13:26,263 
‫هيا.

172
00:13:29,016 --> 00:13:31,227 
‫لنحاول الاستمتاع باليوم،

173
00:13:31,810 --> 00:13:33,020 
‫من أجل "جوكاستا".

174
00:13:40,027 --> 00:13:41,111 
‫حسنًا.

175
00:14:13,352 --> 00:14:14,436 
‫المعذرة.

176
00:14:14,520 --> 00:14:17,398 
‫لم يكن لديّ علم بأنك راقص بارع.

177
00:14:17,523 --> 00:14:19,275 
‫في الحقيقة، لست متأكدًا من ذلك.

178
00:14:19,441 --> 00:14:22,027 
‫أظن أنني رقصت مع كل فتيات المقاطعة.

179
00:14:22,319 --> 00:14:24,655 
‫يأملن جميعًا في تأمين زواج ملائم

180
00:14:24,738 --> 00:14:26,073 
‫باللورد "جون غراي" من دون شك.

181
00:14:26,490 --> 00:14:28,284 
‫إنه الحدث الاجتماعي الأهم لهذا العام.

182
00:14:28,742 --> 00:14:31,620 
‫أراهن أنه لا توجد امرأة شابة
‫في "كارولينا الشمالية"

183
00:14:31,704 --> 00:14:35,541 
‫قد تتنازل عن فرصة أن يُتودد إليها
‫في "بستان كيوبيد" الليلة.

184
00:14:36,000 --> 00:14:39,003 
‫بالحديث عن عدم تفويت فرصة للتعبد...

185
00:14:41,380 --> 00:14:42,298 
‫بشكل طبيعي.

186
00:14:48,846 --> 00:14:50,681 
‫اللورد "جون غراي"، العقيد "فرايزر".

187
00:14:50,931 --> 00:14:52,224 
‫هذا اجتماع مفيد.

188
00:14:52,558 --> 00:14:53,893 
‫- طاب يومكما.
‫- سموّك.

189
00:14:54,602 --> 00:14:56,020 
‫سيدة "فرايزر"، سُررت برؤيتك مجددًا.

190
00:14:56,103 --> 00:14:57,396 
‫سموّك.

191
00:14:58,230 --> 00:15:01,191 
‫- سيدة "تريون".
‫- "سموّها"...

192
00:15:01,275 --> 00:15:02,359 
‫إن كنت لا تمانعين.

193
00:15:04,653 --> 00:15:05,654 
‫أعتذر منك.

194
00:15:06,363 --> 00:15:08,198 
‫لا تعيريه بالًا يا سيدة "فرايزر".

195
00:15:08,616 --> 00:15:11,660 
‫أصر عادةً على اللقب كتذكير له.

196
00:15:12,703 --> 00:15:15,164 
‫وبمجرد أن بدأ أخيرًا
‫في تقديمي بهذه الطريقة

197
00:15:15,247 --> 00:15:19,293 
‫إلى سكّان "كارولينا الشمالية" الطيبين،
‫سنسافر إلى "نيويورك".

198
00:15:19,668 --> 00:15:21,462 
‫- تصرف معتاد.
‫- "نيويورك"؟

199
00:15:23,172 --> 00:15:25,925 
‫أيمكنني أن أعرفكم بالقاضي الشريف
‫"مارتن أتيكوس"؟

200
00:15:26,091 --> 00:15:27,176 
‫أنا خادمك يا سيدي.

201
00:15:28,552 --> 00:15:31,221 
‫أقسم إن كان معي قفازي، لرميت واحدًا،

202
00:15:31,430 --> 00:15:32,556 
‫وعندها كنا لنرى من لديه أي قدر

203
00:15:32,640 --> 00:15:34,642 
‫من الشرف على الطريقة القديمة.

204
00:15:35,809 --> 00:15:39,229 
‫- ربّاه، من ذلك الرجل؟
‫- "كوينسي أربكل" يا سموّك.

205
00:15:39,480 --> 00:15:42,566 
‫يوجد دومًا أبله مغرور واحد على الأقل
‫في أي زفاف.

206
00:15:43,901 --> 00:15:46,362 
‫أدهشتني تعبيراتك يا حضرة القاضي،

207
00:15:46,570 --> 00:15:47,905 
‫لكنني أوافقك الرأي تمامًا.

208
00:15:47,988 --> 00:15:50,115 
‫والأسوأ أنني أجذب انتباههم.

209
00:15:50,240 --> 00:15:53,118 
‫في اللحظة التي يعرفون فيها أنني قاض،

210
00:15:53,202 --> 00:15:56,413 
‫يصبح جميع الحاضرين فلاسفة أخلاق،

211
00:15:56,830 --> 00:15:58,666 
‫أو خبراء في القانون.

212
00:15:58,832 --> 00:16:02,795 
‫كان انتصاري التشريعي الأخير عبقريًا،
‫إن جاز القول.

213
00:16:03,295 --> 00:16:04,505 
‫بالتأكيد.

214
00:16:04,713 --> 00:16:07,174 
‫نحن محظوظون بوجود حاكم حكيم ورحيم

215
00:16:07,257 --> 00:16:09,927 
‫بعفوه عن هؤلاء الرجال الشائنين.

216
00:16:10,678 --> 00:16:13,222 
‫رّباه. تصل الأخبار بشكل بطيء
‫في أقاصي البلاد.

217
00:16:14,098 --> 00:16:15,265 
‫لديك زميل اسكتلندي،

218
00:16:15,349 --> 00:16:17,309 
‫"صموئيل جونستون"،
‫يجب أن تشكره على اقتراحه ذاك.

219
00:16:17,393 --> 00:16:20,729 
‫قانون لمنع التجمعات الهائجة والشغب.

220
00:16:21,146 --> 00:16:25,192 
‫يمنع تجمّع 10 رجال أو أكثر تحت ظروف معينة.

221
00:16:25,359 --> 00:16:27,945 
‫السبب أنه إن لم يتمكن الرجال من التجمّع،
‫فلن يتمكنوا من التآمر.

222
00:16:28,195 --> 00:16:29,613 
‫أجل، بالضبط.

223
00:16:29,738 --> 00:16:31,407 
‫ليتني كنت قد فكّرت في فعل ذلك في وقت أقرب،

224
00:16:31,490 --> 00:16:33,701 
‫عندها لكان الملازم "نوكس" ما زال معنا.

225
00:16:34,326 --> 00:16:35,744 
‫بحق السماء يا سموّك.

226
00:16:36,412 --> 00:16:39,164 
‫هل عليّ أن أذكّرك طوال الوقت
‫بالآداب الصحيحة؟

227
00:16:40,207 --> 00:16:42,001 
‫هذا أمر محزن بالطبع.

228
00:16:42,126 --> 00:16:46,755 
‫ومريع أيضًا، لكنه حديث غير مناسب
‫في يوم ميمون كهذا.

229
00:16:46,839 --> 00:16:47,881 
‫صحيح تمامًا.

230
00:16:48,549 --> 00:16:51,593 
‫تعالي، لنترك الرجال إلى حديثهم
‫السقيم عن السياسة.

231
00:16:51,677 --> 00:16:52,594 
‫هيا بنا.

232
00:16:54,138 --> 00:16:58,100 
‫سمعت أن هناك لعبة ورق عالية الرهانات
‫ستُقام لاحقًا.

233
00:16:58,183 --> 00:17:01,603 
‫أجد متعة في مشاهدة الرجال يقامرون بحظوظهم.

234
00:17:15,117 --> 00:17:17,202 
‫سيصل السرب إلى هنا خلال يوم!

235
00:17:17,286 --> 00:17:21,540 
‫أجل. سيُدمر المحصول إن انتظرنا وقتًا أطول.

236
00:17:21,623 --> 00:17:24,126 
‫يجب أن نحرق حقل السيد "فرايزر"
‫وننهي الأمر.

237
00:17:27,004 --> 00:17:29,548 
‫رجاءً أيها السادة، لو سمحتم لي...

238
00:17:32,301 --> 00:17:33,302 
‫حريق!

239
00:17:36,013 --> 00:17:37,514 
‫انتبه الجميع إلى ذلك.

240
00:17:40,100 --> 00:17:43,145 
‫الذعر والرعب اللذان شعرتم بهما،

241
00:17:43,228 --> 00:17:45,814 
‫نابعان عن حماية أنفسكم من الخطر.

242
00:17:45,898 --> 00:17:47,983 
‫تخيّلوا إن كان هناك حريق حقًا.

243
00:17:48,067 --> 00:17:49,485 
‫لكننا كنا لنتخلّص من الحشرات.

244
00:17:49,693 --> 00:17:52,362 
‫ربما، حتى يأتي المزيد منها.

245
00:17:53,322 --> 00:17:55,783 
‫لكن حينها ستتخلصون
‫مما هو أكثر بكثير منها أيضًا.

246
00:17:56,825 --> 00:18:00,579 
‫إن تغيّر اتجاه هبوب الرياح،
‫ستتحول منازلكم إلى رماد.

247
00:18:00,829 --> 00:18:03,457 
‫وهل أنت مستعد لتخاطر بهذا يا سيد "ليندزي"؟

248
00:18:05,250 --> 00:18:07,878 
‫أتمنى لو كان العقيد "فرايزر" هنا.
‫كان ليجيب عن هذا.

249
00:18:09,463 --> 00:18:12,007 
‫العقيد "فرايزر" في مكان يبعد 10 أيام عنا.

250
00:18:12,091 --> 00:18:15,886 
‫ماذا تقترح إذًا أيها النقيب "ماكنزي"؟

251
00:18:19,598 --> 00:18:20,599 
‫ليست لديه إجابة.

252
00:18:32,361 --> 00:18:34,947 
‫لست حزينة بمغادرة قصر "نيو بيرن".

253
00:18:35,239 --> 00:18:37,324 
‫يحتوي القصر على بعض وسائل الراحة الرائعة،

254
00:18:37,407 --> 00:18:39,368 
‫لكنني لم أشعر بالراحة هناك قط.

255
00:18:40,202 --> 00:18:41,954 
‫رباه، هل ذلك "فيليب وايلي"؟

256
00:18:42,412 --> 00:18:43,413 
‫هل تعرفينه؟

257
00:18:43,997 --> 00:18:45,791 
‫من الصعب معرفته من تحت كل تلك المساحيق،

258
00:18:45,874 --> 00:18:48,961 
‫لكنني أعرفه،
‫قابلته في عشاء في "ويلمنغتون".

259
00:18:50,003 --> 00:18:53,507 
‫- لكنني... وجدته...
‫- مثابرًا؟

260
00:18:54,258 --> 00:18:55,592 
‫كنت سأقول "مزعجًا."

261
00:18:56,718 --> 00:19:00,639 
‫منذ أن عاد من "باريس"،
‫أصبح غندورًا لا يُطاق.

262
00:19:00,722 --> 00:19:01,974 
‫فضلًا عن فسوقه.

263
00:19:03,433 --> 00:19:06,228 
‫تقول الشائعات إنه مدين بمبلغ كبير

264
00:19:06,311 --> 00:19:09,815 
‫بعدما خسر ثروته في القمار وبيوت البغاء.

265
00:19:12,151 --> 00:19:14,153 
‫إنه قادم نحونا.

266
00:19:16,905 --> 00:19:17,948 
‫نحوك.

267
00:19:19,950 --> 00:19:22,536 
‫لكن ربما يمكنني صرفه عنك.

268
00:19:22,661 --> 00:19:24,830 
‫فأنا زوجة رجل سياسي في النهاية.

269
00:19:25,080 --> 00:19:27,166 
‫أنا موهوبة جدًا في ذلك.

270
00:19:28,667 --> 00:19:30,627 
‫كان يجب أن تري النظرة على وجه "روبرت"

271
00:19:30,711 --> 00:19:33,046 
‫حين أخبرته أن هناك أوقاتًا معينة

272
00:19:33,130 --> 00:19:35,299 
‫في أثناء الشهر من الآن فصاعدًا سوف...

273
00:19:36,091 --> 00:19:37,718 
‫ينام فيها في غرفة الضيوف.

274
00:19:38,093 --> 00:19:39,386 
‫وهل وافق على ذلك؟

275
00:19:39,678 --> 00:19:40,929 
‫ماذا كان بوسعه أن يقول؟

276
00:19:41,180 --> 00:19:46,059 
‫كانت كلمات الطبيب "رولينغز" مكتوبة بالحبر.

277
00:19:46,226 --> 00:19:48,061 
‫كان يلعن اليوم
‫الذي تعلمت فيه النساء القراءة.

278
00:19:49,188 --> 00:19:51,064 
‫ألا تظنين أن الأمر مدنس قليلًا؟

279
00:19:51,398 --> 00:19:53,525 
‫الأطفال نعمة إلهية.

280
00:19:53,775 --> 00:19:55,110 
‫إن كانت مشيئة القدير،

281
00:19:55,194 --> 00:19:58,322 
‫فأي امرأة قد تمنع الحمل عن نفسها
‫عن طيب خاطر؟

282
00:20:00,157 --> 00:20:03,452 
‫ربما المرأة التي ليس لديها وسائل توفير

283
00:20:03,535 --> 00:20:06,371 
‫حياة كريمة لطفلها.

284
00:20:14,963 --> 00:20:16,215 
‫اعذراني.

285
00:20:17,716 --> 00:20:19,843 
‫- سيدة "فرايزر"!
‫- سيد "وايلي"!

286
00:20:20,969 --> 00:20:24,514 
‫إنه لفعل أخرق مني. هل أحضر لك شيئًا
‫كاعتذار مني؟

287
00:20:24,598 --> 00:20:26,141 
‫لا، شكرًا لك.

288
00:20:27,476 --> 00:20:28,518 
‫سُررت برؤيتك.

289
00:20:28,602 --> 00:20:32,397 
‫أؤكد لك يا سيدتي أنني من تشرّفت برؤيتك.

290
00:20:40,239 --> 00:20:43,909 
‫تبدو بخير يا سيدي.

291
00:20:44,159 --> 00:20:45,994 
‫ابتسم لي الحظ هذه السنة.

292
00:20:46,078 --> 00:20:47,621 
‫تعافت التجارة مع "إنجلترا"،

293
00:20:47,704 --> 00:20:48,580 
‫الحمد لله.

294
00:20:49,456 --> 00:20:52,292 
‫وكان لي نصيب في ذلك وأكثر.

295
00:20:52,793 --> 00:20:57,422 
‫لاحظت أنك أصبحت أجمل.

296
00:20:57,589 --> 00:21:02,010 
‫كما هو الحال دومًا،
‫أنت زينة هذا الحفل المتواضع.

297
00:21:03,220 --> 00:21:05,138 
‫معذرة يا سيد "وايلي".

298
00:21:05,681 --> 00:21:08,433 
‫عمة السيدة "فرايزر" تحتاج إلى رأيها،

299
00:21:08,684 --> 00:21:11,311 
‫ولا يمكننا ترك العروس تنتظر.

300
00:21:11,937 --> 00:21:13,438 
‫سيد "وايلي".

301
00:21:17,192 --> 00:21:19,069 
‫اعذريني على تدخلي المتأخر.

302
00:21:29,454 --> 00:21:31,290 
‫أنت تفعل كل ما في وسعك.

303
00:21:31,373 --> 00:21:33,750 
‫أخبري "إيفان ليندزي"
‫أو "روني سينكلير" بذلك.

304
00:21:33,834 --> 00:21:35,794 
‫- إنهما خائفان.
‫- يجب أن يكونا كذلك.

305
00:21:36,837 --> 00:21:38,463 
‫إن دمّر سرب الجراد مزارعهما،

306
00:21:38,547 --> 00:21:40,340 
‫ستجوع عائلتاهما عند حلول الشتاء.

307
00:21:41,800 --> 00:21:43,927 
‫- لو كان والدك هنا...
‫- مهلًا.

308
00:21:45,053 --> 00:21:47,514 
‫ماذا كان بإمكانه فعله بشكل مختلف؟

309
00:21:47,597 --> 00:21:48,640 
‫ليتني كنت أعرف.

310
00:21:50,309 --> 00:21:52,352 
‫اكتفيت من محاولة التفوق عليه.

311
00:21:59,443 --> 00:22:02,446 
‫غريب كيف تعلق بعض الأمور بعقل المرء.

312
00:22:04,197 --> 00:22:07,075 
‫الجراد والدخان.

313
00:22:08,076 --> 00:22:08,910 
‫أجل.

314
00:22:11,330 --> 00:22:14,249 
‫قرأ أبي لي قصة حين كنت صبيًا. إنها...

315
00:22:14,333 --> 00:22:15,584 
‫قد تذكّرتها الآن.

316
00:22:16,418 --> 00:22:20,005 
‫شيء عن بلاء جراد في مكان ما
‫في الغرب الأمريكي...

317
00:22:22,799 --> 00:22:24,468 
‫أتمنى أن هناك تكملة للقصة.

318
00:22:26,219 --> 00:22:29,097 
‫استخدموا الدخان لإبعاده.

319
00:22:29,389 --> 00:22:31,349 
‫قبل أن يحط على الأراضي.

320
00:22:33,060 --> 00:22:34,978 
‫أتظن أن ذلك سينجح؟

321
00:22:35,062 --> 00:22:36,480 
‫الكثير من القصص مبنية على الوقائع.

322
00:22:36,897 --> 00:22:40,567 
‫فكّري في كل الكتّاب العظام.
‫هناك الكثير من الحقيقة في الخيال.

323
00:22:42,527 --> 00:22:44,362 
‫يمكن أن ينجح.

324
00:22:45,197 --> 00:22:47,991 
‫يمكننا إشعال النيران حول الحقول
‫باستخدام الأخشاب الخضراء،

325
00:22:48,075 --> 00:22:51,453 
‫وحين يأتي السرب الرئيس،
‫سيكون هناك الكثير من الدخان، فلن يحط.

326
00:22:53,121 --> 00:22:55,582 
‫سنفقد بعض المحصول،

327
00:22:55,665 --> 00:22:58,418 
‫لا مفر من ذلك،
‫لكن إن تمكننا من إبعاد بقية السرب...

328
00:22:59,211 --> 00:23:00,587 
‫يمكن أن ينجح.

329
00:23:01,838 --> 00:23:03,215 
‫قد يفلح الأمر.

330
00:23:04,800 --> 00:23:07,344 
‫يجب أن نصنع دخانًا كافيًا لتغطية الحقول.

331
00:23:09,888 --> 00:23:13,892 
‫مشنوق؟ ظننت أنك قلت إن قانون مكافحة الشغب
‫قد منع التجمعات؟

332
00:23:14,184 --> 00:23:15,352 
‫إنه كذلك.

333
00:23:15,477 --> 00:23:18,855 
‫ويسمح لي أيضًا بإدانة أي شخص
‫يُرى أثناء أعمال الشغب.

334
00:23:19,147 --> 00:23:20,982 
‫أو أي أعمال شغب في الماضي.

335
00:23:21,108 --> 00:23:23,693 
‫فكر فيها كعدالة متأخرة.

336
00:23:23,860 --> 00:23:26,321 
‫كان يجب أن يُعتقل هؤلاء الرجال قبل أشهر.

337
00:23:26,988 --> 00:23:30,158 
‫وإن رفضوا تسليم أنفسهم لعدالة الملك؟

338
00:23:30,367 --> 00:23:32,953 
‫سأجيز لرؤساء الشرطة الحق
‫في تأديب من يعارض.

339
00:23:33,954 --> 00:23:36,331 
‫كما قلت لك حين وصلت إلى تلك الشواطئ
‫يا سيد "فرايزر"،

340
00:23:36,623 --> 00:23:39,668 
‫- هناك قانون...
‫- وهناك ما وقع.

341
00:23:40,961 --> 00:23:42,796 
‫أنا سعيد برأيك.

342
00:23:44,464 --> 00:23:45,507 
‫لكني يحدوني الفضول.

343
00:23:47,342 --> 00:23:48,927 
‫لماذا تفعل هذا الآن؟

344
00:23:50,137 --> 00:23:53,181 
‫قالت زوجتك إنكما متجهان إلى "نيويورك".

345
00:23:53,265 --> 00:23:57,769 
‫أجل، توسّلت إليها لتكتم الخبر
‫حتى يصبح مؤكدًا، لكن...

346
00:23:59,563 --> 00:24:00,814 
‫عُرض عليّ منصب الحاكم هناك.

347
00:24:01,690 --> 00:24:04,901 
‫ثمة بعض الإجراءات البسيطة
‫التي يجب اتباعها،

348
00:24:05,152 --> 00:24:08,071 
‫لكن أكّد لي بعض الأصدقاء أنه أمر واقع.

349
00:24:11,241 --> 00:24:17,164 
‫وأظن أن هؤلاء الأصدقاء يعرفون المشاكل
‫التي تواجهنا مع النظاميين.

350
00:24:18,999 --> 00:24:22,210 
‫لعلمك، حين توليت المنصب لأول مرة
‫في "كارولينا الشمالية"،

351
00:24:23,170 --> 00:24:25,547 
‫انتحبت زوجتي لأسبوع.

352
00:24:26,631 --> 00:24:28,800 
‫شاركتها في العديد من تحفظاتها، ومع ذلك،

353
00:24:29,843 --> 00:24:32,387 
‫أقر أنني أصبحت مولعًا بهذا المكان.

354
00:24:33,638 --> 00:24:35,015 
‫تسليم الفوضى في الوقت المحدد.

355
00:24:35,557 --> 00:24:37,517 
‫وإرث من غياب القانون.

356
00:24:37,726 --> 00:24:42,314 
‫بعض هؤلاء الرجال همجيون أحيانًا،

357
00:24:42,397 --> 00:24:44,441 
‫لكنهم ليسوا جاحدين كليًا.

358
00:24:48,153 --> 00:24:49,988 
‫سيكون إرث من الرحمة...

359
00:24:50,197 --> 00:24:53,950 
‫وسيُرحمون، إن اختاروا ذلك.

360
00:24:55,285 --> 00:24:57,204 
‫الأفضل من كلا العالمين.

361
00:24:57,329 --> 00:24:58,872 
‫الجنة أو الجحيم.

362
00:25:07,589 --> 00:25:08,757 
‫إليك اثنان آخران.

363
00:25:09,007 --> 00:25:10,050 
‫شكرًا.

364
00:25:11,551 --> 00:25:14,137 
‫- هل تملأ تلك الأواني بـ...
‫- بالروث، أجل.

365
00:25:15,388 --> 00:25:17,224 
‫أستخدمها لدرء الحشرات.

366
00:25:18,516 --> 00:25:21,102 
‫وأنا من كنت أظن أنها تجذبها عادة.

367
00:25:21,269 --> 00:25:23,104 
‫لا، أنا أصنع أواني ملطّخة.

368
00:25:23,813 --> 00:25:25,440 
‫كانت تُستخدم لقرون.

369
00:25:26,233 --> 00:25:28,026 
‫يُوضع بها الزيت والروث.

370
00:25:28,401 --> 00:25:31,571 
‫ليس بحوزتنا زيت خام، لذا نستخدم دهن الإوز.

371
00:25:32,572 --> 00:25:37,786 
‫حين تُسخن الأواني،
‫سيخرج الدخان منها وكأنها مدخنة صغيرة.

372
00:25:40,163 --> 00:25:41,790 
‫إن وضعنا ما يكفي منها في الحقل،

373
00:25:41,873 --> 00:25:44,793 
‫ستكون كافية لتغطية ما لا يستطيع
‫دخان الخشب الأخضر الوصول إليه.

374
00:25:44,960 --> 00:25:47,045 
‫ذلك باهر يا أستاذ "ماكنزي".

375
00:25:47,128 --> 00:25:50,799 
‫أجل. المشكلة الوحيدة أنني لا أعرف كيف

376
00:25:50,882 --> 00:25:53,176 
‫سندفع الدخان من حفر النيران لتغطية الحقول.

377
00:25:54,010 --> 00:25:55,303 
‫سرعة الرياح تزيد.

378
00:25:56,263 --> 00:25:57,806 
‫لكن من يعرف كيف ستكون شدتها حين نجهز؟

379
00:26:03,561 --> 00:26:04,604 
‫عندي فكرة لذلك.

380
00:26:05,855 --> 00:26:08,066 
‫سأتولى أنا هذا الأمر.
‫واصل ملء الأواني بالروث.

381
00:26:19,577 --> 00:26:22,330 
‫"أبيغيل"، هل رأيت زوجي؟

382
00:26:22,580 --> 00:26:24,666 
‫لا يا سيدتي. هل أبحث عنه؟

383
00:26:24,749 --> 00:26:27,794 
‫لا. شكرًا لك. لا تقلقي.

384
00:26:32,257 --> 00:26:34,092 
‫دانتيل "شانتيلي"،

385
00:26:34,175 --> 00:26:38,346 
‫هو المفضل لزوجة "لويس" ملك "فرنسا"،
‫"مدام دو باري".

386
00:26:38,513 --> 00:26:41,433 
‫هديتي المتواضعة إلى العروس "جوكاستا إنيس".

387
00:26:44,269 --> 00:26:45,228 
‫- جميل.
‫- يا للأسف.

388
00:26:45,562 --> 00:26:48,189 
‫كان ليبدو أجمل بكثير عليك.

389
00:26:48,732 --> 00:26:50,984 
‫أخشى أن تكون هذه الأشياء صعبة المنال.

390
00:26:51,067 --> 00:26:54,654 
‫الرسوم الضريبية كبيرة للغاية.

391
00:26:54,904 --> 00:26:57,490 
‫إنها كذلك،
‫إلا إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين.

392
00:27:01,953 --> 00:27:06,249 
‫كما كنت أقول، لا ينفعني الدانتيل الجميل
‫في أقاصي البلاد.

393
00:27:06,333 --> 00:27:08,418 
‫وكما كنت أقول،
‫إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين،

394
00:27:08,752 --> 00:27:10,670 
‫ما كنت لتقبعي في أقاصي البلاد.

395
00:27:10,837 --> 00:27:12,839 
‫كنت لتستمعي بأجمل الأشياء في الحياة.

396
00:27:12,922 --> 00:27:16,676 
‫يمكنني أن أشتري لك ما تشائين،
‫أيًا كان ما يريده قلبك.

397
00:27:17,302 --> 00:27:21,181 
‫أعرف رجلًا أيرلنديًا يرتاد البحار
‫ويدير عملًا في ميناء "ويلمنغتون".

398
00:27:22,724 --> 00:27:24,601 
‫أتقصد مهرّبًا؟

399
00:27:25,352 --> 00:27:28,146 
‫لقد جرحتني يا سيدة "فرايزر".

400
00:27:28,313 --> 00:27:30,106 
‫أتظنين أنني لص؟

401
00:27:30,690 --> 00:27:32,942 
‫قصدت أن لديّ بعض الأصدقاء

402
00:27:33,151 --> 00:27:38,406 
‫يعملون في مجال شراء الأشياء
‫الجميلة والنادرة.

403
00:27:41,910 --> 00:27:43,119 
‫سيد "وايلي"...

404
00:27:46,581 --> 00:27:48,958 
‫معي شيء قد يثير اهتمامك.

405
00:28:13,024 --> 00:28:15,068 
‫إنه لذيذ للغاية.

406
00:28:16,528 --> 00:28:18,196 
‫يصنعه زوجي.

407
00:28:18,321 --> 00:28:20,490 
‫أي منهما، إن كنت لا تمانعين؟

408
00:28:21,157 --> 00:28:23,118 
‫الفضي أم الذهبي؟

409
00:28:25,453 --> 00:28:26,329 
‫الفضي.

410
00:28:27,455 --> 00:28:28,581 
‫الذهبي...

411
00:28:29,666 --> 00:28:31,209 
‫من زوجي المتوفي.

412
00:28:33,503 --> 00:28:34,504 
‫تعازيّ.

413
00:28:36,840 --> 00:28:38,800 
‫أتقصدين القول إن السيد "فرايزر" يسمح لك

414
00:28:38,883 --> 00:28:41,553 
‫بارتداء تذكار رجل آخر بجانب تذكاره؟

415
00:28:42,220 --> 00:28:44,764 
‫زوجي متفهم للغاية...

416
00:28:44,848 --> 00:28:46,599 
‫واضح أنه رجل مميز للغاية.

417
00:28:48,852 --> 00:28:54,566 
‫هل لي أن أسأل متى مات زوجك الأول؟

418
00:28:57,026 --> 00:28:58,361 
‫منذ دهر.

419
00:28:58,528 --> 00:29:03,116 
‫لا بد أنه كان رجلًا رائعًا حتى تخلصين له
‫بعد كل تلك السنين.

420
00:29:04,159 --> 00:29:05,577 
‫أجل، كان رائعًا.

421
00:29:05,785 --> 00:29:08,830 
‫نجم ثابت في القلب إلى الأبد.

422
00:29:11,249 --> 00:29:12,250 
‫نخب الحب.

423
00:29:13,918 --> 00:29:14,919 
‫بالتأكيد.

424
00:29:19,466 --> 00:29:23,845 
‫سيد "وايلي"، كنت أتساءل إن كان يمكنني
‫طلب نصيحة منك.

425
00:29:24,596 --> 00:29:27,015 
‫بالتأكيد. أنا في خدمتك.

426
00:29:28,558 --> 00:29:30,226 
‫بخصوص العمل.

427
00:29:31,352 --> 00:29:34,189 
‫رجلك، هذا الزميل.

428
00:29:35,690 --> 00:29:39,277 
‫إن كان يعرف طريقة

429
00:29:39,819 --> 00:29:44,157 
‫للتحايل على بعض المضايقات المالية.

430
00:29:46,117 --> 00:29:49,287 
‫قولي أي شيء تريدين وسيغدو ملكك.

431
00:29:50,622 --> 00:29:54,918 
‫كنت أتساءل. مشروع الويسكي الخاص بزوجي،

432
00:29:55,502 --> 00:29:57,212 
‫إنه بالكاد يدرّ أرباحًا.

433
00:29:58,338 --> 00:30:02,133 
‫لكن مشاركة شريك... ذي علاقات مناسبة؟

434
00:30:03,343 --> 00:30:06,679 
‫ثقي بي، السيد "بونيت" يمتلك...

435
00:30:08,139 --> 00:30:12,310 
‫يمكننا القول، طبعًا تعيسًا بشكل ملاحظ.

436
00:30:13,311 --> 00:30:16,356 
‫لا يعمل مع أشخاص لا يعرفهم.

437
00:30:18,399 --> 00:30:19,901 
‫لحسن الحظ، نحن...

438
00:30:21,152 --> 00:30:22,237 
‫أنا...

439
00:30:23,530 --> 00:30:25,532 
‫سأتعامل معك فقط.

440
00:30:27,116 --> 00:30:30,119 
‫وبالطبع، ستحصل على نسبة من الأرباح.

441
00:30:31,454 --> 00:30:35,333 
‫يؤلمني سماع كلمة بليدة مثل "الأرباح"

442
00:30:35,416 --> 00:30:37,377 
‫تخرج من فم جميل كفمك.

443
00:30:39,754 --> 00:30:43,341 
‫دعينا لا نفسد هذا اليوم الرائع

444
00:30:43,424 --> 00:30:46,553 
‫بالحديث عن هذه الأمور المملة.

445
00:30:47,929 --> 00:30:51,307 
‫أريتني كبرياءك وبهجتك،

446
00:30:51,683 --> 00:30:53,726 
‫والآن، أريد أن أريك المثل.

447
00:31:17,125 --> 00:31:20,420 
‫غذّوا النيران. أبقوها مشتعلة.

448
00:31:20,503 --> 00:31:22,589 
‫جيد. أبقوها مشتعلة فحسب.

449
00:31:26,217 --> 00:31:29,596 
‫تأكد من وصول تلك الأواني
‫إلى حقل "إيفان ليندزي".

450
00:31:29,679 --> 00:31:31,681 
‫- فليساعدك أخوك.
‫- أمرك أيها النقيب.

451
00:31:31,764 --> 00:31:32,849 
‫هيا.

452
00:31:37,896 --> 00:31:39,606 
‫حين تركني والدك مسؤولًا،

453
00:31:39,689 --> 00:31:41,566 
‫ظننت أنني ربما سأصلح سياجًا.

454
00:31:41,649 --> 00:31:46,404 
‫أو أطارد بقرة غريبة هاربة،
‫لكن لا، يأتيني بلاء توراتي.

455
00:32:11,471 --> 00:32:13,348 
‫أريد أن أعرّفك بـ"لوكاس".

456
00:32:18,019 --> 00:32:20,980 
‫- جميل.
‫- صحيح؟

457
00:32:21,064 --> 00:32:24,359 
‫أظن أنه سليل "إكلبس" سليل "دارلي أرابيان".

458
00:32:25,485 --> 00:32:26,361 
‫"إكلبس"؟

459
00:32:27,070 --> 00:32:29,155 
‫أحد أشهر أحصنة السباق
‫التي خُلقت على الإطلاق.

460
00:32:30,531 --> 00:32:31,866 
‫ألست جميلًا؟

461
00:32:32,408 --> 00:32:34,118 
‫جميلًا؟

462
00:32:34,202 --> 00:32:37,956 
‫اختيار غريب للكلمات
‫لا يفي هذا المخلوق حقه.

463
00:32:38,039 --> 00:32:42,293 
‫حسنًا إذًا. كريم المحتد والروح.

464
00:32:42,377 --> 00:32:44,295 
‫وفوق كل شيء، جميل.

465
00:32:45,880 --> 00:32:48,049 
‫ماذا... تفعل بحق السماء؟

466
00:32:48,132 --> 00:32:51,344 
‫سيدة "فرايزر"! "كلير"، لقد أصبتني بالجنون!

467
00:32:56,265 --> 00:32:57,475 
‫أيتها العاهرة!

468
00:32:58,685 --> 00:32:59,811 
‫"جيمي"، لا.

469
00:32:59,894 --> 00:33:01,396 
‫خدعتني بموضوع الشراب

470
00:33:01,479 --> 00:33:03,356 
‫وتوسّلت إليّ حتى هذا الموقف!

471
00:33:03,564 --> 00:33:05,191 
‫إنها شبقة خسيسة!

472
00:33:05,274 --> 00:33:07,026 
‫- كيف تجرؤ؟
‫- توقّف!

473
00:33:07,860 --> 00:33:10,071 
‫هل ستقتل شخصًا يوم زفاف عمتك؟

474
00:33:11,280 --> 00:33:13,574 
‫إنه لا يستحق كل هذا العناء.

475
00:33:22,208 --> 00:33:25,545 
‫إن رأيتك بقرب زوجتي مرة أخرى، سأقتلك.

476
00:33:26,671 --> 00:33:28,131 
‫مفهوم؟

477
00:33:46,232 --> 00:33:47,275 
‫"كلير".

478
00:33:48,609 --> 00:33:50,403 
‫فيم كنت تفكّرين؟

479
00:33:51,029 --> 00:33:52,822 
‫حين قضيت وقتًا بمفردك مع شخص مثله.

480
00:33:55,158 --> 00:33:56,534 
‫إنه يعرف "ستيفن بونيت".

481
00:33:58,578 --> 00:34:00,455 
‫ماذا؟ هل أخبرك بذلك؟

482
00:34:00,705 --> 00:34:02,707 
‫تبيّن أن العالم صغير جدًا.

483
00:34:03,291 --> 00:34:05,585 
‫المهّرب الذي يعمل لديه في "ويلمنغتون"...

484
00:34:07,003 --> 00:34:09,714 
‫"وايلي" غارق في ديون القمار، لذا...

485
00:34:09,797 --> 00:34:11,716 
‫ظننت أنه إن تمكّن من إغوائه بصفقة تجارية،

486
00:34:11,799 --> 00:34:14,218 
‫فسيرتب بيننا اجتماعًا.

487
00:34:14,343 --> 00:34:16,179 
‫كان لديّ حدس أنه "ستيفن بونيت".

488
00:34:16,804 --> 00:34:18,639 
‫تبيّن أنني كنت محقة.

489
00:34:18,723 --> 00:34:20,141 
‫ربّاه.

490
00:34:20,224 --> 00:34:22,060 
‫ذكرناه، فألقت به الريح.

491
00:34:25,396 --> 00:34:26,689 
‫لا تصدّقي هذا.

492
00:34:26,939 --> 00:34:30,693 
‫أخبرني اللورد "جون" أن "بونيت"
‫طعن شخصًا ما بخنجر في عينيه.

493
00:34:31,486 --> 00:34:34,238 
‫وهذا يبيّن طبيعة "وايلي".

494
00:34:34,405 --> 00:34:37,450 
‫الآن، ألقيت به في روث الأحصنة،
‫وأنت هددته بالقتل.

495
00:34:37,658 --> 00:34:40,161 
‫كيف سنجعله يعود ليكون في صفنا؟

496
00:34:42,622 --> 00:34:44,874 
‫قلت إن الرجل يحب المقامرة؟

497
00:35:06,854 --> 00:35:09,357 
‫يمكنكم فعلها هكذا ومن جانب لآخر.

498
00:35:41,472 --> 00:35:43,599 
‫لا تتوقفوا! واصلوا إشعال النيران!

499
00:35:57,947 --> 00:35:59,073 
‫"فيرغس"؟

500
00:36:32,773 --> 00:36:36,402 
‫عدت بسرعة يا سيد "بارلو". ظننت أنك اكتفيت.

501
00:36:37,445 --> 00:36:39,822 
‫هذا أنت.

502
00:36:40,948 --> 00:36:43,242 
‫إن كنت تظن أن هذا يكفي ليحل محل معطفي،

503
00:36:43,326 --> 00:36:44,952 
‫فأنت مخطئ جدًا.

504
00:36:45,161 --> 00:36:48,372 
‫- أعطتني إياه دوقة...
‫- كانت زوجتي محقة.

505
00:36:50,124 --> 00:36:51,042 
‫أجل.

506
00:36:51,751 --> 00:36:54,086 
‫لا يمكنني قتل رجل يوم زفاف عمتي.

507
00:36:56,047 --> 00:37:00,426 
‫لذا، يبدو أنه علينا تسوية الأمر
‫بطريقة أخرى.

508
00:37:03,137 --> 00:37:05,848 
‫إن كنت تقصد حادثة الإسطبل،

509
00:37:05,932 --> 00:37:09,101 
‫فكما قلت لك، تصرفت بتهذيب تام.

510
00:37:11,729 --> 00:37:12,563 
‫سيد "وايلي".

511
00:37:15,483 --> 00:37:18,361 
‫هل أنت على معرفة بزوجة الحاكم؟

512
00:37:18,611 --> 00:37:19,487 
‫بالتأكيد.

513
00:37:21,072 --> 00:37:22,031 
‫امرأة محترمة.

514
00:37:22,448 --> 00:37:24,867 
‫لكن بيني وبينك...

515
00:37:26,577 --> 00:37:28,996 
‫إنها لا تحفظ الأسرار.

516
00:37:29,580 --> 00:37:31,415 
‫كلمة واحدة لها،

517
00:37:31,499 --> 00:37:33,042 
‫وفي خلال أسبوعين، كل رجل وامرأة وطفل

518
00:37:33,125 --> 00:37:35,920 
‫في مقاطعة "كارولينا الشمالية"

519
00:37:36,003 --> 00:37:38,881 
‫سيعرفون أي رجل محترم أنت.

520
00:37:41,592 --> 00:37:46,764 
‫ليس لديّ شك في أن سموّها
‫تظن أنني شخص فاسق.

521
00:37:48,140 --> 00:37:49,976 
‫هذا ليس جديدًا عليها.

522
00:37:51,227 --> 00:37:54,230 
‫أخشى أن سمعتي تسبقني.

523
00:37:55,690 --> 00:38:00,152 
‫لكنها لم تسمع الأمور التي سأقولها عنك.

524
00:38:02,905 --> 00:38:04,782 
‫سنسوي هذا الآن.

525
00:38:05,866 --> 00:38:06,784 
‫مباراة "وست" واحدة.

526
00:38:08,703 --> 00:38:12,832 
‫إن فزت، سأسمح لك بالمغادرة
‫وأنت محتفظ بشرفك.

527
00:38:15,543 --> 00:38:16,919 
‫وإن خسرت؟

528
00:38:17,169 --> 00:38:18,296 
‫الحصان.

529
00:38:19,714 --> 00:38:20,631 
‫"لوكاس".

530
00:38:28,723 --> 00:38:31,767 
‫أنتم يا معشر الاسكتلنديين متشابهون، صحيح؟

531
00:38:31,976 --> 00:38:36,105 
‫أيها الحيوانات،
‫تضعون ثمنًا باهظًا لأشياء مثل الكبرياء.

532
00:38:36,981 --> 00:38:39,066 
‫الفرق بيننا يا سيد "فرايزر"،

533
00:38:39,150 --> 00:38:42,361 
‫هو أنه إن طُلب مني الاختيار
‫بين الكبرياء والذهب،

534
00:38:42,445 --> 00:38:43,988 
‫فسأختار الذهب دومًا.

535
00:38:44,363 --> 00:38:48,492 
‫كما أن "لوكاس" ثمنه 10 أضعاف هذا المبلغ.

536
00:38:50,328 --> 00:38:53,247 
‫إن كنت تريد اللعب على هذه الطاولة
‫يا سيد "فرايزر"،

537
00:38:53,331 --> 00:38:58,127 
‫يجب أن تضع شيئًا أكثر قيمة.

538
00:39:02,465 --> 00:39:03,758 
‫هل فقدت عقلك؟

539
00:39:04,967 --> 00:39:06,677 
‫رآك ترتدينه في وقت سابق.

540
00:39:08,304 --> 00:39:10,848 
‫لا أعرف السبب، لكنه قال إنه الشيء الوحيد
‫الذي سيقبله مقابل الحصان.

541
00:39:10,931 --> 00:39:13,934 
‫لأنه رأى كم يعني الخاتم لي.

542
00:39:15,644 --> 00:39:18,647 
‫ألا تفهم؟
‫لقد أهنته وهذه فكرته عن الانتقام.

543
00:39:18,898 --> 00:39:19,732 
‫وماذا إن كانت كذلك؟

544
00:39:20,775 --> 00:39:22,276 
‫إن ربحت هذه المباراة، سنأخذ الحصان.

545
00:39:22,610 --> 00:39:25,279 
‫وإن حصلنا عليه، فسيتسنى لنا الانتقام

546
00:39:25,363 --> 00:39:27,448 
‫من شخص أسوأ من "فيليب وايلي".

547
00:39:27,531 --> 00:39:30,284 
‫لا. ليس مقابل هذا.

548
00:39:30,368 --> 00:39:31,702 
‫ليس خاتم "فرانك".

549
00:39:34,121 --> 00:39:35,039 
‫"كلير"...

550
00:39:39,001 --> 00:39:39,835 
‫"ستيفن بونيت"...

551
00:39:39,919 --> 00:39:43,297 
‫حاول "ستيفن بونيت" قتلي لأخذه مني.

552
00:39:43,381 --> 00:39:45,758 
‫- أم أنك نسيت؟
‫- لذلك أريدك أن تثقي بي.

553
00:39:47,301 --> 00:39:49,595 
‫هذه فرصتنا لننال من ذلك الوغد،
‫بصورة نهائية.

554
00:39:50,679 --> 00:39:52,098 
‫لن أخسره يا "كلير".

555
00:39:53,224 --> 00:39:54,642 
‫وماذا إن خسرته؟

556
00:40:03,275 --> 00:40:04,527 
‫من أجل من تفعل هذا؟

557
00:40:08,197 --> 00:40:11,117 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أجب على السؤال.

558
00:40:15,121 --> 00:40:18,207 
‫من أجل "بري". من أجل ابنتنا.

559
00:40:20,042 --> 00:40:21,210 
‫من أجل شرفها؟

560
00:40:22,753 --> 00:40:23,796 
‫أم من أجل شرفك؟

561
00:40:30,845 --> 00:40:32,638 
‫إن كنت ستأخذ هذا...

562
00:40:35,057 --> 00:40:37,393 
‫فربما يجب أن تأخذ الاثنين.

563
00:41:06,005 --> 00:41:07,256 
‫خسرنا بعض البقوليات.

564
00:41:07,465 --> 00:41:09,258 
‫أُنقذت حقول الذرة.

565
00:41:09,800 --> 00:41:10,885 
‫نجحت الفكرة.

566
00:41:12,470 --> 00:41:13,888 
‫أيها النقيب "ماكنزي"؟

567
00:41:18,309 --> 00:41:19,477 
‫سيد "ليندزي".

568
00:41:23,564 --> 00:41:27,276 
‫ظننت أن خطتك إحدى أكثر الخطط الحمقاء
‫التي سمعتها على الإطلاق.

569
00:41:28,277 --> 00:41:29,236 
‫لكنني مدين لك.

570
00:41:30,613 --> 00:41:32,031 
‫لم أخسر سوى نصف فدان.

571
00:41:32,490 --> 00:41:35,868 
‫لن تجوع عائلتي هذا الشتاء بفضلك
‫أيها النقيب.

572
00:41:36,952 --> 00:41:38,537 
‫قدّمنا جميعًا يد العون.

573
00:41:44,001 --> 00:41:46,629 
‫ربما حين يعود أبي،
‫سيقوم بترقيتك إلى رتبة رائد.

574
00:41:48,506 --> 00:41:50,174 
‫ربّاه، لا أتمنى ذلك.

575
00:42:12,988 --> 00:42:14,240 
‫ما الأمر؟

576
00:42:17,159 --> 00:42:20,454 
‫سيدتي، وصل ضيف متأخرًا.

577
00:42:20,829 --> 00:42:22,957 
‫لديه هدية لك.

578
00:42:23,040 --> 00:42:26,335 
‫لن أقابل أي زوّار آخرين الليلة
‫يا "يوليسيس".

579
00:42:26,418 --> 00:42:28,712 
‫أخبره أن يتركها في الأسفل
‫مع الهدايا الأخرى.

580
00:42:28,921 --> 00:42:30,756 
‫ذلك مؤسف للغاية،

581
00:42:30,839 --> 00:42:33,509 
‫بما أنني قطعت كل ذلك الطريق
‫لأعطيك إياها بنفسي.

582
00:42:36,929 --> 00:42:40,307 
‫فيم كنت تفكّر بقدومك إلى هنا اليوم
‫من بين كل الأيام؟

583
00:42:40,391 --> 00:42:42,810 
‫الحاكم بنفسه في الأسفل.

584
00:42:42,935 --> 00:42:46,021 
‫لحسن حظي، قابلت رجلك في الخارج و...

585
00:42:46,855 --> 00:42:49,483 
‫وكان ذلك قبل أن أفعل أي فعل طائش.

586
00:42:49,567 --> 00:42:52,069 
‫ظننت أن الأمر لا يستحق

587
00:42:52,152 --> 00:42:54,905 
‫بقتل رجل ليلة زفافك.

588
00:43:06,667 --> 00:43:09,211 
‫أنت مجنون تمامًا. أتعرف ذلك؟

589
00:43:09,295 --> 00:43:11,755 
‫أجل. أظن أن ذلك جزء من سحري.

590
00:43:20,264 --> 00:43:22,391 
‫لم أرد المجيء خاوي اليدين.

591
00:43:44,705 --> 00:43:45,956 
‫لماذا أتيت؟

592
00:43:52,004 --> 00:43:53,422 
‫لطلب شيء منك.

593
00:43:54,465 --> 00:43:59,345 
‫شيء ليس لي الحق في طلبه،
‫لكنني سأطلبه رغم ذلك.

594
00:44:03,807 --> 00:44:08,312 
‫لأنني... لا يمكنني عيش بقية حياتي
‫بضمير مرتاح إن لم أطلبه.

595
00:44:14,193 --> 00:44:15,277 
‫هلا تنتظرينني؟

596
00:44:18,489 --> 00:44:22,326 
‫تسألني الآن، قبل زفافي بيوم؟

597
00:44:22,451 --> 00:44:25,537 
‫أنت لا تحبين "دونكان إنيس".
‫يمكن لأي أحمق رؤية ذلك.

598
00:44:25,621 --> 00:44:26,747 
‫ربما أبلغتني بذلك.

599
00:44:26,830 --> 00:44:29,458 
‫حين أخبرتك أنه عرض الزواج بي، لم تقل كلمة،

600
00:44:29,541 --> 00:44:31,126 
‫سوى أنك لن تقف أمام سعادتي.

601
00:44:31,210 --> 00:44:33,420 
‫ها أنا أقف أمامها الآن، صحيح؟

602
00:44:42,096 --> 00:44:43,013 
‫ربّاه.

603
00:44:48,769 --> 00:44:50,396 
‫لم أظن أنك ستوافقين.

604
00:44:56,485 --> 00:44:58,695 
‫- إن كنت أصغيت إلي...
‫- لأي غاية؟

605
00:44:59,279 --> 00:45:00,948 
‫أنت رجل مطلوب للعدالة يا "مرتاه".

606
00:45:01,031 --> 00:45:02,741 
‫أجل، حاليًا.

607
00:45:03,742 --> 00:45:06,370 
‫لكن أن تكوني بجانبي، رغم كل شيء،

608
00:45:06,453 --> 00:45:07,955 
‫رغم كل ما حدث...

609
00:45:08,038 --> 00:45:09,540 
‫أمن المفترض أن يقنعني هذا الكلام؟

610
00:45:09,873 --> 00:45:11,583 
‫أذلك رأي؟

611
00:45:11,667 --> 00:45:15,671 
‫سبب؟ سؤال؟ ماذا تحاول أن تقول؟

612
00:45:19,800 --> 00:45:20,884 
‫ضعي يدك هنا.

613
00:45:23,262 --> 00:45:26,557 
‫أخبرتك ذات مرة أنني أريد امرأة

614
00:45:26,640 --> 00:45:31,019 
‫يمكنها سماع الصواب فقط في صوت الرجل...

615
00:45:33,147 --> 00:45:35,649 
‫حتى وإن لم يقل الكلمات الصحيحة.

616
00:45:58,505 --> 00:45:59,339 
‫أنا آسفة.

617
00:46:14,521 --> 00:46:18,525 
‫لماذا بحق السماء تختارين أن تكبري
‫بجانب رجل مثل "إنيس"؟

618
00:46:19,026 --> 00:46:22,654 
‫لقد كبرت منذ زمن يا "مرتاه".

619
00:46:22,821 --> 00:46:26,909 
‫لا يمكنك لومي على رغبتي في قضاء
‫ما تبقى لي من وقت مع رجل طيب.

620
00:46:27,951 --> 00:46:30,829 
‫رجل لا يريد سوى سعادتي.

621
00:46:36,210 --> 00:46:39,421 
‫"لوسيو نون أورو." أتعرف ماذا تعني؟

622
00:46:42,591 --> 00:46:45,427 
‫"أسطع ولا أحرق."

623
00:46:47,387 --> 00:46:50,098 
‫أخبرنا والدنا

624
00:46:50,182 --> 00:46:53,769 
‫يمكنك وضع أي شخص من آل "ماكنزي"
‫فوق نيران الجحيم نفسه،

625
00:46:53,852 --> 00:46:55,854 
‫نيران من شأنها حرق أي شخص،

626
00:46:55,938 --> 00:46:57,689 
‫لكنها لن تحرق أحدًا من آل "ماكنزي".

627
00:46:59,358 --> 00:47:03,195 
‫لا، سينجو فرد آل "ماكنزي".

628
00:47:05,739 --> 00:47:07,407 
‫ليلة خسارتنا معركة "كولودن"...

629
00:47:10,953 --> 00:47:13,914 
‫أتى "هيكتور" راكضًا إلى المنزل

630
00:47:13,997 --> 00:47:16,208 
‫وجنون يتضارب في عينيه
‫لم أر مثيلًا له من قبل قط.

631
00:47:16,291 --> 00:47:20,087 
‫أخبرنا... أنا وابنتي الصغيرة "مورنا"...

632
00:47:21,296 --> 00:47:24,633 
‫أخبرنا أن نجمع كل ما يمكننا حمله.

633
00:47:24,716 --> 00:47:28,303 
‫قال إننا سنغادر إلى "أمريكا".
‫إلى عالم أفضل.

634
00:47:29,638 --> 00:47:31,473 
‫لذا فعلنا ما قاله.

635
00:47:32,432 --> 00:47:35,352 
‫وانطلقنا في عتمة الليل.

636
00:47:38,230 --> 00:47:42,484 
‫كنا متجهين إلى منزليّ ابنتيّ الكبيرتين،

637
00:47:43,735 --> 00:47:47,322 
‫"سيوناغ" و"كلمنتينا"،
‫كان لديهما أطفال حينها.

638
00:47:48,574 --> 00:47:53,579 
‫كنت أعرف ماذا سيفعل ذوو المعاطف الحمراء
‫إن وصلوا إليهما،

639
00:47:53,954 --> 00:47:57,374 
‫وهم في حالة سكر بدماء اليعقوبيين

640
00:48:01,169 --> 00:48:05,257 
‫لكن ما لم أعرفه أن "هيكتور" قد سرق
‫كيس ذهب.

641
00:48:07,134 --> 00:48:08,343 
‫ذهب "ستيوارت"...

642
00:48:09,595 --> 00:48:12,222 
‫الذي وصل من "فرنسا" متأخرًا عن المعركة.

643
00:48:13,765 --> 00:48:17,102 
‫كنا نسافر حتى قرب الفجر حين...

644
00:48:18,353 --> 00:48:20,272 
‫صادفنا فارسان و...

645
00:48:29,698 --> 00:48:33,452 
‫كانت "مورنا" في سن الـ16 وجميلة للغاية.

646
00:48:37,414 --> 00:48:42,419 
‫تركتها هناك في الوحل راقدة بجانب غريبين.

647
00:48:45,672 --> 00:48:48,467 
‫ستظل عظامها هناك على الطريق،
‫وتحوّلت ترابًا،

648
00:48:48,550 --> 00:48:51,928 
‫بينما مكثت هنا لـ30 عامًا،

649
00:48:52,012 --> 00:48:54,681 
‫أكبر داخل قصر.

650
00:48:55,515 --> 00:48:59,102 
‫بُني من الذهب الذي سلبني إياها.

651
00:49:01,730 --> 00:49:05,525 
‫هلكت "سيوناغ" و"كلمنتينا" في الحرائق.

652
00:49:14,910 --> 00:49:16,119 
‫يؤسفني مصابك.

653
00:49:24,795 --> 00:49:27,130 
‫حين أغلق عينيّ، أنا...

654
00:49:28,924 --> 00:49:30,175 
‫أرى الأمر.

655
00:49:32,511 --> 00:49:35,972 
‫أسمع "مورنا" تصرخ باسمي.

656
00:49:36,056 --> 00:49:38,266 
‫وأشم رائحة الحريق القادمة من الشمال،

657
00:49:38,350 --> 00:49:40,268 
‫يقتل آخر أطفالي.

658
00:49:42,813 --> 00:49:44,856 
‫وحين يخفت العالم من حولي...

659
00:49:45,982 --> 00:49:47,651 
‫أرى الأمر أكثر وضوحًا.

660
00:49:49,778 --> 00:49:51,905 
‫العمى هو عقابي

661
00:49:53,281 --> 00:49:55,909 
‫على تركها وعدم النظر إليها.

662
00:50:00,288 --> 00:50:03,667 
‫آمن "هيكتور" بقضية اليعقوبيين،

663
00:50:03,750 --> 00:50:06,753 
‫ومثلك، اعتقد أنه قد يغيّر العالم،

664
00:50:06,837 --> 00:50:10,173 
‫وفقدت كل شيء بسبب ذلك.

665
00:50:10,257 --> 00:50:11,466 
‫لست "هيكتور".

666
00:50:13,468 --> 00:50:15,220 
‫لن أخاطر بسعادتك.

667
00:50:17,222 --> 00:50:21,601 
‫- بعد مجيء الحرب...
‫- ستكون هناك حروب أخرى.

668
00:50:21,727 --> 00:50:24,229 
‫واحدة تلو الأخرى حتى بعد موتنا.

669
00:50:31,778 --> 00:50:35,615 
‫قلت ذات مرة إنك ترغب في امرأة
‫عاشت الحياة حقًا.

670
00:50:36,950 --> 00:50:41,079 
‫وعرفت ما هي الحياة وليس ما تمنته فيها.

671
00:50:41,163 --> 00:50:45,625 
‫أعرف ماهية هذه الحياة يا "مرتاه".

672
00:50:47,377 --> 00:50:49,546 
‫وأعرف ماهيتك.

673
00:50:53,800 --> 00:50:55,302 
‫ما ماهيتي؟

674
00:50:59,890 --> 00:51:04,728 
‫أنت رجل قد يخسر كل شيء في سبيل ما يؤمن به.

675
00:51:09,983 --> 00:51:14,070 
‫الرجل الذي أقسمت ألّا أعطيه قلبي مجددًا.

676
00:51:16,281 --> 00:51:17,240 
‫أرجوك...

677
00:51:19,701 --> 00:51:20,786 
‫ارحل.

678
00:51:21,453 --> 00:51:23,914 
‫يجب أن أرتاح ليوم غد.

679
00:51:36,885 --> 00:51:39,304 
‫أحبك يا "جوكاستا ماكنزي".

680
00:51:40,972 --> 00:51:42,766 
‫قد يتغيّر هذا العالم...

681
00:51:45,435 --> 00:51:46,978 
‫لكن حبي لك لن يتغيّر.

682
00:52:06,164 --> 00:52:09,167 
‫أتمنى لو كنت شجاعًا بما يكفي
‫لأقول لك ذلك في وقت سابق.

683
00:52:41,491 --> 00:52:43,034 
‫آمل أنك تستحق كل هذا العناء.

684
00:52:48,498 --> 00:52:49,833 
‫كنت أبحث عنك.

685
00:52:54,504 --> 00:52:55,714 
‫أنت ثمل.

686
00:52:58,717 --> 00:53:00,302 
‫كان لديّ سبب للاحتفال.

687
00:53:06,725 --> 00:53:10,478 
‫لم أكن أظن أن ثمة شيئًا آخر
‫قد يأخذه "ستيفن بونيت" منا.

688
00:53:12,522 --> 00:53:14,566 
‫لكنك كدت أن تسمح له بأخذ هذين.

689
00:53:15,317 --> 00:53:17,110 
‫لم يكن لـ"بونيت" علاقة بهذا.

690
00:53:18,194 --> 00:53:21,740 
‫أنت تدينني بسبب رغبتي في جعل "وايلي"
‫يدفع ثمن ما فعله بك.

691
00:53:21,823 --> 00:53:24,534 
‫لا، بل أدينك لأنك سمحت لكراهيتك

692
00:53:24,618 --> 00:53:26,578 
‫لـ"بونيت" و"وايلي" أن تحول بيننا.

693
00:53:27,787 --> 00:53:30,790 
‫سمحت له باستغلال كبريائك الاسكتلندي ضدك.

694
00:53:30,874 --> 00:53:31,917 
‫كبريائي؟

695
00:53:32,792 --> 00:53:33,710 
‫ماذا عن كبريائك؟

696
00:53:34,377 --> 00:53:36,963 
‫تقولين وتفعلين ما يحلو لك،
‫مهما كانت العواقب.

697
00:53:37,047 --> 00:53:39,507 
‫تفكّرين كثيرًا بذهنية زمنك.

698
00:53:40,800 --> 00:53:43,803 
‫لا أريدك أن تملي علي كيف أتصرّف، شكرًا لك.

699
00:53:43,887 --> 00:53:46,097 
‫لكن أحيانًا، تحتاجين إلى شخص ليذكّرك.

700
00:53:50,894 --> 00:53:52,979 
‫أنت امرأة ليس لها مثيل أيتها الغريبة.

701
00:53:54,022 --> 00:53:56,942 
‫لكن لا تنسي، ما زلت امرأة.

702
00:54:43,446 --> 00:54:45,865 
‫انظري إلى أسفل.

703
00:54:50,662 --> 00:54:53,081 
‫الآن انظري وأنا أضاجعك.

704
00:54:55,542 --> 00:54:56,835 
‫انظري إلى أسفل.

705
00:55:18,606 --> 00:55:21,776 
‫ألا تكرهينني لمضاجعتي لك...

706
00:55:22,652 --> 00:55:23,903 
‫كوحش جامح؟

707
00:55:25,447 --> 00:55:26,406 
‫لا.

708
00:55:28,366 --> 00:55:30,410 
‫في الواقع، أحببت ذلك الجزء.

709
00:55:34,622 --> 00:55:37,625 
‫لكن أظن أنني أُصبت بكدمة.

710
00:55:46,885 --> 00:55:49,304 
‫أتمنى لو رأيت رد فعل "وايلي" حين خسر.

711
00:55:51,139 --> 00:55:52,932 
‫كاد يبكي.

712
00:55:53,975 --> 00:55:58,897 
‫حتى أخبرته أنني سأقايض الوحش
‫مقابل شراكة بيع الويسكي.

713
00:55:59,939 --> 00:56:03,443 
‫والتعرّف بأفضل مهرّب
‫في "كارولينا الشمالية".

714
00:56:03,526 --> 00:56:04,694 
‫أجل.

715
00:56:05,361 --> 00:56:09,407 
‫سيقابل السيد "بونيت"
‫السيد "ألكساندر مالكوم"،

716
00:56:09,491 --> 00:56:12,577 
‫مورّد أفضل ويسكي في ولايتيّ "كارولينا".

717
00:56:13,661 --> 00:56:16,664 
‫وأنا من ظننت أن أيام تهريب السيد "مالكوم"
‫قد ولّت.

718
00:56:18,750 --> 00:56:20,668 
‫صدّقيني، وأنا كذلك.

719
00:56:25,048 --> 00:56:26,216 
‫نلنا منه.

720
00:56:27,467 --> 00:56:29,969 
‫سيدفع أخيرًا ثمن فعلته.

721
00:56:33,973 --> 00:56:35,308 
‫أنت محقة يا "كلير".

722
00:56:36,518 --> 00:56:38,186 
‫لا أفعل ذلك من أجل "بري"...

723
00:56:39,354 --> 00:56:40,897 
‫بل أفعله لأنني

724
00:56:40,980 --> 00:56:44,359 
‫أريد رؤية الوحش الذي آذى ابنتنا ميتًا.

725
00:56:44,484 --> 00:56:47,195 
‫ليس لسبب سوى لأنني أريد رؤيته ميتًا.

726
00:56:48,113 --> 00:56:49,531 
‫أذلك خطأ؟

727
00:56:53,034 --> 00:56:54,285 
‫لا.

728
00:56:58,623 --> 00:56:59,874 
‫عدني يا "جيمي".

729
00:57:03,002 --> 00:57:07,132 
‫عدني أن "ستيفن بونيت"
‫لن يأخذ أي شيء منا مجددًا.

730
00:57:25,066 --> 00:57:26,276 
‫أعدك.

731
00:57:32,657 --> 00:57:35,493 
‫أعدك بوعد لن يُحنث أبدًا...

732
00:57:40,039 --> 00:57:43,293 
‫بأن هذين الخاتمين لن يُخلعا من يديك
‫مرة أخرى.

733
00:57:45,253 --> 00:57:46,296 
‫أقسم لك.

734
00:58:23,791 --> 00:58:26,002 
‫أهذا ما يشربه الموقرون في "أمريكا"؟

735
00:58:27,295 --> 00:58:30,215 
‫أخشى أنهم لا يقدّمون الجعة في المقهى.

736
00:58:30,381 --> 00:58:32,342 
‫وماذا يجعلك تظن أنني أفضّل الجعة؟

737
00:58:34,427 --> 00:58:35,803 
‫لا، كنت فقط...

738
00:58:41,476 --> 00:58:44,229 
‫لم أقصد أي شيء يا سيد "بونيت".

739
00:58:44,395 --> 00:58:46,731 
‫أشكرك على حضورك. أعرف أنك رجل ذو مسؤوليات.

740
00:58:49,192 --> 00:58:54,030 
‫أتيت من "ريفر ران"،
‫من حفل زفاف "جوكاستا كاميرون".

741
00:58:55,073 --> 00:58:55,990 
‫"كاميرون"؟

742
00:58:57,784 --> 00:59:00,787 
‫- قريبة "جيمس فرايزر"؟
‫- هو بذاته.

743
00:59:00,870 --> 00:59:03,623 
‫أصبح اسمها السيدة "إنيس" الآن، بالطبع.

744
00:59:04,207 --> 00:59:06,793 
‫يجب أن تقدّم للسيدة العجوز
‫أعز تهانيّ القلبية.

745
00:59:06,876 --> 00:59:12,674 
‫في الواقع، يبدو أنك من يجب تهنئته.

746
00:59:14,050 --> 00:59:18,680 
‫ابنك هو المالك الحالي لـ"ريفر ران".

747
00:59:29,399 --> 00:59:30,483 
‫سموّك.

748
00:59:31,442 --> 00:59:33,611 
‫وصلتني بعض الأخبار المؤسفة.

749
00:59:33,736 --> 00:59:35,321 
‫وهو أمر مخز خاصة بعد احتفال جميل،

750
00:59:35,405 --> 00:59:36,656 
‫لكن للأسف، هكذا يسير العالم.

751
00:59:37,198 --> 00:59:40,618 
‫هل تعلم كم عدد النظاميين
‫الذين سلّموا أنفسهم لرحمة المحاكم؟

752
00:59:40,910 --> 00:59:43,621 
‫ولا رجل واحد.

753
00:59:44,706 --> 00:59:45,915 
‫أملت ألا يحدث هذا،

754
00:59:45,999 --> 00:59:47,542 
‫لكن يبدو أننا سنحارب في النهاية.

755
00:59:48,626 --> 00:59:51,337 
‫رتبت وصول قافلة ذخائر
‫لتصل إلى الجنرال "واديل".

756
00:59:51,713 --> 00:59:54,299 
‫بمجرد أن يحصل عليها،
‫سيقابلني في "هيلزبره".

757
00:59:54,382 --> 00:59:56,676 
‫واجمع رجالك وقابلنا هناك خلال أسبوعين.

758
00:59:56,759 --> 00:59:59,220 
‫ويمكنك الاستمتاع بالحفل هذا المساء.

759
01:00:01,764 --> 01:00:04,809 
‫لا تقلق، أيها العقيد.
‫أنا متأكد أنها ستكون حربًا سريعة.

760
01:00:06,394 --> 01:00:09,647 
‫أجل. والنظاميون غير منظمين...

761
01:00:11,399 --> 01:00:13,651 
‫بعدها نستعد للحرب ضد التاج.

762
01:01:21,177 --> 01:01:23,179 
‫ترجمة "أحمد قطب"

