1
00:00:06,297 --> 00:00:08,758
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,600 --> 00:00:19,394
‫شيء ما خطر‬

3
00:00:19,728 --> 00:00:22,147
‫يرتبط بملل الفتيات المراهقات.‬

4
00:00:24,065 --> 00:00:25,442
‫قالت المدربة ذلك ذات مرة.‬

5
00:00:27,068 --> 00:00:28,862
‫لكنها لم تقل‬‫ ذلك بصفتها أم‬

6
00:00:28,945 --> 00:00:31,406
‫أو معلمة أو مستشارة توجيه.‬

7
00:00:32,782 --> 00:00:34,034
‫قالتها وكأنها تعرف‬

8
00:00:35,035 --> 00:00:36,036
‫وتفهم.‬

9
00:00:37,829 --> 00:00:39,622
‫رأت المدربة فينا شيئًا،‬

10
00:00:40,457 --> 00:00:42,584
‫شيء مضطرب وحقيقي.‬

11
00:00:43,835 --> 00:00:47,630
‫رأت ما وراء بريق الزينة والشعر والسلوك...‬

12
00:00:48,631 --> 00:00:51,176
‫رأت كل ما بداخلنا، وكل مآسينا.‬

13
00:00:53,178 --> 00:00:54,304
‫والأهم من ذلك،‬

14
00:00:55,722 --> 00:00:57,557
‫استطاعت أن ترى أننا كنا ننتظر،‬

15
00:00:58,933 --> 00:01:00,852
‫وكنا دائمًا‬

16
00:01:02,270 --> 00:01:03,104
‫ننتظرها.‬

17
00:01:04,938 --> 00:01:07,192
‫كان الأمر جميلًا للغاية...‬

18
00:01:11,654 --> 00:01:13,073
‫إلى أن تجاوز الحد.‬

19
00:01:18,328 --> 00:01:21,081
‫"(بيث): ما هذا بحقك؟ اتصلي بي.‬
‫أتظنين أنك يمكنك تجاهلي؟"‬

20
00:01:35,428 --> 00:01:38,640
‫"قبل 3 أشهر"‬

21
00:01:43,520 --> 00:01:45,522
‫تحبين ذوات الطرف المدبب، أليس كذلك؟‬

22
00:01:45,939 --> 00:01:46,773
‫أجل.‬

23
00:01:59,828 --> 00:02:00,870
‫لنذهب!‬

24
00:02:04,874 --> 00:02:05,708
‫هيا.‬

25
00:02:31,943 --> 00:02:33,153
‫لو كنتم جميعًا ذوو مهارة،‬

26
00:02:33,236 --> 00:02:35,697
‫ما رحل عنكم لاعب الوسط الرئيسي للجيش.‬

27
00:02:36,406 --> 00:02:37,657
‫مسؤولو التوظيف لا يكذبون،‬

28
00:02:37,740 --> 00:02:40,660
‫- هذه وسيلة لمغادرة "ساتون غروف".‬
‫- أجل، والعودة في حقيبة جثث.‬

29
00:02:42,829 --> 00:02:45,999
‫يبدو أن ‬‫الرقيب "‬‫ويل" ‬‫عبث بعقلك‬‫، أليس كذلك؟‬

30
00:02:46,833 --> 00:02:47,834
‫إنه ليس رجلًا سيئًا.‬

31
00:02:48,751 --> 00:02:50,670
‫ما مدى صعوبة الأمر في رأيك؟‬

32
00:02:53,339 --> 00:02:54,340
‫الرقيب "ويل"؟‬

33
00:02:55,592 --> 00:02:57,177
‫لن تتسلقي تلك الشجرة.‬

34
00:02:57,969 --> 00:02:59,679
‫أتريدين أ‬‫ن تجعلي الأمر مثيرًا‬‫؟‬

35
00:03:00,013 --> 00:03:01,055
‫محال.‬

36
00:03:01,556 --> 00:03:02,682
‫يجب أن أحافظ على مالي.‬

37
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
‫هل ستلعب الليلة يا "سلوكوم"؟‬

38
00:03:05,393 --> 00:03:06,978
‫يجب أن أهتم بنفسي. ماذا عنك؟‬

39
00:03:10,064 --> 00:03:10,940
‫تجاهلي الأمر.‬

40
00:03:11,774 --> 00:03:12,817
‫هيا، سوف نتدرب.‬

41
00:03:12,901 --> 00:03:16,362
‫حقًا، قلت ذلك طوال الصيف أيتها القائدة،‬
‫ولم نفعل ذلك ‬‫قط‬‫.‬

42
00:03:17,280 --> 00:03:19,866
‫حسنًا، أريهم القفزة الخلفية.‬

43
00:03:37,425 --> 00:03:38,551
‫رائع!‬

44
00:03:38,760 --> 00:03:39,677
‫شكرًا لكم.‬

45
00:03:40,803 --> 00:03:41,804
‫أنت تتحسنين.‬

46
00:03:44,098 --> 00:03:45,308
‫من يكترث؟‬

47
00:03:45,600 --> 00:03:46,935
‫هل يبدو أنني أكترث؟‬

48
00:03:47,894 --> 00:03:49,979
‫لا أود إرهاق نفسي قبل المسابقة الإقليمية.‬

49
00:03:50,063 --> 00:03:52,315
‫ماذا؟‬‫ ‬‫المدربة الجديدة ستدخلنا المسابقة؟‬

50
00:03:52,774 --> 00:03:54,275
‫"كوليت فرينش"؟‬

51
00:03:54,901 --> 00:03:56,486
‫يبدو كاسم نجمة أفلام إباحية.‬

52
00:03:56,569 --> 00:03:59,030
‫لكن نجمة راقية، لن تمارس ‬‫الجنس الشرجي‬‫.‬

53
00:03:59,781 --> 00:04:01,950
‫مدربة جديدة راقية جاءت من خارج الولاية‬

54
00:04:02,033 --> 00:04:03,868
‫وتظن أن بإمكانها إدارة فرقتي؟‬

55
00:04:04,702 --> 00:04:07,497
‫إنها حتى كبيرة السن وليست مثيرة.‬

56
00:04:07,914 --> 00:04:09,249
‫يبدو أن عمرها 28 عامًا.‬

57
00:04:10,083 --> 00:04:13,378
‫أود أن أرى فتاة في الـ28 تفعل ذلك.‬

58
00:04:13,461 --> 00:04:14,295
‫تعال.‬

59
00:04:15,004 --> 00:04:15,838
‫هيا.‬

60
00:04:16,839 --> 00:04:17,757
‫مستعد؟‬

61
00:04:21,302 --> 00:04:22,428
‫إلى الأعلى!‬

62
00:04:47,161 --> 00:04:48,037
‫تحركن!‬

63
00:04:49,497 --> 00:04:52,709
‫إذا كنتن تستطعن ‬‫ثني‬‫ الركبتين للاعبين،‬
‫يمكنكن ثنيهما لي.‬

64
00:04:53,209 --> 00:04:56,546
‫لن تحافظي على فجوة الفخذ هكذا يا "هانلون".‬

65
00:05:00,008 --> 00:05:01,384
‫مرة أخرى يا ‬‫سافلات‬‫!‬

66
00:05:02,593 --> 00:05:05,263
‫تحركن! هيا!‬

67
00:05:05,346 --> 00:05:06,431
‫تحركن!‬

68
00:05:14,397 --> 00:05:15,356
‫أظن ‬‫هذه هي.‬

69
00:05:16,482 --> 00:05:17,775
‫تمشي كقائدة حقيقية.‬

70
00:05:19,527 --> 00:05:20,737
‫يجب أن أخبر كابتن "بيث".‬

71
00:05:48,556 --> 00:05:49,390
‫ركلات.‬

72
00:05:56,689 --> 00:05:57,940
‫وضعية حرف "في".‬

73
00:06:08,201 --> 00:06:09,035
‫وضعية ‬‫"‬‫بلانك‬‫"‬‫.‬

74
00:06:22,006 --> 00:06:23,466
‫هذا يكفي. قفن في صف.‬

75
00:06:39,399 --> 00:06:40,900
‫أول مباراة يوم الجمعة القادمة.‬

76
00:06:42,193 --> 00:06:43,236
‫ما الذي أراه؟‬

77
00:06:43,820 --> 00:06:45,113
‫سمرة صناعية،‬

78
00:06:46,572 --> 00:06:47,865
‫أفخاذ ممتلئة بسبب الحلوى،‬

79
00:06:48,324 --> 00:06:49,617
‫لاعبات هاويات،‬

80
00:06:50,827 --> 00:06:52,078
‫لكنني لا أرى فرقة،‬

81
00:06:52,578 --> 00:06:55,039
‫ولا أرى فتاة القمة.‬

82
00:06:55,456 --> 00:06:58,876
‫- "بيث" هي فتاة القمة، إنها دائمًا...‬
‫- في فرقي يجب أن تستحقي مكانك.‬

83
00:07:00,670 --> 00:07:02,171
‫حين تصبحين قوية، تصعدين.‬

84
00:07:02,255 --> 00:07:03,881
‫هكذا ستصلن إلى المسابقة ‬‫الإقليمية‬‫،‬

85
00:07:03,965 --> 00:07:05,466
‫وتصبحن‬‫ بطلات‬‫،‬

86
00:07:05,550 --> 00:07:09,554
‫وتحصلن لأنفسكن على أكثر‬
‫من ‬‫وجبات الطعام ولاعبي الكرة.‬

87
00:07:09,637 --> 00:07:12,640
‫لقد تجاوزنا مرحلة لاعبي الكرة‬
‫منذ الصف الثامن.‬

88
00:07:23,025 --> 00:07:24,235
‫ممنوع الهاتف في فرقتي.‬

89
00:07:34,203 --> 00:07:35,580
‫غدًا ارتدي حمالة صدر تناسبك.‬

90
00:07:39,917 --> 00:07:41,043
‫أصلحي هذا.‬

91
00:07:42,420 --> 00:07:43,504
‫نحن لا نفعل ذلك.‬

92
00:07:54,599 --> 00:07:55,808
‫ستتجاوزين الأمر.‬

93
00:07:56,267 --> 00:07:59,604
‫أحب حقًا شعرها، إنها مثل "سندريلا".‬

94
00:08:00,730 --> 00:08:03,107
‫لقد سمعت المدربة، غطي صدرك جيدًا.‬

95
00:08:03,191 --> 00:08:05,318
‫أمي قالت إنني يجب أن أكون فخورة بجسدي.‬

96
00:08:05,401 --> 00:08:06,235
‫أمسكي يا "ريري".‬

97
00:08:28,841 --> 00:08:31,469
‫- سيصبح هذا عالقًا برأسي طوال اليوم.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

98
00:08:32,845 --> 00:08:33,971
‫إنها رائعة للغاية.‬

99
00:08:34,054 --> 00:08:37,015
‫- حقًا، ماذا ستفعلين غدًا؟‬
‫- لا أدري.‬

100
00:08:37,099 --> 00:08:38,183
‫أيتها الطفلة!‬

101
00:08:39,519 --> 00:08:40,770
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

102
00:08:40,852 --> 00:08:43,231
‫ألم تسمعي عن فرقة المدربة "فرينش" الأخيرة؟‬

103
00:08:43,481 --> 00:08:44,315
‫فتاة القمة؟‬

104
00:08:44,899 --> 00:08:46,609
‫أجل، الفتاة سقطت على رأسها.‬

105
00:08:46,692 --> 00:08:48,569
‫وانسلخ شعر ذيل الحصان من رأسها.‬

106
00:08:48,653 --> 00:08:50,363
‫أبي قال إنك ألفت تلك القصة.‬

107
00:08:50,446 --> 00:08:51,822
‫من الأفضل أن تحترسي وإلا...‬

108
00:08:52,406 --> 00:08:54,742
‫توقفي! أبي!‬

109
00:09:00,206 --> 00:09:01,874
‫سيارتك الخاصة يا ابنتي الجميلة.‬

110
00:09:04,126 --> 00:09:06,254
‫هل يمكنني توصيل الفتاتين الجميلتين؟‬

111
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‫حسنًا. هل أنت بخير؟‬

112
00:09:14,178 --> 00:09:16,347
‫سيارة "بيرت" تذكرني‬
‫بمسلسل "ريل هاوس وايفز".‬

113
00:09:18,516 --> 00:09:19,392
‫إليك فكرة.‬

114
00:09:19,892 --> 00:09:22,895
‫سجائر "بلانتس" وتكيلا ‬‫"‬‫باترون"‬
‫الخاصة بأمي‬‫،‬‫ ‬‫ونذهب إلى "لانفرز بيك".‬

115
00:09:24,772 --> 00:09:27,525
‫- لا أستطيع.‬
‫- بحقك، لا أستطيع العودة المنزل، هيا.‬

116
00:09:28,818 --> 00:09:30,778
‫لديّ تشديد بالمنزل ويجب أن أدرس،‬

117
00:09:30,861 --> 00:09:33,406
‫لأن إجازة الصيف انتهت، وكل ذلك الهراء.‬

118
00:09:39,036 --> 00:09:40,538
‫هل استدعيت لي الشرطة؟‬

119
00:09:41,831 --> 00:09:43,708
‫سأراسلك لاحقًا يا "بي"، حسنًا؟‬

120
00:09:52,258 --> 00:09:54,677
‫لم تراسليني لأنقذك منذ وقت طويل.‬

121
00:09:56,220 --> 00:09:57,388
‫نعم، في الواقع،‬

122
00:09:58,472 --> 00:10:00,349
‫تقولين دائمًا إنني مليئة بالمفاجآت.‬

123
00:10:00,433 --> 00:10:01,267
‫حسنًا.‬

124
00:10:17,867 --> 00:10:18,701
‫ه‬‫ذه أنا،‬

125
00:10:19,452 --> 00:10:20,911
‫ابنتك العزيزة،‬

126
00:10:21,579 --> 00:10:23,914
‫حب حياتك ونور عينيك.‬

127
00:11:04,455 --> 00:11:05,790
‫ألا يود "كريس براون" تركك؟‬

128
00:11:08,501 --> 00:11:10,753
‫لا يوجد حفل مثل حفلات السيد "سلوكوم".‬

129
00:11:10,836 --> 00:11:13,339
‫إنها ليلة الأربعاء،‬
‫عمليًا بداية عطلة نهاية الأسبوع.‬

130
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
‫أيعلم والدك أنك هنا يا "مايكل"؟‬

131
00:11:16,801 --> 00:11:17,635
‫أجل يا سيدتي.‬

132
00:11:18,094 --> 00:11:20,096
‫ذلك أفضل من شريكتها المعتادة في الجرائم.‬

133
00:11:22,098 --> 00:11:24,100
‫الجميع يكرهون الفتاة البيضاء الليلة.‬

134
00:11:24,934 --> 00:11:26,936
‫مهلًا، أنت من طلبت الإنقاذ.‬

135
00:11:29,021 --> 00:11:31,065
‫المدربة الجديدة جعلتنا نتدرب بجد اليوم.‬

136
00:11:31,148 --> 00:11:32,900
‫تبدو من نوعي المفضل من المدربين.‬

137
00:11:33,025 --> 00:11:35,903
‫نعم، لقد وصلت بفرقتين‬
‫إلى بطولة "إلينوي" للمشجعات.‬

138
00:11:35,986 --> 00:11:37,822
‫لو وصلنا لنهائيات الولاية هذا العام،‬

139
00:11:38,614 --> 00:11:39,448
‫إذا فزنا...‬

140
00:11:39,532 --> 00:11:40,783
‫لديك دائمًا أحلام كبيرة.‬

141
00:11:42,034 --> 00:11:45,121
‫أتتذكرين حين كنت صغيرة‬
‫وأردت الانضمام لـ"كرة السلة النسائية"؟‬

142
00:11:46,163 --> 00:11:48,249
‫ظللت معلقة على القضبان لساعات،‬

143
00:11:48,332 --> 00:11:49,917
‫تحاولين أن تجعلي نفسك أطول.‬

144
00:11:52,920 --> 00:11:53,963
‫أنت لا تفهمين.‬

145
00:11:54,755 --> 00:11:57,675
‫منح "كنتاكي" و"أو إس يو" و"هاواي"‬
‫الدراسية للمشجعات حقيقية.‬

146
00:11:57,758 --> 00:11:59,343
‫مثل منح كرة القدم؟‬

147
00:12:01,053 --> 00:12:02,930
‫أتذكّر ‬‫والدك عندما كان في عمرك.‬

148
00:12:03,723 --> 00:12:06,308
‫"عزيزتي، هذا الذراع تذكرتنا‬
‫للخروج من (ساتون غروف).‬

149
00:12:06,559 --> 00:12:09,145
‫بحلول هذا الوقت العام المقبل،‬
‫سنلهو في (ميامي)."‬

150
00:12:09,603 --> 00:12:11,480
‫وكلانا يعرف ما حدث بعد ذلك.‬

151
00:12:15,818 --> 00:12:16,819
‫العشاء بعد 20 دقيقة.‬

152
00:12:20,406 --> 00:12:23,784
‫إنها تظن أنني إذا ارتدت جامعة "سيتي تيك"،‬
‫سأضمن حياة آمنة.‬

153
00:12:23,868 --> 00:12:27,037
‫أبي يظن أنني يمكن أن أصبح يومًا ما‬
‫مديرًا مساعدًا في "سونيك".‬

154
00:12:27,955 --> 00:12:30,374
‫لا أعرف لم لا يمكننا‬
‫الذهاب إلى مكان حقيقي.‬

155
00:12:30,708 --> 00:12:31,584
‫الناس يفعلون ذلك.‬

156
00:12:32,376 --> 00:12:33,544
‫نعم، بعض الناس.‬

157
00:12:33,627 --> 00:12:35,337
‫الذين ولدوا وبفمهم ملعقة من الفضة.‬

158
00:12:36,213 --> 00:12:37,381
‫لا، يمكن أن يحدث ذلك.‬

159
00:12:38,549 --> 00:12:40,843
‫إذا بذلت ‬‫جهدًا كافيًا،‬

160
00:12:42,386 --> 00:12:43,971
‫حين تصبحين قوية، تصعدين.‬

161
00:13:12,666 --> 00:13:14,752
‫3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

162
00:13:14,835 --> 00:13:17,463
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

163
00:13:24,178 --> 00:13:26,222
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

164
00:13:28,516 --> 00:13:29,767
‫لنر كيف تشكلن الهرم.‬

165
00:13:38,108 --> 00:13:40,361
‫3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

166
00:13:40,444 --> 00:13:43,614
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

167
00:13:43,697 --> 00:13:46,742
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8. 1.‬

168
00:13:49,620 --> 00:13:50,788
‫سأنزل.‬

169
00:13:51,997 --> 00:13:53,457
‫5، 6، 7، 8.‬

170
00:13:53,666 --> 00:13:55,668
‫1، 2، 3، 4، 5...‬

171
00:14:00,172 --> 00:14:01,048
‫حسنًا.‬

172
00:14:02,508 --> 00:14:04,635
‫لنغير بعض الأشياء.‬
‫أيتها ‬‫المستجدة‬‫، ستصعدين.‬

173
00:14:05,135 --> 00:14:07,429
‫هي؟ لاعبة الاحتياطي؟‬

174
00:14:07,888 --> 00:14:09,181
‫طول شعرها يصل لمتر ونصف.‬

175
00:14:10,850 --> 00:14:12,309
‫يا صاحبة الشعر الطويل، اصعدي.‬

176
00:14:14,436 --> 00:14:15,563
‫يمكنك فعل ذلك.‬

177
00:14:16,105 --> 00:14:18,941
‫ألا تريدين إدهاشهم؟‬
‫يمكن أن تصعدي أنت يوم المسابقة.‬

178
00:14:32,121 --> 00:14:34,206
‫3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

179
00:14:34,290 --> 00:14:37,918
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

180
00:14:38,335 --> 00:14:41,881
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

181
00:14:44,216 --> 00:14:46,260
‫مهلًا، انتبهي.‬

182
00:14:46,510 --> 00:14:48,554
‫شدي ركبتيك.‬

183
00:14:49,471 --> 00:14:50,890
‫تماسكي!‬

184
00:14:54,852 --> 00:14:56,312
‫حسنًا. أنت بخير.‬

185
00:14:57,479 --> 00:14:59,148
‫حسنًا، قفي.‬

186
00:15:00,399 --> 00:15:01,275
‫تغلبي على الأمر.‬

187
00:15:01,817 --> 00:15:02,651
‫جيد.‬

188
00:15:03,944 --> 00:15:05,821
‫حسنًا، لنتدرب على تصميم الرقصة.‬

189
00:15:06,906 --> 00:15:07,740
‫استمروا.‬

190
00:15:09,992 --> 00:15:11,785
‫"رياضة الفتيات"‬

191
00:15:12,161 --> 00:15:14,163
‫"‬‫(‬‫ميلفوي‬‫)‬‫"‬

192
00:15:19,001 --> 00:15:19,835
‫مرحبًا.‬

193
00:15:20,294 --> 00:15:21,921
‫هل يمكنني التحدث معك دقيقة؟‬

194
00:15:22,546 --> 00:15:23,380
‫بالتأكيد.‬

195
00:15:25,299 --> 00:15:28,677
‫ظللت 3 أيام حتى أدركت‬
‫أنه غير موصول بالكهرباء.‬

196
00:15:29,094 --> 00:15:30,721
‫أجل، فشل المدرب "ميلفوي".‬

197
00:15:30,846 --> 00:15:32,348
‫المرض الذي يستمر في الانتشار.‬

198
00:15:32,806 --> 00:15:33,807
‫مثل الهربس...‬

199
00:15:36,018 --> 00:15:36,852
‫"بيث" تقول ذلك.‬

200
00:15:38,938 --> 00:15:39,980
‫لكنك لست "بيث".‬

201
00:15:41,315 --> 00:15:43,317
‫هذا ما جئت لأتحدث إليك عنه.‬

202
00:15:44,193 --> 00:15:45,027
‫"بيث".‬

203
00:15:46,612 --> 00:15:48,989
‫اسمعي، يجب أن تتوخي الحذر معها.‬

204
00:15:51,033 --> 00:15:51,951
‫أتساهل معها؟‬

205
00:15:52,409 --> 00:15:53,661
‫أعاملها معاملة خاصة؟‬

206
00:15:53,744 --> 00:15:55,287
‫لا، هذا ليس ما أقصده.‬

207
00:15:57,331 --> 00:15:59,041
‫والد "بيث"، السيد "كاسيدي"،‬

208
00:15:59,124 --> 00:16:00,417
‫إنه شخص مهم هنا.‬

209
00:16:00,876 --> 00:16:02,127
‫أجل، فهمت ذلك.‬

210
00:16:02,252 --> 00:16:04,171
‫هو ليس ‬‫أبًا عظيمًا‬‫ و...‬

211
00:16:04,964 --> 00:16:05,881
‫"تاسي"...‬

212
00:16:05,965 --> 00:16:07,174
‫الأخوات لا تتفق أبدًا.‬

213
00:16:08,926 --> 00:16:09,885
‫أختان غير شقيقتين.‬

214
00:16:11,303 --> 00:16:13,889
‫أم "تاسي" كانت عشيقة السيد "كاسيدي".‬

215
00:16:13,973 --> 00:16:15,391
‫كانت تعيش في الشارع المقابل.‬

216
00:16:15,891 --> 00:16:18,852
‫وما تزال، إلا أن والد "بيث"‬
‫ يعيش هناك أيضًا الآن.‬

217
00:16:21,730 --> 00:16:23,190
‫المدن الصغيرة تمتلئ بالفضائح.‬

218
00:16:24,608 --> 00:16:26,652
‫اسمعي، أعرف أنها صديقتك.‬

219
00:16:26,735 --> 00:16:27,569
‫هي كذلك.‬

220
00:16:29,363 --> 00:16:30,781
‫عرفت الكثير من نوعية "بيث".‬

221
00:16:30,990 --> 00:16:33,325
‫إنها تحتاج ‬‫إلى ‬‫حدود،‬
‫وأنا ببساطة أعطيها إياها.‬

222
00:16:38,706 --> 00:16:39,540
‫يجب أن أذهب.‬

223
00:16:44,336 --> 00:16:46,130
‫لديك سهرة الليلة مع زوجك؟‬

224
00:16:48,882 --> 00:16:49,717
‫أجل.‬

225
00:16:52,428 --> 00:16:53,637
‫يحب أن يتباهى بي.‬

226
00:17:27,171 --> 00:17:28,005
‫شكرًا.‬

227
00:17:29,089 --> 00:17:30,507
‫ليس لديك رد فعل للتقيؤ.‬

228
00:17:31,425 --> 00:17:33,177
‫ليس هذا ما يقوله صديقها.‬

229
00:17:54,031 --> 00:17:56,158
‫أعتقد أنها تعيش في "فيرفيو".‬

230
00:17:56,950 --> 00:17:58,535
‫على الأرجح لم تصل للمنزل بعد.‬

231
00:17:59,536 --> 00:18:02,414
‫كما قلت لك، هناك شيء مريب بشأنها.‬

232
00:18:03,248 --> 00:18:06,001
‫أنت فقط منزعجة لأنها جعلت "تاسي"‬
‫تكون فتاة القمة اليوم.‬

233
00:18:06,585 --> 00:18:07,544
‫انسي الأمر!‬

234
00:18:07,961 --> 00:18:09,588
‫ستعودين للقمة يوم الجمعة.‬

235
00:18:12,508 --> 00:18:13,342
‫ماذا؟‬

236
00:18:14,468 --> 00:18:16,178
‫يجب أن تكوني في جانبي.‬

237
00:18:16,261 --> 00:18:17,805
‫كنا جميعًا نريد ‬‫مدربًا حقيقيًا‬‫.‬

238
00:18:19,389 --> 00:18:21,141
‫مدرب يجعلنا نفوز، أتذكرين؟‬

239
00:18:23,227 --> 00:18:25,979
‫إذا كانت بهذه المهارة، لماذا عادت إلى هنا؟‬

240
00:18:27,314 --> 00:18:29,483
‫لقد نشأت على بعد مدينتين فقط،‬

241
00:18:29,608 --> 00:18:32,986
‫في منطقة "ستيرلنغ هايتس"‬
‫حيث كنا نشتري ‬‫الجعة‬‫ ‬‫في المرحلة الإعدادية‬‫.‬

242
00:18:33,695 --> 00:18:35,656
‫- أعلم.‬
‫- كيف ‬‫تعلمين‬‫؟‬

243
00:18:36,615 --> 00:18:38,242
‫يمكن لأي شخص البحث على "‬‫غوغل‬‫".‬

244
00:18:42,996 --> 00:18:44,164
‫لا‬‫ ‬‫بد أنه هذا.‬

245
00:18:50,754 --> 00:18:52,589
‫قلت إنها لن تكون في المنزل.‬

246
00:18:56,593 --> 00:18:57,845
‫هذا هو الزوج؟‬

247
00:18:58,178 --> 00:18:59,847
‫يشبه قس الشباب.‬

248
00:19:00,180 --> 00:19:01,765
‫يا إلهي، لا يستهويني.‬

249
00:19:02,808 --> 00:19:04,268
‫سوف يتحطم قلبه.‬

250
00:19:07,229 --> 00:19:09,148
‫هيا، دعينا نذهب، هذا جنون.‬

251
00:19:10,315 --> 00:19:11,692
‫لماذا أنت مفتونة بها؟‬

252
00:19:11,775 --> 00:19:13,694
‫- لست كذلك.‬
‫- الأمر واضح.‬

253
00:19:14,153 --> 00:19:16,488
‫أنت مفتونة للغاية.‬

254
00:19:19,575 --> 00:19:22,411
‫- ماذا، هل تريدين معاشرتها؟‬
‫- ماذا؟ لا!‬

255
00:19:23,912 --> 00:19:26,165
‫- أنت تريدين معاشرتها. أيها المدربة!‬
‫- توقفي!‬

256
00:19:26,248 --> 00:19:29,251
‫- يوجد شخص هنا يريد معاشرتك!‬
‫- اصمتي! كفى!‬

257
00:19:29,334 --> 00:19:30,377
‫اخرسي!‬

258
00:19:32,129 --> 00:19:34,882
‫اذهبي! هيا يا "بيث"!‬

259
00:19:47,102 --> 00:19:49,021
‫هل لا تزال الفتيات التافهات هناك؟‬

260
00:19:50,981 --> 00:19:54,109
‫كما قلت لك، هؤلاء الفتيات لا ‬‫يتقنن‬
‫سوى شرب الخمر والتبجح.‬

261
00:19:54,401 --> 00:19:56,236
‫هذا ‬‫يذكّرني ‬‫بشخص كنت أعرفه.‬

262
00:19:57,321 --> 00:19:59,656
‫هل أبدو لك كفتاة لا تتقن‬
‫سوى شرب الخمر والتبجح‬‫؟‬

263
00:19:59,990 --> 00:20:02,784
‫لا، أراهن أنك كنت من النوع القوي المجنون.‬

264
00:20:04,870 --> 00:20:06,288
‫سوف تسيطرين عليهن.‬

265
00:20:11,793 --> 00:20:13,754
‫كنت سأعطيك هذه بعد المسابقة،‬

266
00:20:14,379 --> 00:20:17,299
‫لكن اعتقدت أنك ربما تريدين‬
‫ارتداءها في الحفلة.‬

267
00:20:20,802 --> 00:20:21,678
‫"مات"؟‬

268
00:20:29,311 --> 00:20:30,145
‫يا إلهي!‬

269
00:20:34,650 --> 00:20:36,777
‫ماذا تقول أمك دائمًا؟ "كل سيدة يجب أن..."‬

270
00:20:36,860 --> 00:20:38,779
‫يكون لديها حذاء أحمر مثل "دوروثي".‬

271
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
‫"مات"، نحن بحاجة إلى التقشف.‬

272
00:20:44,076 --> 00:20:45,535
‫لا يهم ما يمكننا تحمل تكلفته،‬

273
00:20:45,994 --> 00:20:48,205
‫المهم هو ما تستحقينه. حسنًا؟‬

274
00:20:49,331 --> 00:20:52,000
‫أعلم أننا انتقلنا هنا من أجلي،‬
‫من أجل هذه الوظيفة...‬

275
00:20:52,084 --> 00:20:53,335
‫كان ذلك لكلينا.‬

276
00:20:53,627 --> 00:20:56,505
‫أجل، لكن بحقك.‬‫ ‬‫أنت التي ستبدئين من جديد.‬

277
00:20:58,131 --> 00:21:00,801
‫هذا الوضع مؤقت.‬
‫سوف نجعل الأمر ينجح معًا.‬

278
00:21:01,593 --> 00:21:02,844
‫لا يوجد "أنا" في الفريق؟‬

279
00:21:03,804 --> 00:21:05,514
‫اسمعي، أريدك فقط أن تعرفي‬

280
00:21:05,597 --> 00:21:08,267
‫أنني لم أنس كل الوعود‬
‫التي قطعتها لك، حسنًا؟‬

281
00:21:39,089 --> 00:21:40,340
‫مرحبًا أيتها الجميلة!‬

282
00:21:40,632 --> 00:21:41,842
‫هذا يوم حظي!‬

283
00:21:42,426 --> 00:21:44,177
‫أنا "جي جي كورتيس"، والدة "ريري".‬

284
00:21:44,678 --> 00:21:46,471
‫مرحبًا، أنا "كوليت فرينش".‬

285
00:21:46,555 --> 00:21:49,474
‫نحن سعداء للغاية‬
‫بوجودك هنا لقيادة فتياتنا.‬

286
00:21:49,850 --> 00:21:51,810
‫لا أعرف كيف نجح "بيرت"...‬

287
00:21:51,893 --> 00:21:53,562
‫أجل، لدينا طريق طويل، والفتيات...‬

288
00:21:53,645 --> 00:21:56,148
‫كسولات ونشأن على المنشطات‬
‫ومشاهدة الأفلام الإباحية؟‬

289
00:21:56,732 --> 00:21:59,109
‫حسنًا، ‬‫مدعمو‬‫ الفريق،‬

290
00:21:59,693 --> 00:22:03,405
‫نحن نقيم حفلات غداء وأود إقامة واحدة لك.‬

291
00:22:03,488 --> 00:22:05,240
‫شكرًا، ربما بمجرد أن نستقر...‬

292
00:22:05,324 --> 00:22:07,159
‫حسنًا، "ريري" مهووسة بك.‬

293
00:22:07,617 --> 00:22:09,578
‫ماذا عن يوم الأحد؟‬

294
00:22:09,911 --> 00:22:12,581
‫غذاء عادي، سنشرب بعض الكحول‬
‫ونتندر بنكات بذيئة.‬

295
00:22:13,081 --> 00:22:14,916
‫آسفة، ربما بعد بضعة أسابيع، عندما...‬

296
00:22:15,000 --> 00:22:17,502
‫- بحقك، سيكون لقاء للفتيات فقط.‬
‫- لا أستطيع.‬

297
00:22:19,796 --> 00:22:22,257
‫أنا أركز بشدة على المسابقة،‬
‫وقد اقترب موعدها،‬

298
00:22:22,341 --> 00:22:24,134
‫وهذا سبب وجودي هنا، أليس كذلك؟‬

299
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
‫بالطبع.‬

300
00:22:52,162 --> 00:22:54,206
‫ارفعي رأسك، لا أريد حركات غير متقنة.‬

301
00:22:57,125 --> 00:22:58,251
‫مرة أخرى. ثقي بنفسك.‬

302
00:23:07,177 --> 00:23:08,011
‫هذا أفضل.‬

303
00:23:12,933 --> 00:23:15,310
‫هل ذهبت هناك؟ لتكوني مشجعة؟‬

304
00:23:16,895 --> 00:23:17,729
‫أجل.‬

305
00:23:20,148 --> 00:23:22,025
‫أفكر في أماكن لتقديم طلبات.‬

306
00:23:23,193 --> 00:23:24,945
‫ربما أماكن أكثر مما كنت أعتقد‬‫.‬

307
00:23:25,862 --> 00:23:27,489
‫عليك فعل ذلك، قومي بالبحث.‬

308
00:23:30,200 --> 00:23:31,326
‫أود الرحيل فقط.‬

309
00:23:36,832 --> 00:23:38,959
‫"هانلون"، من المهم أن يكون لديك خطة للخروج‬

310
00:23:39,042 --> 00:23:40,627
‫لكن يجب ألا تكون مجرد مخرج.‬

311
00:23:44,339 --> 00:23:45,173
‫حسنًا.‬

312
00:23:48,718 --> 00:23:49,553
‫افتحي صدرك.‬

313
00:23:51,721 --> 00:23:52,556
‫افتحي.‬

314
00:24:03,483 --> 00:24:04,317
‫جيد.‬

315
00:24:08,864 --> 00:24:10,490
‫لقد أُغلق عندما كنت طفلة.‬

316
00:24:10,574 --> 00:24:11,575
‫الإطارات، أليس كذلك؟‬

317
00:24:12,325 --> 00:24:15,996
‫كنت أسمع  الضجيج طوال اليوم،‬
‫وذات يوم توقف الصوت.‬

318
00:24:17,622 --> 00:24:21,126
‫وتوقف أيضًا بناء الملعب الذي كانوا‬
‫يشيدونه لفريق كرة القدم.‬

319
00:24:21,460 --> 00:24:22,794
‫كل شيء توقف.‬

320
00:24:26,923 --> 00:24:28,508
‫يذكرني هذا بالآثار الرومانية.‬

321
00:24:34,222 --> 00:24:35,182
‫مهلًا، من ذلك...‬

322
00:24:36,600 --> 00:24:40,145
‫ذلك الفتى اللطيف الرياضي ذو الشعر المجعد؟‬

323
00:24:42,606 --> 00:24:44,524
‫- الذي يرتدي سماعات؟‬
‫- أجل.‬

324
00:24:45,025 --> 00:24:47,068
‫أجل، "جوردي جونز"؟‬

325
00:24:48,111 --> 00:24:49,237
‫إنه ‬‫نكرة‬‫.‬

326
00:24:51,865 --> 00:24:53,325
‫ا‬‫لنكرة ‬‫لن يشتت انتباهك.‬

327
00:24:54,534 --> 00:24:55,869
‫ا‬‫لنكرة ‬‫يجعلك تشعرين بتحسن.‬

328
00:25:01,583 --> 00:25:03,001
‫كيف انتهى بك الأمر هنا؟‬

329
00:25:04,544 --> 00:25:07,672
‫أعني، يمكنك أن تكوني في أي مكان،‬
‫يمكنك إدارة فرق في أي مكان.‬‫..‬

330
00:25:07,756 --> 00:25:08,715
‫أريد أن أكون هنا.‬

331
00:25:11,635 --> 00:25:13,762
‫زوجي، "مات"، لديه فرصة هنا.‬

332
00:25:14,304 --> 00:25:16,681
‫لم يكن لديه الكثير من الفرص،‬
‫ليس كما كان يعتقد،‬

333
00:25:17,474 --> 00:25:19,476
‫ولقد منحني الكثير.‬

334
00:25:20,393 --> 00:25:21,228
‫أنا مدينة له.‬

335
00:25:22,062 --> 00:25:23,563
‫هراء البالغين، أليس كذلك؟‬

336
00:25:23,647 --> 00:25:24,481
‫لا.‬

337
00:25:26,233 --> 00:25:27,317
‫أعني، لا أدري.‬

338
00:25:28,443 --> 00:25:30,612
‫لا أعرف الكثير من المتزوجين.‬

339
00:25:31,071 --> 00:25:32,447
‫أعني، من لا يزالوا متزوجين.‬

340
00:25:34,699 --> 00:25:36,826
‫ربما ستكونين أكثر ذكاءً‬‫ مني ‬‫يا "هانلون"،‬

341
00:25:38,620 --> 00:25:39,496
‫في كل هذه الأمور.‬

342
00:25:41,706 --> 00:25:42,832
‫ربما أنت هكذا بالفعل.‬

343
00:25:49,130 --> 00:25:50,090
‫هذا منزلي.‬

344
00:26:01,935 --> 00:26:03,353
‫لست مثل الآخرين.‬

345
00:26:05,814 --> 00:26:08,108
‫لكنك تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬

346
00:26:11,444 --> 00:26:12,279
‫أجل.‬

347
00:26:21,413 --> 00:26:22,789
‫إذًا هذه هي المدربة الجديدة؟‬

348
00:26:23,456 --> 00:26:26,167
‫سيدة شقراء لم تستطع التوقف وتقديم نفسها؟‬

349
00:26:29,212 --> 00:26:30,880
‫أحضرت لك الأشياء التي أردتها.‬

350
00:26:31,506 --> 00:26:32,465
‫بذور الكتان.‬

351
00:26:33,133 --> 00:26:34,801
‫ذهبت إلى 3 متاجر مختلفة.‬

352
00:26:36,845 --> 00:26:38,346
‫حقًا، شكرًا.‬

353
00:27:32,025 --> 00:27:32,901
‫لقد عاد.‬

354
00:27:33,401 --> 00:27:34,527
‫الرقيب "‬‫ويل".‬

355
00:27:34,611 --> 00:27:36,112
‫أتساءل ماذا فعل طوال الصيف.‬

356
00:27:36,488 --> 00:27:38,073
‫أتساءل مع من كان طوال الصيف.‬

357
00:27:42,160 --> 00:27:44,454
‫اسمع، سأعطيك بطاقتي‬

358
00:27:44,537 --> 00:27:46,331
‫- بها رقم جوالي.‬
‫- شكرًا.‬

359
00:27:46,414 --> 00:27:47,415
‫لا.‬

360
00:27:48,917 --> 00:27:49,876
‫"ريري".‬

361
00:27:59,386 --> 00:28:00,261
‫مثيرة للشفقة.‬

362
00:28:01,554 --> 00:28:02,389
‫إنه دورك.‬

363
00:28:05,517 --> 00:28:06,434
‫هل راهنتك؟‬

364
00:28:06,810 --> 00:28:08,895
‫حسنًا، اللعب بمفردك ليس ممتعًا.‬

365
00:28:10,480 --> 00:28:12,148
‫أفعل ذلك كثيرًا مؤخرًا.‬

366
00:28:13,858 --> 00:28:15,610
‫لديّ أشياء مهمة أقوم بها.‬

367
00:28:17,028 --> 00:28:18,029
‫أشياء أهتم بها.‬

368
00:28:20,115 --> 00:28:21,241
‫هل ستأتين لصف التفاضل؟‬

369
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
‫لماذا؟‬

370
00:28:39,217 --> 00:28:41,386
‫كلا، هكذا.‬

371
00:28:41,928 --> 00:28:43,263
‫هكذا.‬

372
00:29:17,213 --> 00:29:18,548
‫أمي؟‬

373
00:29:19,340 --> 00:29:20,967
‫مرحبًا يا حبيبتي،‬

374
00:29:21,676 --> 00:29:24,387
‫- هذا ليس ما تظنينه، أمك...‬
‫- نحن لم نعد أسرتك.‬

375
00:29:24,471 --> 00:29:25,680
‫- اسمعي...‬
‫- اخرج من هنا!‬

376
00:29:25,764 --> 00:29:27,932
‫- اخرج!‬
‫- هل يمكنك الاستماع لي لثانية؟‬

377
00:29:28,016 --> 00:29:30,935
‫- أمك...‬
‫- اذهب إلى منزلك لزوجتك وابنتك!‬

378
00:29:31,561 --> 00:29:34,898
‫- زوجتك وابنتك الأخريتان. ارحل!‬
‫- اسمعي يا صغيرتي، استمعي إليّ.‬

379
00:29:37,108 --> 00:29:38,860
‫لم أتمكن ‬‫قط‬‫ من رفضها.‬

380
00:29:41,654 --> 00:29:42,655
‫تبًا لك.‬

381
00:29:48,495 --> 00:29:49,662
‫أتتذكرين عندما...‬

382
00:29:50,705 --> 00:29:54,042
‫بلغت 6 أعوام وذهبنا جميعًا إلى "ستوني كريك"‬

383
00:29:54,125 --> 00:29:56,628
‫وطهونا بالخارج؟  تتذكرين ذلك، أليس كذلك؟‬

384
00:29:56,920 --> 00:29:57,754
‫بالتأكيد.‬

385
00:29:57,837 --> 00:30:00,507
‫نمنا جميعًا بعد تناول الكعك،‬

386
00:30:00,590 --> 00:30:04,427
‫واستيقظت على ندائك،‬
‫"أمي! السماء أصبح لونها برتقالي!"‬

387
00:30:05,512 --> 00:30:08,014
‫قلت لك إنها جميلة ولكنك قلت إنه التلوث.‬

388
00:30:08,264 --> 00:30:12,519
‫ثم قال أبوك، "سيداتي، هذا ليس تلوثًا،‬
‫هذا يسمى تقدمًا."‬

389
00:30:26,366 --> 00:30:28,368
‫لا أستطيع الانتظار حتى أرحل من هنا.‬

390
00:30:31,871 --> 00:30:32,914
‫لا أستطيع الانتظار.‬

391
00:30:33,164 --> 00:30:34,541
‫أتظنين أن الأمر سيكون سهلًا؟‬

392
00:30:36,000 --> 00:30:38,419
‫سترحلين، وتصبحين حرة.‬

393
00:30:39,838 --> 00:30:41,798
‫لم أعتقد قط أن أي شيء سيكون سهلًا.‬

394
00:31:10,493 --> 00:31:12,161
‫"(بيث): ستضحكين لرؤية قناع (تاسي)"‬

395
00:31:19,961 --> 00:31:22,297
‫كونوا أقوياء! كونوا أشرار!‬

396
00:31:22,589 --> 00:31:24,173
‫هيا يا "إ‬‫يغلز‬‫"!‬

397
00:31:24,340 --> 00:31:27,886
‫انزلوا! كونوا أقوياء! كونوا أشرار!‬

398
00:31:28,303 --> 00:31:29,721
‫هيا يا "إ‬‫يغلز‬‫"!‬

399
00:31:29,929 --> 00:31:33,182
‫انزلوا! كونوا أقوياء! كونوا أشرار!‬

400
00:31:34,017 --> 00:31:34,851
‫هذا ليس جيدًا.‬

401
00:31:37,645 --> 00:31:38,521
‫سوف تأتي.‬

402
00:31:39,856 --> 00:31:41,524
‫هيا يا "إ‬‫يغلز‬‫"!‬

403
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
‫هدف! هدف! نريد هدفًا من "إ‬‫يغلز‬‫"!‬

404
00:31:46,863 --> 00:31:48,698
‫أبي! مرحبًا يا أبي!‬

405
00:31:48,781 --> 00:31:49,657
‫أبي!‬

406
00:31:59,751 --> 00:32:00,585
‫اللعنة!‬

407
00:32:01,502 --> 00:32:02,879
‫على الأقل ينهض بسرعة.‬

408
00:32:03,922 --> 00:32:05,048
‫سيصبح جندي بحرية رائع.‬

409
00:32:05,131 --> 00:32:07,175
‫انتهى نصف المباراة، ابقوا في مقاعدكم.‬

410
00:32:07,258 --> 00:32:09,844
‫عرض ما بين الشوطين على وشك أن يبدأ.‬

411
00:32:14,641 --> 00:32:16,726
‫حسنًا، هيا بنا، لنفعل ذلك، ‬‫اجتمعن‬‫.‬

412
00:32:17,518 --> 00:32:18,353
‫اجتمعن.‬

413
00:32:27,320 --> 00:32:28,738
‫سأخبركن سرًا.‬

414
00:32:30,782 --> 00:32:32,909
‫لا يوجد أحد أفضل منكن.‬

415
00:32:35,828 --> 00:32:39,791
‫أنتن أكثر نساء قوةً ولؤمًا‬

416
00:32:39,874 --> 00:32:43,169
‫وشراسةً رأتها هذه المدينة‬

417
00:32:43,252 --> 00:32:45,505
‫وأنتن على وشك أن تظهرن للجميع معدنكن.‬

418
00:32:46,214 --> 00:32:49,759
‫الذهب الصلب القاسي الموجود في صدوركن.‬

419
00:32:50,468 --> 00:32:52,887
‫أنتن ملكات الآن. أنتن آلهة.‬

420
00:32:53,304 --> 00:32:55,431
‫اجعلوهم ينحنوا لكن.‬

421
00:32:58,017 --> 00:32:59,018
‫اجعلوني فخورة.‬

422
00:33:11,823 --> 00:33:13,658
‫حسنًا، حان الوقت.‬

423
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
‫سرعة وقوة وخفة، مثل التدريب بالضبط.‬

424
00:33:17,537 --> 00:33:19,956
‫وهذا يعني أنت. "تاسي" ستكون في القمة.‬

425
00:33:22,667 --> 00:33:23,793
‫لا يمكن أن تكوني جادة.‬

426
00:33:24,752 --> 00:33:28,172
‫إذا وضعتها هناك، ستكسر عنقها.‬
‫أنا فتاة القمة.‬

427
00:33:28,256 --> 00:33:31,092
‫فتاة القمة هي فتاة‬
‫تحضر كل تدريب وكل مباراة.‬

428
00:33:31,175 --> 00:33:32,635
‫لقد أتيت، أنا هنا.‬

429
00:33:32,719 --> 00:33:34,887
‫فتاة القمة تستطيع السيطرة على نفسها.‬

430
00:33:34,971 --> 00:33:37,265
‫- أنا القائدة.‬
‫- لم يعد لدينا قائدات.‬

431
00:33:37,348 --> 00:33:39,225
‫- كلا، أنا القائدة! هذا فريقي.‬
‫- خطأ!‬

432
00:33:40,435 --> 00:33:41,269
‫إنه فريقي.‬

433
00:33:42,812 --> 00:33:45,106
‫فرقي ليس بها قائدات.‬

434
00:33:51,821 --> 00:33:52,780
‫يمكنك القيام بذلك.‬

435
00:33:56,701 --> 00:33:57,535
‫هيا بنا.‬

436
00:36:33,733 --> 00:36:34,984
‫هيا يا "‬‫إيغلز‬‫"!‬

437
00:37:04,180 --> 00:37:05,848
‫"الطموحات والأوسمة‬

438
00:37:05,932 --> 00:37:07,934
‫ماذا فعلت اليوم؟‬

439
00:37:08,017 --> 00:37:09,435
‫كيف قضيت يومك؟‬

440
00:37:09,518 --> 00:37:11,520
‫لقد عملت بجد، وأنال أجري"‬

441
00:37:24,700 --> 00:37:26,202
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

442
00:37:27,912 --> 00:37:30,623
‫أدعها تسقط؟ إنه اختيار المدربة.‬

443
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
‫لقد اخترت أن تكوني صديقتها.‬

444
00:37:47,348 --> 00:37:49,809
‫أيتها المدربة، أنت ماسة‬
‫بين أحجار الراين.‬

445
00:37:49,976 --> 00:37:51,185
‫لقد نجحنا.‬

446
00:37:51,269 --> 00:37:52,687
‫بل أكثر من ذلك.‬

447
00:37:53,104 --> 00:37:55,064
‫كنت أتحدث إلى منظمي المسابقة الإقليمية،‬

448
00:37:55,147 --> 00:37:56,732
‫إنهم مهتمون بإتاحة الفرصة لنا.‬

449
00:37:57,275 --> 00:37:59,151
‫سيكون ذلك رائعًا. وداعًا للجولة الأولى.‬

450
00:37:59,277 --> 00:38:01,904
‫أجل! انظري ماذا فعلت في أسبوع واحد فقط.‬

451
00:38:02,321 --> 00:38:04,699
‫عدنا على الخريطة مجددًا.‬
‫سيتوقفون عن التفكير فينا‬

452
00:38:04,782 --> 00:38:08,160
‫كمدرسة قديمة منعزلة‬
‫بمجرد أن يروا خطة الملعب.‬

453
00:38:08,244 --> 00:38:10,538
‫ونحن نعتزم أن نحضر لك كل ما تحتاجين إليه‬

454
00:38:10,621 --> 00:38:12,665
‫لتصلي بنا إلى حلبات البطولة.‬

455
00:38:13,332 --> 00:38:15,835
‫ما يعنيه هو أننا سنشحذ كل أسلحتنا‬

456
00:38:15,918 --> 00:38:17,295
‫لندعمك يا مدربة "فرينش".‬

457
00:38:19,422 --> 00:38:20,381
‫لا نقصد الضغط عليك.‬

458
00:38:22,717 --> 00:38:24,385
‫الضغط ضروري لصنع الماس.‬

459
00:38:29,765 --> 00:38:31,767
‫حسنًا، "ساتون غروف"!‬

460
00:38:32,560 --> 00:38:33,436
‫شكرًا لكم يا رفاق.‬

461
00:38:33,602 --> 00:38:36,063
‫اسمعوا، فريقنا لكرة القدم‬

462
00:38:36,397 --> 00:38:38,399
‫هُزم هزيمة نكراء الليلة.‬

463
00:38:39,317 --> 00:38:40,609
‫يا إلهي، مرة أخرى.‬

464
00:38:41,152 --> 00:38:44,280
‫كيف تغير الزمن.‬
‫عندما ارتاد الكثير منا المدرسة هنا،‬

465
00:38:44,363 --> 00:38:47,533
‫كل شيء كان حول كرة القدم، صحيح؟‬
‫ظننا أن الأمر سيظل هكذا للأبد.‬

466
00:38:47,950 --> 00:38:52,997
‫كان لدينا أيضًا خطة لبناء‬
‫ملعب جديد كبير رائع لأولادنا‬

467
00:38:53,080 --> 00:38:56,167
‫كان علينا تأجيل هذا الحلم لأننا كنا نكافح.‬

468
00:38:56,709 --> 00:38:58,377
‫حقًا؟ مثل كثير من المدن الأمريكية.‬

469
00:39:00,004 --> 00:39:02,590
‫شعرنا أننا تخلفنا عن الركب،‬
‫لكن ليس بعد الآن.‬

470
00:39:02,673 --> 00:39:06,635
‫الليلة يا أصدقاء شهدنا ‬‫تحولًا‬‫.‬

471
00:39:06,719 --> 00:39:09,221
‫رأينا كيف يمكن لفتياتنا أن تكن بارعات.‬

472
00:39:09,305 --> 00:39:12,224
‫رأينا أنهن يمكنهن الريادة، أليس كذلك؟‬

473
00:39:13,267 --> 00:39:14,810
‫تلك الفتيات هنا.‬

474
00:39:15,519 --> 00:39:16,896
‫من يحكم العالم؟‬

475
00:39:17,355 --> 00:39:18,647
‫من يحكم العالم؟ الفتيات!‬

476
00:39:18,731 --> 00:39:20,900
‫لقد رأيتن القميص يا فتيات. هيا يا رفاق.‬

477
00:39:20,983 --> 00:39:22,651
‫تتركوني أنتظر هنا.‬

478
00:39:22,735 --> 00:39:25,946
‫اسمعوا، بعض الناس يقولون‬
‫إن ‬‫التشجيع ليس رياضة.‬

479
00:39:26,030 --> 00:39:28,532
‫أعتقد أن المدربة "فرينش" ستخالفني الرأي،‬

480
00:39:28,616 --> 00:39:30,451
‫لكن يمكنني أن أقول لكم هذا.‬

481
00:39:31,035 --> 00:39:33,245
‫إنها عمل تجاري.‬

482
00:39:33,662 --> 00:39:34,663
‫إنها صناعة.‬

483
00:39:35,414 --> 00:39:40,544
‫إنها المستقبل، وهذا المستقبل قادم هنا‬
‫إلى "ساتون غروف".‬

484
00:39:40,628 --> 00:39:43,047
‫اسمعوني التصفيق! هيا!‬

485
00:39:44,340 --> 00:39:48,094
‫أيها الناس، يمكن لملعب أن ‬‫يحوّل ‬‫مدينة.‬

486
00:39:48,177 --> 00:39:50,179
‫يمكن لملعب أن يعافي مدينة.‬

487
00:39:50,262 --> 00:39:53,641
‫إذا بنينا هذا، سوف يأتون!‬

488
00:39:56,811 --> 00:39:58,938
‫عندما يكون لدينا هذا الملعب،‬

489
00:39:59,021 --> 00:40:01,273
‫عندما يكون لدينا هذا الملعب، هذه المنارة،‬

490
00:40:01,816 --> 00:40:05,528
‫هذا النجم الهادي،‬
‫لا يوجد شيء لا يمكننا القيام به.‬

491
00:40:05,736 --> 00:40:08,364
‫"ساتون غروف" تبدأ مرة أخرى!‬

492
00:40:33,848 --> 00:40:34,682
‫مهلًا!‬

493
00:40:35,891 --> 00:40:36,725
‫هو.‬

494
00:40:38,394 --> 00:40:39,937
‫هو؟ لماذا؟‬

495
00:40:41,147 --> 00:40:42,022
‫لم لا؟‬

496
00:40:46,902 --> 00:40:49,155
‫أنت! "جوردي جونز"!‬

497
00:40:49,613 --> 00:40:50,448
‫اركب!‬

498
00:40:51,115 --> 00:40:52,908
‫إنه يوم حظك.‬

499
00:40:57,371 --> 00:40:58,581
‫يستحسن أن يكون معك حشيش.‬

500
00:41:03,544 --> 00:41:04,879
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

501
00:41:21,729 --> 00:41:23,731
‫"إلى: ا‬‫لرقيب (‬‫ويل)"‬

502
00:41:27,234 --> 00:41:30,404
‫"يمكن أن يكون هذا ‬‫ملكك‬
‫إذا أتيت إلى (لانفيرز)"‬

503
00:41:34,241 --> 00:41:36,076
‫أيتها المراهقة، هل هذا هاتفي؟‬

504
00:41:36,994 --> 00:41:38,412
‫مهلًا أيها الجندي،‬

505
00:41:38,871 --> 00:41:40,372
‫ماذا لديك أيضًا في هذه السيارة؟‬

506
00:41:59,099 --> 00:42:00,142
‫حقًا؟‬

507
00:42:00,935 --> 00:42:03,020
‫أتدفع رأسي؟ هل تستخدم هذا الأسلوب معي؟‬

508
00:42:03,103 --> 00:42:05,606
‫أنا فقط... لا أعرف ماذا تريدين.‬

509
00:42:09,568 --> 00:42:10,402
‫فقط...‬

510
00:42:16,033 --> 00:42:17,201
‫اجعلني أشعر بالمتعة.‬

511
00:42:19,078 --> 00:42:20,287
‫يا "جوردي جونز".‬

512
00:42:22,081 --> 00:42:23,165
‫اجعلني أشعر...‬

513
00:42:28,462 --> 00:42:29,380
‫بالمتعة.‬

514
00:42:40,808 --> 00:42:43,143
‫لا‬‫ ‬‫بد أنك "مات".‬

515
00:42:43,352 --> 00:42:45,354
‫- أجل.‬
‫- أنا "جي جي"، مرحبًا.‬

516
00:42:45,479 --> 00:42:47,481
‫مرحبًا بك في عش الأفاعي.‬

517
00:42:48,190 --> 00:42:50,359
‫لكنك غالبًا معتاد على ذلك بالعمل مع "بيرت".‬

518
00:42:51,110 --> 00:42:52,361
‫لا، لم أصب بأي لدغة بعد،‬

519
00:42:52,528 --> 00:42:53,487
‫لكنني بدأت توًا.‬

520
00:42:54,071 --> 00:42:56,865
‫أنا مدير مشروع الملعب الجديد.‬

521
00:42:56,949 --> 00:42:58,492
‫أعلم.‬

522
00:42:58,576 --> 00:43:01,745
‫ما لا أعرفه هو أي منكما‬
‫وضع عينيه عليه أولًا.‬

523
00:43:03,664 --> 00:43:05,708
‫- عفوًا؟‬
‫- لقد صوب عينيه على زوجتك‬

524
00:43:05,791 --> 00:43:07,668
‫منذ وصلت بـ"جيف إيست" لبطولة الولاية.‬

525
00:43:08,168 --> 00:43:10,170
‫لم نعتقد ‬‫قط‬‫ أننا سنستطيع توظيفها.‬

526
00:43:10,713 --> 00:43:13,591
‫لا تقل أبدًا أن "بيرت كاسيدي"‬
‫لا يعرف كيف يجم‬‫ّ‬‫ل صفقة.‬

527
00:43:20,598 --> 00:43:21,473
‫ها هو ذا.‬

528
00:43:21,557 --> 00:43:24,184
‫تحب الدخول بشكل مثير، أليس كذلك؟‬
‫تعال هنا.‬

529
00:43:25,185 --> 00:43:26,270
‫أظن أنه فاتني الكثير.‬

530
00:43:26,854 --> 00:43:28,856
‫كيف كانت المباراة‬‫؟‬

531
00:43:28,939 --> 00:43:31,609
‫لا بأس، السيد "كاسيدي"‬
‫لديه ابنتان في الفريق، لذا...‬

532
00:43:31,692 --> 00:43:33,235
‫الصغيرة سرقت الأضواء.‬

533
00:43:33,611 --> 00:43:36,363
‫يقول لي الناس دائمًا،‬
‫"بالتأكيد كنت تتمنى أن تنجب أبناءً."‬

534
00:43:36,447 --> 00:43:38,574
‫أتعلمان إجابتي؟‬
‫"تبًا لتلك الأفكار القديمة!"‬

535
00:43:39,116 --> 00:43:40,743
‫أليس كذلك؟ انظر لفتياتي.‬

536
00:43:40,826 --> 00:43:42,870
‫طاقة ‬‫وأناقة ‬‫وشجاعة.‬

537
00:43:42,953 --> 00:43:45,164
‫أجل، جعلهم يعملون بجد هو أصعب شيء.‬

538
00:43:45,247 --> 00:43:46,206
‫حسنًا، هذا...‬

539
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
‫استغرقني الأمر فترة أيضًا.‬

540
00:43:49,043 --> 00:43:50,377
‫"مات" ساعدني في ذلك.‬

541
00:43:50,669 --> 00:43:52,379
‫لا أدري أين كنت سأكون ‬‫من ‬‫دونه.‬

542
00:43:52,671 --> 00:43:54,256
‫في مكانك هذا بالضبط.‬

543
00:43:55,215 --> 00:43:56,425
‫لا تكوني متواضعة!‬

544
00:43:56,884 --> 00:43:57,718
‫أنا...‬

545
00:43:58,093 --> 00:44:01,305
‫لم أكن أدرك أنك اتبعت‬
‫تاريخ "كوليت" الوظيفي م‬‫ن ‬‫كثب.‬

546
00:44:01,388 --> 00:44:03,641
‫أنا أراقب الفائزين، ثم ‬‫أشتريهم‬‫.‬

547
00:44:04,308 --> 00:44:07,519
‫كان يجب أن نجتمع ثلاثتنا ‬‫معًا ‬‫منذ البداية.‬

548
00:44:08,479 --> 00:44:10,397
‫تبدو رائعًا. تسرني رؤيتك. يسعدني وجودك.‬

549
00:44:10,481 --> 00:44:12,232
‫- "بيل"، هيا. أود أن أريك...‬
‫- شكرًا.‬

550
00:45:06,412 --> 00:45:07,413
‫ما الخطب يا "بي"؟‬

551
00:45:08,414 --> 00:45:09,248
‫"بيث"!‬

552
00:45:11,750 --> 00:45:13,127
‫اتركي ذلك المسدس!‬

553
00:45:13,210 --> 00:45:14,378
‫استمعي لصديقتك.‬

554
00:45:14,920 --> 00:45:15,754
‫أي صديقة؟‬

555
00:45:18,716 --> 00:45:19,591
‫كان لديّ صديقة،‬

556
00:45:20,551 --> 00:45:21,552
‫لكن ليس بعد الآن.‬

557
00:45:23,971 --> 00:45:24,805
‫"بيث"،‬

558
00:45:25,431 --> 00:45:26,432
‫انظري إليّ.‬

559
00:45:29,893 --> 00:45:31,186
‫كانت فتاتي.‬

560
00:45:33,397 --> 00:45:36,358
‫كانت صديقتي الوحيدة، ولكنها رحلت.‬

561
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
‫أنزلي هذا المسدس اللعين.‬

562
00:45:41,280 --> 00:45:42,239
‫هيا يا "بيث".‬

563
00:45:42,865 --> 00:45:43,699
‫"بيث"!‬

564
00:45:45,659 --> 00:45:46,618
‫كل شيء ‬‫سيئ‬‫.‬

565
00:45:47,911 --> 00:45:49,246
‫لا يمكنك محاربته.‬

566
00:45:51,707 --> 00:45:53,876
‫دعينا نذهب الآن، حسنًا؟ أنت وأنا.‬

567
00:45:54,710 --> 00:45:58,964
‫فلنذهب للمصنع‬
‫ونكسر بعض النوافذ ونتصرف بجنون.‬

568
00:45:59,631 --> 00:46:01,800
‫حسنًا؟ أنت وأنا.‬

569
00:46:03,260 --> 00:46:04,553
‫اتركي ذلك المسدس اللعين.‬

570
00:46:06,764 --> 00:46:07,598
‫أنت وأنا.‬

571
00:46:09,016 --> 00:46:09,892
‫أنت وأنا فقط،‬

572
00:46:10,392 --> 00:46:11,435
‫مثل الأيام الخوالي.‬

573
00:46:12,311 --> 00:46:13,145
‫حسنًا؟‬

574
00:46:13,520 --> 00:46:14,354
‫أرجوك؟‬

575
00:46:45,135 --> 00:46:47,262
‫هل ستقع في مشكلة مع مدربتك؟‬

576
00:46:49,097 --> 00:46:49,932
‫لا.‬

577
00:46:50,808 --> 00:46:53,018
‫لن يذكر أحد أي شيء. سأنبههم لذلك.‬

578
00:46:56,271 --> 00:46:57,731
‫إنها محظوظة بوجودك معها.‬

579
00:47:01,902 --> 00:47:03,070
‫مدربنا...‬

580
00:47:03,821 --> 00:47:05,572
‫كان لديه أعين في مؤخرة رأسه.‬

581
00:47:07,407 --> 00:47:08,242
‫هل لعبت؟‬

582
00:47:08,534 --> 00:47:09,576
‫منذ زمن طويل.‬

583
00:47:11,703 --> 00:47:12,996
‫هناك في "ألينفيل".‬

584
00:47:15,916 --> 00:47:17,084
‫أفضل أوقات حياتي.‬

585
00:47:19,419 --> 00:47:20,671
‫لكنه مر سريعًا.‬

586
00:47:23,465 --> 00:47:25,384
‫ولا يمكنك استعادته.‬

587
00:47:54,121 --> 00:47:55,372
‫كنت سأخبرك.‬

588
00:47:59,334 --> 00:48:01,003
‫أنه تبين أنك كنت على حق؟‬

589
00:48:01,712 --> 00:48:02,963
‫أقصد بشأن الحذاء.‬

590
00:48:04,965 --> 00:48:06,091
‫لا يمكننا تحمل ثمنه.‬

591
00:48:30,908 --> 00:48:32,367
‫كل شيء يتغير.‬

592
00:48:34,703 --> 00:48:35,871
‫أنت تتغيرين.‬

593
00:48:37,205 --> 00:48:38,165
‫كلا، أنا لا أتغير.‬

594
00:48:39,833 --> 00:48:41,585
‫"أدي"، أنت إنسانة طيبة.‬

595
00:48:43,003 --> 00:48:44,463
‫لا تدرين كيف هي الحياة.‬

596
00:48:45,923 --> 00:48:47,925
‫مثل هؤلاء الأشخاص يُلقون بك.‬

597
00:48:49,217 --> 00:48:50,177
‫أي أشخاص؟‬

598
00:48:53,096 --> 00:48:54,181
‫اخلدي للنوم.‬

599
00:48:57,517 --> 00:48:59,102
‫كل شيء على ما يرام.‬

600
00:49:01,146 --> 00:49:02,230
‫لا بأس.‬

601
00:49:06,109 --> 00:49:07,861
‫ما زلت فتاتي، أليس كذلك يا "أدي"؟‬

602
00:49:12,491 --> 00:49:13,325
‫أجل.‬

603
00:50:02,416 --> 00:50:03,250
‫ماذا؟‬

604
00:50:03,917 --> 00:50:04,751
‫هاتفي.‬

605
00:50:05,460 --> 00:50:06,837
‫ربما تركته في "لانفرز".‬

606
00:50:11,299 --> 00:50:13,218
‫أخبرتني المدربة شيئًا ذات مرة.‬

607
00:50:15,887 --> 00:50:16,722
‫قالت،‬

608
00:50:18,515 --> 00:50:21,143
‫"يومًا ما سترغبين في شيء ما بشدة.‬

609
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
‫حينها ستكتشفين من أنت." ‬

610
00:50:32,112 --> 00:50:33,530
‫وجدته.‬

611
00:50:43,540 --> 00:50:45,500
‫"لكن هناك ثمن لكل شيء.‬

612
00:50:48,628 --> 00:50:50,505
‫سيكون عليك التخلي عن الأشياء القديمة.‬

613
00:50:52,007 --> 00:50:53,675
‫الأشياء التي تبدو سهلة،‬

614
00:50:54,134 --> 00:50:55,761
‫الأشياء التي تبدو آمنة.‬

615
00:51:02,017 --> 00:51:04,061
‫هكذا تصبحين قوية.‬

616
00:51:07,898 --> 00:51:09,983
‫هكذا تصبحين امرأة."‬

617
00:51:22,454 --> 00:51:23,288
‫"بيث"!‬

618
00:51:34,800 --> 00:51:37,302
‫ويحك! لن نقول أي شيء!‬

619
00:51:37,886 --> 00:51:39,262
‫لن نشي بأي شيء!‬

620
00:51:40,263 --> 00:51:41,973
‫لن نقول... "بيث"!‬

621
00:51:51,942 --> 00:51:52,943
‫في النهاية،‬

622
00:51:54,236 --> 00:51:55,862
‫لم أستطع إيقافه.‬

623
00:52:02,536 --> 00:52:03,370
‫أي شيء.‬

624
00:52:19,636 --> 00:52:21,638
‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬

