1
00:00:06,089 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,385 --> 00:00:12,220
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:13,013 --> 00:00:14,764
‫أنا مدينة لك بتدريب.‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:16,474
‫أريد أن أراك تطيرين.‬

5
00:00:16,891 --> 00:00:17,726
‫ما هذا؟‬

6
00:00:17,809 --> 00:00:20,020
‫هذه "خمسة". كان يُعتقد‬

7
00:00:20,103 --> 00:00:21,396
‫أنها تمنع الناس من أن يحسدوك،‬

8
00:00:21,479 --> 00:00:23,898
‫خاصة إن كانوا يغارون مما تملكين.‬

9
00:00:23,982 --> 00:00:25,984
‫هل تريدين أشياء لا يمكنك امتلاكها؟‬

10
00:00:26,443 --> 00:00:28,862
‫تبًا، أشعر بالغيرة في كل لحظة من كل يوم.‬

11
00:00:28,945 --> 00:00:30,989
‫أهذا حفل أم غزو؟‬

12
00:00:31,072 --> 00:00:32,323
‫إنه فريق.‬

13
00:00:32,406 --> 00:00:34,200
‫هذا المقطع الذي نصوره يجب أن يكون مثاليًا.‬

14
00:00:37,203 --> 00:00:39,956
‫- ألا تريدين القضيب؟‬
‫- لا أهوى قضيبك.‬

15
00:00:41,041 --> 00:00:42,125
‫أرني مهاراتك الأخرى.‬

16
00:00:44,044 --> 00:00:44,878
‫الاستحمام في الثلج.‬

17
00:00:44,961 --> 00:00:46,880
‫هذه طقوس لازمة لـ"فتاة القمة".‬

18
00:00:47,297 --> 00:00:49,132
‫أنا... قوية.‬

19
00:00:49,215 --> 00:00:50,884
‫يمكنك الانسحاب في أي مرحلة.‬

20
00:01:24,417 --> 00:01:26,169
‫كل امرأة ترتدي قناعًا.‬

21
00:01:29,005 --> 00:01:30,632
‫هكذا قالت لي المدربة ذات مرة.‬

22
00:01:35,637 --> 00:01:37,555
‫هكذا نواجه العالم.‬

23
00:01:42,477 --> 00:01:43,978
‫هكذا نواجه بعضنا البعض.‬

24
00:01:49,818 --> 00:01:51,861
‫القناع يعد بالمثالية،‬

25
00:01:55,156 --> 00:01:56,908
‫ويخفي كل عيوبنا.‬

26
00:02:02,622 --> 00:02:04,791
‫كانت تقول المدربة دائمًا،‬
‫"لكن تذكري شيئًا،‬

27
00:02:06,584 --> 00:02:08,711
‫إياك أن تتركي قناعك يسقط...‬

28
00:02:12,507 --> 00:02:14,551
‫إلا لو أنه يوجد قناع آخر."‬

29
00:02:14,634 --> 00:02:17,011
‫أيتها الملكة.‬
‫كفي عن تأمل نفسك. تدربي معنا.‬

30
00:02:17,095 --> 00:02:18,847
‫لا أتأمل نفسي.‬

31
00:02:23,434 --> 00:02:24,519
‫أداء رائع.‬

32
00:02:25,061 --> 00:02:26,146
‫وُلدت رائعة.‬

33
00:02:27,480 --> 00:02:29,482
‫ظننت أنها ستأتي هذه المرة.‬

34
00:02:30,817 --> 00:02:32,944
‫وتدخل أرض الأعداء؟ مستحيل.‬

35
00:02:34,529 --> 00:02:37,115
‫أجل، لكن ما الذي تفعله بعد التدريب كل يوم؟‬

36
00:02:43,580 --> 00:02:45,623
‫المال لا يشتري الرقي، لكنه يشتري‬

37
00:02:45,707 --> 00:02:47,375
‫كمية هائلة من السوشي المحلي.‬

38
00:02:49,169 --> 00:02:51,212
‫ابنتي، المثقفة.‬

39
00:02:51,296 --> 00:02:54,090
‫كيف فاتتني مشاهدة موسم كامل‬
‫من ربات المنازل القاسيات‬

40
00:02:54,174 --> 00:02:55,133
‫وأفعالهن القذرة؟‬

41
00:02:55,216 --> 00:02:56,384
‫لم يفتك شيء!‬

42
00:02:56,467 --> 00:02:58,595
‫"كارول" ستسامح "بيثاني"،‬

43
00:02:58,678 --> 00:03:01,347
‫لأن "كارول" تفقد أهميتها من دونها.‬

44
00:03:01,764 --> 00:03:04,184
‫أتقولين إنك في صف "بيثاني"؟‬

45
00:03:05,101 --> 00:03:08,062
‫من دون "بيثاني"،‬
‫"كارول" مجرد ساقطة متعطشة للاهتمام.‬

46
00:03:08,146 --> 00:03:10,106
‫لكن "بيثاني" تُحدث ضجة.‬

47
00:03:10,565 --> 00:03:12,734
‫ومن دون الضجة، لا يوجد مسلسل.‬

48
00:03:14,319 --> 00:03:15,445
‫هذا صحيح.‬

49
00:03:15,528 --> 00:03:18,114
‫يبدو أن إحداهن ستُستبعد.‬

50
00:03:18,531 --> 00:03:21,451
‫لا مفر من ذلك. لا تفوز النساء أبدًا.‬

51
00:03:25,371 --> 00:03:30,501
‫"هيا يا فريق (إيغلز)!‬
‫فريق (إيغلز)، تعرف ما يجب أن تفعله‬

52
00:03:30,752 --> 00:03:33,296
‫انهضوا من أماكنكم‬
‫وشجعوا فريق (إيغلز) أيضًا"‬

53
00:03:35,006 --> 00:03:36,382
‫حين شاهدت التصوير اليوم،‬

54
00:03:36,883 --> 00:03:38,009
‫وشاهدت نفسي،‬

55
00:03:38,092 --> 00:03:42,430
‫لأول مرة أشعر فعلًا‬
‫بأننا نستطيع التأهل للبطولة المحلية.‬

56
00:03:42,513 --> 00:03:44,599
‫نستطيع. سنتأهل.‬

57
00:03:44,682 --> 00:03:47,185
‫سنعرف النتيجة يقينًا خلال أسبوع تقريبًا.‬

58
00:03:52,398 --> 00:03:54,651
‫إذًا يبدو أن مدلاة الحظ قد نفعت.‬

59
00:03:59,030 --> 00:03:59,864
‫تفضلي.‬

60
00:04:00,698 --> 00:04:01,866
‫سوار "خمسة" الخاص بك؟‬

61
00:04:02,909 --> 00:04:03,993
‫يجب أن تأخذيه.‬

62
00:04:07,455 --> 00:04:08,331
‫لو أردته.‬

63
00:04:11,167 --> 00:04:12,418
‫لا يمكنني أن أرفض السحر.‬

64
00:04:44,534 --> 00:04:45,618
‫مرحبًا يا زوج المدربة.‬

65
00:04:47,954 --> 00:04:48,913
‫حمدًا للرب.‬

66
00:05:22,864 --> 00:05:23,698
‫مرحبًا.‬

67
00:05:24,240 --> 00:05:26,284
‫ألا يزال الحفل مستمرًا، أم أنه حفل لاحق؟‬

68
00:05:26,951 --> 00:05:29,537
‫- إنهن يحتفلن.‬
‫- صحيح. المقطع المصور، أجل.‬

69
00:05:30,371 --> 00:05:32,373
‫المشكلة أن لديّ عرضًا توضيحيًا مهمًا غدًا.‬

70
00:05:32,582 --> 00:05:33,708
‫أليست كلها مهمة؟‬

71
00:05:33,791 --> 00:05:35,668
‫أقصد، إنه "بيرت كاسيدي"، أليس كذلك؟‬

72
00:05:35,752 --> 00:05:37,920
‫لم لا يعدن إلى منازلهن ويشاهدنه...‬

73
00:05:38,212 --> 00:05:40,506
‫- مع أولياء أمورهن؟‬
‫- أولياء أمورهن...‬

74
00:05:41,341 --> 00:05:43,926
‫أولياء أمور. إنهم لا يبالون.‬

75
00:05:47,472 --> 00:05:49,682
‫أرجوك، 30 دقيقة أخرى.‬

76
00:05:59,233 --> 00:06:00,068
‫حسنًا،‬

77
00:06:00,568 --> 00:06:02,945
‫حتى طالبات الصف الأول الساذجات‬
‫يتحدثن عنها.‬

78
00:06:03,363 --> 00:06:04,489
‫إنها حقيقية، صحيح؟‬

79
00:06:04,572 --> 00:06:06,616
‫حقيقية تمامًا.‬

80
00:06:07,033 --> 00:06:09,118
‫نزل "بلايلاند"، ليلة الجمعة.‬

81
00:06:09,786 --> 00:06:12,372
‫رائع! الوكر سيئ السمعة‬

82
00:06:12,455 --> 00:06:14,248
‫للرذيلة والقانون.‬

83
00:06:14,332 --> 00:06:16,542
‫أتتذكران حين مررنا به‬
‫في رحلة المدرسة بالصف الخامس،‬

84
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
‫ورأينا العاهرة مع الكلب الوردي؟‬

85
00:06:19,045 --> 00:06:20,880
‫تقوم أمي بدورية هناك كل ليلة.‬

86
00:06:20,963 --> 00:06:23,674
‫سيتحتم عليك إخفاء عينيك العذراوين‬
‫يا "آدي هانلون".‬

87
00:06:23,925 --> 00:06:25,468
‫سنحضر لك إذنًا من ولي الأمر.‬

88
00:06:28,054 --> 00:06:28,930
‫سأذهب معكما!‬

89
00:06:29,138 --> 00:06:31,557
‫ولا تمانع "فيث"‬
‫لو قضيت تلك الليلة في منزلك.‬

90
00:06:31,891 --> 00:06:34,602
‫كنت أعني إحضار إذن من حبيبتك.‬
‫"كوليت فرينش".‬

91
00:06:35,728 --> 00:06:38,356
‫لن توافق على المجموعة التي ستسهر معنا.‬

92
00:07:37,290 --> 00:07:38,541
‫هل شعرت بحديث الناس عنك؟‬

93
00:07:38,624 --> 00:07:41,794
‫نحن حديث "كليفلاند". هذا بديهي.‬
‫هذه طبيعة "كليفلاند".‬

94
00:07:41,878 --> 00:07:46,924
‫لكن يُقال إن اللجنة متحمسة‬
‫للمقطع المصور للمسابقة.‬

95
00:07:47,008 --> 00:07:49,051
‫يجب أن يتحمسوا. لم أتغيب عن بطولة واحدة‬

96
00:07:49,135 --> 00:07:51,971
‫منذ أن بدأت العمل كمدربة،‬
‫ولا أريد أن يتغير ذلك.‬

97
00:07:52,054 --> 00:07:53,014
‫ولا أنا.‬

98
00:07:53,264 --> 00:07:54,849
‫وأنا سعيد لأنك أخذت بنصيحتي،‬

99
00:07:54,932 --> 00:07:58,603
‫وأجريت بعض التعديلات التقنية‬
‫على ذلك المقطع المصور. ضحكت وبكيت...‬

100
00:07:58,686 --> 00:08:01,772
‫لم أفعل ذلك. لم أخالف أيًا من القواعد.‬
‫لم أكن بحاجة إلى ذلك.‬

101
00:08:01,856 --> 00:08:04,442
‫وها قد وصلت. ملكة الأدغال.‬

102
00:08:04,525 --> 00:08:07,778
‫طالبة مدرسية ظاهريًا، ولواء صارم باطنيًا.‬

103
00:08:08,070 --> 00:08:11,657
‫كنت أعرف أنه يحب النساء الباردات،‬
‫أما اشتهاء الجثث فأمر جديد على "بيرت".‬

104
00:08:14,160 --> 00:08:16,537
‫هل تمانعين لو أخذت "فتاتيّ القمة" معًا؟‬

105
00:08:17,413 --> 00:08:18,456
‫تفضل.‬

106
00:08:22,960 --> 00:08:25,838
‫شكرًا. أشكرك كأب وكراع للفريق.‬

107
00:08:28,090 --> 00:08:30,176
‫أرجو أن تكون نزهة مذهلة، تتضمن الهدايا.‬

108
00:08:30,259 --> 00:08:32,053
‫- لديّ تدريب.‬
‫- ليس اليوم.‬

109
00:08:32,135 --> 00:08:35,389
‫اليوم سآخذك إلى مكان‬
‫أقدّره أكثر من التدريب.‬

110
00:08:36,015 --> 00:08:38,058
‫- صالون للتدليك؟‬
‫- لا،‬

111
00:08:38,142 --> 00:08:41,479
‫لكنه تدليك من نوع ما، تدليك للعقل.‬

112
00:08:41,562 --> 00:08:44,023
‫يمكنني الانضمام إلى طائفة اليوم كأي يوم.‬

113
00:08:44,440 --> 00:08:45,858
‫- العنوان؟‬
‫- ستركبين سيارتي.‬

114
00:08:45,942 --> 00:08:47,193
‫لنذهب. لقد تأخرنا.‬

115
00:08:47,568 --> 00:08:49,904
‫"تيسي" تنتظر في السيارة منذ 10 دقائق.‬

116
00:08:59,288 --> 00:09:01,082
‫حسنًا، تجمعن.‬

117
00:09:01,165 --> 00:09:02,583
‫خطة جديدة لليوم.‬

118
00:09:03,084 --> 00:09:06,379
‫طرأ شيء ما، لذا ستترأس "هانلون" التدريب.‬

119
00:09:06,462 --> 00:09:08,506
‫تدريبات لياقة. 60 دقيقة.‬

120
00:09:09,257 --> 00:09:11,551
‫ثم يمكنكن العودة إلى المنزل مبكرات.‬

121
00:09:14,053 --> 00:09:15,137
‫سيري معي إلى الخارج.‬

122
00:09:16,305 --> 00:09:18,015
‫أيتها المدربة،‬
‫هل أنت واثقة من أنها فكرة جيدة؟‬

123
00:09:18,099 --> 00:09:19,058
‫غدًا الجمعة.‬

124
00:09:19,308 --> 00:09:22,228
‫إنها مباراة خارج أرضنا.‬
‫سيتولاها فريق الصف الأول. لو، حين،‬

125
00:09:22,311 --> 00:09:24,939
‫تصلن إلى البطولة المحلية،‬
‫سأريك معنى العمل الحقيقي.‬

126
00:09:25,022 --> 00:09:27,942
‫إلى ذلك الحين، يجب أن أوفر طاقة الفريق،‬

127
00:09:28,025 --> 00:09:29,860
‫ولا أهدرها على مباريات جانبية عبثية.‬

128
00:09:29,944 --> 00:09:30,820
‫حسنًا.‬

129
00:09:32,029 --> 00:09:32,947
‫أحسني قيادتهن.‬

130
00:09:33,364 --> 00:09:34,407
‫اجعليني أفخر بك.‬

131
00:09:36,409 --> 00:09:37,868
‫لا تنشغلي بقراءة رسائل هاتفك.‬

132
00:09:48,588 --> 00:09:49,463
‫حسنًا،‬

133
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
‫سمعتن المدربة. أدين تدريبات اللياقة كلها.‬

134
00:09:55,845 --> 00:09:57,388
‫قلت، أدين تدريبات اللياقة.‬

135
00:10:01,809 --> 00:10:02,810
‫حسنًا، اسمعن،‬

136
00:10:04,228 --> 00:10:06,063
‫"بيث" ليست هنا، ولا "تيسي"،‬

137
00:10:06,147 --> 00:10:09,317
‫لذا أيًا تكن ضغائنكن الباقية‬
‫ضد "فتاة القمة" أيتها المستجدات،‬

138
00:10:10,359 --> 00:10:11,569
‫عليكن أن تنحينها جانبًا!‬

139
00:10:14,363 --> 00:10:17,825
‫لأنها تلهيكن عما تستطعن تحقيقه،‬
‫ومن تستطعن أن تكنّ.‬

140
00:10:20,578 --> 00:10:23,706
‫أريد أن أرى العرق والدم والدموع. اصطففن.‬

141
00:10:27,793 --> 00:10:28,628
‫هيا!‬

142
00:10:41,932 --> 00:10:42,892
‫شدي عضلاتك.‬

143
00:10:43,517 --> 00:10:46,020
‫انخفضي أكثر نحو الأرض.‬
‫هيا، لا تتكاسلي.‬

144
00:10:57,990 --> 00:11:00,451
‫كان الماء مثلجًا.‬

145
00:11:01,494 --> 00:11:03,079
‫وكانت شديدة الإصرار.‬

146
00:11:03,913 --> 00:11:07,041
‫وكان جسدي كله يرتجف.‬

147
00:11:08,167 --> 00:11:10,044
‫وظننت أن قلبي سيتوقف.‬

148
00:11:11,545 --> 00:11:13,923
‫"بيث"، لم لا تعتذرين،‬

149
00:11:14,006 --> 00:11:15,257
‫وتسعدين الجميع،‬

150
00:11:15,341 --> 00:11:18,135
‫لنستريح باقي فترة ما بعد الظهيرة؟‬

151
00:11:19,303 --> 00:11:21,847
‫أرى أن يكون كل شخص مسؤولًا عن اختياراته.‬

152
00:11:23,265 --> 00:11:24,809
‫حتى الأشخاص الضئيلين،‬

153
00:11:25,393 --> 00:11:26,936
‫الضعفاء.‬

154
00:11:28,521 --> 00:11:30,231
‫جوهر المشكلة هو تحمل المسؤولية.‬

155
00:11:31,065 --> 00:11:33,901
‫لم أصل إلى مرحلة فرط انخفاض الحرارة‬
‫من تلقاء نفسي.‬

156
00:11:34,360 --> 00:11:36,320
‫يبدو عليك الإحباط يا "بيث".‬

157
00:11:36,654 --> 00:11:38,155
‫لكننا جميعًا إلى جانبك.‬

158
00:11:38,572 --> 00:11:42,034
‫نريد أن نفهم فقط ما أدى بك‬
‫إلى القيام بهذا التصرف المتمرد.‬

159
00:11:42,451 --> 00:11:43,411
‫تصرف متمرد؟‬

160
00:11:43,911 --> 00:11:45,579
‫لم أمسّها.‬

161
00:11:46,414 --> 00:11:48,833
‫إنها ابنة مدللة. فلتسألي والدها.‬

162
00:11:49,959 --> 00:11:52,461
‫ألم تمسّك؟‬

163
00:11:52,545 --> 00:11:54,088
‫كان من الممكن أن يتوقف قلبي.‬

164
00:11:54,505 --> 00:11:56,090
‫كدت أن أغرق.‬

165
00:11:57,550 --> 00:11:59,719
‫لقد أجبرتني، بقوتها الذهنية.‬

166
00:12:00,594 --> 00:12:03,055
‫كانت مسابقة.‬

167
00:12:03,931 --> 00:12:05,599
‫هي اختارت أن تشارك.‬

168
00:12:07,017 --> 00:12:07,852
‫وخسرت.‬

169
00:12:07,935 --> 00:12:10,229
‫هذه ليست تجربة في سجن "ستانفورد"‬
‫يا "بيث آن".‬

170
00:12:10,312 --> 00:12:11,856
‫- لا يمكنك...‬
‫- هل تتخيلان‬

171
00:12:12,314 --> 00:12:15,526
‫لو أراد شخص ما أن يستغلها؟‬

172
00:12:18,654 --> 00:12:22,533
‫أقصد، لو أنها ترضخ بتلك السهولة‬
‫إلى ضغوط الأقران المزعومة،‬

173
00:12:23,075 --> 00:12:24,410
‫من أختها...‬

174
00:12:27,079 --> 00:12:29,290
‫هل أنا الوحيدة التي ترى المشكلة؟‬

175
00:12:30,624 --> 00:12:32,126
‫إنها على حق نوعًا ما.‬

176
00:12:32,209 --> 00:12:35,379
‫أرى أن تحجزوا جلسات منتظمة.‬

177
00:12:35,463 --> 00:12:36,297
‫لا.‬

178
00:12:36,380 --> 00:12:38,257
‫إنه موقف معقد، بالفعل.‬

179
00:12:38,340 --> 00:12:40,426
‫لكن ما يجب أن تفهميه هو أن والدتها‬

180
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
‫امرأة مختلفة تمامًا عن والدتها.‬

181
00:12:44,138 --> 00:12:46,599
‫إنهما نقيضان، تمامًا،‬

182
00:12:46,682 --> 00:12:49,185
‫وهناك الكثير من...‬

183
00:12:50,561 --> 00:12:51,979
‫لنسمّه الغضب،‬

184
00:12:52,062 --> 00:12:55,524
‫المتفشي في منزلهما. يغطيه أحيانًا قناع‬

185
00:12:55,608 --> 00:12:58,694
‫من الغفوة بفعل العقاقير.‬

186
00:13:00,362 --> 00:13:02,448
‫لكن الغضب موجود، دائمًا.‬

187
00:13:03,949 --> 00:13:07,995
‫إيجازًا، أمها امرأة شعرت بمرارة  الإهانة،‬
‫والآن أصبحنا جميعًا في مرمى النار.‬

188
00:13:09,288 --> 00:13:10,289
‫إنه محق على الأرجح.‬

189
00:13:14,710 --> 00:13:15,586
‫الوضع...‬

190
00:13:18,756 --> 00:13:21,383
‫الوضع صعب جدًا...‬

191
00:13:25,054 --> 00:13:25,930
‫علينا جميعًا.‬

192
00:13:29,809 --> 00:13:31,352
‫ويبدو أنني...‬

193
00:13:36,106 --> 00:13:37,566
‫مشوشة جدًا مؤخرًا...‬

194
00:13:41,195 --> 00:13:42,196
‫ومثقلة بالمشاعر.‬

195
00:13:46,659 --> 00:13:49,578
‫منذ أن رأيت "بيرت" يضاجع أمي مجددًا.‬

196
00:13:49,662 --> 00:13:51,080
‫- حسنًا، يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

197
00:13:51,163 --> 00:13:52,122
‫- انتهينا.‬
‫- ماذا؟‬

198
00:13:52,581 --> 00:13:54,166
‫انتهت الجلسة. هيا، لنذهب.‬

199
00:13:54,250 --> 00:13:56,085
‫هيا، أحضري حقيبة يدك. هيا بنا.‬

200
00:13:56,377 --> 00:13:57,253
‫غير معقول!‬

201
00:14:24,029 --> 00:14:25,656
‫أعتذر لأنني تركتك تنتظرين.‬

202
00:14:26,073 --> 00:14:29,368
‫ظل يطالبني بـ10 دقائق إضافية، وأنا...‬

203
00:14:30,661 --> 00:14:32,830
‫اضطُررت إلى منحه ذلك الوقت.‬
‫لم أستطع الرفض.‬

204
00:14:34,206 --> 00:14:37,126
‫هل تركت سيارتك في المدرسة؟‬

205
00:14:37,209 --> 00:14:38,127
‫أجل.‬

206
00:14:38,878 --> 00:14:41,171
‫تركت التدريب‬

207
00:14:41,589 --> 00:14:44,049
‫وركبت شاحنة "ويل"، في وضح النهار.‬

208
00:14:45,342 --> 00:14:47,094
‫لم أبال يا "آدي".‬

209
00:14:47,177 --> 00:14:50,306
‫لم أبال. يا له من شعور رائع‬

210
00:14:51,056 --> 00:14:53,684
‫أن أكون حرة.‬

211
00:14:55,352 --> 00:14:56,645
‫بلا تعقيدات.‬

212
00:14:59,106 --> 00:15:01,567
‫لم أحظ بذلك في صباي.‬

213
00:15:03,193 --> 00:15:04,278
‫ولا هو.‬

214
00:15:04,778 --> 00:15:06,488
‫إذًا لم انتهت علاقتكما؟‬

215
00:15:08,032 --> 00:15:12,369
‫لا، لم تكن بيننا علاقة.‬
‫ليس هكذا، ليس كما تتصورين.‬

216
00:15:13,662 --> 00:15:15,080
‫في حفل العودة إلى الدراسة‬
‫بعامي الثانوي الأول،‬

217
00:15:16,874 --> 00:15:18,792
‫لم يكن حتى رفيقي. أنا...‬

218
00:15:20,461 --> 00:15:24,214
‫لا أعرف مع من ذهبت إلى الحفل.‬
‫جاء هو مع فتاة من الصف الأخير.‬

219
00:15:25,633 --> 00:15:28,510
‫بينما كانوا يتوجون ملك وملكة الحفل،‬

220
00:15:29,511 --> 00:15:32,139
‫تسللنا إلى ملعب البيسبول.‬

221
00:15:33,557 --> 00:15:36,727
‫كنت أنتعل حذاء رفيع الكعبين وقام...‬

222
00:15:38,604 --> 00:15:40,689
‫ثقبت السقف،‬

223
00:15:41,315 --> 00:15:42,733
‫فخُلع الكعب تمامًا.‬

224
00:15:44,318 --> 00:15:45,235
‫تبًا.‬

225
00:15:46,570 --> 00:15:48,572
‫كانت تفوح منه رائحة صابون العاج.‬

226
00:15:53,285 --> 00:15:54,495
‫حين رأيته هنا،‬

227
00:15:55,371 --> 00:15:57,081
‫الشهر الماضي...‬

228
00:15:59,625 --> 00:16:03,045
‫يا إلهي! أوقفيني!‬

229
00:16:03,337 --> 00:16:04,171
‫لا!‬

230
00:16:04,880 --> 00:16:06,131
‫لن أوقفك.‬

231
00:16:08,634 --> 00:16:09,551
‫"ويل"‬

232
00:16:10,594 --> 00:16:14,640
‫يستحق إلغاء التدريب من أجله.‬

233
00:16:15,933 --> 00:16:18,894
‫لم ألغ التدريب من أجل "ويل"!‬
‫لم ألغ التدريب.‬

234
00:16:19,520 --> 00:16:20,562
‫أنت قدت الفريق.‬

235
00:16:22,564 --> 00:16:23,440
‫فعلت...‬

236
00:16:25,317 --> 00:16:26,860
‫وكان هذا رائعًا.‬

237
00:16:29,989 --> 00:16:31,407
‫كنت أعرف أنك ستستمتعين،‬

238
00:16:33,033 --> 00:16:34,159
‫بإدارة العرض.‬

239
00:16:34,827 --> 00:16:35,911
‫أنت خُلقت لذلك.‬

240
00:16:37,204 --> 00:16:38,580
‫لكنك لم تعرفي فحسب.‬

241
00:17:04,857 --> 00:17:06,066
‫مهلًا، ما هذا؟‬

242
00:17:06,150 --> 00:17:07,276
‫إنذار الوحوش؟‬

243
00:17:07,901 --> 00:17:10,194
‫يسعى "سلوكام" إلى نيل منحة دراسية جامعية.‬

244
00:17:11,488 --> 00:17:12,990
‫ألم يأت الرقيب الفحل اليوم؟‬

245
00:17:13,073 --> 00:17:16,242
‫يبدو أنه يستغل لسانه المعسول في مكان آخر.‬

246
00:17:16,577 --> 00:17:18,912
‫هذا يفسر إلغاء المدربة للتدريب.‬

247
00:17:19,288 --> 00:17:20,789
‫هل سمعت؟‬

248
00:17:21,874 --> 00:17:23,709
‫"مباراة الجمعة! الـ7 مساء،‬
‫الفوز لفريق (إيغلز)"‬

249
00:17:25,961 --> 00:17:27,838
‫أنا أسمع كل شيء!‬

250
00:17:27,921 --> 00:17:30,257
‫ألا تعرفين ذلك بالفعل يا "هانلون"؟‬

251
00:17:31,175 --> 00:17:34,887
‫إلى أين ذهبتما أنت و"تيسي" أمس؟‬

252
00:17:34,970 --> 00:17:36,221
‫إلى طبيبة تقويم الأسنان.‬

253
00:17:36,638 --> 00:17:38,974
‫وجد "بيرت" عرضًا جيدًا لاثنين بسعر واحد.‬

254
00:17:39,308 --> 00:17:41,727
‫إما هذا، أو أنه يبحث عن الزوجة الثالثة.‬

255
00:17:43,103 --> 00:17:44,521
‫أسنانك مثالية.‬

256
00:17:46,982 --> 00:17:49,068
‫على الأقل أكذوبتي أفضل من أكذوبة المدربة.‬

257
00:17:49,151 --> 00:17:50,903
‫ماذا كان عذرها لإلغاء التدريب؟‬

258
00:17:50,986 --> 00:17:52,696
‫ماذا؟ انتزاع جذور أضراسها؟‬

259
00:17:53,072 --> 00:17:56,742
‫أم أرادت أن تسرع إلى المنزل،‬
‫لتعدّ اللحم لزوج المدربة المسكين؟‬

260
00:17:56,825 --> 00:17:58,118
‫الزوج المخدوع.‬

261
00:17:58,577 --> 00:18:00,662
‫- ظننت أننا انتهينا من هذا.‬
‫- كنا قد انتهينا،‬

262
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
‫حتى قامت بترقيتك إلى منزلة خادمة الرئيسة.‬

263
00:18:03,874 --> 00:18:05,751
‫كنت أتمنى رؤية ذلك.‬

264
00:18:06,960 --> 00:18:08,253
‫"هانلون" المثارة.‬

265
00:18:08,796 --> 00:18:10,756
‫أنا واثقة من أنني سأراه مرة أخرى قريبًا.‬

266
00:18:11,048 --> 00:18:13,467
‫ربما الليلة، في نزل "بلايلاند"؟‬

267
00:18:14,927 --> 00:18:17,888
‫لم أرك متحمسة لأية سهرة بهذا القدر.‬
‫ما هدفك؟‬

268
00:18:18,430 --> 00:18:19,973
‫ألا يمكنني قضاء وقت ممتع فحسب،‬

269
00:18:20,933 --> 00:18:22,226
‫مع صديقاتي؟‬

270
00:18:24,770 --> 00:18:26,313
‫لكل امرأة أسرارها.‬

271
00:18:35,072 --> 00:18:36,198
‫ما هذا؟‬

272
00:18:37,616 --> 00:18:38,826
‫أهو وشم عسكري؟‬

273
00:18:39,743 --> 00:18:43,205
‫لو كان لديك في المدرسة الثانوية،‬
‫لما تركتك تفلت مني.‬

274
00:18:43,288 --> 00:18:45,290
‫ذلك كان خطئي.‬

275
00:18:50,921 --> 00:18:52,297
‫أنا هنا الآن.‬

276
00:18:55,843 --> 00:18:58,679
‫- هل أوصدت الباب؟‬
‫- ألا تثقين بي؟‬

277
00:19:00,931 --> 00:19:02,015
‫أثق بك.‬

278
00:19:05,519 --> 00:19:07,229
‫إن ضُبطنا سيكون تبرير موقفنا سهلًا.‬

279
00:19:08,063 --> 00:19:11,650
‫- أنت تؤدين واجبك الوطني فحسب.‬
‫- أهذا ما أفعله؟‬

280
00:19:16,655 --> 00:19:18,115
‫لا أعرف، فلتخبريني أنت،‬

281
00:19:19,658 --> 00:19:21,535
‫لأنك حصلت على كل ما تريدين، صحيح؟‬

282
00:19:22,661 --> 00:19:23,704
‫ما هذا الشعور؟‬

283
00:19:24,663 --> 00:19:26,373
‫لأنني لا أعرفه بحق السماء.‬

284
00:19:36,300 --> 00:19:38,135
‫تبًا!‬

285
00:19:38,594 --> 00:19:39,428
‫تبًا!‬

286
00:19:39,511 --> 00:19:42,806
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا... ابنتي! أنا... تبًا!‬

287
00:19:43,682 --> 00:19:45,350
‫أفسدت كل شيء. يجب أن أذهب!‬

288
00:19:45,434 --> 00:19:46,894
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- لا!‬

289
00:19:47,686 --> 00:19:48,979
‫ابق هنا.‬

290
00:19:50,314 --> 00:19:52,065
‫انتظر حتى أرحل.‬

291
00:19:57,029 --> 00:19:58,030
‫مرحبًا!‬

292
00:20:14,922 --> 00:20:16,256
‫لا أصدق أنك سمحت لي بإطلاق النار.‬

293
00:20:16,340 --> 00:20:18,425
‫مالك المضمار أدى فترتين في "العراق".‬

294
00:20:18,926 --> 00:20:20,385
‫مهمة مختلفة، نفس الواجبات.‬

295
00:20:20,469 --> 00:20:21,762
‫كلنا نرعى بعضنا البعض.‬

296
00:20:28,852 --> 00:20:31,230
‫يجب أن تحكم قبضتك أكثر من ذلك بكثير.‬

297
00:20:33,398 --> 00:20:34,524
‫تبًا، رمية موفقة!‬

298
00:20:45,244 --> 00:20:47,788
‫من الصعب أن تكون موهوبًا ووسيمًا أيضًا‬
‫إلى هذا الحد.‬

299
00:20:48,497 --> 00:20:50,707
‫ليتك ذهبت إلى "هوليوود"،‬
‫لا معسكر تدريب البحرية.‬

300
00:20:51,250 --> 00:20:52,501
‫أجل، لم تطوعت في الجيش؟‬

301
00:20:53,627 --> 00:20:54,836
‫اضطُررت لأتفادى تهمة.‬

302
00:20:55,963 --> 00:20:58,674
‫"سلوكام"، ألست... ألا يجب أن تذهب؟‬

303
00:20:58,882 --> 00:20:59,758
‫صحيح.‬

304
00:21:00,259 --> 00:21:01,468
‫ستغادر الحافلة في الـ6.‬

305
00:21:02,511 --> 00:21:04,471
‫مدافعو فريق "بويل تاونشيب"‬
‫يسعون إلى فوز ساحق.‬

306
00:21:05,347 --> 00:21:06,848
‫شكرًا لأنك تركتني أستخدم مسدسك.‬

307
00:21:06,932 --> 00:21:09,059
‫- لا عليك. حظًا موفقًا الليلة.‬
‫- شكرًا.‬

308
00:21:09,142 --> 00:21:10,227
‫سأراكم لاحقًا يا رفاق.‬

309
00:21:11,436 --> 00:21:14,314
‫إذًا، في أية ساعة‬
‫تريدان الذهاب إلى مباراته الليلة؟‬

310
00:21:15,899 --> 00:21:17,442
‫مع احترامي يا سيدي،‬

311
00:21:17,526 --> 00:21:19,194
‫ألا تظن أنك تبالغ في رعايته؟‬

312
00:21:19,278 --> 00:21:22,197
‫لا نريد أن نلح عليه بقوة.‬

313
00:21:22,406 --> 00:21:24,908
‫الصبي منفتح لكل العروض‬
‫التي قدمناها حتى الآن، صحيح؟‬

314
00:21:25,617 --> 00:21:28,912
‫من الأفضل أن يتصور أنها فكرته،‬
‫أتفهمني يا سيدي؟‬

315
00:21:29,579 --> 00:21:30,539
‫يجب أن يتحمل المسؤولية.‬

316
00:21:32,124 --> 00:21:34,209
‫أجل، أظن أننا سنعطيه مجالًا للتفكير.‬

317
00:21:34,293 --> 00:21:35,752
‫خذا استراحة الليلة.‬

318
00:21:42,843 --> 00:21:45,220
‫لكنني لا أريد تلقي اتصال آخر‬
‫من "ملهى الرجال"،‬

319
00:21:45,304 --> 00:21:46,346
‫في "ستيرلنغ هايتس".‬

320
00:21:47,347 --> 00:21:50,475
‫أيًا يكن ما تتورطان فيه الليلة،‬
‫اتركا تلك الأسلحة في المنزل.‬

321
00:21:58,525 --> 00:21:59,735
‫سأخرج.‬

322
00:22:01,069 --> 00:22:02,070
‫لا تسهري في انتظاري.‬

323
00:22:07,326 --> 00:22:08,618
‫هل عاودتك آلام الظهر؟‬

324
00:22:09,786 --> 00:22:10,829
‫أجل يا حبيبتي.‬

325
00:22:16,418 --> 00:22:19,129
‫هل ستذهبين إلى معالج العمود الفقري‬
‫مرة أخرى؟‬

326
00:22:19,880 --> 00:22:22,841
‫أريد ذلك، لكنني لا أملك تكلفته.‬

327
00:22:24,134 --> 00:22:27,220
‫لا أملك تكلفته.‬
‫لا أملك أقساط الرهن العقاري.‬

328
00:22:27,304 --> 00:22:30,390
‫لا أملك تكلفة فاتورة هاتفك،‬
‫ولا بطاقتك الائتمانية.‬

329
00:22:32,184 --> 00:22:35,312
‫أجل، إذًا أنا المذنبة‬
‫في سوء اختيارك لزوجك الأول؟‬

330
00:22:35,395 --> 00:22:38,523
‫ذنبك أنك لا تستطيعين الحفاظ على أي سرّ،‬

331
00:22:38,607 --> 00:22:42,444
‫وبوحك به لتلك المدللة الصغيرة‬
‫التي تسكن قبالتنا.‬

332
00:22:44,863 --> 00:22:48,241
‫تعرفين مدى صعوبة الحصول‬
‫على نفقة رعاية الأبناء منه،‬

333
00:22:48,325 --> 00:22:49,659
‫والنفقة الزوجية. والآن...‬

334
00:22:49,743 --> 00:22:52,996
‫هذا أفضل من الجلوس في عجز‬
‫تحت رحمة الآخرين، في انتظار صدقة.‬

335
00:22:53,080 --> 00:22:55,082
‫- ألا تفهمين؟‬
‫- ماذا أفهم؟‬

336
00:22:56,166 --> 00:22:58,001
‫يجب أن تؤدي الدور.‬

337
00:22:58,627 --> 00:23:03,006
‫تبتسمين وتبتسمين، تعطينه ما يريد.‬

338
00:23:03,090 --> 00:23:06,718
‫كما تفعل هي.‬
‫"بيثي"، هكذا تتغلبين على صعاب الحياة.‬

339
00:23:08,095 --> 00:23:09,971
‫بأن تعتذري.‬

340
00:23:10,389 --> 00:23:13,642
‫- بأن تتصالحي.‬
‫- لا أستطيع. لن أفعل.‬

341
00:23:14,184 --> 00:23:19,314
‫ربما كان ذنبي. أنا صوّرت لك أنك تستطيعين‬
‫أن تكوني أي شيء وأن تفعلي أي شيء.‬

342
00:23:21,274 --> 00:23:24,611
‫ذات يوم ستكبرين، وسترين حقيقة الأمور.‬

343
00:23:26,238 --> 00:23:28,323
‫أرجو ألّا أكبر أبدًا.‬

344
00:23:36,665 --> 00:23:40,335
‫"السهرة تبدأ الآن. هل أنتما مستعدتان؟"‬

345
00:23:44,339 --> 00:23:45,590
‫"متجر تنويعي، آلة صرف نقود"‬

346
00:24:19,541 --> 00:24:20,876
‫رائع.‬

347
00:24:21,501 --> 00:24:22,419
‫افتحي فمك.‬

348
00:24:26,506 --> 00:24:28,758
‫- لا تفسدي زينة تحديد الفكين.‬
‫- يا رفيقتيّ!‬

349
00:24:30,051 --> 00:24:30,886
‫اصمتا!‬

350
00:24:30,969 --> 00:24:32,888
‫أين أنت؟ هل أنت في منزل "بيث"؟‬

351
00:24:33,513 --> 00:24:36,975
‫أجل. خطر لي أن أقضي الليلة هنا.‬

352
00:24:38,393 --> 00:24:41,229
‫لتأكلا الطعام السريع وتضعا أقنعة تجميل‬
‫وتتحدثا عن الصبية؟‬

353
00:24:41,313 --> 00:24:42,355
‫شيء من هذا القبيل.‬

354
00:24:42,439 --> 00:24:43,648
‫سأبعث إليك برسالة لاحقًا.‬

355
00:24:44,983 --> 00:24:46,234
‫ماذا تفعلين في الداخل؟‬

356
00:24:46,318 --> 00:24:49,362
‫- انتبهي! نحن في حمام عام!‬
‫- عليّ إنهاء المكالمة. إلى اللقاء.‬

357
00:24:50,489 --> 00:24:51,323
‫إلى اللقاء.‬

358
00:24:52,240 --> 00:24:53,074
‫أعطيني رشفة.‬

359
00:24:53,700 --> 00:24:56,244
‫لقد عادت "آدي هانلون"!‬

360
00:24:57,162 --> 00:24:58,538
‫أجل، لقد عدت.‬

361
00:25:00,165 --> 00:25:02,959
‫أحب حين نكون معًا هكذا. مقربات.‬

362
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
‫رائع.‬

363
00:25:06,296 --> 00:25:07,756
‫- لا!‬
‫- ظريفة...!‬

364
00:25:08,340 --> 00:25:09,382
‫زينتك مهذبة جدًا.‬

365
00:25:10,592 --> 00:25:11,718
‫يجب أن تكوني بذيئة.‬

366
00:25:19,142 --> 00:25:21,978
‫"نزل"‬

367
00:26:05,605 --> 00:26:07,691
‫أفضل من حفل شبابي في قبو ما؟‬

368
00:26:08,024 --> 00:26:11,319
‫- غير معقول! كيف نعود إلى الحفلات العادية؟‬
‫- ضباط البحرية؟‬

369
00:26:12,320 --> 00:26:15,115
‫- أهذه سهرتهم؟‬
‫- مفاجأة!‬

370
00:26:16,950 --> 00:26:18,201
‫أتريدين الاتصال بالمدربة؟‬

371
00:26:19,452 --> 00:26:22,205
‫أرى أن نفعل ما تفعله، لا ما تعظ به.‬

372
00:26:22,289 --> 00:26:23,665
‫"كيرتز" يبدو أنيقًا الليلة،‬

373
00:26:23,999 --> 00:26:25,792
‫كشاب ريفي قد انحرف.‬

374
00:26:26,001 --> 00:26:27,752
‫لا تشتهيه يا "ريري".‬

375
00:26:28,086 --> 00:26:29,170
‫هذا الشاب لي.‬

376
00:26:31,506 --> 00:26:34,259
‫ألا تعرفين أن وضع راقصة التعري لحذائها‬
‫على المائدة يجلب سوء الحظ؟‬

377
00:26:35,594 --> 00:26:38,054
‫أي عاهرة لها مؤخرة كهذه؟‬

378
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
‫لم أر لها مثيلًا من قبل.‬

379
00:26:42,142 --> 00:26:44,311
‫"تيبز"، ارفع الصوت!‬

380
00:27:20,805 --> 00:27:22,307
‫حسنًا، لقد نامت.‬

381
00:27:23,141 --> 00:27:24,017
‫يمكنك أن تبدأ.‬

382
00:27:26,770 --> 00:27:27,604
‫ماذا أبدأ؟‬

383
00:27:27,979 --> 00:27:29,689
‫أنت ارتكبت خطأ بريئًا.‬

384
00:27:32,150 --> 00:27:33,943
‫كف عن التمثيل. تعرف أنك تريد ذلك.‬

385
00:27:34,027 --> 00:27:34,861
‫ماذا؟‬

386
00:27:35,987 --> 00:27:37,656
‫ما أريده‬

387
00:27:38,198 --> 00:27:41,034
‫هو زوجة تهتم بما يكفي‬
‫لتتذكر أن تقّل ابنتنا.‬

388
00:27:46,373 --> 00:27:49,376
‫وصلت إلى هناك بعد اتصالهم بك بـ5 دقائق.‬

389
00:27:49,834 --> 00:27:51,419
‫ماذا حدث إذًا؟ هل نسيت؟‬

390
00:27:52,712 --> 00:27:54,172
‫كانت مواعيدهم مختلفة.‬

391
00:27:54,964 --> 00:27:57,467
‫اضطُروا إلى إغلاق الروضة مبكرين‬
‫لسبب طارئ. لذا، أجل!‬

392
00:27:58,176 --> 00:28:00,470
‫وكنت مشتتة الذهن، بسبب العمل!‬

393
00:28:02,138 --> 00:28:04,891
‫اللغز الأكبر هو كيف كان لديهم رقمك؟‬

394
00:28:04,974 --> 00:28:06,393
‫هل أخذتها من الروضة من قبل؟‬

395
00:28:06,726 --> 00:28:08,853
‫- كلانا يعمل.‬
‫- هل تمزحين؟‬

396
00:28:08,937 --> 00:28:11,022
‫- مواعيد عملنا مختلفة!‬
‫- صحيح،‬

397
00:28:11,106 --> 00:28:12,941
‫ووظيفتك أهم من وظيفتي،‬

398
00:28:13,024 --> 00:28:16,152
‫لأنك ترتدي ربطة عنق،‬
‫وتحمل حقيبة أوراق.‬

399
00:28:17,529 --> 00:28:20,198
‫طوال 10 شهور، كنا نعتمد على وظيفتي تمامًا.‬

400
00:28:21,366 --> 00:28:22,659
‫رباه!‬

401
00:28:23,076 --> 00:28:24,661
‫منذ متى تخزنين ذلك في صدرك؟‬

402
00:28:27,414 --> 00:28:30,333
‫كان بوسعنا أن نبقى في "شيكاغو".‬
‫لم يكن من الضروري أن نأتي.‬

403
00:28:30,834 --> 00:28:32,502
‫اتفقنا على أنها خطتنا، أليس كذلك؟‬

404
00:28:33,378 --> 00:28:35,171
‫أتظنين أن العمل لدى "بيرت" أمر سهل؟‬

405
00:28:35,797 --> 00:28:37,173
‫أنا أيضًا أعمل لدى "بيرت"!‬

406
00:28:37,674 --> 00:28:40,051
‫ولدى المدرسة.‬
‫ولدى أولياء الأمور الرعاة.‬

407
00:28:40,135 --> 00:28:42,303
‫بالإضافة إلى قيامي بكل شيء لازم‬

408
00:28:42,762 --> 00:28:45,515
‫- لإدارة شؤون المنزل.‬
‫- لم يكن شراء هذا المنزل ضروريًا!‬

409
00:28:45,598 --> 00:28:48,768
‫- لسنا مضطرين إلى هذا الاستنزاف!‬
‫- أنت من أردت المنزل!‬

410
00:28:52,647 --> 00:28:54,232
‫أنت تحب المظاهر.‬

411
00:28:55,358 --> 00:28:57,360
‫أردت بيتًا، لنا.‬

412
00:29:00,029 --> 00:29:02,449
‫أتعرفين؟ لست نادمًا‬
‫على طلب النقود من والديّ.‬

413
00:29:02,949 --> 00:29:04,534
‫لكنه لم يعد بيتنا أصلًا،‬

414
00:29:04,617 --> 00:29:07,704
‫لأنني أعود كل ليلة‬
‫لأجد سهرة صاخبة مع فتيات المدارس.‬

415
00:29:08,538 --> 00:29:09,789
‫هلا تخفض صوتك؟‬

416
00:29:10,957 --> 00:29:12,500
‫لا ننفرد بنفسينا أبدًا!‬

417
00:29:13,585 --> 00:29:14,961
‫ألا يزعجك ذلك؟‬

418
00:29:16,254 --> 00:29:17,589
‫أم أن هذا ما تريدين؟‬

419
00:29:19,174 --> 00:29:22,844
‫اسمعي، كل ما أطلبه هو استعادة زوجتي،‬
‫وألّا أعيش‬

420
00:29:23,261 --> 00:29:26,222
‫مع فتاة مراهقة جامحة، تريد أن تثبت شيئًا.‬

421
00:29:29,100 --> 00:29:29,934
‫يا إلهي!‬

422
00:29:31,394 --> 00:29:33,229
‫لابد أنك تستمتع لأنك رجل،‬

423
00:29:34,105 --> 00:29:36,775
‫يتلقى الاستحسان على مجرد وجوده ومحاولته.‬

424
00:29:37,734 --> 00:29:40,153
‫ربما رؤية ابنتك من آن إلى آخر،‬

425
00:29:40,445 --> 00:29:42,280
‫وإفراغ غسالة الصحون مرة أسبوعيًا،‬

426
00:29:42,363 --> 00:29:44,240
‫لأنني أفرغها بطريقة خاطئة.‬

427
00:29:46,951 --> 00:29:48,661
‫أتظن أنني أتهرب من مسؤولياتي؟‬

428
00:29:48,745 --> 00:29:52,373
‫لا! بل أحاول التوفيق بين مسؤوليات الآخرين،‬
‫وأن أكون مثالية في كل لحظة!‬

429
00:29:52,457 --> 00:29:54,709
‫لا نطالبك بأن تكوني مثالية.‬
‫إنما نريدك هنا،‬

430
00:29:54,793 --> 00:29:55,919
‫- معنا!‬
‫- صحيح!‬

431
00:29:57,003 --> 00:29:59,297
‫أبتسم في صورة العائلة والمنزل المثالي‬

432
00:29:59,380 --> 00:30:00,423
‫الذي لا نملك ثمنه؟‬

433
00:30:01,049 --> 00:30:01,925
‫بعض الليالي،‬

434
00:30:02,300 --> 00:30:04,969
‫محبوسين في هذا... عالقين!‬

435
00:30:06,221 --> 00:30:08,681
‫يجعلني ذلك أريد أن أصرخ!‬

436
00:30:10,600 --> 00:30:12,060
‫يدفعني إلى الجنون.‬

437
00:30:40,255 --> 00:30:41,589
‫3، 2، 1!‬

438
00:30:41,840 --> 00:30:43,132
‫إصابة موفقة!‬

439
00:30:46,469 --> 00:30:47,554
‫فزت!‬

440
00:30:53,518 --> 00:30:55,311
‫فزت! آسفة!‬

441
00:30:58,189 --> 00:30:59,691
‫سمعت السهرة من آخر الرواق.‬

442
00:30:59,774 --> 00:31:01,985
‫لابد أن دعوتي الشرفية قد ضاعت.‬

443
00:31:02,527 --> 00:31:05,280
‫لن تطرديني، أليس كذلك أيتها الجميلة؟‬

444
00:31:06,781 --> 00:31:08,408
‫اغرب عن وجهي يا رجل!‬

445
00:31:16,624 --> 00:31:19,168
‫كلكم، ارحلوا. اذهبوا. اغربوا عن وجهي!‬

446
00:31:19,586 --> 00:31:20,670
‫ادخلن.‬

447
00:31:24,966 --> 00:31:28,428
‫- تبًا، جاءت طالبات الصف الأول.‬
‫- لكن بشرط واحد...‬

448
00:31:31,514 --> 00:31:33,975
‫اتركن الهواتف. إنها قواعد الحفل.‬

449
00:31:37,478 --> 00:31:38,479
‫شكرًا.‬

450
00:31:41,524 --> 00:31:43,109
‫هل بلغت هؤلاء الفتيات سن الـ16؟‬

451
00:31:44,527 --> 00:31:46,738
‫سيبدو الأمر فظيعًا جدًا إن عرف الرقيب.‬

452
00:31:46,821 --> 00:31:49,032
‫لن يعرف، ليس هذه المرة.‬

453
00:31:53,494 --> 00:31:56,414
‫استرخ واستمتع بوقتك. لدينا استراحة الليلة.‬

454
00:32:23,149 --> 00:32:25,234
‫أجل، هذه أروع سهرة!‬

455
00:32:44,087 --> 00:32:47,715
‫"هل أنت بخير؟ تحدثي معي"‬

456
00:32:55,556 --> 00:32:58,101
‫"لا أستطيع"‬

457
00:32:59,686 --> 00:33:00,853
‫شكرًا يا رجل.‬

458
00:33:01,396 --> 00:33:05,900
‫أقصد، مضمار الرماية وحضورك المباراة...‬
‫هذا يعني لي الكثير.‬

459
00:33:05,984 --> 00:33:08,403
‫لا عليك، ليس لديّ شيئًا أفضل أقوم به.‬

460
00:33:08,736 --> 00:33:11,155
‫أعرف أننا نحاول إقناعك باستماتة، لكن...‬

461
00:33:12,365 --> 00:33:13,741
‫هذه الحياة لا تناسب الجميع،‬

462
00:33:14,117 --> 00:33:15,743
‫وهناك تضحيات تُبذل.‬

463
00:33:16,077 --> 00:33:19,956
‫وقد يبدو أنه قرار سهل في سن الـ17،‬
‫أعرف أنه كان سهلًا بالنسبة إليّ. لكن،‬

464
00:33:21,207 --> 00:33:22,542
‫كلما طال غيابك،‬

465
00:33:22,625 --> 00:33:24,377
‫فإن الأشخاص الذين تتركهم وتسافر،‬

466
00:33:25,128 --> 00:33:27,714
‫في النهاية يتركونك بدورهم.‬

467
00:33:30,842 --> 00:33:33,177
‫أتقصد الزوجة، أو ما إلى ذلك؟‬

468
00:33:35,013 --> 00:33:36,305
‫أو ما إلى ذلك، أجل.‬

469
00:33:37,265 --> 00:33:38,099
‫تبًا.‬

470
00:33:38,182 --> 00:33:39,434
‫أهذا ما حدث لك؟‬

471
00:33:40,935 --> 00:33:41,853
‫أجل.‬

472
00:33:43,271 --> 00:33:44,564
‫كانت لي زوجة،‬

473
00:33:45,148 --> 00:33:47,859
‫لكنها لم تعد معي، لذا...‬

474
00:33:52,447 --> 00:33:55,992
‫آسف، إنها قصة طويلة،‬
‫من الأفضل أن تُروى أثناء تناول شراب أقوى.‬

475
00:33:56,075 --> 00:33:59,162
‫آسف يا رجل. هذا ليس من شأني على أية حال.‬

476
00:33:59,245 --> 00:34:02,248
‫لا تقلق. هذا يحدث لكثير من الرجال.‬

477
00:34:02,790 --> 00:34:05,877
‫بطريقة ما ينتهي بك المطاف وحيدًا.‬

478
00:34:16,721 --> 00:34:18,014
‫إلى أين ذهبت "بيث"؟‬

479
00:34:18,931 --> 00:34:20,641
‫أنت دائمًا صديقة "بيث".‬

480
00:34:22,143 --> 00:34:24,228
‫لهذا لم نستطع أن نتقارب من قبل.‬

481
00:34:24,312 --> 00:34:26,230
‫لم ترغب أبدًا في تقاسمك مع أحد.‬

482
00:34:26,981 --> 00:34:28,900
‫لطالما كنت أخشاها.‬

483
00:34:28,983 --> 00:34:30,610
‫الجميع يخشون "بيث".‬

484
00:34:32,110 --> 00:34:33,279
‫ويخشونك.‬

485
00:34:35,697 --> 00:34:36,574
‫أنا؟‬

486
00:35:51,023 --> 00:35:52,275
‫- أعطيني إياه.‬
‫- لا!‬

487
00:35:53,025 --> 00:35:55,695
‫تبًا لك أيتها العاهرة.‬

488
00:35:55,778 --> 00:35:57,905
‫- أنت حقير عاجز.‬
‫- أعطيني إياه فحسب!‬

489
00:35:59,323 --> 00:36:00,992
‫سأبلغ الشرطة! الهاتف يرن.‬

490
00:36:01,075 --> 00:36:03,119
‫أريد أن تحضر الشرطة فورًا.‬

491
00:36:03,202 --> 00:36:04,078
‫اسمع!‬

492
00:36:04,162 --> 00:36:06,414
‫شيء ما يحدث.‬

493
00:36:06,914 --> 00:36:08,583
‫وهو يتصل بالشرطة.‬

494
00:36:08,666 --> 00:36:10,501
‫يجب أن نخرجكن من هنا. هيا.‬

495
00:36:11,169 --> 00:36:12,128
‫حسنًا، كلكن.‬

496
00:36:12,211 --> 00:36:14,005
‫هذا ليس تدريبًا. انتهت السهرة. هيا!‬

497
00:36:14,088 --> 00:36:15,464
‫يجب أن نرحل.‬

498
00:36:15,548 --> 00:36:17,300
‫- الهواتف؟‬
‫- في الغرفة الأخرى.‬

499
00:36:17,383 --> 00:36:19,927
‫- حسنًا، هيا. لنذهب.‬
‫- "بيث"؟ أين "بيث"؟‬

500
00:36:24,098 --> 00:36:25,224
‫أيمكنك فتح الباب؟‬

501
00:36:30,855 --> 00:36:33,482
‫يا أخي، يجب أن تفيق! يا رجل، أفق!‬

502
00:36:34,233 --> 00:36:35,610
‫ستصل الشرطة في أية لحظة.‬

503
00:36:36,152 --> 00:36:38,321
‫- "كيرتز"، يجب أن تفيق يا أخي.‬
‫- تبًا،‬

504
00:36:39,113 --> 00:36:40,656
‫هذا هاتف "بيث"! لا تزال هنا.‬

505
00:36:40,740 --> 00:36:43,826
‫لا! لا وقت لدينا لهذا.‬
‫أتعرفين كم سيبدو الأمر سيئًا؟‬

506
00:36:44,076 --> 00:36:45,369
‫لن أتركها!‬

507
00:36:45,453 --> 00:36:48,873
‫يجب أن تخرجن من هنا فورًا. مفهوم؟‬
‫انصرفن الآن بحق السماء! أما أنت،‬

508
00:36:50,708 --> 00:36:51,584
‫ساعدني!‬

509
00:36:54,503 --> 00:36:56,130
‫هل رأيتما صد...‬

510
00:36:56,214 --> 00:36:57,673
‫تبًا... لا عليكما!‬

511
00:36:57,965 --> 00:36:58,883
‫"بيث"؟‬

512
00:37:00,760 --> 00:37:01,594
‫"بيث"؟‬

513
00:37:06,641 --> 00:37:07,475
‫"بيث"؟‬

514
00:37:09,060 --> 00:37:09,894
‫"بيث"؟‬

515
00:37:10,603 --> 00:37:13,648
‫اسمعي، أنا واثق من أنها بخير.‬
‫مثيلاتها يحسنّ تدبر أمورهن.‬

516
00:37:13,731 --> 00:37:15,399
‫أنت لا تعرف شيئًا بحق السماء!‬

517
00:37:18,069 --> 00:37:20,738
‫إنها في الأسفل. يا إلهي!‬

518
00:37:23,866 --> 00:37:24,700
‫اسمعي!‬

519
00:37:25,576 --> 00:37:27,119
‫"بيث"؟ هل أنت بخير؟‬

520
00:37:27,203 --> 00:37:28,704
‫هل آذاك شخص ما؟‬

521
00:37:30,331 --> 00:37:31,749
‫هل دس لك أحدهم حبوبًا؟‬

522
00:37:32,541 --> 00:37:33,542
‫أين كنت؟‬

523
00:37:34,043 --> 00:37:34,877
‫أفيقي!‬

524
00:37:36,212 --> 00:37:38,589
‫- ماذا تقولين؟ أرجوك!‬
‫- سواري.‬

525
00:37:38,673 --> 00:37:40,800
‫- ماذا؟‬
‫- سواري.‬

526
00:37:42,677 --> 00:37:43,552
‫تبًا!‬

527
00:37:43,636 --> 00:37:45,596
‫لننتظر الشرطة. سيتصرفون حين يصلون.‬

528
00:37:45,680 --> 00:37:47,890
‫لا! لن نفعل ذلك. أمي ضابطة شرطة!‬

529
00:37:47,974 --> 00:37:49,433
‫ماذا لو أنها تعاطت شيئًا؟‬

530
00:37:49,558 --> 00:37:51,060
‫هلا ترحل فحسب؟ أنت لا تفيدني!‬

531
00:37:51,143 --> 00:37:52,937
‫- حسنًا. أتستطيعين تولي الأمر؟‬
‫- أجل!‬

532
00:37:53,521 --> 00:37:54,814
‫أنا جادة، اذهب!‬

533
00:37:57,233 --> 00:37:58,526
‫حسنًا، نحن جاهزتان.‬

534
00:38:08,452 --> 00:38:11,622
‫زوجي. كنت متشوقًا إلى التحدث معه، صحيح؟‬

535
00:38:11,706 --> 00:38:12,790
‫أجل، صحيح. لكنني،‬

536
00:38:13,708 --> 00:38:15,626
‫بدأت أتخلى عن الفكرة، هل تفهمينني؟‬

537
00:38:16,168 --> 00:38:19,463
‫هناك حد للسرعة في هذه الولاية‬
‫يا سيد "نيف". 72 كيلومترًا في الساعة.‬

538
00:38:19,755 --> 00:38:20,965
‫كم كانت سرعتي أيتها الضابطة؟‬

539
00:38:21,382 --> 00:38:22,675
‫حوالي 155 كيلومترًا.‬

540
00:38:23,217 --> 00:38:25,261
‫أستترجلين من دراجتك النارية‬
‫وتحررين لي مخالفة؟‬

541
00:38:25,678 --> 00:38:27,930
‫قد أتركك ترحل بتحذير فقط هذه المرة.‬

542
00:38:30,099 --> 00:38:32,226
‫"(آدي هانلون)"‬

543
00:38:47,742 --> 00:38:49,660
‫"آدي"، لا!‬

544
00:38:50,286 --> 00:38:53,164
‫لا يمكنك إحضارها إلى هنا، ليس الليلة.‬
‫ليست ليلة مناسبة.‬

545
00:38:56,542 --> 00:38:57,710
‫خذيها إلى منزلك.‬

546
00:38:58,002 --> 00:38:59,420
‫ستعرف أمك كيف تتصرف.‬

547
00:39:00,838 --> 00:39:01,672
‫اسمعي،‬

548
00:39:01,881 --> 00:39:03,090
‫حسنًا، أجل،‬

549
00:39:03,966 --> 00:39:06,761
‫أعرف أنك تتصورين أنكما في ورطة،‬
‫لكنكما لستما في ورطة.‬

550
00:39:06,844 --> 00:39:08,304
‫هل تريدين صالحها؟‬

551
00:39:11,640 --> 00:39:13,059
‫إذًا افعلي ما في صالحها.‬

552
00:39:14,018 --> 00:39:15,144
‫حلّي المشكلة!‬

553
00:39:18,898 --> 00:39:20,900
‫"هانلون"، تلك الساقطة مسؤوليتك وحدك!‬

554
00:39:25,696 --> 00:39:27,448
‫"كوليت"، من الطارق؟‬

555
00:39:27,531 --> 00:39:28,449
‫سأفتح الباب.‬

556
00:39:34,205 --> 00:39:36,832
‫ظننت أنك أكثر ذكاء من هذا. ادخلا!‬

557
00:40:22,294 --> 00:40:25,256
‫من الواضح أنك جئت لأنك تحتاجين إليّ.‬
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

558
00:40:25,339 --> 00:40:29,468
‫لا أعرف.‬
‫خطر لي أنك تستطيعين مساعدتي لأساعدها.‬

559
00:40:29,552 --> 00:40:30,719
‫كيف أساعدها؟‬

560
00:40:31,220 --> 00:40:35,099
‫أساعدها في تخفيف الثمالة؟ أظنك تعرفين‬
‫كيف تُخفف الثمالة، صحيح؟ عليك الانتظار!‬

561
00:40:35,474 --> 00:40:38,269
‫ثم الذهاب إلى المنزل، ثم النوم.‬
‫وليس المجيء إلى منزلي!‬

562
00:40:38,352 --> 00:40:39,895
‫وجدتها فاقدة للوعي في سيارتي.‬

563
00:40:39,979 --> 00:40:41,480
‫- ظننت أن...‬
‫- قلت لك‬

564
00:40:41,564 --> 00:40:43,274
‫ألّا تأتي إلى هنا، ليس الليلة!‬

565
00:40:44,442 --> 00:40:46,193
‫ماذا أقول له عن الأمر؟‬

566
00:40:46,944 --> 00:40:48,279
‫كيف أشرح هذا؟‬

567
00:40:48,362 --> 00:40:50,948
‫آسفة أيتها المدربة، لكنك لا تفهمين.‬

568
00:40:51,031 --> 00:40:52,241
‫كانت الشرطة آتية.‬

569
00:40:52,992 --> 00:40:57,580
‫- وكان رجال الرقيب "ويل" هناك.‬
‫- اصمتي!‬

570
00:40:57,663 --> 00:40:58,497
‫آسفة!‬

571
00:40:59,290 --> 00:41:00,416
‫آسفة.‬

572
00:41:00,499 --> 00:41:02,293
‫لست أمك يا "هانلون".‬

573
00:41:04,336 --> 00:41:06,922
‫توقعت منك تصرفًا أفضل من ذلك، أفضل بكثير.‬

574
00:41:10,009 --> 00:41:11,427
‫ابنة مطيعة.‬

575
00:41:13,179 --> 00:41:14,138
‫زوجة سعيدة.‬

576
00:41:14,847 --> 00:41:16,265
‫أم متفانية.‬

577
00:41:17,391 --> 00:41:18,684
‫فتاة أمريكية أصيلة.‬

578
00:41:20,561 --> 00:41:22,313
‫تلك هي الأقنعة التي نرتديها،‬

579
00:41:23,814 --> 00:41:24,982
‫كلنا.‬

580
00:41:28,486 --> 00:41:29,570
‫طوال الوقت.‬

581
00:41:30,529 --> 00:41:33,949
‫كل شيء في مكانه. الابتسامة لا تفارقنا.‬

582
00:41:34,867 --> 00:41:36,994
‫لا نزلّ أبدًا، ولا مرة واحدة.‬

583
00:41:38,579 --> 00:41:41,081
‫قالت المدربة، يجب أن تكوني قوية.‬

584
00:41:42,082 --> 00:41:43,375
‫يجب أن تكوني يقظة.‬

585
00:41:43,834 --> 00:41:45,586
‫وإليكم أهم شيء.‬

586
00:41:47,046 --> 00:41:48,672
‫لا تظهري نفسك أبدًا.‬

587
00:41:49,089 --> 00:41:51,258
‫لا يريد أحد أن يرى شخصيتك الحقيقية.‬

588
00:42:07,650 --> 00:42:08,901
‫ترجمة "مي بدر"‬

