1
00:00:06,131 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,385 --> 00:00:12,429
‫في الحلقات السابقة.‬

3
00:00:12,512 --> 00:00:14,347
‫لم أعرف أن "بيث" أتقنت حركة القوس والسهم.‬

4
00:00:14,431 --> 00:00:16,516
‫- أتشعرين بالغيرة؟‬
‫- ماذا لو جربت‬

5
00:00:16,599 --> 00:00:18,351
‫- حركة القوس والسهم اليوم؟‬
‫- قلت لا.‬

6
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
‫أتظن أنني أتهرب من مسؤولياتي؟‬
‫أنا لا أفعل،‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:23,481
‫أحاول أن أوفق بين مسؤوليات الآخرين،‬
‫أن أكون مثالية في كل لحظة.‬

8
00:00:23,565 --> 00:00:26,651
‫لا أطالبك بالمثالية. إنما نريدك هنا، معنا.‬

9
00:00:26,735 --> 00:00:28,319
‫- يمكنك التحدث معي.‬
‫- يجب أن تذهب.‬

10
00:00:29,446 --> 00:00:31,906
‫من  الصعب أن تكون موهوبًا ووسيمًا أيضًا‬
‫إلى هذا الحد.‬

11
00:00:32,406 --> 00:00:33,533
‫خذا استراحة الليلة.‬

12
00:00:34,409 --> 00:00:36,619
‫"بيث"، إنها في الأسفل.‬

13
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
‫لا أريد التحدث عن يوم الجمعة.‬

14
00:00:38,079 --> 00:00:39,456
‫لم تتصرفين بطريقة غريبة؟‬

15
00:00:39,539 --> 00:00:40,874
‫أنت و"كيرتز"،‬

16
00:00:40,957 --> 00:00:43,418
‫لم يحدث شيء لا تريدين حدوثه، أليس كذلك؟‬

17
00:00:43,501 --> 00:00:44,419
‫لم يحدث شيء.‬

18
00:00:45,462 --> 00:00:46,713
‫سيشاركن في البطولة المحلية،‬

19
00:00:46,796 --> 00:00:49,591
‫ستشاركين في البطولة المحلية.‬
‫وأنت ستشاركين في البطولة المحلية‬

20
00:00:49,674 --> 00:00:50,925
‫وأنت ستشاركين في البطولة المحلية.‬

21
00:00:52,427 --> 00:00:54,095
‫أنزلي قدمك.‬

22
00:00:56,639 --> 00:00:58,808
‫تنفسي، الألم ليس حادًا كما تتصورين.‬

23
00:00:58,892 --> 00:01:01,144
‫شُوه وجهها‬

24
00:01:01,227 --> 00:01:02,854
‫بسببك. أنت المدربة،‬

25
00:01:02,937 --> 00:01:05,899
‫الراشدة، الأم.‬

26
00:01:05,982 --> 00:01:07,108
‫هذا خطؤك.‬

27
00:01:30,673 --> 00:01:31,508
‫النار.‬

28
00:01:34,761 --> 00:01:35,637
‫اللياقة البدنية.‬

29
00:01:38,932 --> 00:01:39,974
‫المثالية.‬

30
00:01:44,979 --> 00:01:46,815
‫هكذا كانت تقول لنا المدربة...‬

31
00:01:49,776 --> 00:01:50,902
‫في الصالة الرياضية،‬

32
00:01:51,736 --> 00:01:53,071
‫في ملعب كرة القدم.‬

33
00:01:54,948 --> 00:01:55,782
‫في كل مكان.‬

34
00:01:57,951 --> 00:02:00,620
‫أحيانًا، كنت أشعر بأنه تقول ذلك لنفسها.‬

35
00:02:00,703 --> 00:02:03,665
‫"هل قررت أن تختفي؟"‬

36
00:02:05,792 --> 00:02:07,627
‫الآن أظن أنها كانت طريقة أخرى لتقول،‬

37
00:02:07,710 --> 00:02:10,505
‫إن تحقيق الأهداف،‬
‫يتطلب أن تحرق الشمعة من طرفيها.‬

38
00:02:12,966 --> 00:02:15,385
‫لكنها لم تخبرنا أبدًا بما يحدث بعد ذلك.‬

39
00:02:17,679 --> 00:02:19,139
‫في النهاية تحترق.‬

40
00:02:35,947 --> 00:02:36,990
‫ركزن.‬

41
00:02:39,534 --> 00:02:40,994
‫إياكن أن تغفلن عن زميلتكن،‬

42
00:02:41,077 --> 00:02:42,829
‫ركزن عليها وحدها.‬

43
00:02:48,334 --> 00:02:49,586
‫هكذا تمنعن السقطات.‬

44
00:02:54,924 --> 00:02:57,427
‫اطلبي منها أن تتصل بي اليوم.‬

45
00:03:02,098 --> 00:03:04,100
‫5، 6، 7، 8، 1.‬

46
00:03:07,228 --> 00:03:08,563
‫حسنًا، أتقنا الحركة.‬

47
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
‫يمكننا توجيه الاتهامات،‬

48
00:03:12,942 --> 00:03:14,235
‫لكن لا طائل من اللوم.‬

49
00:03:17,197 --> 00:03:20,116
‫أن تلومي الآخرين، أن تلومي نفسك...‬

50
00:03:22,827 --> 00:03:25,538
‫هذا يلغي تركيزك والتركيز هو ما نحتاج إليه‬

51
00:03:25,622 --> 00:03:27,957
‫لنعود إلى مسارنا قبل البطولة المحلية.‬

52
00:03:28,917 --> 00:03:31,586
‫لو عادت "ريري" من عند الطبيب اليوم‬
‫مصابة بارتجاج،‬

53
00:03:31,920 --> 00:03:33,421
‫فلن تنفعنا بشيء.‬

54
00:03:35,215 --> 00:03:38,801
‫لكن سوء حظها قد يكون فرصة لفتاة أخرى‬

55
00:03:38,885 --> 00:03:40,887
‫لتتألق وتحل محلها.‬

56
00:03:44,349 --> 00:03:46,059
‫هل تظن إحداكن أنها مستعدة لذلك؟‬

57
00:03:55,735 --> 00:03:56,945
‫هذا ما أحب رؤيته.‬

58
00:03:57,612 --> 00:03:59,822
‫نسور جائعة، ألستن كذلك؟‬

59
00:04:01,241 --> 00:04:03,201
‫لا، لا تعتذرن عن ذلك،‬

60
00:04:03,284 --> 00:04:05,161
‫فإن ذلك الجوع هو ما يدفعنا،‬

61
00:04:06,120 --> 00:04:07,705
‫ذلك الجوع هو سر فوزنا.‬

62
00:04:09,040 --> 00:04:10,041
‫"هانلون"،‬

63
00:04:10,667 --> 00:04:11,834
‫تبدين جائعة.‬

64
00:04:12,585 --> 00:04:14,671
‫أتستطيعين تعلم دور "ريري" بحلول الغد؟‬

65
00:04:15,713 --> 00:04:16,714
‫أجل.‬

66
00:04:17,173 --> 00:04:18,007
‫جيد.‬

67
00:04:18,091 --> 00:04:20,009
‫"بريانا"، ستقومين بدور "آدي".‬

68
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
‫هل أؤدي الشقلبة الخلفية أيضًا؟‬

69
00:04:24,889 --> 00:04:27,517
‫جائعة وظمآنة أيضًا، يعجبني ذلك.‬

70
00:04:27,976 --> 00:04:29,602
‫الطموح ليس كلمة بذيئة،‬

71
00:04:31,396 --> 00:04:34,524
‫لكن لا، ستؤدين خطوات الرقصة فحسب.‬

72
00:04:34,607 --> 00:04:36,401
‫الشقلبة الخلفية مسؤولية "آدي".‬

73
00:04:43,491 --> 00:04:45,368
‫مرحبًا بعودتك يا "كورتيس"...‬

74
00:04:50,039 --> 00:04:50,999
‫أو لا؟‬

75
00:04:58,673 --> 00:04:59,549
‫لا.‬

76
00:05:17,150 --> 00:05:20,194
‫بقيت معي واحدة،‬
‫لكنني لا أظن أنه سيعجبك أين كانت.‬

77
00:05:21,279 --> 00:05:22,280
‫بربك،‬

78
00:05:22,780 --> 00:05:25,616
‫بحق السماء، لا يُعقل أن نكون جميعًا‬
‫في أيام الدورة الشهرية.‬

79
00:05:25,867 --> 00:05:27,577
‫كأنه أسبوع أسماك القرش هنا.‬

80
00:05:28,911 --> 00:05:30,663
‫هل معك سدادات قطنية زائدة؟‬

81
00:05:30,747 --> 00:05:32,498
‫لابد أن معك سدادة في تلك الحقيبة.‬

82
00:05:33,041 --> 00:05:34,000
‫لا.‬

83
00:05:37,086 --> 00:05:37,920
‫هل أنت متأكدة؟‬

84
00:05:38,963 --> 00:05:40,089
‫أجل، أنا متأكدة.‬

85
00:05:43,593 --> 00:05:44,886
‫هذا غريب جدًا،‬

86
00:05:45,261 --> 00:05:47,555
‫ذات يوم كانت "ريري" في قلب الأحداث،‬

87
00:05:47,638 --> 00:05:49,849
‫وفجأة، صارت كأنها شبح.‬

88
00:05:50,350 --> 00:05:52,185
‫ليست شبحًا، إنها فقط،‬

89
00:05:52,894 --> 00:05:54,062
‫تالفة.‬

90
00:05:55,104 --> 00:05:57,482
‫كلنا نتلف بطريقة أو بأخرى.‬

91
00:05:59,359 --> 00:06:00,735
‫لكن هذا قد أفادك‬

92
00:06:01,402 --> 00:06:02,987
‫وقبل البطولة المحلية مباشرة.‬

93
00:06:05,990 --> 00:06:07,241
‫أجل، وأنت أيضًا،‬

94
00:06:07,325 --> 00:06:10,370
‫عدت إلى القمة.‬
‫يبدو أن كلتينا قد نالت مرادها.‬

95
00:06:11,746 --> 00:06:12,622
‫يبدو ذلك.‬

96
00:06:26,511 --> 00:06:28,096
‫لا أستطيع، مستحيل.‬

97
00:06:28,179 --> 00:06:29,514
‫أعرف أنه صنيع ضخم.‬

98
00:06:29,597 --> 00:06:31,349
‫تجاوزنا مرحلة الصنيع بأشواط.‬

99
00:06:31,599 --> 00:06:33,351
‫إنها "جاي جاي كورتيس"،‬
‫لا أريد تناول العشاء معها كذلك.‬

100
00:06:33,434 --> 00:06:35,686
‫لكننا خسرنا مستثمرين ثريين‬
‫في الشهر الماضي.‬

101
00:06:35,770 --> 00:06:38,231
‫شركة "ديامانت"‬
‫للصناعات الدوائية استبدلتهما.‬

102
00:06:39,065 --> 00:06:40,441
‫إنها من أهم مندوبي مبيعاتهم.‬

103
00:06:40,525 --> 00:06:42,652
‫تريد "جاي جاي" أن تلحق بي العار فحسب.‬

104
00:06:42,735 --> 00:06:43,945
‫حبيبتي.‬

105
00:06:44,404 --> 00:06:46,906
‫اتصلت بها 3 مرات لأطمئن على "ريري"،‬

106
00:06:46,989 --> 00:06:48,032
‫لكنها لا تكتفي أبدًا.‬

107
00:06:48,449 --> 00:06:49,992
‫هؤلاء الفتيات رياضيات.‬

108
00:06:50,410 --> 00:06:51,869
‫الرياضيون تلحق بهم إصابات.‬

109
00:06:52,870 --> 00:06:55,206
‫لا يمكن تحدي قوانين الفيزياء دون إصابات.‬

110
00:06:55,289 --> 00:06:56,874
‫تطير هؤلاء الفتيات 6 أمتار في الهواء،‬

111
00:06:56,958 --> 00:06:58,376
‫ويقمن بمجازفات هائلة‬

112
00:06:58,459 --> 00:07:00,002
‫كما أنهن من البشر.‬

113
00:07:00,420 --> 00:07:01,254
‫أليس كذلك؟‬

114
00:07:01,546 --> 00:07:03,214
‫يخفقن، يرتكبن أخطاء.‬

115
00:07:04,173 --> 00:07:07,009
‫يُقال إنها كانت مشجعة رياضية هنا‬
‫منذ عقود، أي أنها تعرف ذلك.‬

116
00:07:07,176 --> 00:07:08,094
‫إن سقطت على رأسها،‬

117
00:07:08,678 --> 00:07:10,972
‫تنهض وتتحمل، بابتسامة على وجهها.‬

118
00:07:11,764 --> 00:07:12,640
‫أليس كذلك؟‬

119
00:07:13,474 --> 00:07:16,269
‫هذه طبيعة التشجيع الرياضية،‬
‫تلك مخاطره المعروفة سلفًا.‬

120
00:07:16,811 --> 00:07:18,771
‫أنا متفهّم، صدقيني،‬

121
00:07:18,980 --> 00:07:20,022
‫لكننا نحتاج إلى هذا.‬

122
00:07:20,815 --> 00:07:23,067
‫"بيرت" يضغط بشدة.‬

123
00:07:24,318 --> 00:07:26,237
‫تعرفين مقولة، لا تضغطي على عدو يائس.‬

124
00:07:27,071 --> 00:07:27,905
‫من اليائس هنا؟‬

125
00:07:29,198 --> 00:07:30,158
‫كلنا يائسون.‬

126
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
‫مرحبًا،‬

127
00:07:47,383 --> 00:07:49,093
‫أداء رائع يا آنسة "أديليد".‬

128
00:07:53,264 --> 00:07:54,390
‫حصلت على دور "ريري".‬

129
00:07:55,475 --> 00:07:57,727
‫أعني، يمكنني الحصول عليه.‬
‫يجب أن أتقنه فحسب.‬

130
00:07:57,810 --> 00:07:59,187
‫حسنًا إذًا،‬

131
00:07:59,562 --> 00:08:02,857
‫أجل. بالطبع، نشعر بالحزن من أجل "ريري".‬

132
00:08:02,940 --> 00:08:05,860
‫بالطبع نحن... نشعر بالحزن من أجل "ريري".‬

133
00:08:06,569 --> 00:08:08,029
‫الجميع محزونون من أجل "ريري"،‬

134
00:08:08,112 --> 00:08:10,740
‫لكن يجب أن تقوم إحدانا بدورها،‬

135
00:08:11,532 --> 00:08:12,492
‫فلم لا تكون أنا؟‬

136
00:08:26,797 --> 00:08:27,798
‫هل أسأل؟‬

137
00:08:29,509 --> 00:08:32,010
‫- ضباط بحرية من المدرسة فحسب.‬
‫- مرة أخرى؟‬

138
00:08:33,179 --> 00:08:35,056
‫هل "مايكل" جاد بهذا الشأن؟‬

139
00:08:35,515 --> 00:08:37,558
‫أعتقد أنه يحب مرافقتهم فحسب.‬

140
00:08:37,642 --> 00:08:40,061
‫صاروا أصدقاء.‬

141
00:08:40,352 --> 00:08:42,395
‫- صار صديقًا لمسؤولي التجنيد؟‬
‫- أجل.‬

142
00:08:43,356 --> 00:08:45,441
‫ليسوا أصدقاء يا "آدي"، بل راشدون‬

143
00:08:46,359 --> 00:08:47,568
‫وهم يريدون شيئًا.‬

144
00:08:50,112 --> 00:08:51,322
‫قد يكونون أصدقاء.‬

145
00:08:53,533 --> 00:08:55,743
‫لا تعرفين، ما كل شخص يريد شيئًا.‬

146
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
‫وصل الرقيب.‬

147
00:09:03,209 --> 00:09:05,753
‫- وأخيرًا.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

148
00:09:05,836 --> 00:09:08,089
‫أيها الأحمقان، كيف حالكما؟ هل أنتما بخير؟‬

149
00:09:08,172 --> 00:09:10,758
‫صرنا بخير بعد مجيئك.‬
‫هلا تحضر لنا الجعة؟‬

150
00:09:10,967 --> 00:09:11,842
‫حسنًا.‬

151
00:09:12,885 --> 00:09:13,719
‫مرحبًا.‬

152
00:09:33,239 --> 00:09:34,574
‫ها هي لعبتك المفضلة.‬

153
00:09:36,534 --> 00:09:37,868
‫علام تضحكين؟‬

154
00:09:39,036 --> 00:09:41,163
‫- هل آخذها؟‬
‫- لا، أنا بخير. هلا توقع الفاتورة؟‬

155
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
‫حسنًا.‬

156
00:09:43,207 --> 00:09:44,917
‫- هلا تحضر العربة؟‬
‫- 18،‬

157
00:09:45,001 --> 00:09:46,127
‫أجل، 20 بالمائة.‬

158
00:09:46,836 --> 00:09:49,463
‫- كن لطيفًا.‬
‫- انتهيت.‬

159
00:09:52,425 --> 00:09:55,344
‫- إلى أين تسرعين؟‬
‫- لا أعرف.‬

160
00:09:55,428 --> 00:09:57,722
‫- كنا سنعود إلى المنزل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

161
00:10:10,067 --> 00:10:12,153
‫حسنًا، إذًا لو تطوعت... حين،‬

162
00:10:12,945 --> 00:10:13,779
‫حين أتطوع،‬

163
00:10:15,197 --> 00:10:16,574
‫هل سأعرف إلى أين يرسلونني؟‬

164
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
‫بالتأكيد.‬

165
00:10:20,578 --> 00:10:21,621
‫بالتأكيد.‬

166
00:10:21,704 --> 00:10:25,207
‫لك أن تختار،‬
‫إما "ديزني لاند" أو عالم "ديزني".‬

167
00:10:25,875 --> 00:10:29,587
‫- وهناك رجل أُرسل إلى متنزه "دورني".‬
‫- حسنًا،‬

168
00:10:30,212 --> 00:10:31,130
‫سؤال غبي.‬

169
00:10:32,131 --> 00:10:34,717
‫أتساءل إن كانوا يرسلون المستجدين‬
‫إلى مكان أخف وطأة.‬

170
00:10:35,343 --> 00:10:38,137
‫لن يرسلوني إلى منطقة حروب‬
‫فور توقيعي للأوراق، صحيح؟‬

171
00:10:41,724 --> 00:10:42,767
‫تُرسل إلى حيث تُطلب.‬

172
00:10:44,018 --> 00:10:45,936
‫التجنيد كفيل بتخليصك من حياتك المدللة.‬

173
00:10:46,354 --> 00:10:47,188
‫ستكون مستعدًا،‬

174
00:10:47,563 --> 00:10:48,731
‫ستكون جنديًا.‬

175
00:10:49,231 --> 00:10:50,066
‫والأفضل من ذلك،‬

176
00:10:50,691 --> 00:10:52,109
‫أنك ستكون ضابط بحرية.‬

177
00:10:57,323 --> 00:10:58,366
‫أجل، إنه على حق.‬

178
00:10:59,909 --> 00:11:03,245
‫أجل، ذات يوم، ستودع أمك‬

179
00:11:03,663 --> 00:11:06,749
‫وفجأة ستجد نفسك في موكب عسكري‬
‫بجوار رفاقك،‬

180
00:11:07,083 --> 00:11:09,669
‫مكدسين كأسماك السردين‬
‫في سيارة مدرعة تضحكون من الرجل‬

181
00:11:09,752 --> 00:11:12,463
‫الذي تقيأ على جانب الشاحنة‬
‫في آخر منعطف.‬

182
00:11:15,508 --> 00:11:16,884
‫وهل تعرف ما سيحدث بعد ذلك؟‬

183
00:11:17,760 --> 00:11:18,594
‫ماذا؟‬

184
00:11:21,972 --> 00:11:24,308
‫قذائف المدفعية الثقيلة ستمزق‬

185
00:11:24,392 --> 00:11:26,602
‫آلاف الكيلوغرامات من المعدن المحيط بكم.‬

186
00:11:26,686 --> 00:11:29,021
‫ستهتز عظامك بشدة، حتى تشعر‬

187
00:11:29,105 --> 00:11:30,815
‫وكأن قنبلة قد انفجرت داخل أحشائك.‬

188
00:11:34,902 --> 00:11:37,196
‫بعد شهر، أو بعد يوم،‬

189
00:11:38,030 --> 00:11:41,325
‫ستُصدم من سرعة اعتيادك للأمر.‬

190
00:11:42,868 --> 00:11:44,120
‫ستُصدم‬

191
00:11:45,246 --> 00:11:47,957
‫لأن ألمك يكون أشد‬
‫حين تصلك رسالة إلكترونية من الديار.‬

192
00:11:49,834 --> 00:11:52,211
‫الأمور التي تستمر في الحدوث في غيابك،‬

193
00:11:53,921 --> 00:11:56,757
‫الأمور التي تفوتك ولا تعود أبدًا...‬

194
00:12:04,932 --> 00:12:06,517
‫لا تتطوع يا فتى.‬

195
00:12:07,852 --> 00:12:09,353
‫لا تدمر حياتك بحق السماء.‬

196
00:12:21,741 --> 00:12:24,452
‫اسمع يا حاصد الأرواح،‬

197
00:12:25,161 --> 00:12:26,454
‫لم فعلت ذلك بحق السماء؟‬

198
00:12:29,039 --> 00:12:30,291
‫كنت أقول الحقيقة فحسب.‬

199
00:12:31,417 --> 00:12:33,544
‫هل أصبحت عازفًا عن أداء عملك اللعين؟‬

200
00:12:33,919 --> 00:12:34,962
‫أهذا ما تقوله؟‬

201
00:12:37,798 --> 00:12:39,925
‫لا، إنما أقول إنك متوحش،‬

202
00:12:40,718 --> 00:12:42,303
‫إنك مرض لعين.‬

203
00:12:43,512 --> 00:12:45,723
‫من علّمني تصيّد هؤلاء الصبية في تصورك؟‬

204
00:12:46,140 --> 00:12:48,100
‫من الخبير؟ من؟‬

205
00:12:48,184 --> 00:12:52,021
‫- كم شخصًا جندت؟‬
‫- لم يعلّمك أحد أن تكون وحشًا.‬

206
00:12:52,104 --> 00:12:54,690
‫أنت موهوب. أعرف ما فعلت!‬

207
00:12:54,774 --> 00:12:56,650
‫أتعرف ما فعلت في تلك السهرة اللعينة؟‬

208
00:12:56,859 --> 00:12:58,652
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

209
00:12:59,612 --> 00:13:01,572
‫لا أعرف عما تتحدث!‬

210
00:13:07,369 --> 00:13:08,913
‫بالطبع تعرف.‬

211
00:13:10,289 --> 00:13:12,208
‫أنت تعرف كل يوم حين تنظر في المرآة،‬

212
00:13:12,291 --> 00:13:16,003
‫أيها الوحش اللعين. كلنا وحوش. أنت وحش.‬

213
00:13:17,671 --> 00:13:18,589
‫تراجع أيها الجندي،‬

214
00:13:18,672 --> 00:13:19,548
‫تراجع.راج‬

215
00:13:20,508 --> 00:13:21,509
‫اغرب عن وجهي.‬

216
00:13:29,099 --> 00:13:30,267
‫إليك عني بحق السماء.‬

217
00:13:34,688 --> 00:13:37,525
‫إياك أن تلمسني. لا تلمسني.‬

218
00:15:29,762 --> 00:15:30,596
‫مرحبًا.‬

219
00:15:31,972 --> 00:15:33,182
‫ألا تزالين مؤرقة؟‬

220
00:15:36,477 --> 00:15:38,103
‫هذا حالي دائمًا قبل البطولات.‬

221
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
‫هذه أسوأ مرة.‬

222
00:15:42,107 --> 00:15:43,192
‫أجل، في الواقع،‬

223
00:15:44,068 --> 00:15:45,778
‫فكرة التودد إلى "جاي جاي كورتيس"‬

224
00:15:45,861 --> 00:15:47,988
‫تجعلني أرغب في الزحف عائدة إلى الفراش.‬

225
00:15:48,072 --> 00:15:50,240
‫- متى موعدك؟‬
‫- الـ6 مساءً في مطعم "سنيكرز".‬

226
00:15:50,324 --> 00:15:52,117
‫الاسم غير مشجع.‬

227
00:15:52,993 --> 00:15:55,454
‫اسمعي، يمكنني أن أقلّها إلى الروضة اليوم.‬

228
00:15:56,455 --> 00:15:58,457
‫لدي وقت إضافي لو أردت‬

229
00:15:59,041 --> 00:16:02,169
‫الذهاب إلى المدرسة مبكرة‬
‫أو نوم القيلولة لفترة وجيزة؟‬

230
00:16:02,252 --> 00:16:04,421
‫لا يمكنني أن أنام القيلولة وقد نهضت للتو.‬

231
00:16:04,505 --> 00:16:06,131
‫يمكنك ذلك لو أنك لم تنامي.‬

232
00:16:08,133 --> 00:16:08,968
‫أجل،‬

233
00:16:10,219 --> 00:16:11,136
‫فكرة جيدة.‬

234
00:16:12,638 --> 00:16:15,641
‫- سأقبل عرضك.‬
‫- رائع.‬

235
00:16:16,350 --> 00:16:18,519
‫سأذهب إلى العمل مبكرة.‬

236
00:16:28,904 --> 00:16:30,447
‫- شكرًا.‬
‫- تفضلي،‬

237
00:16:30,531 --> 00:16:31,407
‫على الرحب والسعة.‬

238
00:16:53,095 --> 00:16:54,346
‫راودتنا نفس الفكرة.‬

239
00:16:55,973 --> 00:16:57,016
‫كان هذا يحدث دائمًا.‬

240
00:16:57,599 --> 00:16:59,059
‫أجل، لكنك سبقتني اليوم.‬

241
00:16:59,685 --> 00:17:01,979
‫لا أستطيع النوم مؤخرًا.‬

242
00:17:04,857 --> 00:17:05,898
‫أحلام شريرة غريبة؟‬

243
00:17:06,775 --> 00:17:07,608
‫أجل.‬

244
00:17:09,028 --> 00:17:09,862
‫أجل.‬

245
00:17:10,779 --> 00:17:13,365
‫كان هنا، الحلم.‬

246
00:17:15,034 --> 00:17:16,367
‫في هذه الصالة الرياضية.‬

247
00:17:17,118 --> 00:17:18,494
‫كنا واقفتين...‬

248
00:17:20,789 --> 00:17:22,082
‫كنت واقفة...‬

249
00:17:26,211 --> 00:17:27,503
‫تمامًا حيث أنت.‬

250
00:17:28,922 --> 00:17:30,257
‫كنت هناك...‬

251
00:17:32,092 --> 00:17:33,177
‫وكنت في الأعلى.‬

252
00:17:36,972 --> 00:17:38,223
‫كنت على قمة الهرم،‬

253
00:17:42,186 --> 00:17:43,520
‫لكن،‬

254
00:17:46,815 --> 00:17:48,859
‫كان الظلام مخيمًا، كان...‬

255
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
‫كان الظلام حالكًا،‬

256
00:17:52,654 --> 00:17:53,864
‫مخيمًا علينا.‬

257
00:18:02,873 --> 00:18:04,208
‫وكنت بخير...‬

258
00:18:12,925 --> 00:18:13,842
‫ثم لم أعد بخير.‬

259
00:18:23,268 --> 00:18:25,312
‫وكل أفراد الفريق...‬

260
00:18:29,983 --> 00:18:31,902
‫تلاشين.‬

261
00:18:37,449 --> 00:18:39,243
‫ولم يعد هناك من يحملك؟‬

262
00:18:45,833 --> 00:18:46,708
‫لا أحد.‬

263
00:19:11,066 --> 00:19:12,860
‫يبدو هذا مخيفًا جدًا.‬

264
00:19:17,239 --> 00:19:18,323
‫هذا بسبب الحادث.‬

265
00:19:19,199 --> 00:19:21,118
‫أصاب الجزع الكثيرات منا.‬

266
00:19:21,618 --> 00:19:23,871
‫يُقال إنه حين يقع شيء مماثل،‬

267
00:19:23,954 --> 00:19:26,331
‫يلازمنا‬

268
00:19:26,415 --> 00:19:27,541
‫لفترة.‬

269
00:19:30,419 --> 00:19:31,253
‫أجل.‬

270
00:19:36,425 --> 00:19:37,593
‫أيها الظهير الربعي،‬

271
00:19:38,427 --> 00:19:39,261
‫تعال.‬

272
00:19:40,053 --> 00:19:41,138
‫سأراك لاحقًا يا أخي.‬

273
00:19:41,513 --> 00:19:43,182
‫بشأن ليلة أمس،‬

274
00:19:43,265 --> 00:19:45,559
‫يحمل الرقيب الكثير من المسؤوليات،‬

275
00:19:45,642 --> 00:19:47,144
‫وبالتأكيد سيود التحدث معك.‬

276
00:19:47,769 --> 00:19:51,481
‫أجل. قد يبدو لك أن عملنا يقتصر‬
‫على الوقوف بجوار مائدة طوال اليوم،‬

277
00:19:52,065 --> 00:19:54,109
‫لكن عملنا يؤثر علينا أحيانًا.‬

278
00:19:54,943 --> 00:19:56,904
‫- أجل، لا، أنا متفهّم.‬
‫- لا، نحن مجانين.‬

279
00:19:57,362 --> 00:19:59,448
‫أعني، أحيانًا يختلط علينا الأمر.‬

280
00:19:59,740 --> 00:20:01,658
‫نحن ضباط بحرية، لكننا لسنا مجانين‬
‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة.‬

281
00:20:01,742 --> 00:20:02,701
‫أجل،‬

282
00:20:02,784 --> 00:20:05,329
‫ليس كذلك. أحيانًا تعتريه تلك الحالة،‬

283
00:20:05,412 --> 00:20:08,123
‫وينعزل لبعض الوقت، لكنه...‬

284
00:20:08,749 --> 00:20:11,710
‫مر بأوقات عصيبة،‬
‫لكن لا علاقة لها بالبحرية،‬

285
00:20:12,211 --> 00:20:13,462
‫بل أوقات عصيبة شخصية.‬

286
00:20:15,005 --> 00:20:16,757
‫- كانت له زوجة، وهي...‬
‫- هذا يكفي.‬

287
00:20:26,892 --> 00:20:29,186
‫لن يُسر الرقيب بروايتك للقصص.‬

288
00:20:29,269 --> 00:20:31,146
‫الأمر يستحق لو استطعنا تجنيد الصبي.‬

289
00:20:34,524 --> 00:20:37,319
‫كنت واثقًا من أنني سأستيقظ اليوم‬
‫وأُرسل إلى السجن العسكري،‬

290
00:20:37,402 --> 00:20:40,030
‫أو تُطبق عليّ المادة 15،‬
‫لا أريد أن أُسجن مرة أخرى.‬

291
00:20:40,113 --> 00:20:41,823
‫فات أوان ذلك الآن.‬

292
00:20:42,532 --> 00:20:45,577
‫يعاني الرقيب من مشكلاته الخاصة، صحيح؟‬

293
00:20:45,661 --> 00:20:47,663
‫هذا ليس من شأنك أيها المجند.‬

294
00:21:11,144 --> 00:21:12,604
‫زوايا الأذرع...‬

295
00:21:13,563 --> 00:21:16,108
‫هذبن حركاتكن، الجميع على نفس الإيقاع.‬

296
00:21:16,817 --> 00:21:18,694
‫انتبهن إلى التوقيت، سيطرن على الساحة.‬

297
00:21:18,777 --> 00:21:20,487
‫صفقن.‬

298
00:21:21,363 --> 00:21:22,322
‫توقفن.‬

299
00:21:26,076 --> 00:21:26,994
‫مرة أخرى.‬

300
00:21:29,663 --> 00:21:31,748
‫5، 6، 7، 8.‬

301
00:21:52,519 --> 00:21:54,062
‫ألم تسببي ما يكفي من الحوادث؟‬

302
00:21:55,063 --> 00:21:56,356
‫تخلصن من ذلك الشعور.‬

303
00:21:57,649 --> 00:21:58,859
‫لنعد إلى البداية.‬

304
00:21:59,568 --> 00:22:02,988
‫لن يلاحظ أحد أنك في البطولة المحلية،‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

305
00:22:03,363 --> 00:22:04,740
‫عادت الملكة "بي" إلى القمة‬

306
00:22:05,073 --> 00:22:06,783
‫ولا تزالين خادمتها السفلية.‬

307
00:22:08,243 --> 00:22:09,745
‫يجب ألّا تكوني هنا أصلًا‬

308
00:22:10,120 --> 00:22:11,455
‫بعد ما فعلته بها.‬

309
00:22:13,457 --> 00:22:14,916
‫أنت سرقت مكانها.‬

310
00:22:16,293 --> 00:22:19,171
‫أيتها الساقطة، لقد حطمت وجهها.‬

311
00:22:22,049 --> 00:22:23,633
‫البطولة بعد أقل من أسبوع‬

312
00:22:23,717 --> 00:22:25,844
‫ولا أرى سوى الضعف. هذا مثير للشفقة!‬

313
00:22:26,720 --> 00:22:28,764
‫هذا يصيبني بالغثيان!‬

314
00:22:29,348 --> 00:22:31,016
‫ألا يصيبكن بالغثيان؟‬

315
00:22:31,099 --> 00:22:32,517
‫تقلن إنكن تردن النجاح،‬

316
00:22:33,268 --> 00:22:36,813
‫ولا أرى سوى هذا الهراء، بهواتفكن‬

317
00:22:36,897 --> 00:22:39,483
‫وهرموناتكن اللعينة، تلوين شعوركن وتبكين‬

318
00:22:39,566 --> 00:22:40,817
‫على الصبية.‬

319
00:22:40,901 --> 00:22:42,110
‫كل هذا عبث.‬

320
00:22:42,611 --> 00:22:46,365
‫أنتن تهدرن كل شيء، كلكن، بلا طائل.‬

321
00:22:46,990 --> 00:22:47,949
‫وليس لأجل أي شخص.‬

322
00:22:49,076 --> 00:22:52,454
‫اقتربن كثيرًا‬

323
00:22:52,537 --> 00:22:55,791
‫من الحصول على كل ما تمنيتن.‬

324
00:22:57,793 --> 00:23:00,003
‫هل تعرفن كم مرة يحدث ذلك في الحياة؟‬

325
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
‫لا يحدث أبدًا!‬

326
00:23:05,759 --> 00:23:09,137
‫معظم الناس يُولدون ويموتون‬

327
00:23:09,221 --> 00:23:13,141
‫ولا يقتربون أبدًا من الحصول على مرادهم.‬

328
00:23:18,772 --> 00:23:19,815
‫بقيت 4 أيام.‬

329
00:23:21,441 --> 00:23:23,860
‫يجب أن نتقن الأداء.‬

330
00:23:24,820 --> 00:23:31,743
‫لذا، هذه المشكلة،‬
‫المعلقة فوق رؤوسكن جميعًا، عليكن حلها.‬

331
00:23:32,869 --> 00:23:36,915
‫افعلن كل ما يمكن‬
‫لتخليص أنفسكن مما حدث لها.‬

332
00:24:51,364 --> 00:24:53,241
‫يا إلهي! أقلق عليها طوال الوقت.‬

333
00:24:54,576 --> 00:24:56,286
‫إنه شعور صعب جدًا حين تعرفين‬

334
00:24:56,745 --> 00:24:58,580
‫مدى صعوبة حياة الفتاة.‬

335
00:25:00,165 --> 00:25:02,542
‫لم تساعدني أمي أبدًا في تلك الأمور.‬

336
00:25:02,626 --> 00:25:05,003
‫أنت بحاجة إلى أم‬
‫تستطيع التحري عن ماضي الشخص.‬

337
00:25:06,463 --> 00:25:07,631
‫أم تعمل بالشرطة؟‬

338
00:25:08,507 --> 00:25:11,092
‫أجل. كنت بحاجة إلى أم تعمل بالشرطة.‬

339
00:25:11,176 --> 00:25:14,804
‫لنقل إن أمي لديها تجارب عابرة‬

340
00:25:14,888 --> 00:25:15,972
‫مع الشرطة.‬

341
00:25:16,515 --> 00:25:19,809
‫لم ترتكب سوى الجنح حتى الآن،‬
‫لكنها تحاول جاهدة.‬

342
00:25:30,070 --> 00:25:31,655
‫لا أعرف ماذا اعتراني‬

343
00:25:32,072 --> 00:25:35,033
‫أثناء التدريب اليوم، فأخذت أصيح هكذا.‬

344
00:25:36,284 --> 00:25:38,870
‫لا، كان هذا جيدًا، يجب أن تصيحي فينا أكثر.‬

345
00:25:40,872 --> 00:25:44,209
‫لا أحب ذلك الشعور، بفقدان السيطرة، هذا...‬

346
00:25:45,627 --> 00:25:46,670
‫لم يكن كذلك.‬

347
00:25:48,463 --> 00:25:49,965
‫كنا بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬

348
00:25:59,015 --> 00:26:01,226
‫أريد أن يراك مكتشفو المواهب يا "آدي"،‬

349
00:26:01,309 --> 00:26:04,396
‫لهذا أعطيتك دور "ريري"،‬
‫لأتيح لك وقتًا أطول لتتألقي...‬

350
00:26:08,858 --> 00:26:10,819
‫إياك أن تشعري بالذنب لأنك تريدين أشياء.‬

351
00:26:13,405 --> 00:26:16,658
‫سيُشعرك الناس بالذنب دائمًا‬
‫لأنك تريدين أشياء.‬

352
00:26:25,875 --> 00:26:27,252
‫يجب أن أذهب وأستعد.‬

353
00:26:28,336 --> 00:26:31,923
‫أفضّل الجلوس هنا طوال الليل‬
‫على الذهاب إلى ذلك العشاء،‬

354
00:26:32,465 --> 00:26:33,341
‫لكن...‬

355
00:26:35,385 --> 00:26:36,219
‫حسنًا.‬

356
00:26:39,306 --> 00:26:41,057
‫سأعود بعد 5 دقائق.‬

357
00:26:44,227 --> 00:26:45,061
‫حسنًا.‬

358
00:26:49,357 --> 00:26:50,567
‫إلام تنظرين؟‬

359
00:27:14,299 --> 00:27:15,216
‫أيتها المدربة؟‬

360
00:27:34,986 --> 00:27:35,820
‫أيتها المدربة؟‬

361
00:27:37,364 --> 00:27:38,198
‫أجل؟‬

362
00:27:39,074 --> 00:27:40,116
‫"ويل" هنا.‬

363
00:27:40,700 --> 00:27:42,118
‫هنا؟ في المنزل؟‬

364
00:27:42,744 --> 00:27:46,373
‫أجل. أدخلته. لم أعرف ما تريدينني أن أفعل.‬

365
00:27:46,831 --> 00:27:47,666
‫حسنًا،‬

366
00:27:48,625 --> 00:27:50,627
‫أبقيه في المطبخ، سأخرج على الفور.‬

367
00:28:15,819 --> 00:28:16,903
‫كل هذا؟‬

368
00:28:18,697 --> 00:28:19,656
‫كل شيء.‬

369
00:28:21,282 --> 00:28:22,784
‫وصفته وكأنه ليس بشيء يُذكر.‬

370
00:28:26,746 --> 00:28:28,206
‫هل أوحت إليك بأشياء أيضًا؟‬

371
00:28:29,749 --> 00:28:30,917
‫بم أوحت إليّ مثلًا؟‬

372
00:28:34,212 --> 00:28:35,380
‫بأنها تحتاج إليك.‬

373
00:28:39,384 --> 00:28:41,177
‫بالتأكيد لا تحتاج إليّ.‬

374
00:28:46,683 --> 00:28:47,600
‫آسف.‬

375
00:28:49,811 --> 00:28:51,229
‫آسف على مجيئي إلى هنا.‬

376
00:28:52,188 --> 00:28:54,149
‫آسف لأنني أفسدت أمسيتكما.‬

377
00:29:00,864 --> 00:29:02,282
‫لم تفسد شيئًا.‬

378
00:29:03,700 --> 00:29:04,909
‫هل أنت مجنون؟‬

379
00:29:06,119 --> 00:29:08,663
‫يجب أن ترحل. الآن.‬

380
00:29:09,372 --> 00:29:10,457
‫ها هي.‬

381
00:29:11,249 --> 00:29:12,125
‫"ويل"، أنا جادة.‬

382
00:29:13,168 --> 00:29:14,002
‫يا إلهي!‬

383
00:29:17,380 --> 00:29:18,631
‫هل ترينني أصلًا؟‬

384
00:29:19,632 --> 00:29:20,633
‫هل أنا هنا أصلًا؟‬

385
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
‫لأنني رأيتك،‬

386
00:29:26,347 --> 00:29:27,682
‫مع ابنتك‬

387
00:29:28,850 --> 00:29:30,018
‫وأسرتك،‬

388
00:29:30,101 --> 00:29:32,604
‫- وبدوت في غاية...‬
‫- اسمع، يمكننا التحدث عن الأمر،‬

389
00:29:32,687 --> 00:29:35,440
‫- لكن ليس هنا، ليس الآن...‬
‫- بدوت سعيدة.‬

390
00:29:36,858 --> 00:29:38,610
‫بدوت في غاية السعادة بحق السماء.‬

391
00:29:41,112 --> 00:29:42,989
‫إن كنت بهذه السعادة، فلم تواعدينني؟‬

392
00:29:43,406 --> 00:29:44,532
‫أنت تعرف السبب.‬

393
00:29:44,616 --> 00:29:46,201
‫لا، لا أعرف.‬

394
00:29:47,452 --> 00:29:48,453
‫لا أعرف‬

395
00:29:49,078 --> 00:29:51,080
‫عنك أي شيء.‬

396
00:29:54,042 --> 00:29:54,959
‫لكنك تحبين ذلك،‬

397
00:29:56,002 --> 00:29:59,255
‫أليس كذلك؟ هذا ما تريدينه بالضبط.‬

398
00:30:01,591 --> 00:30:03,051
‫أنا لا أخطر في ذهنك أصلًا.‬

399
00:30:05,678 --> 00:30:07,388
‫لست موجودًا، لم أكن موجودًا قط.‬

400
00:30:09,933 --> 00:30:11,309
‫هذه حياتي‬

401
00:30:12,310 --> 00:30:13,645
‫التي نتحدث عنها.‬

402
00:30:16,231 --> 00:30:17,816
‫أنت حياتي.‬

403
00:30:22,028 --> 00:30:23,780
‫هذا كل شيء. هذا كل ما أملك.‬

404
00:30:27,992 --> 00:30:28,827
‫أنا...‬

405
00:30:29,744 --> 00:30:30,578
‫لا.‬

406
00:31:02,527 --> 00:31:04,904
‫سأضعك في الفراش لبرهة، اتفقنا؟‬

407
00:31:13,705 --> 00:31:14,539
‫لا بأس.‬

408
00:32:09,135 --> 00:32:10,970
‫هل أنت واثق من أن لديك زوجة؟‬

409
00:32:12,764 --> 00:32:15,558
‫أنا واثق من وصولها بعد قليل،‬
‫على الأرجح مشكلة بسيطة مع جليسة الأطفال.‬

410
00:32:15,642 --> 00:32:16,476
‫"غارسون"؟‬

411
00:32:16,893 --> 00:32:19,938
‫هلا تحضر لنا بعض المرطبات من فضلك؟‬

412
00:32:21,481 --> 00:32:23,441
‫"غارسون"، تعني "نادل" بالفرنسية.‬

413
00:32:24,984 --> 00:32:26,527
‫نبيذ ممتاز، شكرًا جزيلًا.‬

414
00:32:27,070 --> 00:32:31,491
‫اسمعا، لم لا نناقش العمل أثناء الانتظار؟‬

415
00:32:32,158 --> 00:32:34,494
‫"جاي جاي"، كما تعرفين،‬

416
00:32:34,577 --> 00:32:38,122
‫استادنا الرياضي الذي نتباهى به سيحوّل‬

417
00:32:38,206 --> 00:32:42,669
‫"ساتون غروف" إلى "إل دورادو"، مدينة الذهب.‬

418
00:32:42,752 --> 00:32:44,504
‫- لديك دائمًا مشروع جديد.‬
‫- حسنًا.‬

419
00:32:44,587 --> 00:32:45,421
‫متنزه النهر،‬

420
00:32:46,464 --> 00:32:48,841
‫مركز التسوق الكبير قرب الطريق السريع،‬

421
00:32:48,925 --> 00:32:51,094
‫ملهى المقامرة الفاخر.‬

422
00:32:51,427 --> 00:32:52,595
‫كان فاشلًا.‬

423
00:32:52,679 --> 00:32:54,430
‫تبحث دائمًا عن مصدر للربح.‬

424
00:32:54,847 --> 00:32:57,016
‫تعرفين أن هذا مختلف يا "جاي جاي".‬

425
00:32:57,558 --> 00:32:59,644
‫وبما أننا مصدر النجاح الأول لهم،‬

426
00:32:59,811 --> 00:33:02,063
‫نعرف أنك تستطيعين فتح الأبواب لنا‬
‫مع شركة "ديامانت".‬

427
00:33:02,814 --> 00:33:04,315
‫نطلب اجتماعًا بسيطًا مع مديرك.‬

428
00:33:04,399 --> 00:33:07,485
‫أنت تتصرفين وكأنني أطلب منك شراء‬

429
00:33:07,568 --> 00:33:10,071
‫200 هكتار من أراضي المستنقعات‬
‫في "فلوريدا".‬

430
00:33:10,571 --> 00:33:13,700
‫بل أتصرف كامرأة تمسك في يدها بكل المفاتيح.‬

431
00:33:15,284 --> 00:33:18,121
‫حسنًا، اسمعي،‬
‫البطولة المحلية الأسبوع المقبل، سترين‬

432
00:33:18,204 --> 00:33:19,998
‫فرصة للتسمية، عروض تمويل.‬

433
00:33:20,081 --> 00:33:21,541
‫لم أحضر البطولة المحلية‬

434
00:33:21,624 --> 00:33:23,376
‫إن كانت ابنتي مصابة بارتجاج في المخ‬

435
00:33:23,459 --> 00:33:25,586
‫بسبب زوجتك ولا تستطيع المشاركة؟‬

436
00:33:27,755 --> 00:33:29,007
‫مهلًا.‬

437
00:33:29,841 --> 00:33:31,384
‫كلنا أصدقاء هنا، أليس كذلك؟‬

438
00:33:31,467 --> 00:33:33,970
‫أقصد، لنا جميعًا نفس الأهداف،‬

439
00:33:34,053 --> 00:33:35,722
‫- صحيح؟‬
‫- أعرف سبب وجودي هنا...‬

440
00:33:37,181 --> 00:33:38,266
‫وهي تعرف أيضًا،‬

441
00:33:38,891 --> 00:33:40,560
‫ولهذا لم تأت.‬

442
00:33:42,687 --> 00:33:43,855
‫ستأتي.‬

443
00:33:43,938 --> 00:33:46,315
‫- هل تحدثت... هل راسالتها؟‬
‫- أنا واثق من أنها آتية.‬

444
00:33:46,399 --> 00:33:48,484
‫لا تريد أن تنظر إلى هاتفها أثناء القيادة.‬

445
00:33:52,196 --> 00:33:54,657
‫أتتذكرين ذلك اليوم‬
‫حين ذهبنا بالسيارة إلى المضيق؟‬

446
00:33:55,033 --> 00:33:57,035
‫ليت الأمور تكون هكذا دائمًا.‬

447
00:33:57,785 --> 00:33:58,703
‫هذا غير ممكن.‬

448
00:34:01,706 --> 00:34:02,540
‫ماذا؟‬

449
00:34:02,874 --> 00:34:04,208
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

450
00:34:05,752 --> 00:34:06,586
‫اسمع،‬

451
00:34:07,503 --> 00:34:08,504
‫اتفقنا؟‬

452
00:34:09,088 --> 00:34:12,425
‫لو أن أمري يهمك، يجب أن تنفذ طلبي وتنصرف.‬

453
00:34:33,862 --> 00:34:36,407
‫أرى أن نطلب الطعام،‬
‫أعتقد أننا جميعًا جياع.‬

454
00:34:36,491 --> 00:34:39,202
‫أعتقد أن هذا...‬
‫أظن أن هذا هو سبب التوتر.‬

455
00:34:39,284 --> 00:34:41,079
‫لا، بل قلة الاحترام الأساسي.‬

456
00:34:41,661 --> 00:34:43,246
‫ظننت أن توقيت "كوليت" السيئ‬

457
00:34:43,331 --> 00:34:45,750
‫مسؤول فقط عن تحطيم وجه ابنتي،‬

458
00:34:45,833 --> 00:34:47,668
‫لكن، لا.‬

459
00:34:48,210 --> 00:34:50,670
‫يبدو أن أصداء أفعالها لا تنتهي.‬

460
00:34:57,094 --> 00:34:59,555
‫آسف، نسيت، هل قام أي مدرب آخر‬

461
00:34:59,972 --> 00:35:01,891
‫- بتوصيلكن إلى البطولة المحلية؟‬
‫- ماذا؟‬

462
00:35:03,184 --> 00:35:05,269
‫أعني، لقد فعلت ما كنتم تريدون تحديدًا.‬

463
00:35:05,353 --> 00:35:06,687
‫- أجل، ونحن...‬
‫- أليس كذلك؟‬

464
00:35:07,730 --> 00:35:09,357
‫وهذا ما تناله من شكر؟‬

465
00:35:11,651 --> 00:35:14,821
‫أنت لا تعرفين أي شيء،‬

466
00:35:15,238 --> 00:35:16,447
‫أي شيء بالمرة،‬

467
00:35:16,739 --> 00:35:18,324
‫عما يتطلب أداء عملها من جهد.‬

468
00:35:19,200 --> 00:35:22,578
‫إذ تدير شؤون زمرة من المراهقات الثملات،‬
‫الباحثات عن الاهتمام‬

469
00:35:22,662 --> 00:35:24,956
‫وأمهاتهن، طوال النهار والليل،‬

470
00:35:25,331 --> 00:35:27,125
‫في محاولة لتحويلهن إلى رياضيات،‬

471
00:35:27,708 --> 00:35:28,709
‫إلى محاربات.‬

472
00:35:29,502 --> 00:35:32,004
‫كنت مشجعة رياضية أيضًا، في شبابك؟‬

473
00:35:32,088 --> 00:35:35,216
‫- معذرة، أجل، أنا...‬
‫- تغير الوضع الآن، لم يعد هناك أي وجه شبه.‬

474
00:35:35,675 --> 00:35:38,553
‫صار كل شيء أصعب، بكثير.‬

475
00:35:39,720 --> 00:35:43,599
‫وقد تخلت عن كل شيء‬
‫لتصل بكم إلى حيث أردتم الوصول.‬

476
00:35:44,809 --> 00:35:46,060
‫أنتم محظوظون بوجودها.‬

477
00:35:47,854 --> 00:35:48,896
‫كلنا محظوظون.‬

478
00:35:53,734 --> 00:35:55,361
‫آسف، يجب أن تأذنا لي.‬

479
00:35:55,444 --> 00:35:56,279
‫حسنًا.‬

480
00:35:57,029 --> 00:35:57,864
‫"مات".‬

481
00:36:03,327 --> 00:36:04,162
‫حسنًا.‬

482
00:36:05,037 --> 00:36:09,250
‫"متجر تنويعي"‬

483
00:36:09,333 --> 00:36:11,043
‫انسي الأمر، لا تأتي، فات الأوان.‬

484
00:36:11,502 --> 00:36:13,045
‫لا أعرف أين أنت بحق السماء.‬

485
00:36:35,026 --> 00:36:36,777
‫فارسي المنقذ.‬

486
00:36:41,199 --> 00:36:42,241
‫متاعب في الحب؟‬

487
00:36:45,578 --> 00:36:46,746
‫إنه لا يستحق.‬

488
00:37:03,596 --> 00:37:05,431
‫- "آدي".‬
‫- مرحبًا.‬

489
00:37:09,852 --> 00:37:10,770
‫أنا...‬

490
00:37:11,479 --> 00:37:13,648
‫ظننت أن "كوليت" ستسبقني إلى المنزل.‬

491
00:37:13,731 --> 00:37:15,358
‫خرجنا بسيارتين.‬

492
00:37:16,442 --> 00:37:17,401
‫لا بأس.‬

493
00:37:18,194 --> 00:37:20,404
‫- هل قضيت أمسية سارة؟‬
‫- ماذا؟‬

494
00:37:20,738 --> 00:37:23,241
‫- هل قضيت أمسية سارة؟‬
‫- أجل.‬

495
00:37:23,324 --> 00:37:24,992
‫لم يخيّب مطعم "سنيكرز" آمالنا.‬

496
00:37:25,826 --> 00:37:28,537
‫أهذا كاف؟ عادةً ما تتولى هي هذه الأمور.‬

497
00:37:29,664 --> 00:37:30,498
‫في الواقع،‬

498
00:37:31,791 --> 00:37:33,960
‫أطالب بأجر زائد فقط مع الأطفال المدللين.‬

499
00:37:34,043 --> 00:37:36,254
‫كانت "ماديسون" رائعة. أكلت كل طعامها،‬

500
00:37:36,504 --> 00:37:38,422
‫لم تسكب معظمه من الصحن‬

501
00:37:39,173 --> 00:37:40,675
‫وخلدت إلى النوم. كان الأمر سهلًا.‬

502
00:37:43,177 --> 00:37:44,553
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

503
00:37:45,846 --> 00:37:47,181
‫هل ستعودين إلى منزلك وحدك؟‬

504
00:37:47,265 --> 00:37:49,350
‫يمكنني أن أوقظ "ماديسون" وأقلّك أو...‬

505
00:37:49,433 --> 00:37:51,227
‫لا، الوقت ليس متأخرًا. أنا بخير.‬

506
00:37:53,062 --> 00:37:55,439
‫هلا تخبر المدربة بأنني سأراها غدًا؟‬

507
00:37:57,358 --> 00:37:58,192
‫أجل.‬

508
00:38:01,529 --> 00:38:03,572
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

509
00:39:10,931 --> 00:39:11,932
‫أين كنت؟‬

510
00:39:14,018 --> 00:39:14,852
‫"كوليت"؟‬

511
00:39:23,903 --> 00:39:25,654
‫"كوليت"، هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

512
00:39:32,620 --> 00:39:34,497
‫حبيبتي. اهدئي.‬

513
00:39:34,580 --> 00:39:35,498
‫حبيبتي.‬

514
00:39:35,915 --> 00:39:38,417
‫هيا. هذا أنا، فقط أنا.‬

515
00:39:38,626 --> 00:39:39,460
‫أنت بخير.‬

516
00:39:39,960 --> 00:39:42,421
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

517
00:39:42,505 --> 00:39:44,924
‫أخبريني بما حدث. أنا معك.‬

518
00:39:50,971 --> 00:39:53,015
‫كيف كانت ليلتك يا "بيثي"؟‬

519
00:39:54,350 --> 00:39:55,351
‫كانت على ما يُرام.‬

520
00:39:59,146 --> 00:40:00,481
‫أشعر بالضجر فحسب.‬

521
00:40:00,898 --> 00:40:02,566
‫يا ابنتي الحبيبة،‬

522
00:40:05,152 --> 00:40:06,946
‫أنت لا تشعرين بالضجر،‬

523
00:40:07,905 --> 00:40:10,574
‫بل إنك كسيرة الفؤاد. قلبك محطم.‬

524
00:40:12,535 --> 00:40:13,911
‫ليتني أعرف السبب.‬

525
00:40:15,162 --> 00:40:15,996
‫لا يهم.‬

526
00:40:17,289 --> 00:40:18,499
‫بل يهم.‬

527
00:40:22,420 --> 00:40:24,171
‫هل تعرفين كم أنا فخورة بك؟‬

528
00:40:26,215 --> 00:40:28,426
‫حين كنت في المدرسة الثانوية‬
‫أهدرت كل أعوامي‬

529
00:40:28,509 --> 00:40:30,136
‫على المتاعب مع الصبية، لكن تأملي حالك.‬

530
00:40:30,219 --> 00:40:31,595
‫أنت تجتهدين بشدة،‬

531
00:40:31,679 --> 00:40:34,807
‫وأصبحت على مشارف بطولة الولاية.‬

532
00:40:39,437 --> 00:40:41,272
‫- البطولة المحلية.‬
‫- ماذا؟‬

533
00:40:44,024 --> 00:40:45,067
‫البطولة المحلية...‬

534
00:40:48,154 --> 00:40:50,489
‫سنشارك في البطولة المحلية.‬

535
00:41:07,047 --> 00:41:09,425
‫كنا نفعل كل شيء بدافع الحميّة،‬

536
00:41:12,052 --> 00:41:13,053
‫الرغبة،‬

537
00:41:13,804 --> 00:41:16,182
‫الشوق، الطموح،‬

538
00:41:17,266 --> 00:41:18,267
‫الغضب.‬

539
00:41:25,274 --> 00:41:28,486
‫كنا نفعل كل شيء‬
‫بسبب النار التي في داخلنا...‬

540
00:41:32,198 --> 00:41:34,283
‫كانت تدفعنا إلى الأمام،‬

541
00:41:37,828 --> 00:41:39,038
‫تبقينا على قيد الحياة...‬

542
00:41:44,418 --> 00:41:46,795
‫إلى أن جاء يوم ابتلعتنا فيه.‬

543
00:42:09,443 --> 00:42:11,445
‫ترجمة "مي بدر"‬

