1
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,343 --> 00:00:12,095
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:12,512 --> 00:00:14,055
‫هؤلاء الفتيات سيذهبن‬
‫إلى البطولة المحلية!‬

4
00:00:14,139 --> 00:00:16,766
‫أنت ذاهبة إلى البطولة المحلية‬
‫وأنت ذاهبة إلى البطولة المحلية!‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:20,353
‫أنت سرقت مكانها.‬

6
00:00:20,812 --> 00:00:22,981
‫وأنت سحقت وجهها.‬

7
00:00:23,064 --> 00:00:24,607
‫تخلت عن كل شيء‬

8
00:00:25,358 --> 00:00:27,027
‫لتحقق لكم ما تريدون.‬

9
00:00:27,110 --> 00:00:28,153
‫أنتم محظوظون لوجودها.‬

10
00:00:28,236 --> 00:00:31,281
‫لا أحد يطلب منك أن تكوني مثالية،‬
‫نريدك أن تتواجدي معنا.‬

11
00:00:32,573 --> 00:00:34,034
‫"هل تتجاهليني كليًا؟"‬

12
00:00:34,117 --> 00:00:36,244
‫إن كنت تهتم لأمري، ستفعل ما أطلبه‬

13
00:00:36,327 --> 00:00:37,370
‫وترحل.‬

14
00:00:37,454 --> 00:00:39,914
‫لن يلاحظ أحد أنك في البطولة المحلية،‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

15
00:00:40,373 --> 00:00:41,708
‫عادت الملكة "بي" إلى القمة،‬

16
00:00:42,250 --> 00:00:44,002
‫وما زلت ساقطتها الخاضعة.‬

17
00:00:44,419 --> 00:00:46,337
‫أريد أن يراك كشافة المواهب يا "آدي".‬

18
00:00:46,921 --> 00:00:49,841
‫لهذا السبب أعطيتك دور "ريري"،‬
‫المزيد من الوقت لتتألقي.‬

19
00:00:50,300 --> 00:00:52,010
‫لا تشعري بالذنب أبدًا لأنك طموحة.‬

20
00:00:52,510 --> 00:00:55,722
‫سيجعلك الناس تشعرين بالذنب دائمًا‬
‫لأنك طموحة.‬

21
00:01:00,226 --> 00:01:01,311
‫الأمر سيئ،‬

22
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
‫"آدي".‬

23
00:01:36,805 --> 00:01:38,973
‫كانت المدربة هي من أخبرتني عن  الظل...‬

24
00:01:41,351 --> 00:01:43,561
‫الجانب الذي لا ترينه أبدًا من شخصيتك،‬

25
00:01:45,105 --> 00:01:46,189
‫ولا يمكنك رؤيته.‬

26
00:01:51,194 --> 00:01:53,822
‫نقضي معظم حياتنا خائفين منه.‬

27
00:01:55,782 --> 00:01:58,118
‫"البطولة المحلية‬
‫ها نحن قادمات"‬

28
00:01:58,201 --> 00:02:00,662
‫خائفون من الظلام الكامن بداخلنا.‬

29
00:02:45,373 --> 00:02:48,543
‫إنه الظل الذي يجعلنا نكذب بشأن ما نريده،‬

30
00:02:48,877 --> 00:02:50,712
‫يجعلنا نكذب بشأن من نكون.‬

31
00:02:52,380 --> 00:02:53,256
‫أنت جاهزة.‬

32
00:02:54,549 --> 00:02:55,508
‫ستتفوقين عليهم.‬

33
00:03:08,271 --> 00:03:10,106
‫سأتولى أمرها.‬

34
00:03:14,944 --> 00:03:17,530
‫- كان يجب أن ترميها تحت الحافلة.‬
‫ - أجل،‬

35
00:03:18,698 --> 00:03:20,200
‫وأضعها بداخلها.‬

36
00:03:21,242 --> 00:03:23,828
‫آخر مرة ركبنا هذه الحافلة‬
‫كانت في رحلة معسكر التشجيع الصيف الماضي.‬

37
00:03:24,078 --> 00:03:25,830
‫ما زالت رائحتها مثل قيء "إيميلي".‬

38
00:03:26,581 --> 00:03:29,167
‫هل ظننت حينها أننا سنحقق هذا؟‬

39
00:03:33,213 --> 00:03:34,881
‫ماذا لدينا هنا؟‬

40
00:03:35,965 --> 00:03:38,509
‫يبدو أن المدربة تعرضت لاصطدام عنيف.‬

41
00:03:39,135 --> 00:03:40,762
‫لطالما اعتقدت أنها لا تجيد القيادة.‬

42
00:03:40,845 --> 00:03:42,347
‫هذا حال المهملين دائمًا.‬

43
00:03:44,390 --> 00:03:45,558
‫لكنني أتساءل...‬

44
00:03:45,808 --> 00:03:48,603
‫إن كان  زوج المدربة هو من‬
‫جاء ليخلصها من ورطتها.‬

45
00:03:48,895 --> 00:03:50,730
‫هل تعرض المسكين "ويل" لحادث سير؟‬

46
00:03:52,565 --> 00:03:54,067
‫أحبك. وداعًا!‬

47
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
‫"حلقوا كالنسور‬

48
00:04:11,918 --> 00:04:14,671
‫فريق (إيغلز)! تعرفون ما عليكم فعله‬

49
00:04:14,754 --> 00:04:17,214
‫انهضوا عن مقاعدكم‬
‫وحلقوا أيضًا كالنسور‬

50
00:04:17,298 --> 00:04:20,385
‫هيا بنا! مرحى!‬

51
00:04:20,468 --> 00:04:24,347
‫مرحى! الجميع!"‬

52
00:04:28,935 --> 00:04:30,353
‫أنا متحمسة للغاية!‬

53
00:05:19,402 --> 00:05:21,821
‫محاكاة موضة الثمانينيات‬
‫انتهت منذ عام 2017.‬

54
00:05:22,238 --> 00:05:25,491
‫حسنًا، من الواضح أنهن قلقات بشأن‬
‫السلامة على الطريق.‬

55
00:05:26,034 --> 00:05:28,536
‫حسنًا يا سيدات، كل 4 في غرفة.‬

56
00:05:28,786 --> 00:05:32,248
‫وتذكرن، المشروبات في الردهة في الـ7.‬

57
00:05:32,332 --> 00:05:33,875
‫تعرفين أنني سأكون هناك في الـ6.‬

58
00:05:33,958 --> 00:05:35,668
‫وقت الـ"مارغريتا" المجانية.‬

59
00:05:37,211 --> 00:05:38,838
‫وواحدة لك.‬

60
00:05:38,921 --> 00:05:40,131
‫شكرًا.‬

61
00:05:41,674 --> 00:05:42,508
‫أنا...‬

62
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
‫أعرف أن الأمر صعب على "ريري"‬

63
00:05:45,345 --> 00:05:47,013
‫لعدم قدرتها على المنافسة،‬

64
00:05:47,263 --> 00:05:50,016
‫لكن وجودها هنا لدعم الجميع،‬

65
00:05:50,266 --> 00:05:52,352
‫هذا يظهر أن لديها شخصية مميزة،‬

66
00:05:52,685 --> 00:05:55,188
‫وهذا يعني الكثير لزميلاتها في الفريق.‬

67
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
‫وصلت بنا إلى هذا الحد،‬

68
00:06:00,276 --> 00:06:02,445
‫أثق أنك تعرفين كيفية إتمامه.‬

69
00:06:03,321 --> 00:06:05,490
‫وإن كنت أعرف ابنتي،‬
‫فستعود للمشاركة في بطولة الولايات.‬

70
00:06:05,573 --> 00:06:06,699
‫بالتأكيد.‬

71
00:06:07,116 --> 00:06:08,284
‫فقط طالما أن هؤلاء الفتيات‬

72
00:06:08,368 --> 00:06:10,828
‫لا يتصرفن بحماقة الليلة‬
‫ويفسدن فرصهن.‬

73
00:06:11,204 --> 00:06:12,372
‫لكنك تعرفين هذا السن،‬

74
00:06:12,455 --> 00:06:14,957
‫لديهن وهم الأبدية.‬

75
00:06:16,417 --> 00:06:18,669
‫هذا قسم غير المدخنين بالمناسبة.‬

76
00:06:18,753 --> 00:06:20,004
‫أرجو أن يكون ذلك مناسبًا لك.‬

77
00:06:20,922 --> 00:06:23,883
‫لا بأس، أنا لا أدخن. إنها عادة قبيحة.‬

78
00:06:24,842 --> 00:06:26,302
‫أعرف الكثير ممن لا يدخنون‬

79
00:06:26,552 --> 00:06:30,014
‫ويجدون أنفسهم يدخنون سيجارة بطريقة ما‬
‫عندما يكونون تحت الضغط.‬

80
00:06:31,224 --> 00:06:34,977
‫هذا ليس ضغطًا.‬

81
00:06:35,895 --> 00:06:36,854
‫إنه انتصار.‬

82
00:06:47,657 --> 00:06:49,325
‫"10 رسائل غير مقروءة"‬

83
00:06:49,409 --> 00:06:50,535
‫"حسنًا لا بد أنك مشغولة‬

84
00:06:50,618 --> 00:06:52,370
‫قلت إننا سنتحدث‬
‫وكما توقعت لا تجيبين"‬

85
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
‫لا، لا بد من وجود 4 في الغرفة.‬

86
00:06:57,667 --> 00:06:59,544
‫4 فتيات في كل غرفة. 2  في كل فراش.‬

87
00:07:01,921 --> 00:07:04,632
‫"تانيا"، "سييرا".‬

88
00:07:09,053 --> 00:07:09,887
‫عظيم.‬

89
00:07:13,057 --> 00:07:13,975
‫شكرًا.‬

90
00:07:28,573 --> 00:07:30,074
‫حظًا سعيدًا يا فريق "وريرز"!‬

91
00:07:35,496 --> 00:07:36,998
‫هيا، يا "وريرز"!‬

92
00:07:41,961 --> 00:07:43,421
‫هيا، يا"وريرز"!‬

93
00:07:48,634 --> 00:07:50,219
‫هيا، يا "وريرز"!‬

94
00:07:55,016 --> 00:07:56,601
‫هيا، يا "وريرز"!‬

95
00:08:01,772 --> 00:08:03,483
‫هيا، يا "وريرز"!‬

96
00:08:03,566 --> 00:08:04,734
‫لقد وصلنا بالفعل.‬

97
00:08:05,735 --> 00:08:10,364
‫أعني، حتى لو لم نتأهل، فإن الوصول‬
‫إلى هذا الحد هو أمر هائل.‬

98
00:08:11,157 --> 00:08:12,617
‫هذا ما تواجهن حقًا.‬

99
00:08:12,700 --> 00:08:14,577
‫تواجهن كل من في هذا المكان‬

100
00:08:14,660 --> 00:08:17,205
‫ممن يقلن لكن أن المحاولة هي أهم شيء‬

101
00:08:17,538 --> 00:08:19,916
‫وأن البقاء حيث أنت جيد بما يكفي.‬

102
00:08:19,999 --> 00:08:22,668
‫أجل، هذا لأنهم لم يكونوا على القمة من قبل.‬

103
00:08:24,086 --> 00:08:27,006
‫بمجرد أن تري كيف يكون الأمر من الأعلى،‬
‫تعرفين أنه لا يمكنك التراجع.‬

104
00:08:27,298 --> 00:08:28,508
‫لا مجال للتراجع.‬

105
00:09:03,459 --> 00:09:05,169
‫تعرفين ما يقولونه عن أول مرة لك،‬

106
00:09:05,253 --> 00:09:07,421
‫لا تكرر أبدًا، وتبقى معك إلى الأبد.‬

107
00:09:09,882 --> 00:09:11,300
‫إنهن مذهلات.‬

108
00:09:11,384 --> 00:09:12,927
‫حسنًا، هذه فرقة جامعية.‬

109
00:09:13,177 --> 00:09:14,887
‫استمري في الاجتهاد، ويمكن أن تصبحي مثلهن.‬

110
00:09:14,971 --> 00:09:18,224
‫الأمر ليس بعيد المنال، ليس بقدر ما تظنين.‬

111
00:09:20,017 --> 00:09:22,019
‫أين يجلس كشافة المواهب؟‬

112
00:09:22,520 --> 00:09:23,854
‫لا يأتي الكشافة إلى هذا.‬

113
00:09:24,605 --> 00:09:25,439
‫ماذا؟‬

114
00:09:26,691 --> 00:09:27,817
‫لكنك قلت إنهم يأتون.‬

115
00:09:28,067 --> 00:09:29,527
‫لهذا أعطيتني مكان "ريري".‬

116
00:09:29,610 --> 00:09:32,113
‫كلّا، لا بد أنك أسأت الفهم.‬

117
00:09:32,196 --> 00:09:33,573
‫يأتي الكشافة إلى بطولة الولايات.‬

118
00:09:35,032 --> 00:09:36,909
‫اصعدي إلى بطولة الولايات‬
‫وستذهلينهم.‬

119
00:09:37,285 --> 00:09:39,161
‫وسيحققون لك ما تريدين.‬

120
00:09:41,956 --> 00:09:43,666
‫حسنًا.‬

121
00:09:44,750 --> 00:09:47,003
‫لا تقلقي بشأن الكشافة،‬

122
00:09:47,795 --> 00:09:49,255
‫أو بشأن الجمهور أو بشأني.‬

123
00:09:50,673 --> 00:09:51,757
‫ركزي طاقتك،‬

124
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
‫ولا تشتتي نفسك، وأعدي نفسك للغد.‬

125
00:09:55,803 --> 00:09:57,305
‫سيكون كل شيء كما ينبغي.‬

126
00:09:59,390 --> 00:10:00,224
‫حسنًا.‬

127
00:10:06,772 --> 00:10:12,069
‫انظري حولك، 20 ألف أبله من كل مكان حقير‬

128
00:10:12,153 --> 00:10:15,323
‫عبر الولاية سيمرون عبر هذه القاعات الفارغة‬
‫هذا الأسبوع.‬

129
00:10:15,406 --> 00:10:19,910
‫كلّا، أسحب ما قلته.‬
‫20 ألف عميل محتمل، صحيح؟‬

130
00:10:19,994 --> 00:10:23,205
‫ومن يستضيف البطولة المحلية،‬
‫أو بطولة الولايات،‬

131
00:10:23,581 --> 00:10:26,459
‫يأخذ نصيب الأسد من كل هذا.‬

132
00:10:27,251 --> 00:10:29,670
‫هل تعرفين كم سيكون الأمر سهلًا‬
‫على ملعبنا المجيد الجديد‬

133
00:10:29,754 --> 00:10:30,880
‫أن يسرق العرش‬

134
00:10:30,963 --> 00:10:33,883
‫من مركز الاجتماعات القديم المغبر‬
‫الذي لم يُطلى‬

135
00:10:33,966 --> 00:10:36,344
‫منذ إدارة "كارتر"؟‬
‫كل ما نحتاج إليه يا "جاي جاي"،‬

136
00:10:36,427 --> 00:10:40,014
‫كل ما نحتاج إليه هو الراعي الرئيسي المميز.‬

137
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
‫الطريقة التي أرى بها الأمر،‬
‫أن أقدم لهم العرض‬

138
00:10:44,310 --> 00:10:45,478
‫وأجعل الأمور أكثر سهولة،‬

139
00:10:45,561 --> 00:10:47,730
‫وأحقق لك  معجزة "أوهايو" الصغيرة.‬

140
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
‫بل معجزة "أوهايو" الكبيرة.‬

141
00:10:49,940 --> 00:10:53,944
‫ألن أكون من الغباء ألّا أرغب أن‬
‫أكون جزءًا من هذه المعجزة؟‬

142
00:10:54,654 --> 00:10:57,573
‫قولي ما عندك. اعتدت الآن على أن تفاجئني‬

143
00:10:57,740 --> 00:10:59,492
‫النساء القويات. لا بد أن الأمر يعجبني.‬

144
00:10:59,575 --> 00:11:02,286
‫أريد مقعدًا في مجلس الإدارة.‬

145
00:11:04,288 --> 00:11:07,041
‫- حسنًا، هذا طلب عظيم.‬
‫ - أنا امرأة عظيمة،‬

146
00:11:07,667 --> 00:11:09,126
‫لا تطأطئ لأحد.‬

147
00:11:12,088 --> 00:11:14,632
‫مشجعون ذكور.‬
‫لا شيء أسوأ من ذلك.‬

148
00:11:14,715 --> 00:11:17,843
‫إن أراد أن يلمس مؤخرتي هكذا،‬
‫فمن الأفضل أن يحضر زجاجة من الخمر.‬

149
00:11:21,806 --> 00:11:24,725
‫يظنون أننا جميعًا فرائس أسيرة،‬
‫عالقة في نفس الفندق.‬

150
00:11:24,809 --> 00:11:28,354
‫إنهم مخطئون. كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نخرج ونجول في المدينة،‬

151
00:11:28,813 --> 00:11:30,272
‫ونصطاد الفتية.‬

152
00:11:30,606 --> 00:11:32,566
‫أو نستريح الليلة، وننام قليلًا.‬

153
00:11:32,650 --> 00:11:34,944
‫أتتحدثين مثل المدربة،‬
‫أو إحدى هؤلاء المشرفات الشامطات؟‬

154
00:11:35,027 --> 00:11:36,862
‫وضعت فستان احتفال في حقيبتي‬
‫ وأخطط لارتدائه.‬

155
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
‫هيا يا "هانلون"،‬
‫مشروب واحد لن يؤذي أحدًا.‬

156
00:11:39,365 --> 00:11:40,199
‫أليس كذلك يا "بيث"؟‬

157
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
‫ويقولون إن عصر المعجزات قد انتهى.‬

158
00:11:45,162 --> 00:11:47,456
‫لا تقولي إنك قدت سيارتك‬

159
00:11:47,540 --> 00:11:49,542
‫إلى "كليفلاند" بمفردك،‬

160
00:11:49,625 --> 00:11:52,253
‫لأنني لم أتلق مكالمة واحدة‬
‫من شرطة الولاية.‬

161
00:11:52,336 --> 00:11:53,504
‫مفاجأة!‬

162
00:11:54,130 --> 00:11:56,006
‫أجل، أنا على علم بمفاجآتك،‬

163
00:11:56,090 --> 00:11:59,135
‫باستثناء أنها تتضمن عادة زجاجة‬
‫"بيركوسيت"، وإبريق من الـ"تشابلي".‬

164
00:11:59,719 --> 00:12:02,221
‫أو تلك المرة التي مزقت فيها‬
‫شبكية عينك بفلين الشامبانيا الطائر.‬

165
00:12:02,304 --> 00:12:03,681
‫هل تريدين الملل في حياتك؟‬

166
00:12:03,764 --> 00:12:06,142
‫أعرف أن ابنتي لا تريد أن تكون حياتها مملة.‬

167
00:12:06,225 --> 00:12:09,145
‫وربما أحاول مخالفة التوقعات‬
‫إلى ما هو أفضل.‬

168
00:12:09,937 --> 00:12:12,732
‫طلبت من "بيرت" أن يحجز في مكان‬
‫من فئة 5 نجوم.‬

169
00:12:12,815 --> 00:12:15,025
‫أتساءل كيف تبدو الأماكن‬
‫ذات النجوم الـ5 في "كليفلاند".‬

170
00:12:15,109 --> 00:12:17,069
‫ومطعمًا من فئة 5 نجوم.‬

171
00:12:17,153 --> 00:12:20,448
‫هيا، تعالي وتناولي العشاء‬
‫مع أمك المسنة الحزينة،‬

172
00:12:20,531 --> 00:12:22,533
‫ثم يمكننا أن نعيدك إلى فرقتك‬

173
00:12:22,616 --> 00:12:23,868
‫قبل موعد النوم.‬

174
00:12:28,831 --> 00:12:31,041
‫ظننتك قلت إن‬
‫ضوء الشمس مميت بالنسبة إليها.‬

175
00:12:31,250 --> 00:12:33,252
‫لا بد أنها اكتسبت بعض القوى الجديدة.‬

176
00:12:33,335 --> 00:12:35,379
‫تريدني أن أتناول العشاء معها الليلة.‬

177
00:12:35,796 --> 00:12:36,797
‫اذهبي!‬

178
00:12:37,757 --> 00:12:39,717
‫اخرجي من هنا، واقضي الوقت مع أمك.‬

179
00:12:39,800 --> 00:12:41,427
‫هل تحاولين التخلص مني يا "هانلون"؟‬

180
00:12:41,510 --> 00:12:42,928
‫لن يفوتك شيء ذو شأن.‬

181
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
‫"ريري" و"بري" تسرقان‬
‫الروم والمشروبات الغازية وقشر البطاطا‬

182
00:12:45,598 --> 00:12:47,808
‫بالاحتيال على المسافرين‬
‫من رجال الأعمال الشبقين؟‬

183
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
‫- أمور مثيرة للغاية.‬
‫- أهذا ما ستفعلينه؟‬

184
00:12:51,604 --> 00:12:55,065
‫أم أنك ستقيمين حفل مبيت‬
‫مع المدربة "كوليت فرينش"؟‬

185
00:12:56,734 --> 00:12:57,860
‫لا حفلات.‬

186
00:13:00,154 --> 00:13:01,572
‫لنلتقي عندما تعودين.‬

187
00:13:01,655 --> 00:13:02,656
‫أنا وأنت فقط؟‬

188
00:13:04,158 --> 00:13:05,367
‫أنا وأنت فقط.‬

189
00:13:05,576 --> 00:13:07,036
‫يمكننا القيام بالأمور التي تجلب الحظ‬

190
00:13:07,119 --> 00:13:09,246
‫التي قلنا إننا سنفعلها‬
‫إذا وصلنا إلى البطولة المحلية.‬

191
00:13:09,622 --> 00:13:10,539
‫نحلق رأسينا،‬

192
00:13:10,998 --> 00:13:12,416
‫ونحصل على وشم السجون.‬

193
00:13:13,292 --> 00:13:15,294
‫ما زلت أريد وشم الدمعة تحت عين واحدة.‬

194
00:13:17,087 --> 00:13:17,922
‫بالتأكيد.‬

195
00:13:18,380 --> 00:13:20,591
‫لا شيء أبدًا يصبح كما تظنين، صحيح؟‬

196
00:13:22,051 --> 00:13:22,927
‫لا.‬

197
00:13:24,094 --> 00:13:27,223
‫بلى. لكن ربما هكذا أفضل،‬
‫بطريقة مختلفة وحسب.‬

198
00:13:51,831 --> 00:13:54,834
‫"(ذا تاورز)‬
‫شقة نموذجية"‬

199
00:14:45,301 --> 00:14:46,135
‫مرحبًا!‬

200
00:14:47,011 --> 00:14:47,970
‫هذه أنا.‬

201
00:14:48,053 --> 00:14:48,929
‫مرحبًا!‬

202
00:14:50,639 --> 00:14:51,974
‫هل من أخبار من الجبهة؟‬

203
00:14:52,349 --> 00:14:53,434
‫لديّ غرفة ذات إطلالة.‬

204
00:14:53,517 --> 00:14:54,768
‫حقًا، على بحيرة "إيري"؟‬

205
00:14:55,060 --> 00:14:56,478
‫محطة كهرومائية.‬

206
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
‫هل هي نائمة؟‬

207
00:14:58,898 --> 00:15:00,065
‫ليس بعد.‬

208
00:15:01,191 --> 00:15:04,153
‫أظن أنها تعرف أنك لن تعودي ‬
‫إلى المنزل الليلة، وليست سعيدة بذلك.‬

209
00:15:04,236 --> 00:15:05,988
‫هل فعلت ذلك الشيء بطبقها؟‬

210
00:15:06,238 --> 00:15:07,197
‫أجل.‬

211
00:15:07,281 --> 00:15:09,617
‫أجل. بطلة مستقبلية في رمي القرص.‬

212
00:15:13,120 --> 00:15:14,788
‫أخبرها أنني سأعود إلى المنزل غدًا،‬

213
00:15:15,706 --> 00:15:17,082
‫وأنني سأكون دائمًا في المنزل.‬

214
00:15:17,166 --> 00:15:19,752
‫أخذت سيارتك إلى الفني التابع لـ"بيرت".‬

215
00:15:20,461 --> 00:15:21,837
‫سيستغرق الأمر منه عدة أسابيع.‬

216
00:15:22,463 --> 00:15:24,048
‫لكن شركة التأمين قد ترغب في تدميرها.‬

217
00:15:24,131 --> 00:15:25,090
‫سننتظر لنرى.‬

218
00:15:25,841 --> 00:15:27,259
‫لا بأس. أعني،‬

219
00:15:28,052 --> 00:15:30,387
‫ربما كان هذا أفضل،‬
‫كانت سيارة غير عملية بالمرة.‬

220
00:15:30,638 --> 00:15:31,680
‫أنت تحبين تلك السيارة.‬

221
00:15:31,764 --> 00:15:34,099
‫أتتذكرين حين ذهبنا إلى وكالة السيارات‬
‫في "ميامي"؟ ذلك...‬

222
00:15:34,850 --> 00:15:36,310
‫ذلك البائع ذو الشعر المزروع.‬

223
00:15:36,393 --> 00:15:37,686
‫يا إلهي!‬

224
00:15:39,021 --> 00:15:40,606
‫كان اسمه "فان".‬

225
00:15:41,649 --> 00:15:43,442
‫- "فان" بحرف "في".‬
‫- "فان" بحرف "في".‬

226
00:15:47,154 --> 00:15:49,907
‫- الأمر أصعب مما ظننت.‬
‫- ماذا تقولين يا عزيزتي؟‬

227
00:15:50,616 --> 00:15:51,784
‫الأمر وحسب،‬

228
00:15:52,242 --> 00:15:53,285
‫أنت تعرف،‬

229
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
‫الأمر صعب.‬

230
00:15:58,123 --> 00:15:59,333
‫أجل، أعرف.‬

231
00:16:01,001 --> 00:16:03,253
‫أظن أن هذا ما يميز المنزل، أليس كذلك؟‬

232
00:16:07,424 --> 00:16:08,258
‫أجل.‬

233
00:16:21,647 --> 00:16:24,024
‫هل الوقت غير مناسب بالنسبة لك؟‬

234
00:16:24,858 --> 00:16:26,402
‫أليس كذلك؟‬

235
00:16:26,485 --> 00:16:27,695
‫أي جحيم جديد هذا؟‬

236
00:16:28,612 --> 00:16:31,323
‫الأمر هو أن أباك وأمك‬

237
00:16:31,407 --> 00:16:33,951
‫يضعان خلافاتهما جانبًا لبعض الوقت‬

238
00:16:34,034 --> 00:16:35,828
‫لتكريم ابنتهما.‬

239
00:16:35,911 --> 00:16:38,205
‫أردنا أن نفعل شيئًا لك يا "بيثي".‬

240
00:16:38,288 --> 00:16:40,916
‫وكأننا يمكننا ألّا نحتفل بابنتنا الجميلة،‬

241
00:16:41,208 --> 00:16:43,210
‫والتي عادت إلى مكانها‬
‫الذي تستحقه، على القمة،‬

242
00:16:43,293 --> 00:16:44,753
‫تقود فريقها إلى بطولة الولايات.‬

243
00:16:44,837 --> 00:16:45,671
‫مرحى!‬

244
00:16:46,296 --> 00:16:48,924
‫يا "إليزابيث آن"، ليست كل المفاجآت سيئة.‬

245
00:16:49,008 --> 00:16:51,510
‫نفعلها بشكل صائب أحيانًا.‬

246
00:16:52,011 --> 00:16:53,053
‫أحيانًا.‬

247
00:16:57,599 --> 00:16:58,726
‫حسنًا.‬

248
00:16:58,809 --> 00:17:02,604
‫إذًا، ما أغلى شيء في هذا المكان؟‬

249
00:17:03,772 --> 00:17:06,442
‫لأنني لم أشعر بالجوع هكذا في حياتي.‬

250
00:17:12,656 --> 00:17:14,116
‫هيا.‬

251
00:17:14,199 --> 00:17:15,701
‫هذا ما نريده بالضبط.‬

252
00:17:24,126 --> 00:17:24,960
‫ملكي!‬

253
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
‫ظننت أنك قلت إن الشرب‬
‫عادة الضعفاء ومثيري الشفقة؟‬

254
00:17:27,546 --> 00:17:30,090
‫إنها الطريقة التي تفعلين بها ذلك.‬
‫أنا في إجازة أسبوعية كأي شخص آخر،‬

255
00:17:30,174 --> 00:17:32,009
‫وليس لدي حركات معقدة غدًا.‬

256
00:17:33,594 --> 00:17:37,056
‫يا إلهي! هيا!‬

257
00:17:39,975 --> 00:17:41,852
‫اشربن حتى الثمالة، أيتها الساقطات!‬

258
00:17:44,229 --> 00:17:46,398
‫أسرعي أيتها الساقطة. تبولي بشكل أسرع!‬

259
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
‫أنا مندهشة أنهما أرادتا غرفتهما الخاصة،‬

260
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
‫بعد ما حدث في مخيم التشجيع‬
‫الصيف الماضي.‬

261
00:17:55,824 --> 00:17:57,951
‫اسمعي، هناك أشياء كثيرة لا تعرفينها.‬

262
00:17:58,494 --> 00:17:59,661
‫حسنًا، يبدو الأمر بسيطًا،‬

263
00:18:00,120 --> 00:18:02,206
‫"بيث" هي الفتاة الشريرة، و"آدي" تابعتها.‬

264
00:18:02,998 --> 00:18:04,833
‫الموضوع أعقد من ذلك، أعقد بكثير.‬

265
00:18:05,501 --> 00:18:06,919
‫أخبرتك أنني لا أستطيع.‬

266
00:18:08,462 --> 00:18:10,964
‫هيا، سهرة ليلية في المدينة الكبيرة.‬
‫لنفعل هذا.‬

267
00:18:11,048 --> 00:18:12,716
‫سواء كانت "باريس" أو "كليفلاند"، لا يهم.‬

268
00:18:12,800 --> 00:18:14,051
‫إنها البطولة المحلية يا ساقطة.‬

269
00:18:14,134 --> 00:18:16,011
‫يُفترض أننا متحمسات للمرح.‬

270
00:18:22,351 --> 00:18:24,895
‫جديًا، أنا متعبة للغاية‬

271
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
‫ومتوترة.‬

272
00:18:28,607 --> 00:18:31,318
‫لا أريد المجازفة بشيء.‬
‫اذهبا من دوني فحسب.‬

273
00:18:31,527 --> 00:18:32,653
‫استمتعا بوقتكما.‬

274
00:18:33,821 --> 00:18:35,948
‫حسنًا. سيفوتك الكثير.‬

275
00:18:36,949 --> 00:18:38,075
‫تبدين مثيرة!‬

276
00:18:38,158 --> 00:18:39,076
‫أعرف.‬

277
00:18:45,582 --> 00:18:48,794
‫أريد شريحة اللحم غير ناضجة بقدر ما يمكن.‬

278
00:18:48,877 --> 00:18:51,922
‫و"تارتار" شريحة اللحم‬
‫لمحاربتنا الجائعة هنا.‬

279
00:18:52,005 --> 00:18:55,551
‫هذا صحيح. ستنطلق ابنتنا بجوادها عند الفجر،‬
‫ويجب أن تأكل حتى التخمة!‬

280
00:18:55,634 --> 00:18:57,678
‫سأشرب نخب ذلك مجددًا.‬

281
00:18:59,263 --> 00:19:01,390
‫حسنًا، عرفت أن هذا سيحدث. مجرد رشفة!‬

282
00:19:01,473 --> 00:19:02,808
‫مجرّد رشفة. أيها النادل!‬

283
00:19:02,891 --> 00:19:06,103
‫أيمكنني الحصول على كأس آخر من فضلك؟‬
‫ يجب أن تكوني في أفضل حالاتك غدًا،‬

284
00:19:06,520 --> 00:19:08,856
‫لأننا سنهزمهم جميعًا، صحيح؟‬

285
00:19:08,939 --> 00:19:10,941
‫مدينة "كولومبوس"، و"كليفلاند"، و"توليدو"،‬
‫انتبهوا!‬

286
00:19:11,024 --> 00:19:12,943
‫ندرك كم تجدّين في عملك يا عزيزتي.‬

287
00:19:13,026 --> 00:19:16,113
‫ليست انهزامية، لم تكن انهزامية أبدًا.‬
‫لطالما كانت مثابرة.‬

288
00:19:16,196 --> 00:19:19,241
‫أول مولودة جديدة رآها الطبيب‬
‫تُولد بأسنان.‬

289
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
‫- هذا صحيح.‬
‫- ابنتنا نجمة.‬

290
00:19:22,369 --> 00:19:25,497
‫كان ذلك مقدرًا.‬
‫فقد وُلدت في برج "القوس".‬

291
00:19:25,581 --> 00:19:28,500
‫وتم الحمل بها تحت سحابة من دخان‬
‫قنب "أكابولكو غولد".‬

292
00:19:32,129 --> 00:19:34,256
‫المعذرة يا عزيزتي! عزيزتي...‬

293
00:19:35,632 --> 00:19:38,719
‫أيمكنك أن تلتقطي صورة للعائلة السعيدة؟‬

294
00:19:38,802 --> 00:19:40,804
‫حسنًا، هل تعرفين كيف؟ إنه ذلك الزر الصغير.‬

295
00:19:40,888 --> 00:19:42,723
‫هيا يا "بيثي"، كما تقولين‬

296
00:19:42,806 --> 00:19:44,766
‫إما أن تكون هناك صورة،‬
‫وإلا فالأمر لم يحدث.‬

297
00:20:11,335 --> 00:20:15,214
‫هذا ما تحتاجين إليه، كنت أعرف.‬
‫يمكنني رؤية توترك من هنا.‬

298
00:20:15,380 --> 00:20:18,842
‫أجل. أشعر ببعض التوتر.‬

299
00:20:19,509 --> 00:20:21,470
‫إن لم تكوني متوترة،‬
‫فأنت لا تهتمين بما يكفي.‬

300
00:20:23,096 --> 00:20:24,223
‫تعالي، اجلسي.‬

301
00:20:31,063 --> 00:20:33,732
‫كل ما عليك فعله غدًا‬
‫هو ما كنت تفعلينه طوال هذه الأسابيع.‬

302
00:20:34,858 --> 00:20:37,027
‫حتى لو نسيت، فجسدك يتذكر.‬

303
00:20:37,236 --> 00:20:38,695
‫تقولين هذا وكأنه سهل.‬

304
00:20:40,697 --> 00:20:42,449
‫أعرف عما يبحثون.‬

305
00:20:42,532 --> 00:20:44,534
‫صممت العرض حوله.‬

306
00:20:44,618 --> 00:20:45,744
‫إن كانت حركاتنا متقنة‬

307
00:20:45,827 --> 00:20:49,748
‫وأجدنا حتى 75 بالمئة من القفزات والرميات،‬
‫فالفوز لنا.‬

308
00:20:49,831 --> 00:20:51,792
‫أفضل 5 فرق ستذهب إلى بطولة الولايات،‬

309
00:20:52,584 --> 00:20:54,711
‫- حيث ننتمي.‬
‫- كوني صادقة،‬

310
00:20:54,795 --> 00:20:57,297
‫هل ظننت حقًا أننا سنصل إلى هنا؟‬

311
00:20:58,423 --> 00:21:01,426
‫لم أكن لأقبل بهذا العمل أبدًا‬
‫لو لم أظن أننا سنصل إلى هنا.‬

312
00:21:01,510 --> 00:21:02,886
‫أنا أدرب الفائزين فقط.‬

313
00:21:05,639 --> 00:21:07,349
‫لهذا السبب أتيت إلى "ساتون غروف"،‬

314
00:21:08,558 --> 00:21:09,559
‫إليك.‬

315
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
‫بعمر 19 عامًا والرجل الوحيد في السكن‬

316
00:21:16,149 --> 00:21:18,151
‫الذي كان يمتلك عمله الخاص‬
‫بالمكملات العشبية.‬

317
00:21:18,235 --> 00:21:20,821
‫حسنًا، اسخري منّي كما تشائين.‬

318
00:21:20,904 --> 00:21:22,656
‫لكن كان هناك شاب في الماضي‬

319
00:21:22,739 --> 00:21:26,702
‫بدأ  كمؤد لألعاب بهلوانية بالنار‬
‫يأخذ العملات المعدنية من المارة.‬

320
00:21:26,785 --> 00:21:30,122
‫اليوم، ذلك الرجل هو مؤسس "سيرك دو سوليه".‬

321
00:21:35,794 --> 00:21:37,713
‫المعذرة، للحظة فقط.‬

322
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
‫"تيسي"، أخبرتك أن لدي عشاء عائلي.‬

323
00:21:43,260 --> 00:21:44,136
‫أنا...‬

324
00:21:44,928 --> 00:21:46,680
‫بالكاد أستطيع فهمك.‬

325
00:21:46,763 --> 00:21:47,973
‫هل كنت تشربين؟‬

326
00:21:50,976 --> 00:21:52,853
‫عزيزتي، يمكنني معرفة ذلك من صوتك.‬

327
00:22:10,871 --> 00:22:13,665
‫ماذا؟ أتظنين أن 5 دقائق‬
‫أخرى ستشكل فارقًا؟‬

328
00:22:13,749 --> 00:22:17,127
‫إنه والدك يا "بيث".‬
‫كانت هذه فكرته. ظننته...‬

329
00:22:18,253 --> 00:22:20,714
‫- أنا آسفة.‬
‫- من أجل ماذا؟‬

330
00:22:21,715 --> 00:22:22,841
‫ماذا؟ بسبب الليلة؟‬

331
00:22:23,800 --> 00:22:27,012
‫أو دخان قنب "أكابولكو غولد"‬
‫الذي أوصلنا إلى هذا الحال،‬

332
00:22:28,388 --> 00:22:29,514
‫جعلك حاملًا،‬

333
00:22:30,599 --> 00:22:33,018
‫- وجعله متورطًا.‬
‫- مهلًا، يجب أن تعرفي‬

334
00:22:33,101 --> 00:22:35,145
‫أن هذا ليس له علاقة بك.‬

335
00:22:35,228 --> 00:22:36,563
‫عذرًا يا سيدتي.‬

336
00:22:36,646 --> 00:22:39,232
‫طلب مني السيد "كاسيدي"‬
‫أن أؤكد لكما أنه تولى أمر الفاتورة.‬

337
00:22:39,316 --> 00:22:40,192
‫القديس "بيرت".‬

338
00:22:40,484 --> 00:22:43,570
‫لا تفوته أي لفتة فارغة أبدًا.‬

339
00:22:44,071 --> 00:22:45,864
‫وأمرني أن أترك الحساب مفتوحًا‬

340
00:22:45,947 --> 00:22:47,949
‫في حال أردتما طلب التحلية أو أي شيء آخر.‬

341
00:22:48,033 --> 00:22:49,326
‫حقًا؟‬

342
00:22:49,701 --> 00:22:50,911
‫حسنًا، في هذه الحالة،‬

343
00:22:50,994 --> 00:22:52,954
‫جولة مشروبات للجميع‬

344
00:22:53,038 --> 00:22:57,918
‫في هذا المكان الرائع،‬
‫على شرف "سيرك دو سوليه".‬

345
00:22:58,502 --> 00:22:59,419
‫أجل يا سيدتي.‬

346
00:22:59,503 --> 00:23:01,671
‫عظيم، وأنت كنت رائعة كذلك.‬

347
00:23:02,506 --> 00:23:06,593
‫ما رأيك يا "بيث"، 30 في المئة؟‬
‫لا، 40 بالمئة بقشيش لك.‬

348
00:23:10,889 --> 00:23:13,558
‫لنلقن بابا "كاسيدي" درسًا مؤلمًا،‬

349
00:23:13,642 --> 00:23:16,228
‫في حافظة نقوده الدافئة تلك.‬

350
00:23:17,437 --> 00:23:18,855
‫مهلًا يا عزيزتي، انتظري!‬

351
00:23:22,609 --> 00:23:24,152
‫لم أطلب هذا قط.‬

352
00:23:25,904 --> 00:23:27,322
‫لم أطلب أيًا من هذا.‬

353
00:23:31,701 --> 00:23:34,663
‫لم أكن واثقة أن الفريق سيتعافى‬
‫بعد حادث "ريري".‬

354
00:23:34,746 --> 00:23:38,250
‫أحيانًا يكون شيء كهذا إيجابيًا.‬

355
00:23:38,333 --> 00:23:42,379
‫حالما تدركين حقًا‬

356
00:23:42,462 --> 00:23:44,548
‫أنك يمكنك أن تسقطين في أي وقت...‬

357
00:23:47,426 --> 00:23:49,594
‫لا تنسين ذلك أبدًا. المخاطر حقيقية.‬

358
00:23:50,554 --> 00:23:52,013
‫كل شيء يصبح أكثر أهمية.‬

359
00:23:52,848 --> 00:23:54,224
‫ماذا لو كان هذا كثير عليك؟‬

360
00:23:56,768 --> 00:23:59,354
‫أتعنين ما السر في عدم الانهيار تحت الضغط؟‬

361
00:23:59,438 --> 00:24:02,566
‫- أجل. هل هناك واحد؟‬
‫ - حسنًا،‬

362
00:24:02,649 --> 00:24:04,484
‫الضغط بحد ذاته ليس سيئًا.‬

363
00:24:06,486 --> 00:24:08,071
‫ما عليك محاربته هو العاطفة.‬

364
00:24:08,155 --> 00:24:10,198
‫العاطفة تعبث بحكمة قراراتك.‬

365
00:24:11,074 --> 00:24:16,288
‫ماذا لو كنت تريدين شيئًا‬
‫وتريدينه بشدة؟‬

366
00:24:17,038 --> 00:24:18,373
‫لكنني لم أقل إن الأمر سهل.‬

367
00:24:18,832 --> 00:24:22,085
‫لكن عندما تعترض المشاعر طريقك، عليك كبحها.‬

368
00:24:23,295 --> 00:24:24,671
‫لا تدعيها تسيطر عليك.‬

369
00:24:26,631 --> 00:24:29,634
‫لكن ماذا عن نواحي الحياة‬
‫حيث العاطفة هي بيت القصيد؟‬

370
00:24:33,054 --> 00:24:34,431
‫كما الحال بينك وبين "ويل"؟‬

371
00:24:46,568 --> 00:24:47,402
‫حسنًا...‬

372
00:24:51,907 --> 00:24:56,119
‫- هذا أمر مختلف.‬
‫- كيف يكون هذا مختلفًا؟‬

373
00:25:02,542 --> 00:25:03,835
‫هناك مشاعر تدوم،‬

374
00:25:03,919 --> 00:25:07,422
‫وهناك مشاعر تمزقك.‬

375
00:25:08,632 --> 00:25:09,633
‫أنا و"مات"،‬

376
00:25:12,636 --> 00:25:14,262
‫لطالما كنا على تواصل.‬

377
00:25:18,558 --> 00:25:21,102
‫كانت حياتي جامحة حين قابلته.‬

378
00:25:21,978 --> 00:25:23,021
‫وهو جعلني أستقر.‬

379
00:25:24,981 --> 00:25:26,316
‫والآن لدينا "ماديسون"،‬

380
00:25:27,442 --> 00:25:28,860
‫وهي بحاجة إلينا.‬

381
00:25:31,530 --> 00:25:32,447
‫لكن بعدها...‬

382
00:25:34,908 --> 00:25:40,038
‫انتقلنا إلى هنا وكان الأمر صعبًا جدًا، ‬
‫ثم ظهر "ويل".‬

383
00:25:42,707 --> 00:25:44,834
‫وكان قلبي يقفز من الفرح.‬

384
00:25:47,546 --> 00:25:50,173
‫كان الأمر أشبه بفيلم.‬

385
00:25:50,257 --> 00:25:53,051
‫كل تلك الأشياء‬
‫التي يقولون إنك ستشعرين بها.‬

386
00:26:00,183 --> 00:26:01,768
‫ظننت أن هذا ما احتجت إليه.‬

387
00:26:03,728 --> 00:26:04,604
‫احتجت إليه،‬

388
00:26:05,313 --> 00:26:08,400
‫- لم تعودي تريدين ذلك.‬
‫- لم أقل ذلك.‬

389
00:26:09,484 --> 00:26:14,990
‫ربما ما احتجت إليه هو ذلك الشعور،‬
‫ذلك الجموح،‬

390
00:26:18,285 --> 00:26:19,869
‫يجعلك ترين أشياء.‬

391
00:26:23,081 --> 00:26:24,791
‫يجعلك ترين ما لديك.‬

392
00:26:27,544 --> 00:26:30,589
‫أحيانًا يأتي أحد‬
‫إلى حياتك في اللحظة المناسبة.‬

393
00:26:38,305 --> 00:26:39,514
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

394
00:26:43,184 --> 00:26:44,019
‫أجل.‬

395
00:26:52,277 --> 00:26:53,403
‫المكيف اللعين.‬

396
00:27:14,883 --> 00:27:16,134
‫"انتهى  العشاء. أنت في الغرفة؟‬

397
00:27:16,217 --> 00:27:17,886
‫غرفتنا تتجمد. تعطل المكيف اللعين.‬
‫أين أنت؟"‬

398
00:27:27,354 --> 00:27:29,439
‫"(بيث): أين أنت؟"‬

399
00:29:07,203 --> 00:29:09,789
‫نحن مجموعة سعيدة. نحن فرقة من الساقطات.‬

400
00:29:27,724 --> 00:29:28,933
‫"20 رسالة غير مقروءة"‬

401
00:29:29,017 --> 00:29:30,310
‫"(كوليت)؟‬
‫راسليني حين تستطيعين‬

402
00:29:30,393 --> 00:29:33,229
‫كفاك، قولي شيئًا. ‬
‫أريد التحدث معك وحسب. مرحبًا؟"‬

403
00:29:36,566 --> 00:29:40,570
‫"توقف أرجوك. أحتاج إلى مساحتي الشخصية..."‬

404
00:29:44,032 --> 00:29:48,369
‫"ألا ترين أننا لا نستطيع التوقف؟‬
‫لا أستطيع. متى ستعودين إلى المنزل؟"‬

405
00:30:01,382 --> 00:30:05,303
‫"حسنًا، الليلة. سآتي إليك."‬

406
00:30:09,808 --> 00:30:10,934
‫"روكس"، هيا بنا!‬

407
00:30:11,434 --> 00:30:12,268
‫هيا!‬

408
00:30:12,352 --> 00:30:15,104
‫حسنًا، إنهن هنا. دورنا التالي.‬

409
00:30:17,273 --> 00:30:19,150
‫هل رأت إحداكن المدربة؟‬

410
00:30:19,234 --> 00:30:21,736
‫أجل، يجب أن أخبرها عن التغيير في مواقعنا.‬

411
00:30:22,403 --> 00:30:24,155
‫أيتها المبتدئة. تعرفين القواعد‬

412
00:30:24,239 --> 00:30:25,490
‫وقد خرقتها.‬

413
00:30:25,949 --> 00:30:27,742
‫أفهمت؟ والآن عليك دفع الثمن.‬

414
00:30:27,951 --> 00:30:30,328
‫حتى الساقطات الفاشلات يجب أن‬
‫يلعبن وفقًا للقواعد.‬

415
00:30:30,411 --> 00:30:32,622
‫من منكن مستعدة لأخذ دور "تيسي"؟‬

416
00:30:33,039 --> 00:30:34,207
‫أي أحد؟‬

417
00:30:35,542 --> 00:30:36,376
‫هل من أحد؟‬

418
00:30:37,502 --> 00:30:39,671
‫- هل من أحد؟‬
‫- ما الذي تصرخين من أجله؟‬

419
00:30:40,171 --> 00:30:42,799
‫إفراطك في شرب الكحول ليلة أمس.‬

420
00:30:43,174 --> 00:30:45,385
‫يبدو أن طفلة مبتدئة وقعت في ورطة،‬

421
00:30:46,010 --> 00:30:47,679
‫واضطرت إلى إحضار أبيها لمساعدتها.‬

422
00:30:47,887 --> 00:30:50,014
‫حسنًا، لقد أتى راكضًا إليّ بالتأكيد،‬
‫أليس كذلك؟‬

423
00:30:50,682 --> 00:30:51,975
‫لم يتردد.‬

424
00:30:52,725 --> 00:30:55,895
‫تظنين أنك مميزة جدًا، أليس كذلك؟‬

425
00:30:55,979 --> 00:30:58,565
‫الأميرة المثالية،‬

426
00:30:59,607 --> 00:31:05,405
‫قرّة عينه، أغلى شيء لعين لديه...‬

427
00:31:08,032 --> 00:31:11,828
‫سينتهي ذلك، كل شيء إلى زوال.‬

428
00:31:11,911 --> 00:31:15,331
‫في لحظة تكونين في القمة، وفي اللحظة‬
‫التالية تسقطين على وجهك على البساط.‬

429
00:31:25,008 --> 00:31:28,344
‫حسنًا، لا بد أنك تعرفين ذلك الشعور‬
‫جيدًا أيتها الملكة "بي".‬

430
00:31:29,137 --> 00:31:31,848
‫واقعة على وجهك، ومهجورة،‬

431
00:31:31,931 --> 00:31:33,349
‫متروكة لحتفك.‬

432
00:31:36,185 --> 00:31:40,148
‫الآن وقد وجدت "آدي"‬
‫ملكة ساقطة جديدة لتطيح بملكتها.‬

433
00:31:45,695 --> 00:31:47,488
‫حسنًا، هيا بنا!‬

434
00:31:48,114 --> 00:31:49,574
‫يُفترض أن تتواجدن على المسرح بالفعل.‬

435
00:31:50,241 --> 00:31:51,075
‫"بيث"،‬

436
00:31:51,868 --> 00:31:53,828
‫عليك التركيز.‬

437
00:31:55,455 --> 00:31:58,249
‫انسي أمر كل ما يحدث.‬

438
00:31:58,333 --> 00:32:00,335
‫هذا وقت الفريق.‬

439
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
‫اسمعن!‬

440
00:32:27,612 --> 00:32:31,324
‫قضيتن الشهرين الماضيين‬
‫في التحضير للدقيقتين التاليتين.‬

441
00:32:31,658 --> 00:32:33,242
‫استغللنها جيدًا.‬

442
00:32:35,161 --> 00:32:38,039
‫امددن أيديكن. 3، 2، 1!‬

443
00:32:38,122 --> 00:32:39,290
‫هيا يا "إيغلز"!‬

444
00:32:41,209 --> 00:32:42,377
‫هيا، لنذهب!‬

445
00:32:44,128 --> 00:32:44,963
‫"بيث".‬

446
00:32:45,630 --> 00:32:48,841
‫- ماذا تفعلين؟ اتركيني.‬
‫- "آدي"، هل كنت معها ليلة أمس؟‬

447
00:32:49,884 --> 00:32:52,053
‫هذا يتعلق بالبطولة المحلية يا "بيث"،‬
‫لا يتعلق الأمر بك.‬

448
00:32:52,387 --> 00:32:53,680
‫لا يتعلق كل شيء بك.‬

449
00:32:53,763 --> 00:32:55,515
‫كلّا، لا يتعلق الأمر بي، بل يتعلق بك.‬

450
00:32:56,265 --> 00:32:58,017
‫الأمر هو أنك لا تعترفين أبدًا بما تفعلين،‬

451
00:32:58,101 --> 00:33:00,019
‫أو ما تريدين. أنت تبتسمين وحسب‬

452
00:33:00,103 --> 00:33:02,981
‫ثم تطعنيني في قلبي اللعين.‬

453
00:33:03,064 --> 00:33:06,359
‫- لا شيء يكفيك أبدًا يا "بيث".‬
‫- الآن أصبحت غلطتي.‬

454
00:33:07,235 --> 00:33:08,736
‫إنها غلطتي لأنني وقعت في حبك،‬

455
00:33:09,070 --> 00:33:11,489
‫وقعت في حبك  مرارًا وتكرارًا،‬
‫ولم تكوني لتختاريني أبدًا.‬

456
00:33:11,572 --> 00:33:13,449
‫كنا ننتظر هذا طوال حياتنا.‬

457
00:33:13,533 --> 00:33:15,326
‫كيف لك يا "آدي"؟‬

458
00:33:16,452 --> 00:33:19,455
‫كيف لا تختاريني أبدًا؟‬

459
00:33:20,999 --> 00:33:22,792
‫أخبريني بالحقيقة لمرة في حياتك.‬

460
00:33:23,960 --> 00:33:25,128
‫ما الذي يميزها؟‬

461
00:33:27,505 --> 00:33:29,132
‫ما الذي تتمتع به وينقصني؟‬

462
00:33:33,136 --> 00:33:34,512
‫أنها ليست أنت.‬

463
00:34:38,534 --> 00:34:39,577
‫هيا بنا!‬

464
00:36:23,848 --> 00:36:24,682
‫أجل!‬

465
00:36:48,831 --> 00:36:50,958
‫"قائمة الفرق المتصدرة‬
‫أفضل 5 فرق تصل لبطولة الولايات"‬

466
00:36:51,918 --> 00:36:53,794
‫مرحى!‬

467
00:36:55,087 --> 00:36:56,422
‫أفضل 5 متسابقين، فزنا بها.‬

468
00:36:56,923 --> 00:36:59,383
‫- هل سنذهب إلى بطولة الولايات؟‬
‫- أجل، سنذهب.‬

469
00:37:41,509 --> 00:37:44,095
‫لطالما اعتقدت أنني شخص صالح.‬

470
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
‫ظننت أنني أعرف نفسي،‬

471
00:37:47,390 --> 00:37:49,976
‫وما أنا عليه، وما أريده.‬

472
00:37:51,185 --> 00:37:53,521
‫أخبرتني المدربة بسر عن الظل.‬

473
00:37:53,854 --> 00:37:55,856
‫قالت إن الظل هو حماسك،‬

474
00:37:55,940 --> 00:37:58,109
‫وقلبك، وقوّتك.‬

475
00:38:19,547 --> 00:38:21,590
‫لا تخافي من الظل.‬

476
00:38:24,593 --> 00:38:26,178
‫اجعلي الظل صديقك.‬

477
00:38:29,223 --> 00:38:32,643
‫وإذا نظرت حولك‬
‫ولم تري الظل، فذلك لأن...‬

478
00:38:34,854 --> 00:38:36,230
‫الظل هو أنت.‬

479
00:38:44,989 --> 00:38:48,284
‫"المدربة"‬

480
00:38:57,126 --> 00:38:58,002
‫مرحبًا؟‬

481
00:39:02,298 --> 00:39:03,132
‫أيتها المدربة؟‬

482
00:39:06,552 --> 00:39:08,554
‫أجل. أجل، أنا قادمة.‬

483
00:40:56,495 --> 00:40:57,371
‫الأمر سيئ،‬

484
00:40:59,415 --> 00:41:00,249
‫يا "آدي".‬

485
00:42:06,899 --> 00:42:08,901
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

