1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,385 --> 00:00:12,429
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:12,512 --> 00:00:15,140
‫لهذا السبب أعطيتك دور "ريري"،‬
‫المزيد من الوقت لتتألقي.‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:17,267
‫لا تشعري بالذنب أبدًا لأنك طموحة.‬

5
00:00:17,350 --> 00:00:20,603
‫سيجعلك الناس تشعرين بالذنب دائمًا‬
‫لأنك طموحة.‬

6
00:00:21,104 --> 00:00:22,856
‫أخبريني بالحقيقة لمرة في حياتك.‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:24,566
‫هل كنت معها ليلة أمس يا "آدي"؟‬

8
00:00:24,649 --> 00:00:26,651
‫هذا يتعلق بالبطولة المحلية يا "بيث"،‬
‫ولا يتعلق بك.‬

9
00:00:26,735 --> 00:00:30,697
‫هذا يتعلق بك لأنك تبتسمين‬
‫ثم تطعنيني في قلبي اللعين.‬

10
00:00:30,780 --> 00:00:32,031
‫لا شيء يكفيك أبدًا.‬

11
00:00:32,115 --> 00:00:34,034
‫- ما الذي يميزها؟‬
‫- أنها ليست أنت.‬

12
00:00:36,494 --> 00:00:39,539
‫إن كنت تهتم لأمري، ستفعل ما أطلبه وترحل.‬

13
00:00:40,874 --> 00:00:41,875
‫توقفا!‬

14
00:00:41,958 --> 00:00:43,209
‫هل تلاحظيني حتى؟‬

15
00:00:43,585 --> 00:00:44,878
‫هل أنا موجود أصلًا بالنسبة لك؟‬

16
00:00:44,961 --> 00:00:47,797
‫نحن نتحدث عن حياتي.‬

17
00:00:47,881 --> 00:00:49,049
‫أنت حياتي.‬

18
00:00:54,971 --> 00:00:56,431
‫الأمر سيئ يا "آدي".‬

19
00:01:11,112 --> 00:01:13,406
‫لم أعط شيئًا لأحد من قبل.‬

20
00:01:14,783 --> 00:01:15,784
‫ليس هكذا.‬

21
00:01:17,494 --> 00:01:19,579
‫لم أكن مهمة بالنسبة لأي شخص أبدًا.‬

22
00:01:21,372 --> 00:01:22,749
‫ليس هكذا.‬

23
00:01:25,376 --> 00:01:27,629
‫لم أكن موجودة من قبل.‬

24
00:01:28,838 --> 00:01:30,423
‫الآن أصبحت كذلك.‬

25
00:01:34,719 --> 00:01:37,889
‫ظل يراسلني. لم يتوقف،‬
‫قال إنه لا يستطيع العيش من دوني،‬

26
00:01:37,972 --> 00:01:40,391
‫وأنه ليس لديه سبب للاستمرار في الحياة.‬
‫هذا ما قاله.‬

27
00:01:40,475 --> 00:01:42,977
‫كان كل شيء ينهار‬
‫ولم يعرف كيف يصلحه.‬

28
00:01:43,061 --> 00:01:44,854
‫لم أعرف ماذا أفعل،‬
‫هذا ما قاله،‬

29
00:01:44,938 --> 00:01:46,314
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

30
00:01:46,856 --> 00:01:49,234
‫كنت نائمة لذا لم أستطع فعل أي شيء،‬
‫لم أستطع حتى الاتصال.‬

31
00:01:49,317 --> 00:01:52,028
‫وأخيرًا، خلدت "ماديسون" إلى النوم‬

32
00:01:52,779 --> 00:01:55,532
‫وأخذ "مات" قرصًا منومًا، لذا جئت.‬

33
00:01:55,615 --> 00:01:57,867
‫قلت إنني سآتي وفعلت.‬

34
00:02:00,203 --> 00:02:01,371
‫ووجدته هكذا.‬

35
00:02:01,871 --> 00:02:04,124
‫لم أستطع أن أصدق،‬
‫لم أستطع أن أصدق كل...‬

36
00:02:04,499 --> 00:02:05,792
‫كدت أتعثر فيه.‬

37
00:02:06,876 --> 00:02:07,919
‫لكنني لم أفعل.‬

38
00:02:08,294 --> 00:02:09,294
‫لم ألمسه.‬

39
00:02:09,795 --> 00:02:13,675
‫"آدي"، لا تلمسيه.‬

40
00:02:16,678 --> 00:02:18,930
‫أحتاج إلى أن أفكر.‬

41
00:02:19,013 --> 00:02:20,515
‫أحتاج استجماع أفكاري.‬

42
00:02:23,560 --> 00:02:24,644
‫مهلًا، ما هذا؟‬

43
00:02:26,771 --> 00:02:27,856
‫هاتفي.‬

44
00:02:33,903 --> 00:02:35,155
‫"أدي"، من يتصل بك؟‬

45
00:02:36,281 --> 00:02:38,366
‫إنها رسالة نصية. تصلني الرسائل طوال الوقت.‬

46
00:02:38,449 --> 00:02:39,617
‫في منتصف الليل؟‬

47
00:02:39,701 --> 00:02:42,078
‫"أدي"، من يراسلك في منتصف الليل؟‬

48
00:02:42,162 --> 00:02:44,581
‫رسائل الفريق.‬

49
00:02:45,456 --> 00:02:46,291
‫إنها لا شيء.‬

50
00:02:51,421 --> 00:02:52,338
‫ما هذا؟‬

51
00:03:00,138 --> 00:03:01,306
‫هذه أسنانه.‬

52
00:03:09,564 --> 00:03:10,607
‫هل فعل هذا؟‬

53
00:03:12,192 --> 00:03:13,610
‫هل فعل هذا في نفسه؟‬

54
00:03:16,529 --> 00:03:18,907
‫تلك الرسائل التي أرسلها لي،‬

55
00:03:20,950 --> 00:03:22,827
‫لم أظن أنه قصدها، ليس هكذا.‬

56
00:03:23,369 --> 00:03:24,495
‫هل هم في طريقهم إلى هنا؟‬

57
00:03:24,954 --> 00:03:26,789
‫هل سيأتون؟ هل اتصلت بالطوارئ؟‬

58
00:03:27,207 --> 00:03:28,249
‫كلّا، بالطبع لا.‬

59
00:03:29,375 --> 00:03:30,251
‫لماذا؟‬

60
00:03:30,335 --> 00:03:35,131
‫رجاءً لا تلمسي أي شيء.‬

61
00:03:35,924 --> 00:03:36,799
‫لا يمكننا التواجد هنا.‬

62
00:03:38,426 --> 00:03:40,929
‫لا يمكن أن يكتشف أحد وجودنا هنا.‬

63
00:03:45,475 --> 00:03:46,392
‫"مبيّض"‬

64
00:04:17,632 --> 00:04:18,800
‫يجب أن نذهب.‬

65
00:04:21,386 --> 00:04:22,553
‫هل سنتركه؟‬

66
00:04:22,971 --> 00:04:24,639
‫على شخص آخر أن يجده.‬

67
00:04:30,061 --> 00:04:31,145
‫انتهى الأمر الآن.‬

68
00:05:50,058 --> 00:05:51,267
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ما الأمر؟‬

69
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
‫لا شيء هناك.‬

70
00:05:59,567 --> 00:06:00,568
‫أين سيارتك؟‬

71
00:06:01,319 --> 00:06:03,905
‫اتصلت بسيارة أجرة، سيارتي في الورشة.‬
‫أين سيارتك؟‬

72
00:06:16,709 --> 00:06:18,711
‫"ملكية خاصة لا تركن‬
‫منطقة تحميل فقط"‬

73
00:06:44,320 --> 00:06:46,364
‫توقفي هنا.‬

74
00:06:53,246 --> 00:06:54,497
‫منزلك هناك.‬

75
00:06:57,708 --> 00:06:58,960
‫هل تظنين أن "مات" استيقظ؟‬

76
00:07:02,797 --> 00:07:03,631
‫كلّا.‬

77
00:07:09,220 --> 00:07:10,638
‫هل سنتصل بالشرطة الآن؟‬

78
00:07:12,265 --> 00:07:13,850
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

79
00:07:20,940 --> 00:07:21,941
‫سيعثرون عليه.‬

80
00:07:22,358 --> 00:07:23,192
‫من؟‬

81
00:07:23,276 --> 00:07:24,485
‫شخص ما.‬

82
00:07:25,111 --> 00:07:26,154
‫مالك العقار.‬

83
00:07:27,989 --> 00:07:29,073
‫أحد رجاله.‬

84
00:07:29,157 --> 00:07:30,158
‫لكننا كنا نحن من وجدناه.‬

85
00:07:32,952 --> 00:07:34,162
‫إن اتصلنا،‬

86
00:07:34,745 --> 00:07:37,415
‫سيسألوننا عما كنا نفعله هناك‬
‫في منتصف الليل.‬

87
00:07:37,999 --> 00:07:40,251
‫كل شيء سينهار. حياتي...‬

88
00:07:42,128 --> 00:07:44,005
‫ستنهار.‬

89
00:07:48,551 --> 00:07:50,011
‫انسي الأمر فحسب.‬

90
00:07:52,930 --> 00:07:54,015
‫اتفقنا؟‬

91
00:07:54,098 --> 00:07:56,893
‫عودي إلى المنزل، وتظاهري بأن هذا لم يحدث.‬

92
00:07:56,976 --> 00:07:58,978
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

93
00:08:00,855 --> 00:08:01,981
‫أعدك.‬

94
00:08:07,320 --> 00:08:09,989
‫لا داعي لأن يضرك هذا. هل فهمت؟‬

95
00:08:53,908 --> 00:08:56,410
‫"(بيث): أتعتقدين أنه يمكنك أن تتجاهليني؟"‬

96
00:09:12,385 --> 00:09:15,596
‫أنا آسفة جدًا، كنت أغادر، لم يرني أحد.‬

97
00:09:15,680 --> 00:09:18,182
‫أنت صديقتي يا "آدي".‬

98
00:09:20,226 --> 00:09:21,602
‫الصديقة الوحيدة التي حظيت بها.‬

99
00:10:02,351 --> 00:10:03,394
‫حسنًا.‬

100
00:10:04,437 --> 00:10:05,438
‫أنت بخير.‬

101
00:10:05,980 --> 00:10:06,939
‫أنت بخير.‬

102
00:10:21,829 --> 00:10:23,581
‫"(أليكسيس): هل سنحتفل الليلة؟"‬

103
00:10:23,664 --> 00:10:26,584
‫"(بريانا): (جاي جاي) خارج المدينة،‬
‫الحفل عند (ريري)، نستحق الجعة بعد الفوز"‬

104
00:10:29,754 --> 00:10:31,797
‫"(بيث): أين أنت يا (آدي)؟‬
‫تعالي إلى هنا الآن"‬

105
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
‫"(ريري): أجل يا فتاة، يفوتك حفل جامح‬
‫(بريانا): رشفة لكل فريق هزمناه. لنفعلها"‬

106
00:11:08,668 --> 00:11:10,044
‫هذا ما أردته.‬

107
00:11:11,212 --> 00:11:12,254
‫قلت أسرع.‬

108
00:11:45,413 --> 00:11:47,039
‫هيا يا رجل.‬

109
00:12:11,689 --> 00:12:16,485
‫قتل، لقتل، يمكن للسرطان أن يقتل،‬
‫يمكنه أن يقتل.‬

110
00:12:21,782 --> 00:12:25,661
‫أن يقتل، يمكن للسرطان أن يقتل.‬

111
00:12:39,216 --> 00:12:40,050
‫سمعت بالخبر العظيم.‬

112
00:12:41,677 --> 00:12:43,179
‫- ما الأمر؟‬
‫- البارحة.‬

113
00:12:43,763 --> 00:12:45,514
‫يوم تغيرت حياتك إلى الأبد، أليس كذلك؟‬

114
00:12:46,766 --> 00:12:48,267
‫أتريدين أن تجعليني أقولها بصوت عال؟‬

115
00:12:48,601 --> 00:12:51,020
‫البطولة المحلية يا فتاة،‬
‫وصعودكن إلى بطولة الولايات.‬

116
00:12:51,812 --> 00:12:53,022
‫تهانيّ.‬

117
00:12:53,647 --> 00:12:57,109
‫شكرًا. آسفة، بالغنا في الاحتفال وحسب.‬

118
00:12:57,193 --> 00:12:59,695
‫أجل، ظننت أنك ربما سقطت على رأسك.‬

119
00:13:00,321 --> 00:13:01,155
‫كلّا.‬

120
00:13:01,238 --> 00:13:02,573
‫أخبريني إذًا،‬

121
00:13:02,656 --> 00:13:04,158
‫كيف تشعرين أن تحققين،‬

122
00:13:04,700 --> 00:13:07,411
‫الفوز بشيء مهم؟‬

123
00:13:07,495 --> 00:13:09,747
‫لم يصعد فريق "إيغلز" لكرة القدم‬
‫لبطولة الولايات منذ ولادتي.‬

124
00:13:13,834 --> 00:13:16,295
‫"آدي"؟ أتسمعينني؟‬

125
00:13:17,213 --> 00:13:18,422
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

126
00:13:19,423 --> 00:13:21,801
‫جديًا، هل أنت بخير؟‬

127
00:13:22,927 --> 00:13:23,886
‫أجل.‬

128
00:13:24,303 --> 00:13:26,138
‫كان الأمر شاقًا.‬

129
00:13:30,017 --> 00:13:31,101
‫ألم يأت الرقيب "ويل" اليوم؟‬

130
00:13:31,685 --> 00:13:33,646
‫كلّا، أظنه في مدرسة أخرى.‬

131
00:13:34,480 --> 00:13:36,398
‫لديه منطقة كاملة ليغطيها أو ما شابه.‬

132
00:13:36,482 --> 00:13:37,900
‫أين كنت يا ساقطة؟‬

133
00:13:37,983 --> 00:13:40,152
‫أصبحت أفضل منا الآن بعد فوزك‬
‫في البطولة المحلية؟‬

134
00:13:43,572 --> 00:13:44,406
‫مرحبًا‬

135
00:13:45,074 --> 00:13:45,908
‫مرحبًا‬

136
00:13:46,784 --> 00:13:48,035
‫يا فتيات، ألم ترينه؟‬

137
00:13:48,619 --> 00:13:49,954
‫- هل بدأ؟ أين؟‬
‫- من هنا.‬

138
00:13:51,789 --> 00:13:53,374
‫هيا. لنذهب.‬

139
00:14:01,924 --> 00:14:03,592
‫أنت لم تنامي ليلة أمس.‬

140
00:14:05,469 --> 00:14:07,221
‫مع ذلك، لم تجيبي على رسائلي.‬

141
00:14:07,721 --> 00:14:09,265
‫ظننت أنك غاضبة مني.‬

142
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
‫من قال إنني لست كذلك؟‬

143
00:14:17,439 --> 00:14:19,191
‫لكن لدينا دراما أكبر.‬

144
00:14:21,318 --> 00:14:22,236
‫لقد بدأ، هيا.‬

145
00:14:23,237 --> 00:14:24,154
‫مرحى.‬

146
00:14:24,947 --> 00:14:26,448
‫يجب أن أدخل.‬

147
00:14:27,366 --> 00:14:30,911
‫- أجل، يجب أن...‬
‫- مرحى يا "إيغلز"!‬

148
00:14:30,995 --> 00:14:32,997
‫"تهانينا على البطولة المحلية"‬

149
00:14:33,664 --> 00:14:35,666
‫" ثانوية (ساتون غروف) تهنئ الفريق"‬

150
00:14:37,376 --> 00:14:40,546
‫"إيغلز"!‬

151
00:14:40,629 --> 00:14:42,965
‫"إيغلز"!‬

152
00:14:43,048 --> 00:14:44,466
‫أجل.‬

153
00:14:44,550 --> 00:14:47,887
‫المركز الـ4 في البطولة المحلية،‬
‫وسنذهب إلى بطولة الولايات‬

154
00:14:47,970 --> 00:14:51,307
‫للمرة الأولى في تاريخ مدرستنا،‬

155
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
‫فريق مشجعات مدرستنا!‬

156
00:14:55,352 --> 00:14:58,856
‫أثبتن أن فريق "ساتون غروف إيغلز"‬
‫يجيد الطيران بالفعل.‬

157
00:14:59,982 --> 00:15:03,277
‫اسمعوا يا رفاق، القصص التي يمكنني أن‬
‫أرويها من الحدث.‬

158
00:15:03,360 --> 00:15:06,405
‫قصص النصر، والمنافسة الضارية.‬

159
00:15:07,114 --> 00:15:10,159
‫هؤلاء الشابات دمرن الفرق المنافسة.‬

160
00:15:10,242 --> 00:15:11,619
‫هؤلاء الشابات متعطشات للدماء،‬

161
00:15:11,702 --> 00:15:16,457
‫ويضعن الفوز في بطولة الولايات نصب أعينهن‬

162
00:15:16,540 --> 00:15:18,375
‫ولن يتمكن أحد من إيقافهن!‬

163
00:15:19,543 --> 00:15:23,172
‫لن يتم إيقافهن حتى يذبحن‬

164
00:15:23,255 --> 00:15:25,591
‫كل شخص في طريقهن.‬

165
00:15:27,927 --> 00:15:30,638
‫حسنًا، كلنا نعرف المرأة‬
‫التي تقف خلف هؤلاء الشابات،‬

166
00:15:30,721 --> 00:15:34,266
‫الملكة، السيدة والقائدة،‬
‫سحقًا، أنا أدعوها بالجنرال وحسب.‬

167
00:15:34,892 --> 00:15:39,939
‫لنصفق بحرارة للمدربة التي لا تُقهر‬
‫"كوليت فرينش"!‬

168
00:15:41,982 --> 00:15:43,150
‫المدربة "فرينش".‬

169
00:15:46,362 --> 00:15:48,447
‫هل هي... كلّا، المدربة ليست هنا. حسنًا.‬

170
00:15:48,530 --> 00:15:50,783
‫إن كان هناك من تستحق يوم عطلة،‬
‫فهي المدربة "فرينش"، صحيح؟‬

171
00:15:51,367 --> 00:15:53,786
‫أيًا كان ما تفعله فهي تستحقه عن جدارة.‬

172
00:15:53,869 --> 00:15:58,791
‫ربما تضع عظام الفرق المهزومة‬
‫في البطولة المحلية مستلقية خلفها.‬

173
00:15:58,874 --> 00:16:00,250
‫لكن لنحييها مرة أخرى،‬

174
00:16:00,334 --> 00:16:03,045
‫أينما كانت ونحرص على أن تشعر بالحب.‬
‫المدربة "فرينش"!‬

175
00:16:45,129 --> 00:16:46,338
‫"أين أنت؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

176
00:16:46,422 --> 00:16:48,882
‫"أشعر بالقلق. أجيبي على رسائلي. رجاءً"‬

177
00:17:54,323 --> 00:17:56,200
‫كان يجب أن ترتدي سوار "خمسة" الخاص بك.‬

178
00:17:58,410 --> 00:17:59,369
‫ماذا؟‬

179
00:17:59,453 --> 00:18:00,621
‫سوار "خمسة" خاصتك.‬

180
00:18:01,914 --> 00:18:03,207
‫السوار الذي أعطيتك إيّاه.‬

181
00:18:03,290 --> 00:18:05,918
‫أراهن أنك لو كنت ترتدينه لما فقدت الوعي.‬

182
00:18:06,335 --> 00:18:07,377
‫هل فقدت الوعي؟‬

183
00:18:07,920 --> 00:18:10,506
‫حاولوا الاتصال بأمك، لكن لم يحالفهم الحظ.‬

184
00:18:11,507 --> 00:18:13,842
‫على الأرجح هي في عمل رسمي للشرطة،‬

185
00:18:13,926 --> 00:18:15,302
‫كأن تنتهك حقوق الآخرين.‬

186
00:18:15,385 --> 00:18:16,804
‫وتحصل على اعترافات بالإكراه.‬

187
00:18:18,347 --> 00:18:21,391
‫من الجيد أن صديقتك المقربة‬
‫كانت هنا لتعتني بك.‬

188
00:18:22,059 --> 00:18:23,435
‫بعد التفكير بالأمر،‬

189
00:18:25,187 --> 00:18:29,483
‫لم أرك ترتدين سوار الـ"خمسة"‬
‫منذ فترة طويلة.‬

190
00:18:30,109 --> 00:18:32,027
‫أتساءل أين هو.‬

191
00:18:34,863 --> 00:18:36,198
‫أعتقد أنه في المنزل.‬

192
00:18:37,783 --> 00:18:41,912
‫ولا أحتاج إلى الحماية، نسيت أن آكل فحسب.‬

193
00:18:44,456 --> 00:18:48,794
‫حسنًا، لحسن حظك، احتفظت لك‬
‫ببعض من كعكة الاحتفال.‬

194
00:18:53,674 --> 00:18:56,510
‫ما تفعلنه أيتها الفتيات بأجسادكن،‬
‫كل ما تفعلنه هو الإساءة لأنفسكن.‬

195
00:18:58,011 --> 00:19:00,139
‫أسيء معاملة نفسي مرة في اليوم على الأقل.‬

196
00:19:00,222 --> 00:19:02,850
‫هذه، جسدها معبد مقدس.‬

197
00:19:03,267 --> 00:19:04,977
‫ربما تحتاج إلى بعض الإساءة.‬

198
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
‫لتخفيف بعض الضغط.‬

199
00:19:06,979 --> 00:19:09,106
‫تبدو حزينة، أليس كذلك؟‬

200
00:19:09,189 --> 00:19:10,315
‫قلبك يتسارع.‬

201
00:19:10,399 --> 00:19:12,943
‫- سأحاول الاتصال بأمك مجددًا.‬
‫- كلّا، لا تفعلي ذلك.‬

202
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
‫أنا بخير.‬

203
00:19:13,944 --> 00:19:16,405
‫لا تبدين بخير، سأحضر لك بعض العصير.‬

204
00:19:19,491 --> 00:19:22,286
‫أراهن أن بعض الكعك سيساعدك.‬

205
00:19:36,842 --> 00:19:39,553
‫جديًا، يجب أن تأكلي بعضًا منه.‬

206
00:19:39,928 --> 00:19:42,097
‫تبدين مرهقة للغاية.‬

207
00:19:58,322 --> 00:19:59,156
‫إذًا،‬

208
00:20:00,365 --> 00:20:03,076
‫انفصال، صحيح؟‬

209
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
‫كنت أعلم أن العلاقة ستنهار.‬

210
00:20:05,913 --> 00:20:06,955
‫ماذا؟‬

211
00:20:08,123 --> 00:20:10,834
‫"ويل" والمدربة.‬

212
00:20:13,962 --> 00:20:15,047
‫انتهت علاقتهما.‬

213
00:20:16,924 --> 00:20:18,133
‫النهاية.‬

214
00:20:18,217 --> 00:20:19,134
‫أسدلا الستار.‬

215
00:20:19,635 --> 00:20:20,928
‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬

216
00:20:21,762 --> 00:20:23,931
‫إنه ليس على طاولة التجنيد‬

217
00:20:24,014 --> 00:20:26,934
‫وهي ليست هنا في أكبر يوم في‬
‫مسيرتها المهنية المثيرة للشفقة.‬

218
00:20:28,435 --> 00:20:31,772
‫لا بد أن شيئًا كبيرًا قد وقع.‬

219
00:20:33,857 --> 00:20:37,611
‫أجل، على الأرجح أنه في مدرسة أخرى وحسب.‬

220
00:20:38,695 --> 00:20:41,657
‫- وربما تكون مريضة.‬
‫- من الولع به؟‬

221
00:20:46,954 --> 00:20:48,413
‫رأيت حلمًا آخر.‬

222
00:20:50,249 --> 00:20:51,333
‫مثل حلم الهرم،‬

223
00:20:52,668 --> 00:20:53,835
‫إلا أننا كنا وحدنا.‬

224
00:20:55,462 --> 00:20:57,714
‫وكانت السماء تمطر مثل تلك الليلة.‬

225
00:21:02,427 --> 00:21:03,595
‫أتذكرين؟‬

226
00:21:03,679 --> 00:21:06,265
‫- هيا، لا بد أنك تتذكرين تلك الليلة.‬
‫- أجل، أتذكر.‬

227
00:21:07,557 --> 00:21:09,101
‫كنا في "لانفيرس بيك"‬

228
00:21:09,851 --> 00:21:14,147
‫وكنا نقوم بقفزات لمس أصابع القدمين‬
‫على حافة إحدى الإطلالات.‬

229
00:21:14,564 --> 00:21:16,316
‫ثم سمعنا تلك الضجة‬

230
00:21:17,025 --> 00:21:20,612
‫كشيء يسقط لمسافة طويلة.‬

231
00:21:22,114 --> 00:21:24,533
‫لذا ذهبنا إلى الحافة لإلقاء نظرة،‬

232
00:21:26,285 --> 00:21:27,244
‫لكنه كان المكان مظلمًا.‬

233
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
‫كان الظلام حالكًا لدرجة‬
‫أننا لم نتمكن من رؤية القاع.‬

234
00:21:31,581 --> 00:21:32,666
‫لم يكن هناك قاع.‬

235
00:21:33,834 --> 00:21:34,960
‫وكان مخيفًا.‬

236
00:21:36,169 --> 00:21:37,671
‫لا شيء سوى السواد.‬

237
00:21:38,380 --> 00:21:40,966
‫هذه الهاوية اللا نهائية،‬

238
00:21:41,591 --> 00:21:44,428
‫وكأنها كانت تنادينا يا "آدي".‬

239
00:21:44,928 --> 00:21:46,596
‫قلت إنها كانت تنادينا.‬

240
00:21:48,015 --> 00:21:50,350
‫ثم انزلقت إلى داخلها،‬

241
00:21:52,185 --> 00:21:55,814
‫فأمسكت بمعصمي محاولةً شدّي للأعلى،‬

242
00:21:55,897 --> 00:21:56,982
‫لكنه ألمني.‬

243
00:21:58,400 --> 00:22:00,068
‫كان معصمي ينزف.‬

244
00:22:03,238 --> 00:22:04,364
‫ثم فعلتها.‬

245
00:22:05,157 --> 00:22:06,325
‫فعلت ماذا؟‬

246
00:22:10,037 --> 00:22:11,204
‫تخليت عني.‬

247
00:22:12,497 --> 00:22:13,623
‫كما هو الحال دائمًا.‬

248
00:22:14,916 --> 00:22:17,544
‫كنت تمسكين بمعصمي لكن تركتيه.‬

249
00:22:21,381 --> 00:22:22,257
‫تركت يدي.‬

250
00:22:27,971 --> 00:22:30,682
‫لماذا أفعل دائمًا أشياءً سيئة في أحلامك؟‬

251
00:22:42,027 --> 00:22:43,236
‫شعور بالذّنب؟‬

252
00:23:12,474 --> 00:23:14,017
‫- ها هي.‬
‫- مرحبًا.‬

253
00:23:14,101 --> 00:23:16,144
‫سقطت على الأرض بلا حراك.‬

254
00:23:16,603 --> 00:23:18,397
‫لم أكن قد تناولت شيئًا.‬

255
00:23:18,980 --> 00:23:21,400
‫هل أعطتك الممرضة "فاي"‬
‫كتيّب فهم اضطراب الأكل لديك؟‬

256
00:23:21,483 --> 00:23:22,567
‫أو خطاب حب الذات؟‬

257
00:23:22,651 --> 00:23:24,319
‫- إنه المفضل لدى "بيث".‬
‫- هذه مزحة جيدة.‬

258
00:23:32,994 --> 00:23:34,121
‫سيصيبك تورم.‬

259
00:23:35,330 --> 00:23:36,832
‫قد يكون ضررًا دائمًا.‬

260
00:23:37,290 --> 00:23:39,292
‫مثل لاعبي كرة القدم الأمريكية‬
‫الذين يقتلون الناس.‬

261
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
‫لا تقلقي، لدي جرّاح تجميل رائع.‬

262
00:23:44,214 --> 00:23:45,632
‫هل رأى أحد المدربة بعد؟‬

263
00:23:47,134 --> 00:23:48,969
‫ربما هي في الخارج تثمل‬
‫على شرف البطولة المحلية؟‬

264
00:23:49,428 --> 00:23:51,304
‫يوم احتساء الشراب‬
‫مع الأمهات الداعمات للفرق؟‬

265
00:24:08,029 --> 00:24:08,989
‫تبًا.‬

266
00:24:30,802 --> 00:24:32,304
‫أتيت أخيرًا.‬

267
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
‫أين كنت أيتها المدربة؟ فاتك الاحتفال.‬

268
00:24:43,231 --> 00:24:44,399
‫إذًا، نجحنا.‬

269
00:24:44,483 --> 00:24:45,650
‫وصلنا إلى بطولة الولايات.‬

270
00:24:45,734 --> 00:24:47,569
‫الوقت يداهمنا،‬

271
00:24:48,069 --> 00:24:50,780
‫فلماذا نهدر يومنا الأول في الاحتفال،‬

272
00:24:50,864 --> 00:24:55,785
‫وعلى كعكة غارقة في السكر‬
‫وخطابات التهنئة في الكافتيريا؟‬

273
00:25:02,459 --> 00:25:03,460
‫تدريبات الحركة.‬

274
00:25:06,505 --> 00:25:07,589
‫عند إشارتي.‬

275
00:25:09,007 --> 00:25:11,259
‫5، 6، 7، 8.‬

276
00:25:47,712 --> 00:25:48,547
‫توقفن.‬

277
00:25:51,758 --> 00:25:54,469
‫حذاؤك يا "آدي"، أين حذاؤك الخاص بالتشجيع؟‬

278
00:25:56,304 --> 00:25:58,390
‫أظن أنني نسيته.‬

279
00:25:59,683 --> 00:26:00,892
‫تعرفين القواعد.‬

280
00:26:02,602 --> 00:26:04,771
‫لا تدخلي إلى الصالة الرياضية‬
‫بدون حذاء مناسب.‬

281
00:26:08,942 --> 00:26:09,776
‫تعالي إلى هنا.‬

282
00:26:21,580 --> 00:26:22,664
‫50 تمرين ضغط.‬

283
00:26:40,223 --> 00:26:41,391
‫مع التصفيق.‬

284
00:27:01,286 --> 00:27:03,079
‫عليك المغادرة، لا يمكنك التواجد هنا.‬

285
00:27:03,538 --> 00:27:04,748
‫لن يحدث.‬

286
00:27:05,165 --> 00:27:06,416
‫لا أستطيع.‬

287
00:27:13,923 --> 00:27:14,758
‫حسنًا.‬

288
00:27:14,841 --> 00:27:18,094
‫يمكنني الوقوف هنا حتى يراني العالم كله.‬

289
00:27:19,262 --> 00:27:20,472
‫أو بإمكانك دعوتي للدخول.‬

290
00:27:20,847 --> 00:27:22,223
‫في كلتا الحالتين لن أرحل.‬

291
00:27:36,446 --> 00:27:37,656
‫إنها نائمة.‬

292
00:27:38,198 --> 00:27:39,908
‫دائمًا ما يفي قميص أبيها بالأمر.‬

293
00:27:41,034 --> 00:27:44,287
‫اضطر أن يذهب خارج المدينة‬
‫هذا الصباح إلى شأن خاص بالعمل.‬

294
00:27:44,371 --> 00:27:46,623
‫علينا التحدث عن ليلة أمس.‬

295
00:27:48,416 --> 00:27:52,003
‫أنا متورطة في هذا الأمر‬
‫الآن وأريد أن أعرف كل شيء.‬

296
00:27:53,004 --> 00:27:54,089
‫أنت تدينين لي بهذا.‬

297
00:28:05,183 --> 00:28:09,854
‫لم تكن الأمور جيدة منذ فترة.‬

298
00:28:11,898 --> 00:28:14,067
‫كان "ويل" يعاني من مشاكل.‬

299
00:28:14,150 --> 00:28:16,528
‫أعني، لقد رأيته بعد ظهر ذلك اليوم‬
‫الذي جاء فيه إلى هنا.‬

300
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‫كيف كان حاله.‬

301
00:28:18,029 --> 00:28:18,863
‫أجل.‬

302
00:28:19,280 --> 00:28:20,740
‫لم يكن على طبيعته.‬

303
00:28:20,824 --> 00:28:22,325
‫لطالما كانت الحياة صعبة عليه.‬

304
00:28:23,785 --> 00:28:24,994
‫نشأ نشأةً صعبة.‬

305
00:28:25,495 --> 00:28:26,663
‫كلانا مررنا بذلك.‬

306
00:28:28,123 --> 00:28:29,416
‫إنها تؤثر عليك بشكل ما.‬

307
00:28:30,500 --> 00:28:32,585
‫لا يختفي الظلام أبدًا،‬

308
00:28:32,669 --> 00:28:35,046
‫دائمًا يكون في زوايا الأمور و…‬

309
00:28:35,630 --> 00:28:36,673
‫لا أعرف.‬

310
00:28:37,799 --> 00:28:39,884
‫بالنسبة لـ"ويل"، ربما كانت تلك الزوايا،‬

311
00:28:41,761 --> 00:28:43,012
‫تطبق عليه.‬

312
00:28:48,101 --> 00:28:50,103
‫"هل امتد التدريب لوقت متأخر؟ أراك قريبًا."‬

313
00:28:52,772 --> 00:28:53,606
‫"إغلاق الهاتف"‬

314
00:29:00,697 --> 00:29:03,700
‫لا بد أن لديك فكرة عما‬
‫قد يجعله يفعل شيئًا كهذا.‬

315
00:29:05,577 --> 00:29:07,954
‫آخر مرة رأينا بعضنا  كنا أطفالًا.‬

316
00:29:09,706 --> 00:29:11,583
‫كانت لديه حبيبة.‬

317
00:29:12,917 --> 00:29:13,752
‫أنا...‬

318
00:29:15,336 --> 00:29:16,588
‫كان لدي رجال.‬

319
00:29:18,631 --> 00:29:19,674
‫أحببنا أن نمارس الجنس.‬

320
00:29:21,050 --> 00:29:22,135
‫كانت الأمور مع "مات"...‬

321
00:29:23,470 --> 00:29:25,805
‫صعبة، بعد انتقالي إلى هنا،‬

322
00:29:26,431 --> 00:29:28,433
‫واستمرت في التراكم دون توقف.‬

323
00:29:28,516 --> 00:29:32,187
‫كل تلك الأشياء التي لم نكن نسمح‬
‫لبعضنا البعض أن نراها،‬

324
00:29:32,270 --> 00:29:35,523
‫ثم في ليلة ما، كان الأمر أكثر من تحملي.‬

325
00:29:35,940 --> 00:29:39,444
‫كذبت، قلت إن الحليب نفد، ‬

326
00:29:39,527 --> 00:29:44,115
‫فقط لأخرج من المنزل، ولأذهب إلى مكان ما،‬
‫إلى أي مكان.‬

327
00:29:45,158 --> 00:29:46,534
‫وكان هناك.‬

328
00:29:48,203 --> 00:29:52,999
‫هذا الرجل الذي يقف‬
‫في وسط المتجر يشرب الحليب‬

329
00:29:53,082 --> 00:29:55,585
‫من العبوة مباشرة، كطفل لا يطيق الانتظار.‬

330
00:29:57,212 --> 00:29:59,422
‫لم أستطع إبعاد عيني عنه.‬

331
00:30:00,882 --> 00:30:02,217
‫ومن ثم نظر إليّ.‬

332
00:30:02,801 --> 00:30:04,260
‫وقال اسمي‬

333
00:30:08,223 --> 00:30:09,390
‫وكان ذلك الصوت،‬

334
00:30:09,891 --> 00:30:11,100
‫مألوفًا جدًا،‬

335
00:30:11,559 --> 00:30:15,230
‫مألوف مثل صوت أبي، مليء بالدخان.‬

336
00:30:17,357 --> 00:30:20,068
‫ثم بدأنا نتكلم...‬

337
00:30:22,153 --> 00:30:24,030
‫وقال أكثر شيء مضحك.‬

338
00:30:24,781 --> 00:30:27,867
‫قال، "تبدين وحيدة جدًا"‬

339
00:30:28,868 --> 00:30:29,786
‫ثم...‬

340
00:30:30,620 --> 00:30:33,498
‫أخبرته أنه مخطئ. لم أكن وحيدة على الإطلاق.‬

341
00:30:36,084 --> 00:30:37,669
‫فابتسم وقال،‬

342
00:30:37,752 --> 00:30:38,920
‫"أنا آسف.‬

343
00:30:40,046 --> 00:30:41,881
‫أعتقد أنني فهمت الأمر بشكل خاطئ."‬

344
00:30:43,633 --> 00:30:44,801
‫لكنه لم يفعل.‬

345
00:30:46,928 --> 00:30:48,096
‫كنت وحيدة.‬

346
00:30:49,097 --> 00:30:51,182
‫حائرة، يائسة،‬

347
00:30:52,517 --> 00:30:56,104
‫لكن لست يائسة بقدره.‬

348
00:30:58,648 --> 00:31:00,149
‫ماذا حدث؟‬

349
00:31:03,111 --> 00:31:04,821
‫بدا الأمر…‬

350
00:31:06,698 --> 00:31:07,949
‫ظننت أنك واقعة في الحب.‬

351
00:31:11,828 --> 00:31:13,538
‫كان من المفترض أن تكون العلاقة مهربًا‬

352
00:31:14,289 --> 00:31:15,248
‫لكل منا.‬

353
00:31:16,499 --> 00:31:20,628
‫لا أعرف حتى ما كان‬
‫يحاول الفرار منه.‬

354
00:31:21,921 --> 00:31:23,381
‫لم أفكر في ذلك أبدًا حتى.‬

355
00:31:24,007 --> 00:31:24,924
‫ولا مرة.‬

356
00:31:25,425 --> 00:31:26,718
‫كنت بحاجة...‬

357
00:31:27,218 --> 00:31:30,805
‫إلى استراحة لأفكر في الأمور مليًا.‬

358
00:31:30,889 --> 00:31:32,849
‫كنا ذاهبات إلى البطولة المحلية،‬
‫حين بدأت رسائله.‬

359
00:31:32,932 --> 00:31:36,477
‫في البداية تجاهلتها، لكنه ظل يراسلني‬

360
00:31:36,936 --> 00:31:40,273
‫وعندما أجبت أخيرًا،‬
‫بدا أن ردي يزيد الطين بلة.‬

361
00:31:41,065 --> 00:31:44,110
‫قال إنه يجب أن يراني. كان يخيفني.‬

362
00:31:49,866 --> 00:31:50,992
‫كان "مات" نائمًا.‬

363
00:31:52,493 --> 00:31:53,661
‫كان الجميع نائمين.‬

364
00:31:55,538 --> 00:31:56,456
‫لذا...‬

365
00:31:58,416 --> 00:32:02,045
‫اتصلت بسيارة أجرة وجلست في الخارج وانتظرت.‬

366
00:32:04,172 --> 00:32:07,550
‫وكان الوقت هادئًا ومسالمًا.‬

367
00:32:10,762 --> 00:32:13,431
‫وأردت البقاء هناك والنظر إلى النجوم.‬

368
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
‫بعد كل هذا، انتهى بي المطاف حيث بدأت.‬

369
00:32:22,398 --> 00:32:24,359
‫أريد أن أكون وحدي فحسب.‬

370
00:32:29,238 --> 00:32:32,575
‫إذًا، ذهبت إلى هناك ووجدته.‬

371
00:32:34,035 --> 00:32:35,036
‫أجل.‬

372
00:32:42,585 --> 00:32:44,420
‫لكن أيتها المدربة، لماذا اتصلت بي؟‬

373
00:32:50,843 --> 00:32:51,928
‫لا أعرف.‬

374
00:32:53,096 --> 00:32:54,973
‫لم أستطع تحمل الأمر بمفردي.‬

375
00:32:55,056 --> 00:32:57,809
‫كنت بحاجة إلى صديق.‬
‫كنت بحاجة إلى شخص أثق به. أنا...‬

376
00:32:58,685 --> 00:33:01,604
‫احتجت إليك.‬

377
00:33:09,821 --> 00:33:11,572
‫لنذهب ونفعل شيئًا يا "آدي".‬

378
00:33:13,700 --> 00:33:15,034
‫علي أن أفعل شيئًا.‬

379
00:35:23,663 --> 00:35:26,165
‫سأحضرها، سأحضر عدة مناشف.‬

380
00:35:38,511 --> 00:35:39,470
‫أيتها المدربة؟‬

381
00:35:44,016 --> 00:35:44,934
‫أيتها المدربة؟‬

382
00:36:33,816 --> 00:36:34,650
‫هيا.‬

383
00:37:06,682 --> 00:37:08,351
‫لا أصدق أنه مات.‬

384
00:37:19,195 --> 00:37:21,572
‫كم أنا سعيدة بوجودك بجانبي.‬

385
00:37:26,535 --> 00:37:27,411
‫وأنا أيضًا.‬

386
00:38:17,336 --> 00:38:19,338
‫"أدخل كلمة السر لفتح القفل"‬

387
00:38:23,259 --> 00:38:24,343
‫"معرض الصور"‬

388
00:38:34,437 --> 00:38:35,521
‫"أمي، المدربة، (بيث)"‬

389
00:38:38,190 --> 00:38:41,152
‫"أمي: ماذا حدث؟ اتصلت المدرسة مرتين،‬
‫هل أنت بخير؟"‬

390
00:38:45,072 --> 00:38:49,160
‫"(بيث): أتعتقدين أنه يمكنك تجاهلي؟‬
‫اتصلي بي، ماذا كان ذلك؟"‬

391
00:38:51,162 --> 00:38:52,580
‫"انتهى العشاء. هل أنت في الغرفة؟"‬

392
00:38:55,166 --> 00:38:56,917
‫"ساقطات رائعات: كنت أدق جرس الباب ‬
‫لـ10 دقائق"‬

393
00:38:59,920 --> 00:39:02,465
‫"عليكن رؤية أدائي لحركة (ليبيرتي)‬
‫وأنا كذلك، انشرن الفيديو"‬

394
00:39:02,548 --> 00:39:05,176
‫"لدي مجموعة من الصور الجميلة.‬
‫سأشارك الألبوم."‬

395
00:39:05,259 --> 00:39:06,510
‫"المدربة: أشعر بالقلق، راسليني"‬

396
00:39:46,926 --> 00:39:49,845
‫دخلنا إلى المكان الأكثر ظلامًا،‬

397
00:39:51,138 --> 00:39:52,390
‫لكننا فعلناها معًا.‬

398
00:39:53,724 --> 00:39:55,351
‫وعندما انتهى الليل،‬

399
00:39:55,434 --> 00:39:58,354
‫تذكرت كم أن الضوء ساطع.‬

400
00:39:59,355 --> 00:40:01,232
‫كيف يتألق في كل مكان.‬

401
00:40:02,441 --> 00:40:04,443
‫حتى الأماكن التي لا تريدن‬
‫أن يصل الضوء إليها.‬

402
00:40:05,319 --> 00:40:08,239
‫إلى الشقوق والزوايا‬
‫والأماكن الضعيفة.‬

403
00:40:09,407 --> 00:40:14,120
‫كيف بعد فترة قصيرة، يجعلك تفتقدين الظلام.‬

404
00:40:15,413 --> 00:40:18,082
‫"(بيث): مات الرقيب (ويل). انتحار."‬

405
00:40:32,346 --> 00:40:34,348
‫"الطبيب الشرعي"‬

406
00:40:58,998 --> 00:41:00,249
‫"شقة نموذجية"‬

407
00:41:26,358 --> 00:41:30,029
‫الأمر يشبه ما أخبرتني به "بيث"‬
‫تلك الليلة في "لانفرس بيك"،‬

408
00:41:30,571 --> 00:41:31,947
‫الذي حلمت به.‬

409
00:41:33,908 --> 00:41:36,076
‫كنت في الأعلى بعيدًا‬

410
00:41:37,411 --> 00:41:40,414
‫وكانت تنظر في عيني وتراني‬

411
00:41:40,748 --> 00:41:45,461
‫تقول، "عندما تنظرين إلى الهاوية، يا (آدي)،‬

412
00:41:47,922 --> 00:41:50,132
‫تحدق الهاوية بك."‬

413
00:42:06,315 --> 00:42:07,566
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

