1
00:00:06,172 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,343 --> 00:00:11,970
‫في الحلقات السابقة‬

3
00:00:12,512 --> 00:00:13,430
‫لا يمكننا أن نكون هنا.‬

4
00:00:13,847 --> 00:00:16,181
‫لا يمكن أن يكتشف أحد وجودنا هنا.‬

5
00:00:17,225 --> 00:00:19,019
‫حذاؤك يا "أدي". أين حذاء التشجيع؟‬

6
00:00:20,729 --> 00:00:22,063
‫أنت تعطينها الكثير من القوة.‬

7
00:00:22,147 --> 00:00:23,356
‫توقفي عن مجاراتها.‬

8
00:00:25,066 --> 00:00:25,984
‫"بيث"؟‬

9
00:00:26,067 --> 00:00:27,569
‫هل فعل أحدهم شيئًا بك؟‬

10
00:00:29,738 --> 00:00:31,156
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

11
00:00:31,281 --> 00:00:34,492
‫كلانا نعرف أنه حالما يبدأون البحث‬
‫في حياة الرقيب "ويل" القصيرة،‬

12
00:00:34,576 --> 00:00:36,286
‫سيجدون شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬

13
00:00:36,369 --> 00:00:39,664
‫الأمر أشبه بقلب صخرة‬
‫فتظهر تحتها هذه الأشياء البشعة تتلوى.‬

14
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
‫لماذا لا تختاريني أبدًا؟‬

15
00:00:43,334 --> 00:00:44,794
‫ما الذي تتمتع به وينقصني؟‬

16
00:00:45,378 --> 00:00:46,254
‫أنها ليست أنت.‬

17
00:00:55,722 --> 00:00:57,098
‫لقد وقعت في حلم.‬

18
00:00:59,684 --> 00:01:01,102
‫حلم جميل.‬

19
00:01:05,522 --> 00:01:07,108
‫لم أرغب في ترك الحلم.‬

20
00:01:14,074 --> 00:01:16,409
‫"آدي"، أين سوار الـ"خمسة" خاصتك؟‬

21
00:01:16,743 --> 00:01:19,370
‫الـ"خمسة"، أين هي؟‬

22
00:01:21,081 --> 00:01:21,915
‫"آدي".‬

23
00:01:31,674 --> 00:01:32,634
‫"آدي".‬

24
00:01:43,394 --> 00:01:46,606
‫"تتعامل الشرطة الآن مع وفاة جندي البحرية‬
‫المحلي أنها مريبة"‬

25
00:01:46,689 --> 00:01:47,607
‫"(بيث)"‬

26
00:01:50,985 --> 00:01:51,820
‫مرحبًا.‬

27
00:01:52,195 --> 00:01:54,030
‫يُستحسن أن تكوني مرتدية‬
‫سوار الـ"خمسة" اليوم،‬

28
00:01:54,531 --> 00:01:56,241
‫لأن الأمور تتفاقم.‬

29
00:01:56,658 --> 00:01:57,492
‫ماذا؟‬

30
00:01:58,743 --> 00:01:59,702
‫سوار الـ"خمسة"؟‬

31
00:01:59,786 --> 00:02:00,870
‫احزري ماذا أفعل.‬

32
00:02:01,204 --> 00:02:03,748
‫أقرأ الجريدة الحقيقية.‬

33
00:02:04,165 --> 00:02:05,917
‫ظننت أن أمي العجوز ستفقد الوعي.‬

34
00:02:06,126 --> 00:02:08,586
‫"أتعرفين حتى ما هذه يا ابنتي العزيزة؟"‬

35
00:02:09,253 --> 00:02:11,589
‫السخرية الصباحية في منزل آل "كاسيدي".‬

36
00:02:14,300 --> 00:02:15,135
‫ما المكتوب؟‬

37
00:02:16,136 --> 00:02:18,930
‫"ذكر مصدر من الشرطة الشكوك المتنامية‬

38
00:02:19,013 --> 00:02:21,808
‫بعد أن أثارت نتائج التشريح بعض التساؤلات‬

39
00:02:21,891 --> 00:02:23,601
‫حول مسار الطلقة.‬

40
00:02:25,353 --> 00:02:28,148
‫ذكر أحد المصادر أيضًا‬
‫أن اختبارات بقايا إطلاق النار‬

41
00:02:28,231 --> 00:02:31,609
‫على يد الضحية لم تظهر سوى كميات ضئيلة. "‬

42
00:02:32,986 --> 00:02:34,320
‫تبًا يا "هانلون".‬

43
00:02:35,572 --> 00:02:38,324
‫ينتظر المرء طوال حياته‬
‫لحدوث شيء مثير...‬

44
00:02:39,159 --> 00:02:40,326
‫وفجأة يحدث.‬

45
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
‫لم أرغب في أذيته أبدًا، أن أؤذي "مات".‬

46
00:03:04,642 --> 00:03:07,187
‫لم نتبادل الرسائل ولم نتكلم،‬
‫استخدمنا هذا التطبيق.‬

47
00:03:07,353 --> 00:03:08,771
‫لم تكن الرسائل مخزنة.‬

48
00:03:09,522 --> 00:03:10,481
‫والآن بعد أن مات،‬

49
00:03:11,232 --> 00:03:12,650
‫لم تبق شيء يا "آدي".‬

50
00:03:15,028 --> 00:03:17,322
‫لا يوجد شيء يمكن لـ"بيث" الوصول إليه.‬

51
00:03:18,948 --> 00:03:21,075
‫لكن لو كان هناك أحد قبلنا في الشقة...‬

52
00:03:21,826 --> 00:03:23,161
‫كنا لنعرف.‬

53
00:03:24,746 --> 00:03:26,372
‫كنا سنتمكن من معرفة ذلك.‬

54
00:03:27,373 --> 00:03:28,583
‫يمكن للشرطة أن تعرف.‬

55
00:03:29,542 --> 00:03:31,628
‫قالت أمي إنهم يدققون في كل شيء.‬

56
00:03:31,711 --> 00:03:32,545
‫أمك؟‬

57
00:03:34,589 --> 00:03:35,924
‫هل تعمل على القضية؟‬

58
00:03:37,884 --> 00:03:39,969
‫الجميع كذلك. إنه أمر جلل.‬

59
00:03:40,428 --> 00:03:43,014
‫أيتها المدربة، الأمر يتفاقم كل يوم.‬

60
00:03:45,516 --> 00:03:47,143
‫ماذا لو اكتشفوا أمرنا؟‬

61
00:03:49,938 --> 00:03:51,397
‫يمكننا إخبارهم وحسب.‬

62
00:03:52,106 --> 00:03:53,608
‫العثور على جثة ليس جريمة.‬

63
00:03:58,738 --> 00:04:01,074
‫هل هذا ما تريدينه يا "آدي"؟‬

64
00:04:02,742 --> 00:04:04,702
‫تجلسين في غرفة استجواب،‬

65
00:04:06,037 --> 00:04:08,289
‫تخبرين شرطيًا بما رأيته؟‬

66
00:04:10,917 --> 00:04:11,960
‫وما فعلته؟‬

67
00:04:17,173 --> 00:04:18,675
‫ثم تخبرين أمك؟‬

68
00:04:24,597 --> 00:04:26,975
‫لا، لن أدعك تتعرضين لذلك.‬

69
00:04:28,935 --> 00:04:30,103
‫لن أفعل.‬

70
00:04:31,771 --> 00:04:33,898
‫أعرف كم هو صعب هذا الوضع.‬

71
00:04:34,274 --> 00:04:36,442
‫هذا الأمر صعب بالنسبة إلي أيضًا.‬

72
00:04:36,526 --> 00:04:39,070
‫لا يمكنني إبعاده عن تفكيري.‬

73
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
‫"(إيغل) للاستثمار"‬

74
00:05:13,813 --> 00:05:16,107
‫كلّا، أخبريه أننا سندفع الضعف،‬
‫إن أسرع في الأمر.‬

75
00:05:16,190 --> 00:05:19,110
‫حسنًا، بما أن شرطة "ساتون غروف"‬
‫انتهت من الشقة،‬

76
00:05:19,193 --> 00:05:21,988
‫علينا فقط أن نضع بعض المبيض هناك،‬
‫ونؤجر تلك الشقة مرة أخرى.‬

77
00:05:22,071 --> 00:05:23,823
‫وأحضري صانع الأقفال هناك أيضًا.‬

78
00:05:23,906 --> 00:05:26,242
‫يجب أن نصلح ذلك الباب‬
‫قبل أن يبدأ المتلصصون بالتسلل إليها.‬

79
00:05:27,994 --> 00:05:31,539
‫"بيث آن"، الإبنة الضالة.‬
‫ أو ربما أنا الضال،‬

80
00:05:31,789 --> 00:05:34,667
‫بعد سلوكي المشين في ذلك المطعم‬
‫في "كليفلاند".‬

81
00:05:34,751 --> 00:05:35,626
‫تخطى الأمر.‬

82
00:05:36,836 --> 00:05:39,422
‫إنه غيض من فيض.‬

83
00:05:40,340 --> 00:05:41,799
‫لكن إن كان يمكننا...‬

84
00:05:42,800 --> 00:05:43,634
‫وضع قيمة له،‬

85
00:05:44,552 --> 00:05:45,928
‫إلى أي حد تشعر بالأسف يا أبي؟‬

86
00:05:49,140 --> 00:05:49,974
‫لا أعرف.‬

87
00:05:50,975 --> 00:05:53,227
‫إن أخطأت، فسأكفّر عن خطأي.‬

88
00:06:03,029 --> 00:06:05,406
‫أيتها البطلة،‬
‫أتريدين تناول فطور ثان مع أبيك؟‬

89
00:06:05,490 --> 00:06:08,117
‫رفع المطعم في الردهة من مستوى أدائهم حقًا.‬

90
00:06:08,201 --> 00:06:09,786
‫عليك أن تدفعي، فليس معي مال.‬

91
00:06:09,994 --> 00:06:10,828
‫لا أريد.‬

92
00:06:10,995 --> 00:06:12,246
‫لدي كل شيء أحتاجه.‬

93
00:06:12,789 --> 00:06:14,248
‫أخبرني إن احتجت إلى شيء.‬

94
00:06:15,041 --> 00:06:16,793
‫مهلًا، المباراة الأخيرة ليلة الغد.‬

95
00:06:16,876 --> 00:06:18,169
‫سأكون هناك بالطبع.‬

96
00:06:18,252 --> 00:06:20,046
‫هل تصدقين أننا وصلنا إلى هذا الحد أخيرًا؟‬

97
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
‫يمكنني ذلك.‬

98
00:06:24,342 --> 00:06:26,886
‫"بيث آن"، أرى ما حققته.‬

99
00:06:28,304 --> 00:06:30,390
‫أراه ويذهلني،‬

100
00:06:31,099 --> 00:06:32,392
‫كم أصبحت بارعة.‬

101
00:06:34,352 --> 00:06:36,354
‫جعلتك أكثر صلابة، وجعلتك أقوى.‬

102
00:06:36,437 --> 00:06:37,271
‫لم تفعل ذلك.‬

103
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
‫أنا من فعلت ذلك.‬

104
00:07:36,414 --> 00:07:39,959
‫"ختم الطبيب الشرعي - تنبيه‬
‫مكتب الطبيب الشرعي""‬

105
00:09:25,731 --> 00:09:26,607
‫آسفة، أنا...‬

106
00:09:27,942 --> 00:09:29,110
‫أنا في الطابق الخطأ.‬

107
00:09:29,777 --> 00:09:31,195
‫ألسنا جميعًا كذلك يا عزيزتي؟‬

108
00:09:31,821 --> 00:09:34,198
‫من السهل أن يتوه المرء، أليس كذلك؟‬

109
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
‫عرفت أنه ليس انتحارًا.‬

110
00:09:40,413 --> 00:09:42,290
‫لم أقل ذلك للشرطة.‬

111
00:09:42,373 --> 00:09:43,624
‫أكره رجال الشرطة‬

112
00:09:44,834 --> 00:09:46,627
‫هل تريدين سماع نظريتي؟‬

113
00:09:46,961 --> 00:09:48,004
‫بالتأكيد.‬

114
00:09:53,175 --> 00:09:54,594
‫قاتل متسلسل...‬

115
00:09:55,303 --> 00:09:56,637
‫يقتل مشاة البحرية.‬

116
00:09:57,346 --> 00:09:59,181
‫الجميع منخرطون في السياسة هذه الأيام.‬

117
00:10:00,224 --> 00:10:01,851
‫لكن هناك قتيل واحد من البحرية فقط.‬

118
00:10:01,934 --> 00:10:02,810
‫كلّا.‬

119
00:10:03,394 --> 00:10:06,022
‫لطالما كان هناك آخر يتجول في الأنحاء.‬

120
00:10:06,105 --> 00:10:09,108
‫شخص مخيف. رجل ضخم، عيناه ثاقبتان.‬

121
00:10:09,817 --> 00:10:11,319
‫يذكرني بزوجي السابق.‬

122
00:10:11,402 --> 00:10:14,989
‫قبل أن يُسجن من 3 إلى 7 سنوات‬
‫في "تشيليكوث".‬

123
00:10:15,948 --> 00:10:18,909
‫حسنًا، إن كان هناك قاتل متسلسل‬
‫ يستهدف مشاة البحرية،‬

124
00:10:19,827 --> 00:10:22,079
‫يبدو أنه سيكون شخصًا يستحق قتله.‬

125
00:10:23,914 --> 00:10:26,292
‫الجريمة العاطفية هي نظرية‬
‫أكثر قابلية للتصديق،‬

126
00:10:27,335 --> 00:10:29,879
‫إن كنت تصدقينن ما تسمعينه عن تلك العشيقة.‬

127
00:10:30,796 --> 00:10:33,132
‫الشقراء؟ بالتأكيد.‬

128
00:10:34,383 --> 00:10:35,426
‫أتأتي إلى هنا كثيرًا؟‬

129
00:10:37,219 --> 00:10:38,387
‫لا أتدخل في شؤون الآخرين.‬

130
00:10:38,679 --> 00:10:40,973
‫كل منا حر فيما يفل بطريقته الخاصة.‬

131
00:10:41,557 --> 00:10:42,475
‫إنها جميلة...‬

132
00:10:43,017 --> 00:10:45,227
‫لكنها مضطربة. دائمًا في عجلة.‬

133
00:10:45,519 --> 00:10:46,562
‫هل رأيتها مؤخرًا؟‬

134
00:10:47,396 --> 00:10:52,068
‫على سبيل المثال، في الليلة التي قام فيها‬
‫ بالتخلص من حياته ومشاكلها؟‬

135
00:10:53,486 --> 00:10:55,780
‫انظري إلى نفسك أيتها المحققة العبقرية.‬

136
00:10:56,614 --> 00:10:58,324
‫كلّا، لم أرها منذ فترة.‬

137
00:10:58,824 --> 00:11:02,244
‫لطالما بدت أكثر رقيًا من هذا المكان.‬

138
00:11:02,662 --> 00:11:05,206
‫ظننت أنها استمتعت بوقتها ومضت قدمًا.‬

139
00:11:08,125 --> 00:11:09,919
‫ألم أرك هنا من قبل؟‬

140
00:11:10,628 --> 00:11:11,462
‫كلّا.‬

141
00:11:12,713 --> 00:11:14,882
‫لا بد أنك تخلطين بيني وبين شخص آخر.‬

142
00:11:37,988 --> 00:11:39,949
‫"(ذا تاورز)‬
‫شقة نموذجية"‬

143
00:11:40,032 --> 00:11:43,035
‫"إلى السماسرة: برجاء تسجيل الطلبات‬
‫في مكتب المدير"‬

144
00:12:12,189 --> 00:12:13,023
‫صباح الخير يا آنسة.‬

145
00:12:30,458 --> 00:12:32,376
‫أظن أن والديّ أحدهم اشتكى.‬

146
00:12:33,919 --> 00:12:35,212
‫يرون أنه كئيب.‬

147
00:12:35,629 --> 00:12:37,381
‫الآن بعد أن اكتشفوا أنه قُتل.‬

148
00:12:38,007 --> 00:12:39,383
‫نحن لا ندري فعلًا.‬

149
00:12:40,176 --> 00:12:41,093
‫أليس كذلك؟‬

150
00:12:41,927 --> 00:12:43,804
‫حسنًا، أخبريهم بذلك.‬

151
00:12:47,641 --> 00:12:48,476
‫الشرطة.‬

152
00:12:49,143 --> 00:12:51,604
‫أجل. محققون حقيقيون.‬

153
00:12:53,147 --> 00:12:54,190
‫أتساءل من التالي.‬

154
00:13:29,517 --> 00:13:30,434
‫"كوليت فرينش"؟‬

155
00:13:30,518 --> 00:13:31,352
‫أجل.‬

156
00:13:32,645 --> 00:13:34,980
‫نأمل أن تجيبي على بعض الأسئلة.‬

157
00:13:36,941 --> 00:13:37,775
‫بالطبع.‬

158
00:13:38,651 --> 00:13:40,069
‫آسفة، المكان في فوضى.‬

159
00:13:40,152 --> 00:13:43,364
‫أنا عادة أكثر تنظيمًا من هذا.‬

160
00:13:43,447 --> 00:13:46,033
‫سيدة "فرينش"،‬
‫حاولنا الاتصال بك عبر الهاتف.‬

161
00:13:46,909 --> 00:13:48,911
‫حقًا؟ أنا...‬

162
00:13:49,954 --> 00:13:52,206
‫- غير ممكن. أنا لم...‬
‫- على هاتفك المنزلي.‬

163
00:13:52,706 --> 00:13:54,250
‫تقصد الخط الأرضي. نحن لم...‬

164
00:13:54,333 --> 00:13:56,794
‫إنه الرقم‬‫ ‬‫الوحيد المسجل باسمك.‬

165
00:13:59,547 --> 00:14:02,758
‫لوحة سيارة تابعة لولاية "فلوريدا".‬
‫أكنت تمرين عبر المدينة يا آنسة "فرينش؟‬

166
00:14:03,175 --> 00:14:04,009
‫كلّا.‬

167
00:14:07,304 --> 00:14:09,473
‫ما الأمر؟‬

168
00:14:10,558 --> 00:14:11,934
‫الأمر يتعلق بتلك الليلة.‬

169
00:14:12,434 --> 00:14:13,811
‫الحادث الصغير‬

170
00:14:17,022 --> 00:14:18,399
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

171
00:14:19,733 --> 00:14:21,068
‫تبدين متوترة قليلًا.‬

172
00:14:22,486 --> 00:14:24,363
‫ظننت أنك ستفلتين بفعلتك، أليس كذلك؟‬

173
00:14:27,449 --> 00:14:29,034
‫منذ أسبوع، يوم الثلاثاء.‬

174
00:14:32,621 --> 00:14:33,497
‫الثلاثاء الماضي؟‬

175
00:14:33,873 --> 00:14:34,748
‫أجل.‬

176
00:14:34,915 --> 00:14:37,167
‫التقطت الكاميرات كل شيء. دائمًا ما تفعل.‬

177
00:14:38,460 --> 00:14:40,713
‫لا أفهم.‬

178
00:14:42,423 --> 00:14:43,549
‫"مات"؟‬

179
00:14:44,383 --> 00:14:45,259
‫هل أنت الزوج؟‬

180
00:14:45,759 --> 00:14:49,054
‫أجل، أنا الزوج الذي يريد أن‬
‫يعرف ماذا تفعل هنا مع زوجتي.‬

181
00:14:49,513 --> 00:14:52,474
‫اصطدمت زوجتك عمود إنارة‬
‫في "ريفير" قرب متجر الخمور.‬

182
00:14:54,101 --> 00:14:57,438
‫التقطت الكاميرات الأمر. رقم لوحة السيارة‬
‫وما إلى ذلك. هذه جنحة.‬

183
00:14:57,771 --> 00:14:59,273
‫التهرب من المسؤولية.‬

184
00:14:59,356 --> 00:15:02,693
‫أتعرفين كم تكلف أعمدة الإنارة تلك‬
‫دافعي الضرائب؟‬

185
00:15:03,110 --> 00:15:03,944
‫سأدفع ثمنه.‬

186
00:15:05,029 --> 00:15:05,863
‫أنا...‬

187
00:15:06,530 --> 00:15:07,865
‫سأدفع ثمن كل شيء.‬

188
00:15:08,782 --> 00:15:10,784
‫شكرًا أيها الضباط. أنا آسفة.‬

189
00:15:10,868 --> 00:15:13,078
‫أقسم، لم أظن أنني تسببت بأي ضرر.‬

190
00:15:13,162 --> 00:15:14,872
‫لأنك لم تكلفي نفسك عناء النظر.‬

191
00:15:15,497 --> 00:15:17,207
‫ليكن هذا درسًا لك يا سيدتي.‬

192
00:15:17,291 --> 00:15:18,751
‫الكاميرات في كل مكان.‬

193
00:15:19,126 --> 00:15:22,087
‫أعدك أنني تعلمت الدرس.‬

194
00:15:22,546 --> 00:15:25,299
‫أتعلمين، المضحك في الأمر‬
‫أنه في فيلم كاميرات المراقبة،‬

195
00:15:26,050 --> 00:15:29,053
‫بدا لكل من رآه كما لو أنك اصطدمت‬
‫بالعمود عمدًا،‬

196
00:15:29,136 --> 00:15:31,263
‫وكأنك تصرّين على ذلك.‬

197
00:15:33,349 --> 00:15:36,352
‫حسنًا، أتمنى ليلة سعيدة، لكليكما.‬

198
00:15:48,822 --> 00:15:50,032
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

199
00:15:57,456 --> 00:16:01,627
‫"(إليجانسيا غولد)‬
‫(هافانا)، (كوبا)"‬

200
00:16:21,605 --> 00:16:23,565
‫"منتجع (ريو مادري)"‬

201
00:16:23,649 --> 00:16:25,651
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

202
00:16:25,734 --> 00:16:28,737
‫"إلى حبيبة قلبي في يومها المميز‬
‫أتمنى أن تتحقق كل أمنياتك!"‬

203
00:16:28,821 --> 00:16:29,655
‫"أحبك‬
‫والدك"‬

204
00:16:43,752 --> 00:16:44,628
‫"مخيم المشجعات"‬

205
00:16:57,057 --> 00:16:59,435
‫محال أنك ما زلت تملكين ذلك الصندوق.‬

206
00:17:02,229 --> 00:17:05,523
‫"بيرت" وحبه للسيجار.‬
‫ماذا قد يقول "فرويد" عن هذا؟‬

207
00:17:05,691 --> 00:17:07,651
‫كوبي عن طريق "تيخوانا".‬

208
00:17:07,734 --> 00:17:09,153
‫هل تذكرين تلك الرائحة؟‬

209
00:17:09,528 --> 00:17:11,946
‫رائحة عمل العبيد وكريم "بين دي سولاي".‬

210
00:17:13,656 --> 00:17:15,659
‫يجب أن نعلقها هنا،‬

211
00:17:15,992 --> 00:17:17,786
‫إلى جانب رؤوس ضحاياك.‬

212
00:17:18,244 --> 00:17:19,747
‫لا أظن أن هناك متسعًا.‬

213
00:17:19,997 --> 00:17:22,624
‫أسعدتني رؤيتك في البطولة يا "بيثي".‬

214
00:17:22,790 --> 00:17:24,417
‫رؤيتك على القمة،‬

215
00:17:24,752 --> 00:17:26,627
‫حيث تنتمين. مدربتك تلك،‬

216
00:17:26,712 --> 00:17:28,130
‫إنها تقوم بعمل رائع.‬

217
00:17:28,213 --> 00:17:29,715
‫هذا ما يظنه الجميع.‬

218
00:17:29,798 --> 00:17:30,758
‫إنها لا تروق لك.‬

219
00:17:31,050 --> 00:17:31,967
‫لا أثق بها.‬

220
00:17:33,886 --> 00:17:34,887
‫هذا منطقي.‬

221
00:17:36,346 --> 00:17:37,222
‫هذا منطقي.‬

222
00:17:37,681 --> 00:17:38,599
‫ماذا تعنين؟‬

223
00:17:38,682 --> 00:17:40,642
‫هل أخبرتك أنني رأيتها مرة،‬

224
00:17:40,726 --> 00:17:42,186
‫منذ حوالي أسبوع أو أسبوعين،‬

225
00:17:42,644 --> 00:17:44,104
‫قبل أن أعرف من تكون؟‬

226
00:17:44,646 --> 00:17:47,524
‫شقراء جميلة تقف أمام متجر بقالة.‬

227
00:17:48,150 --> 00:17:49,735
‫لم تستطع حتى إشعال سيجارتها،‬

228
00:17:49,818 --> 00:17:51,570
‫كانت يداها ترتجفان بشدة.‬

229
00:17:51,653 --> 00:17:53,030
‫لعبت دور فاعل الخير.‬

230
00:17:53,447 --> 00:17:54,573
‫السامريّ الصالح.‬

231
00:17:54,656 --> 00:17:56,283
‫أردت مساعدتها.‬

232
00:17:57,743 --> 00:18:00,037
‫ذكّرتني بامرأة كنت أعرفها،‬

233
00:18:00,454 --> 00:18:03,457
‫امرأة جميلة للغاية وطمّاعة للغاية‬

234
00:18:03,540 --> 00:18:06,210
‫لدرجة أنها ظنت أنها يمكنها الحصول‬
‫على كل ما تريده.‬

235
00:18:06,752 --> 00:18:08,378
‫أمثال هؤلاء خطرات.‬

236
00:18:10,047 --> 00:18:10,881
‫خطرات؟‬

237
00:18:11,840 --> 00:18:12,674
‫لأنه...‬

238
00:18:14,426 --> 00:18:16,303
‫يذهب الجمال،‬

239
00:18:16,720 --> 00:18:20,140
‫لكن الطمع ينمو فقط‬

240
00:18:20,224 --> 00:18:22,976
‫ولا أحد يحصل على كل ما يريده.‬

241
00:18:24,186 --> 00:18:26,188
‫عليك أن تقرري ما يستحق الاحتفاظ به،‬

242
00:18:27,439 --> 00:18:28,982
‫وماذا يستحق الاستبدال.‬

243
00:19:22,452 --> 00:19:25,164
‫اسمعي، أنا آسفة حقًا لأنني لا أستطيع‬
‫حضور المباراة الليلة.‬

244
00:19:25,247 --> 00:19:26,081
‫لا بأس.‬

245
00:19:26,540 --> 00:19:27,374
‫أتفهم الأمر.‬

246
00:19:28,000 --> 00:19:30,544
‫كل ما في الأمر أننا جميعًا‬
‫نعمل لنوبتين حاليًا،‬

247
00:19:31,253 --> 00:19:32,254
‫مع كل ما يحدث...‬

248
00:19:34,173 --> 00:19:35,090
‫أجل.‬

249
00:19:38,468 --> 00:19:39,303
‫إلى اللقاء.‬

250
00:19:55,319 --> 00:19:57,571
‫كيف يُعقل أننا لم نتقابل قط؟‬

251
00:19:58,197 --> 00:20:00,282
‫حسنًا، أشعر وكأننا التقينا بالفعل.‬

252
00:20:00,365 --> 00:20:02,451
‫أعني، "آدي" تتحدث عنك طوال الوقت.‬

253
00:20:02,534 --> 00:20:04,203
‫كان لديك تأثير كبير عليها.‬

254
00:20:04,661 --> 00:20:05,829
‫أنا سعيدة.‬

255
00:20:09,541 --> 00:20:11,084
‫إنها موهوبة جدًا،‬

256
00:20:11,543 --> 00:20:12,502
‫ومنضبطة جدًا.‬

257
00:20:12,920 --> 00:20:14,379
‫قليل من الفتيات في سنها لديهن ذلك.‬

258
00:20:14,838 --> 00:20:16,965
‫لا بد أنها ورثت ذلك منك.‬

259
00:20:17,591 --> 00:20:18,425
‫ربما.‬

260
00:20:19,218 --> 00:20:22,512
‫رغم أنني لمأتجاوز حدود المقاطعة قط،‬
‫بينما "آدي"...‬

261
00:20:23,096 --> 00:20:25,474
‫تتوق إلى الخروج‬
‫إلى هذا العالم الكبير السيئ.‬

262
00:20:27,643 --> 00:20:29,561
‫أنت قلقة عليها. أةفهم ذلك.‬

263
00:20:31,813 --> 00:20:35,359
‫لكنني أظن أن هناك مشاكل في كل مكان.‬

264
00:20:36,318 --> 00:20:39,613
‫يا إلهي، انظري ماذا حدث‬
‫لذلك  المجند هنا في "ساتون غروف".‬

265
00:20:40,405 --> 00:20:41,240
‫أعرف الأمر.‬

266
00:20:41,531 --> 00:20:43,450
‫هذا هو المكان الأول الذي عملت فيه‬

267
00:20:43,617 --> 00:20:46,119
‫ولديهم ضباط تجنيد متمركزين داخل المدرسة.‬

268
00:20:49,456 --> 00:20:52,709
‫المجند الذي مات، بدا محترمًا، لكن…‬

269
00:20:53,835 --> 00:20:54,711
‫المجند الآخر،‬

270
00:20:55,754 --> 00:20:57,714
‫اعتقد اسمه كان "كيرتز".‬

271
00:21:00,217 --> 00:21:01,468
‫لم يعجبني ما رأيته منه.‬

272
00:21:02,344 --> 00:21:03,262
‫ماذا رأيت؟‬

273
00:21:04,805 --> 00:21:05,722
‫اهتمام...‬

274
00:21:07,516 --> 00:21:08,350
‫بفتياتي.‬

275
00:21:09,601 --> 00:21:12,521
‫أخبرتهن أن يتجنبنه. ‬
‫آمل أنهن فعلن ذلك، لكنني...‬

276
00:21:14,773 --> 00:21:15,983
‫سمعت أشياءً.‬

277
00:21:16,984 --> 00:21:17,901
‫حقًا؟‬

278
00:21:19,903 --> 00:21:21,363
‫أنا أعتني بفتياتي.‬

279
00:21:22,823 --> 00:21:25,242
‫ذلك العمر، كل ذلك الجمال، كل تلك اللهفة...‬

280
00:21:26,702 --> 00:21:28,870
‫من السهل جدًا‬

281
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
‫أن تجد فتاة نفسها في وضع مأساوي.‬

282
00:21:58,191 --> 00:22:00,652
‫- يفاجئني أنك أردت التحدث إلي.‬
‫- لا أريد التحدث معك.‬

283
00:22:01,528 --> 00:22:02,362
‫أبدًا.‬

284
00:22:03,697 --> 00:22:04,990
‫لذا، سأدخل في صلب الموضوع.‬

285
00:22:06,408 --> 00:22:08,410
‫أعرف سرك القر الصغير.‬

286
00:22:11,413 --> 00:22:14,583
‫أنت تقيم في "تاورز"‬
‫بشكل غير قانوني، أليس كذلك؟‬

287
00:22:15,417 --> 00:22:17,127
‫في تلك الشقة النموذجية،‬

288
00:22:17,919 --> 00:22:19,504
‫الشقة المقابلة للرقيب "ويل".‬

289
00:22:20,339 --> 00:22:21,715
‫أنت لا تسكن هناك حقًا.‬

290
00:22:24,259 --> 00:22:25,344
‫من يهتم؟‬

291
00:22:26,136 --> 00:22:27,471
‫ذلك المبنى خال كمدينة أشباح.‬

292
00:22:27,554 --> 00:22:28,847
‫أُضيف إليه شبح جديد الآن.‬

293
00:22:30,432 --> 00:22:31,808
‫إذًا ستخبرني بكل‬

294
00:22:32,684 --> 00:22:34,853
‫ما سمعته تلك الليلة.‬

295
00:22:35,729 --> 00:22:37,147
‫الليلة التي مات فيها الرقيب "ويل".‬

296
00:22:37,230 --> 00:22:39,066
‫لم أسمع أي شيء.‬

297
00:22:39,149 --> 00:22:40,692
‫تلك الجدران رقيقة للغاية.‬

298
00:22:43,236 --> 00:22:44,446
‫قلت ذلك بنفسك.‬

299
00:22:45,197 --> 00:22:47,491
‫رقيقة للغاية لدرجة أنك لم تستطع‬
‫أن تأخذني إلى هناك،‬

300
00:22:49,326 --> 00:22:52,079
‫لأن الجيران قد يسمعونني أصرخ.‬

301
00:22:57,209 --> 00:22:58,752
‫يبدو أن أحدًا لم يسمع شيئًا.‬

302
00:23:00,796 --> 00:23:02,172
‫تلك الليلة في "بلايلاند".‬

303
00:23:09,721 --> 00:23:11,932
‫نحن الفتيات المراهقات‬
‫وهوسنا بصور الـ"سيلفي".‬

304
00:23:13,683 --> 00:23:14,601
‫اسمعي، يمكنني...‬

305
00:23:15,227 --> 00:23:17,687
‫كنت ثملًا، لم أكن أعرف،‬

306
00:23:17,896 --> 00:23:18,730
‫ولم أفعل..‬

307
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
‫بل فعلت.‬

308
00:23:24,319 --> 00:23:26,947
‫لذا إما أن تبدأ بالكلام‬

309
00:23:29,032 --> 00:23:29,866
‫أو سأفعل أنا.‬

310
00:23:31,576 --> 00:23:34,788
‫ولن أكف عن الكلام أبدًا.‬

311
00:23:41,962 --> 00:23:43,213
‫"حلّق يا فريق (إيغلز)!‬
‫نحن رقم 1!"‬

312
00:23:51,680 --> 00:23:53,265
‫انظروا من انضمت للحفل.‬

313
00:23:53,723 --> 00:23:54,599
‫ماذا يجري؟‬

314
00:23:55,350 --> 00:23:59,062
‫العريف "كورتز" يشاركني رأيي‬
‫بشأن مدربتنا المحترمة.‬

315
00:23:59,771 --> 00:24:00,605
‫أخبرها.‬

316
00:24:01,022 --> 00:24:02,607
‫أخبرها بما أخبرتني به للتو.‬

317
00:24:03,275 --> 00:24:05,402
‫يجب أن تبدأ بمواجهة بعض الحقائق الصعبة.‬

318
00:24:06,153 --> 00:24:09,030
‫كل شيء في الحياة لا يمكن أن يكون‬
‫دائمًا نظيفًا وجميلًا.‬

319
00:24:09,489 --> 00:24:11,199
‫هيا. قل ما عندك.‬

320
00:24:13,827 --> 00:24:15,120
‫كنت قد سمعتهما من قبل.‬

321
00:24:15,829 --> 00:24:18,540
‫حتى أني رأيتها عدة مرات.‬
‫ مرة واحدة عند المصاعد،‬

322
00:24:19,249 --> 00:24:20,709
‫تنظر عبر ثقب الباب.‬

323
00:24:21,251 --> 00:24:23,753
‫مساء الأحد،‬
‫كنت عائدًا إلى المنزل حوالي الساعة 11،‬

324
00:24:24,421 --> 00:24:25,922
‫وسرت في تلك الردهة الطويلة.‬

325
00:24:26,006 --> 00:24:28,049
‫هكذا سمعتهما من الداخل.‬

326
00:24:29,009 --> 00:24:30,635
‫بدا شيئًا ما مريبًا.‬

327
00:24:32,471 --> 00:24:34,222
‫كان معظمه صراخًا.‬

328
00:24:34,848 --> 00:24:37,142
‫الكثير من الصراخ.‬

329
00:24:37,476 --> 00:24:38,977
‫ظننت أن شيئًا ما يحدث.‬

330
00:24:39,644 --> 00:24:42,022
‫بدا صوته متقطعًا.‬

331
00:24:44,399 --> 00:24:46,693
‫لكن بعد ذلك، كانت الأمور كالمعتاد.‬

332
00:24:50,530 --> 00:24:53,325
‫صوت ارتطام لوح السرير مثل مطرقة.‬

333
00:24:53,909 --> 00:24:54,826
‫تبًا!‬

334
00:24:55,702 --> 00:24:56,786
‫غادرت.‬

335
00:24:57,829 --> 00:24:58,705
‫لأصدقك القول...‬

336
00:25:00,040 --> 00:25:02,292
‫جعلتني علاقتهما أشعر بالأسى.‬

337
00:25:04,211 --> 00:25:06,963
‫أعني أنها كانت علاقة مريعة،‬
‫ويمكنك أن تدركي‬

338
00:25:07,172 --> 00:25:10,175
‫أن شيئًا سيئًا سيحدث.‬
‫الأمور كانت تحدث بسرعة،‬

339
00:25:10,717 --> 00:25:13,261
‫لا أقول إنها فعلت شيئًا له...‬

340
00:25:13,345 --> 00:25:14,179
‫بل تقول ذلك.‬

341
00:25:17,849 --> 00:25:19,434
‫حسنًا، من الواضح أنه يكذب.‬

342
00:25:19,768 --> 00:25:20,810
‫كلّا، لا أكذب!‬

343
00:25:21,853 --> 00:25:23,647
‫وأنا لا أقول إنها…‬

344
00:25:25,732 --> 00:25:26,900
‫لم يعجبني الأمر وحسب،‬

345
00:25:27,651 --> 00:25:28,485
‫أعني سماعهما.‬

346
00:25:30,278 --> 00:25:33,657
‫فرحلت.  توجهت إلى حانة في نهاية الطريق،‬

347
00:25:34,115 --> 00:25:36,076
‫قبل أي إطلاق للنار.‬

348
00:25:37,118 --> 00:25:40,080
‫كانت لدي مشاكلي مع الرقيب، الكثير منها،‬

349
00:25:41,623 --> 00:25:43,750
‫لكنه لم يكن يستحق الموت هكذا.‬

350
00:25:44,543 --> 00:25:47,837
‫كان متعلقًا بها بشدة، وهي...‬

351
00:25:47,921 --> 00:25:49,256
‫نعرف ما هي عليه.‬

352
00:25:50,966 --> 00:25:52,801
‫تأثيرها على الناس.‬

353
00:26:00,809 --> 00:26:01,643
‫هل انتهى هذا؟‬

354
00:26:02,852 --> 00:26:03,687
‫انتهى الأمر.‬

355
00:26:05,063 --> 00:26:05,981
‫انتهى الأمر بالنسبة لك.‬

356
00:26:12,612 --> 00:26:13,446
‫اخرج.‬

357
00:26:25,625 --> 00:26:27,294
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

358
00:26:28,503 --> 00:26:29,588
‫لماذا تتكلمين معه؟‬

359
00:26:30,338 --> 00:26:32,507
‫أفيقي يا "آدي".‬

360
00:26:33,258 --> 00:26:35,093
‫يمكنك الكذب على الجميع،‬

361
00:26:36,219 --> 00:26:37,512
‫لكن لا يمكنك أن تكذبي علي.‬

362
00:26:40,265 --> 00:26:41,182
‫ستظهر الحقيقة.‬

363
00:27:15,258 --> 00:27:17,260
‫"الرقيب"‬

364
00:27:23,725 --> 00:27:26,269
‫"ارقد في سلام أيها الرقيب"‬

365
00:28:01,471 --> 00:28:04,015
‫"إيغلز"!‬

366
00:28:08,269 --> 00:28:10,814
‫"إيغلز"!‬

367
00:28:12,816 --> 00:28:13,900
‫هيا يا فريق "إيغلز"!‬

368
00:28:17,070 --> 00:28:20,573
‫"إيغلز"!‬

369
00:28:20,657 --> 00:28:22,450
‫هيا يا فريق "إيغلز"!‬

370
00:28:36,589 --> 00:28:40,260
‫وجهوا انتباهكم إلى وسط الملعب‬
‫من أجل القرعة بالعملة المعدنية.‬

371
00:28:41,386 --> 00:28:42,679
‫هذا هراء.‬

372
00:28:43,346 --> 00:28:45,056
‫الجميع هنا ليروننا وليس هم.‬

373
00:28:52,063 --> 00:28:53,189
‫أريد التحدث معك.‬

374
00:28:53,773 --> 00:28:55,442
‫الآن ليس وقتًا مناسبًا.‬

375
00:28:58,111 --> 00:29:00,864
‫نتيجة القرعة في صالح "ساتون غروف".‬

376
00:29:04,367 --> 00:29:05,368
‫"(إيغلز)"‬

377
00:29:07,579 --> 00:29:09,122
‫لكن قبل أن نبدأ الليلة،‬

378
00:29:09,664 --> 00:29:12,667
‫عرف العديد من الطلاب هنا‬
‫الرقيب "ويليام إتش موزلي" ‬

379
00:29:12,834 --> 00:29:14,502
‫كمعلم وصديق.‬

380
00:29:15,086 --> 00:29:16,838
‫نود أن نكرّم رحيله.‬

381
00:29:17,464 --> 00:29:20,800
‫أحد رجاله المخلصين، "جيمس تيبز"،‬

382
00:29:21,176 --> 00:29:23,178
‫سيقودنا في تقديم دقيقة حداد.‬

383
00:29:31,728 --> 00:29:32,896
‫الرقيب "موزلي"،‬

384
00:29:35,732 --> 00:29:37,442
‫لن ننساك أبدًا.‬

385
00:29:46,826 --> 00:29:48,703
‫لن ننساك أبدًا!‬

386
00:30:15,522 --> 00:30:19,025
‫شكرًا. وحظًا موفقًا الليلة يا "ساتون غروف"!‬

387
00:30:29,661 --> 00:30:31,371
‫"كيرتز" يقول أشياء عنك.‬

388
00:30:32,539 --> 00:30:34,374
‫أشياء غير منطقية بالنسبة لي.‬

389
00:30:34,624 --> 00:30:36,084
‫هل ستصغين إلى "كيرتز"؟‬

390
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
‫أخبرتك أنني أسيطر على الوضع.‬

391
00:30:40,129 --> 00:30:40,964
‫اتفقنا؟‬

392
00:30:41,381 --> 00:30:42,590
‫تستمرين في قول ذلك.‬

393
00:30:44,175 --> 00:30:46,010
‫لكن أيتها المدربة،‬
‫أنت اتصلت بي تلك الليلة.‬

394
00:30:47,011 --> 00:30:49,180
‫وورطتيني في هذا الأمر الشنيع،‬

395
00:30:49,347 --> 00:30:51,432
‫- وأنت مدينة لي بالحقيقة.‬
‫- أنت تعرفين الحقيقة.‬

396
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
‫أعرف ما يحدث هنا. هذا تأثير "بيث".‬

397
00:30:53,268 --> 00:30:54,894
‫لقد غسلت دماغك ولطالما فعلت.‬

398
00:30:54,978 --> 00:30:57,480
‫عليك أن تنضجي وتخرجيها من حياتك.‬

399
00:31:00,275 --> 00:31:01,943
‫حان الوقت يا "آدي".‬

400
00:31:10,285 --> 00:31:12,078
‫- مستعدات؟‬
‫- حسنًا!‬

401
00:31:12,161 --> 00:31:14,914
‫"هاجم، هاجم ذلك الظهير الربعي!‬

402
00:31:14,998 --> 00:31:17,584
‫أسقطه على ظهره مباشرة!‬

403
00:31:17,667 --> 00:31:20,336
‫هاجم، هاجم ذلك الظهير الربعي!‬

404
00:31:20,420 --> 00:31:22,922
‫أسقطه على ظهره مباشرة!"‬

405
00:31:23,339 --> 00:31:24,924
‫- مستعدات؟‬
‫- حسنًا!‬

406
00:31:25,258 --> 00:31:27,927
‫"هاجم، هاجم ذلك الظهير الربعي!‬

407
00:31:28,428 --> 00:31:30,722
‫أسقطه على ظهره مباشرة!"‬

408
00:31:39,898 --> 00:31:40,857
‫انبطحوا!‬

409
00:31:41,858 --> 00:31:43,693
‫25 هولاعب الوسط!‬

410
00:31:44,027 --> 00:31:45,320
‫استعداد، تهيئة، هيا!‬

411
00:31:49,741 --> 00:31:51,117
‫هدف!‬

412
00:31:52,702 --> 00:31:53,536
‫مذهل!‬

413
00:31:56,956 --> 00:31:58,875
‫- هيا بنا!‬
‫ - لا أريد أن أسبب النحس،‬

414
00:31:58,958 --> 00:32:01,294
‫لكن أظن أن هناك فرصة أن نفوز بهذه اللعبة.‬

415
00:32:02,462 --> 00:32:04,339
‫هل لعبت الكرة في الثانوية؟‬

416
00:32:04,422 --> 00:32:06,299
‫كلّا. كنت في فريق التنس.‬

417
00:32:06,549 --> 00:32:10,136
‫حسنًا، هذه بعض المعلومات عن ماضي‬
‫"مات فرينش"، صحيح؟‬

418
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
‫"بدون توقف!‬
‫سنصل إلى القمة!"‬

419
00:32:12,764 --> 00:32:15,350
‫المدرسة الإعدادية، جاد الطباع،‬
‫تحب الجين والتونيك، هل أنا محق؟‬

420
00:32:15,558 --> 00:32:18,061
‫أداء راق. بالحديث عن الأداء الراقي،‬

421
00:32:18,144 --> 00:32:20,772
‫ها هي مصدر دخلنا ونفوذنا. كن لطيفًا.‬

422
00:32:21,564 --> 00:32:23,024
‫- أنا مجرد أم الليلة.‬
‫- حسنًا.‬

423
00:32:24,484 --> 00:32:27,278
‫"بدون توقف!‬
‫سنصل إلى القمة!"‬

424
00:32:27,695 --> 00:32:30,615
‫سترى. ستكون ابنتك الصغيرة بينهن في الأسفل‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

425
00:32:31,240 --> 00:32:33,701
‫لم أكن أعرف أبدًا أن لدي كل‬
‫هذه المشاعر حتى أنجبتهما.‬

426
00:32:33,785 --> 00:32:36,204
‫"بدون توقف!‬
‫سنصل إلى القمة!"‬

427
00:32:36,871 --> 00:32:37,705
‫"بدون توقف!"‬

428
00:32:37,789 --> 00:32:39,582
‫تعيش حياتك لنفسك فقط،‬

429
00:32:40,833 --> 00:32:44,420
‫ولحياتك المهنية، ولأحلامك، وطموحاتك.‬

430
00:32:45,755 --> 00:32:47,757
‫وفجأة يدخلون حياتك...‬

431
00:32:49,217 --> 00:32:50,885
‫وتجد نفسك قد تفعل أي شيء من أجلهم،‬

432
00:32:52,136 --> 00:32:52,971
‫ولحمايتهم.‬

433
00:32:54,764 --> 00:32:56,140
‫الأشياء التي نفعلها من أجلهم،‬

434
00:32:58,267 --> 00:33:00,103
‫لتعويضهم عما نفعله بهم.‬

435
00:33:04,649 --> 00:33:06,859
‫حسنًا أيها الفريق. من مستعدة؟‬

436
00:33:08,194 --> 00:33:09,320
‫حركة "سقوط الرجل الميت".‬

437
00:33:09,445 --> 00:33:11,239
‫النسخة السريعة والقذرة.‬

438
00:33:11,572 --> 00:33:13,866
‫أخرجن أسلحتكن أيتها الساقطات‬
‫سنسيطر على الملعب.‬

439
00:33:14,450 --> 00:33:15,284
‫القفزة التالية.‬

440
00:33:15,660 --> 00:33:17,996
‫- لكن المدربة...‬
‫- أجل ألا يجب أن نسألها؟‬

441
00:33:18,079 --> 00:33:20,623
‫أترغبن أن تسألن المدربة‬
‫إن كانت تستطيع مساعدتنا في أداء الحركة؟‬

442
00:33:23,042 --> 00:33:24,836
‫وقت مستقطع يا "بوبكاتس".‬

443
00:33:25,586 --> 00:33:26,421
‫هذه إشارتنا.‬

444
00:33:30,550 --> 00:33:31,384
‫أمستعدة يا "آدي"؟‬

445
00:33:33,469 --> 00:33:35,221
‫آمل أن تمسكي بي عندما أسقط.‬

446
00:33:44,981 --> 00:33:47,483
‫"ارفعوا أسلحتكم حتى شروق الشمس‬

447
00:33:47,567 --> 00:33:49,694
‫علينا رفع أسلحتنا‬

448
00:33:50,570 --> 00:33:52,822
‫ارفعوا أسلحتكم حتى شروق الشمس‬

449
00:33:52,905 --> 00:33:55,116
‫لن يعبث أحد معنا‬

450
00:33:55,658 --> 00:33:57,827
‫ارفعوا أسلحتكم حتى شروق الشمس‬

451
00:33:57,952 --> 00:33:59,954
‫علينا رفع أسلحتنا‬

452
00:34:05,626 --> 00:34:07,754
‫لن يوقفنا أحد‬

453
00:34:08,087 --> 00:34:10,214
‫ارفعوا أسلحتكم حتى شروق الشمس‬

454
00:34:10,757 --> 00:34:12,759
‫علينا رفع أسلحتنا‬

455
00:34:20,891 --> 00:34:23,061
‫لن يوقفنا أحد‬

456
00:34:23,478 --> 00:34:24,603
‫انتبهي لزميلتك!‬

457
00:34:28,775 --> 00:34:32,195
‫يعود "ساتون غروف"بقوة بعد الوقت المستقطع!‬

458
00:34:40,828 --> 00:34:42,789
‫مهلًا، لا بأس.‬

459
00:34:43,164 --> 00:34:43,998
‫"كيرتز"؟‬

460
00:34:50,129 --> 00:34:51,964
‫انتهى الحفل. ستأتي معي.‬

461
00:35:02,683 --> 00:35:04,477
‫انتهت المباراة يا رفاق.‬

462
00:35:04,894 --> 00:35:06,395
‫فاز فريق "إيغلز"!‬

463
00:35:13,903 --> 00:35:14,737
‫"آدي"!‬

464
00:35:15,863 --> 00:35:16,906
‫- "آدي"!‬
‫- توقفي.‬

465
00:35:19,117 --> 00:35:20,701
‫- "آدي"...‬
‫- قلت توقفي يا "بيث".‬

466
00:35:20,910 --> 00:35:22,370
‫"آدي"، أين سوار الـ"خمسة" خاصتك؟‬

467
00:35:24,122 --> 00:35:26,707
‫ما قصتك وهذا السوار اللعين؟‬

468
00:35:27,041 --> 00:35:29,127
‫أتقصدين السوار الذي أعطيتك إياه،‬

469
00:35:29,210 --> 00:35:30,545
‫والذي أعطيته لها؟‬

470
00:35:31,045 --> 00:35:31,921
‫لم أفعل.‬

471
00:35:32,964 --> 00:35:35,550
‫أكاذيبك يا "آدي"، لا يمكنك حتى مجاراتها.‬

472
00:35:35,633 --> 00:35:39,387
‫أفيقي يا "أدي"، رجاءً.‬

473
00:35:40,930 --> 00:35:41,848
‫كنت هناك.‬

474
00:35:43,266 --> 00:35:44,559
‫بطريقة ما يا "آدي"‬

475
00:35:45,184 --> 00:35:47,436
‫بطريقة ما كنت هناك.‬

476
00:35:47,520 --> 00:35:48,521
‫كلّا!‬

477
00:35:48,604 --> 00:35:49,939
‫أنت لا تعرفين كل شيء.‬

478
00:35:50,857 --> 00:35:53,442
‫حسنًا؟ وأنت لا تتحكمين بي.‬

479
00:35:53,860 --> 00:35:55,278
‫كلّا، أعرف من يتحكم بك.‬

480
00:35:55,361 --> 00:35:56,529
‫أنا أتحكم بي.‬

481
00:35:57,989 --> 00:35:59,407
‫ويجب أن توقفي هذا.‬

482
00:35:59,991 --> 00:36:01,993
‫يجب أن توقفي هذا من أجلي.‬

483
00:36:02,076 --> 00:36:04,996
‫أفعل هذا من أجلك! أفهمت؟‬

484
00:36:05,746 --> 00:36:08,791
‫تظنين أنها ستحميك. لن تفعل.‬

485
00:36:08,875 --> 00:36:10,835
‫إنها تفعل ما تشاء‬

486
00:36:10,918 --> 00:36:14,130
‫- وهي تأخذ، وتأخذ.‬
‫- هذه أنت يا "بيث"!‬

487
00:36:14,797 --> 00:36:16,007
‫هذه طباعك أنت!‬

488
00:36:16,799 --> 00:36:17,967
‫أنت تأخذين بلا عطاء.‬

489
00:36:19,051 --> 00:36:20,219
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

490
00:36:21,470 --> 00:36:23,097
‫هل هذا ما تظنينه فعلًا؟‬

491
00:36:24,640 --> 00:36:25,474
‫أجل.‬

492
00:36:29,187 --> 00:36:30,897
‫حسنًا، أظن أننا سنرى، أليس كذلك؟‬

493
00:36:31,814 --> 00:36:33,232
‫سنرى إن كانت تستحق،‬

494
00:36:33,608 --> 00:36:36,194
‫إن كانت ستساندك كما أفعل دائمًا.‬

495
00:36:36,944 --> 00:36:38,738
‫انتبهي لفتاتي، يا "آدي".‬

496
00:36:40,406 --> 00:36:43,367
‫سنرى ما ستقوله‬
‫عندما يسأل المحققون عن السوار.‬

497
00:36:44,452 --> 00:36:45,828
‫سوارك،‬

498
00:36:46,537 --> 00:36:48,664
‫الذي وجدوه في مسرح الجريمة.‬

499
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
‫ماذا؟‬

500
00:36:53,502 --> 00:36:55,254
‫ماذا قلت للتو؟‬

501
00:36:57,673 --> 00:36:58,674
‫هذا غير صحيح.‬

502
00:37:00,426 --> 00:37:02,136
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- "آدي".‬

503
00:37:02,845 --> 00:37:04,513
‫وحتى لو كان صحيحًا،‬

504
00:37:05,848 --> 00:37:07,058
‫كيف لك أن تعرفي ذلك؟‬

505
00:37:08,768 --> 00:37:11,020
‫كيف أمكنك أن تعرفي ذلك يا "بيث"؟‬

506
00:37:11,103 --> 00:37:12,939
‫فزنا! هذا جنون!‬

507
00:37:13,356 --> 00:37:14,190
‫أجل.‬

508
00:37:14,273 --> 00:37:16,776
‫سيكون هناك حفل صاخب في "لانفيرس"،‬
‫سنحتفل عند الهاوية.‬

509
00:37:20,529 --> 00:37:21,364
‫الهاوية.‬

510
00:37:23,407 --> 00:37:24,659
‫الهاوية.‬

511
00:37:25,785 --> 00:37:26,744
‫هذه أنا.‬

512
00:37:29,705 --> 00:37:31,749
‫هيا بنا يا فريق الساقطات!‬

513
00:37:31,999 --> 00:37:32,875
‫مرحى!‬

514
00:37:34,085 --> 00:37:35,253
‫لنفعل هذا!‬

515
00:38:05,199 --> 00:38:06,659
‫"تعالي إلى الخارج."‬

516
00:38:25,469 --> 00:38:29,807
‫"أريد التحدث معك.‬
‫لدي أسئلة."‬

517
00:38:31,350 --> 00:38:33,936
‫يمكن للقلب أن يأخذك إلى كل الأماكن.‬

518
00:38:34,770 --> 00:38:36,314
‫أماكن جميلة،‬

519
00:38:37,857 --> 00:38:39,025
‫أماكن مسكونة،‬

520
00:38:40,985 --> 00:38:43,738
‫أماكن الخطر والألم.‬

521
00:39:10,639 --> 00:39:12,850
‫لكن يمكن للقلب أن يخدعك أيضًا.‬

522
00:39:31,118 --> 00:39:33,162
‫هذا شيء تعلمته بالطريقة الصعبة.‬

523
00:39:40,336 --> 00:39:44,048
‫"لماذا كان شعرك مبتلًا؟"‬

524
00:39:47,551 --> 00:39:50,346
‫"هل كنت هناك قبل ذلك؟"‬

525
00:40:02,191 --> 00:40:04,026
‫"(آدي): أين سوار الـ(خمسة)؟"‬

526
00:40:34,765 --> 00:40:37,101
‫- ما الأمر؟ عمّ تبحثين؟‬
‫- سوار الـ"خمسة"!‬

527
00:40:37,601 --> 00:40:38,519
‫ماذا؟ ذلك الشيء الأحمر؟‬

528
00:40:39,019 --> 00:40:40,354
‫الذي أعطتني إياه "آدي".‬

529
00:40:42,022 --> 00:40:44,775
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- يجب أن أجده.‬

530
00:40:46,485 --> 00:40:48,779
‫- لماذا؟‬
‫ - لأنني ربما تركته خلفي‬

531
00:40:48,863 --> 00:40:49,697
‫في منزله،‬

532
00:40:52,575 --> 00:40:54,243
‫عندما كنا هناك.‬

533
00:40:56,537 --> 00:40:57,496
‫يا إلهي.‬

534
00:41:25,483 --> 00:41:26,817
‫لا تثقي بقلبك.‬

535
00:41:28,652 --> 00:41:29,778
‫لا تثقي بأحد.‬

536
00:41:34,533 --> 00:41:35,618
‫ابقي قوية.‬

537
00:41:39,663 --> 00:41:41,707
‫سيطري على كل مشاعرك.‬

538
00:41:44,210 --> 00:41:45,586
‫قاتلي حتى النهاية.‬

539
00:42:06,982 --> 00:42:08,984
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

