﻿1
00:01:18,743 --> 00:01:19,786
‫هل من أحد هنا ؟

2
00:01:23,998 --> 00:01:24,999
‫هل من أحد هنا ؟

3
00:01:27,335 --> 00:01:28,544
{\an8}<b>‫’’آل (غرايسون) الطائرون‘‘</b>

4
00:01:28,628 --> 00:01:31,005
<i>‫سيّداتي وسادتي، أيها الصبيان والفتيات...</i>

5
00:01:31,089 --> 00:01:34,092
<i>‫آل (غرايسون) الطائرون !</i>

6
00:02:58,009 --> 00:02:59,010
‫(رايتشل) !

7
00:02:59,719 --> 00:03:01,637
‫السيرك مجدداً ! الصبي...

8
00:03:01,721 --> 00:03:03,973
‫تنفسي يا عزيزتي، اهدئي وحسب.

9
00:03:04,056 --> 00:03:05,933
‫يشاهد والديه يسقطان.

10
00:03:06,017 --> 00:03:09,687
‫رباه، كان ذلك مخيفاً جداً، شعرت به.

11
00:03:09,770 --> 00:03:11,355
‫كان مجرد حلم.

12
00:03:11,856 --> 00:03:14,942
‫حسناً، هلاّ تتنفسين كما في التمارين ؟

13
00:03:18,446 --> 00:03:19,280
‫أحسنت.

14
00:03:21,324 --> 00:03:24,702
‫لا عليك، سيكون كل شيء على ما يُرام.

15
00:03:25,244 --> 00:03:26,454
‫أتفهمين ؟

16
00:03:27,955 --> 00:03:31,209
‫عزيزتي، تحتاجين إلى المزيد من الراحة، هيّا.

17
00:03:37,173 --> 00:03:39,008
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

18
00:03:53,397 --> 00:03:54,315
‫أمي ؟

19
00:03:55,608 --> 00:03:56,526
‫نعم ؟

20
00:03:57,360 --> 00:03:58,778
‫أبقي الباب مقفلاً بالمفتاح.

21
00:04:30,734 --> 00:04:37,134
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( (الحلقة الأولى: ( (تايتانز</b>

22
00:04:41,320 --> 00:04:44,282
{\an8}<i>‫مع حلول الضغط المنخفض،
‫سنرى انخفاضاً في الحرارة،</i>

23
00:04:44,365 --> 00:04:45,992
{\an8}<i>‫مما يعني تحوّل المطر إلى جليد،</i>

24
00:04:46,075 --> 00:04:47,076
{\an8}<b>‫’’(ديترويت)، (ميشيغان)‘‘</b>

25
00:04:47,159 --> 00:04:48,244
{\an8}<i>‫وربما حتى إلى ثلوج.</i>

26
00:05:38,419 --> 00:05:41,339
‫المحقق (غرايسون) ؟
‫أنا (أيمي رورباك)، تم نقلي من (أوكلاند).

27
00:05:42,340 --> 00:05:43,257
‫أنا شريكتك الجديدة.

28
00:05:44,675 --> 00:05:46,552
‫صحيح، لقد ذكر النقيب ذلك.

29
00:05:48,220 --> 00:05:49,263
‫تسرني مقابلتك.

30
00:05:49,347 --> 00:05:51,807
‫قرأت ملفّك، يبدو أنك على دراية بعملك.

31
00:05:51,891 --> 00:05:54,435
‫تابعي أداء عملك وسأتابع أداء عملي،
‫سنكون على وفاق.

32
00:05:57,021 --> 00:05:58,773
‫لا تعتبريه أمراً شخصياً.

33
00:05:58,856 --> 00:06:00,566
‫هل أحتاج إلى معطر للأنفاس ؟

34
00:06:00,649 --> 00:06:03,569
‫إنه يتجنب العمل مع شريك
‫منذ وصوله إلى هنا قبل شهر.

35
00:06:03,652 --> 00:06:06,072
‫يتعلق الأمر بشريكه السابق أو ما شابه ذلك.

36
00:06:06,155 --> 00:06:08,115
‫إنه من (غوثام)، ويحب العمل بمفرده.

37
00:06:08,616 --> 00:06:09,658
‫(غوثام) ؟

38
00:06:10,242 --> 00:06:11,202
‫رباه.

39
00:06:12,578 --> 00:06:16,165
‫ـ ماذا حدث لشريكه السابق ؟
‫ـ قتله الـ(جوكر) بالغاز، من يدري ؟

40
00:06:26,217 --> 00:06:30,054
{\an8}<b>‫’’مدينة (ترافرس) - (ميشيغان)‘‘</b>

41
00:07:23,858 --> 00:07:25,025
‫هل تناولت الفطور ؟

42
00:07:26,110 --> 00:07:28,696
‫ـ يجب ألاّ تشربي القهوة.
‫ـ ويجب ألاّ تدخّني.

43
00:07:28,779 --> 00:07:30,948
‫ـ لقد توقفت.
‫ـ لا، لم تتوقفي.

44
00:07:32,533 --> 00:07:33,659
‫سأفعل ذلك.

45
00:07:36,620 --> 00:07:39,081
‫تباً، نسيت شراء القشدة.

46
00:07:39,165 --> 00:07:40,916
‫نسيت شراء كل شيء.

47
00:07:42,918 --> 00:07:45,337
‫حسناً، لقد تأخرت.

48
00:07:46,630 --> 00:07:48,883
‫هلاّ تستقلين الحافلة مجدداً
‫إلى المدرسة اليوم ؟

49
00:07:48,966 --> 00:07:49,884
‫طبعاً.

50
00:07:50,468 --> 00:07:51,385
‫حسناً.

51
00:07:53,053 --> 00:07:54,430
‫لم تعودي تنامين إطلاقاً.

52
00:07:55,306 --> 00:07:56,724
‫لا، ليس كثيراً.

53
00:07:57,892 --> 00:07:59,727
‫هذا لأنك خائفة مني.

54
00:08:03,272 --> 00:08:05,357
‫لست خائفة منك يا عزيزتي.

55
00:08:05,441 --> 00:08:07,067
‫يمكنني أن أعرف حين تكذبين.

56
00:08:08,694 --> 00:08:11,655
‫يمكنني أن أشعر بذلك، تعرفين أنني أستطيع.

57
00:08:17,286 --> 00:08:18,370
‫حسناً.

58
00:08:18,454 --> 00:08:19,580
‫صلّي معي.

59
00:08:19,663 --> 00:08:21,373
‫لا، تحدّثي إليّ.

60
00:08:21,457 --> 00:08:23,959
‫ماذا يوجد في داخلي ؟ ما هو ؟

61
00:08:24,043 --> 00:08:26,378
‫(رايتشل)، أرجوك أن تصلّي معي وحسب، أرجوك !

62
00:08:26,462 --> 00:08:28,464
‫ـ أبانا الذي في...
‫ـ لا مزيد من الصلوات.

63
00:08:28,547 --> 00:08:31,217
‫لا مزيد من الأكاذيب،
‫أخبريني ما تخفينه عني يا أمي !

64
00:08:31,717 --> 00:08:33,093
‫أخبريني !

65
00:08:35,429 --> 00:08:36,347
‫آسفة يا أمي.

66
00:08:38,057 --> 00:08:39,225
‫لا عليك يا عزيزتي !

67
00:08:39,308 --> 00:08:40,851
‫ـ (رايتشل) !
‫ـ ستفوتني الحافلة.

68
00:08:40,935 --> 00:08:41,852
‫(رايتشل) !

69
00:08:45,272 --> 00:08:47,441
‫مهلاً أيتها الفتاة، أخبري أمك

70
00:08:47,525 --> 00:08:49,568
‫أنه إذا استمر ذلك الصراخ طوال الليل،

71
00:08:49,652 --> 00:08:51,487
‫سأتصل بالشرطة مجدداً.

72
00:08:51,570 --> 00:08:54,698
‫هل تسمعينني ؟ لا أبالي بمشاكلكما العاطفية.

73
00:08:55,574 --> 00:08:56,617
‫غريبة الأطوار.

74
00:09:07,419 --> 00:09:08,337
‫بربك، ممّ تختبئين ؟

75
00:09:08,921 --> 00:09:12,174
‫لا داعي للخجل معي، أحب غرباء الأطوار.

76
00:09:12,258 --> 00:09:13,759
‫دعها وشأنها يا (كايل).

77
00:09:15,094 --> 00:09:17,179
‫ألاّ يجدر بك أن تلعب كرة القدم يا (مات) ؟

78
00:09:17,763 --> 00:09:21,100
‫دعها وشأنها أيها الوغد،
‫وإلاّ سأجبرك على ذلك.

79
00:09:22,184 --> 00:09:23,644
‫ربما يجدر بك أن تجلس.

80
00:09:23,727 --> 00:09:25,104
‫اجلس.

81
00:09:27,106 --> 00:09:28,941
‫ـ نل منه !
‫ـ أفقده وعيه !

82
00:09:29,608 --> 00:09:32,903
‫عودا إلى الجلوس ! كلاكما، الآن !

83
00:09:32,987 --> 00:09:34,488
‫بربكما ! كان ذلك يصبح ممتعاً !

84
00:09:37,491 --> 00:09:39,493
‫ـ هل هذا كل شيء ؟
‫ـ هل تشعر بألم ؟

85
00:09:40,077 --> 00:09:41,036
‫ساقطة.

86
00:09:47,543 --> 00:09:48,544
<i>‫ساقطة !</i>

87
00:10:04,685 --> 00:10:06,979
‫(مات)، شكراً على...

88
00:10:34,840 --> 00:10:35,841
‫أمي ؟

89
00:10:42,348 --> 00:10:45,309
‫أمي، أنا آسفة جداً بشأن ما حدث هذا الصباح.

90
00:10:47,895 --> 00:10:52,066
‫(رايتشل)، هكذا تدعوك.

91
00:10:52,942 --> 00:10:54,652
‫ولكن هذه ليست هويتك الحقيقية.

92
00:10:55,235 --> 00:10:56,487
‫اترك أمي.

93
00:10:57,571 --> 00:10:59,156
‫هذه المرأة ليست أمك.

94
00:11:00,950 --> 00:11:03,827
‫أخبريها !

95
00:11:03,911 --> 00:11:05,037
‫أنا لست أمك.

96
00:11:06,622 --> 00:11:07,831
‫ولكنني أحبك فعلاً.

97
00:11:07,915 --> 00:11:08,916
‫لا.

98
00:11:08,999 --> 00:11:11,835
‫الخير كامن في صميم قلبك
‫يا عزيزتي، لا تفعلي...

99
00:11:13,379 --> 00:11:15,172
‫هكذا، هذا أفضل الآن.

100
00:11:55,045 --> 00:11:57,673
{\an8}<b>‫’’تم رفض التهم‘‘</b>

101
00:13:03,197 --> 00:13:04,114
‫وردي اللون ؟

102
00:13:04,782 --> 00:13:05,783
‫الأطفال يحبونه.

103
00:13:09,703 --> 00:13:10,746
‫ما كان ذلك ؟

104
00:13:13,624 --> 00:13:15,292
‫أنا هنا من أجل (تايلر هاكيت) فقط.

105
00:13:26,845 --> 00:13:30,307
‫اتركوا المخدرات والأسلحة النارية، وارحلوا.

106
00:13:31,308 --> 00:13:34,019
‫ـ أين (باتمان) ؟
‫ـ قد يكون في أي مكان.

107
00:13:34,102 --> 00:13:36,146
‫إنه في الأعلى في مكان ما، انظروا عالياً.

108
00:13:36,230 --> 00:13:38,607
‫أين (باتمان) ؟ أين هو ؟

109
00:13:38,690 --> 00:13:41,735
‫اسمع، الطائر الصغير بمفرده.

110
00:13:45,656 --> 00:13:46,490
‫أمسكوا به !

111
00:14:32,661 --> 00:14:33,954
‫(تايلر)، إلى أين ستذهب ؟

112
00:14:49,887 --> 00:14:52,389
‫إن لمست ابنك مجدداً، سأجدك.

113
00:15:17,414 --> 00:15:18,707
‫تباً لـ(باتمان).

114
00:16:22,179 --> 00:16:24,296
<b>‫’’آل (غرايسون) الطائرون !‘‘</b>

115
00:16:31,446 --> 00:16:33,073
‫هل أنتم متأكدون من أنه هو ؟

116
00:16:33,156 --> 00:16:34,658
‫تمام التأكيد أيها النقيب.

117
00:16:35,784 --> 00:16:38,412
‫اتصلنا بقسم شرطة (غوثام)،
‫لم يره أحد منذ أكثر من عام.

118
00:16:38,996 --> 00:16:39,997
‫اختفى، على حد قولهم.

119
00:16:40,080 --> 00:16:41,456
‫اعتقدوا أنه قد يكون ميتاً.

120
00:16:41,540 --> 00:16:43,000
‫ما سبب وجوده هنا في (ديترويت) ؟

121
00:16:43,083 --> 00:16:44,167
‫الطقس ؟

122
00:16:44,876 --> 00:16:47,004
‫لنأمل وحسب أن يكون عابر سبيل.

123
00:16:47,087 --> 00:16:49,589
‫تعرفون المشاكل
‫التي يسببها هؤلاء المقنّعون.

124
00:16:49,673 --> 00:16:52,801
‫غرباء أطوار مطليون،
‫مختلّون عقلياً في أزياء تنكرية.

125
00:16:53,635 --> 00:16:54,803
‫نحن بغنى عن ذلك الهراء.

126
00:16:54,886 --> 00:16:56,888
‫لدينا ما يكفي من مشاكلنا المعتادة هنا.

127
00:16:57,806 --> 00:16:59,057
‫هيّا، عودوا إلى عملكم.

128
00:16:59,641 --> 00:17:01,018
‫عليّ التحدث إليك لبرهة يا (ماني).

129
00:17:01,101 --> 00:17:02,227
‫حسناً أيها النقيب.

130
00:17:15,574 --> 00:17:16,783
‫إلى أين ؟

131
00:17:19,077 --> 00:17:21,079
‫(ديترويت)، ذهاباً فقط من فضلك.

132
00:18:13,548 --> 00:18:15,675
‫سأبلغ الطاهي إطراءك.

133
00:18:18,887 --> 00:18:20,847
‫اسمي (سالي)، أنا أعمل هنا.

134
00:18:22,808 --> 00:18:27,270
‫أولاً، لا أحتاج إلى معرفة من تكونين
‫أو كيف وصلت إلى هنا، مفهوم ؟

135
00:18:28,605 --> 00:18:32,234
‫ما يهمّني حقاً هو إبقاء الفتيات
‫اللواتي في عمرك بعيداً عن الشوارع.

136
00:18:32,943 --> 00:18:35,654
‫أو خارج ملاجئ البالغين،
‫التي ليست أفضل بكثير.

137
00:18:36,530 --> 00:18:39,825
‫هناك ملجأ للشباب
‫على مسافة بضعة مربعات سكنية من هنا.

138
00:18:39,908 --> 00:18:43,161
‫سيقدمون لك سريراً، من دون طرح أية أسئلة.

139
00:18:50,794 --> 00:18:51,920
‫طريق مختصرة.

140
00:18:59,594 --> 00:19:02,097
‫لقد نشأت هنا، في المدينة.

141
00:19:03,807 --> 00:19:05,559
‫أعيش هنا منذ كنت في عمرك.

142
00:19:06,768 --> 00:19:08,186
‫في الشوارع أيضاً.

143
00:19:10,021 --> 00:19:11,481
‫الملاجىء أنقذت حياتي.

144
00:19:11,982 --> 00:19:13,275
<i>‫إنها تكذب !</i>

145
00:19:13,859 --> 00:19:15,819
<i>‫إنها تكذب، انظري خلفك.</i>

146
00:19:19,531 --> 00:19:21,032
‫هيّا، تعالي.

147
00:19:23,618 --> 00:19:25,162
‫لقد كنت في وضعك.

148
00:19:27,289 --> 00:19:29,166
‫تشعرين بأنك لا تستطيعين الوثوق بأحد.

149
00:19:37,048 --> 00:19:40,677
‫ما الخطب يا عزيزتي ؟
‫أردت إيصالك بسيارتي وحسب.

150
00:19:41,261 --> 00:19:42,637
‫هيّا، لا عليك.

151
00:19:52,022 --> 00:19:53,148
<i>‫اركضي !</i>

152
00:19:54,733 --> 00:19:55,984
‫(رايتشل) !

153
00:19:57,611 --> 00:19:58,737
‫(رايتشل) !

154
00:19:59,821 --> 00:20:00,947
‫مهلاً !

155
00:20:02,532 --> 00:20:03,658
‫مهلاً !

156
00:20:05,619 --> 00:20:06,703
‫توقف !

157
00:20:14,503 --> 00:20:15,754
‫هيّا بنا أيتها الفتاة.

158
00:20:41,738 --> 00:20:44,658
‫هل حالفك الحظ بشأن ذلك المدعو (روبن) ؟

159
00:20:46,326 --> 00:20:49,955
‫مهلاً، هل تتحدث إليّ ؟ هل مات كل الآخرين ؟

160
00:20:50,539 --> 00:20:54,125
‫لأنه من الواضح أن هذا لن يحدث
‫ما لم أكن آخر شخص على الأرض.

161
00:20:55,669 --> 00:20:57,337
‫أظن أنني لم أرحّب بك كثيراً.

162
00:20:57,420 --> 00:21:01,216
‫(غرايسون)، أنت تحب مساعدة الصغار، صحيح ؟

163
00:21:04,636 --> 00:21:06,179
‫مرحباً، كيف حالك ؟

164
00:21:07,472 --> 00:21:09,015
‫هناك شائعة بأنك تحبين لعب البيسبول

165
00:21:09,099 --> 00:21:10,642
‫بالطوب وسيارات الشرطة.

166
00:21:11,768 --> 00:21:13,228
‫أنا المحقق (ديك غرايسون).

167
00:21:13,937 --> 00:21:15,438
‫هل تريدين التحدث عما حدث ؟

168
00:21:15,939 --> 00:21:16,982
‫هذا أنت.

169
00:21:18,858 --> 00:21:20,652
‫ـ لست متأكداً إن كنت...
‫ـ أنت صبي السيرك.

170
00:21:22,320 --> 00:21:23,238
‫أرجوك.

171
00:21:24,906 --> 00:21:26,241
‫أيمكنك أن تساعدني ؟

172
00:22:36,227 --> 00:22:41,358
{\an8}<b>‫’’ضواحي (فيينا)، (النمسا)‘‘</b>

173
00:23:30,407 --> 00:23:31,616
{\an8}<i>‫"اعثرا عليها !"</i>

174
00:24:45,857 --> 00:24:47,233
‫(كوري أندرز).

175
00:24:51,362 --> 00:24:52,363
‫(كوري أندرز).

176
00:24:55,950 --> 00:24:57,160
‫(كوري أندرز).

177
00:25:25,813 --> 00:25:27,065
{\an8}<i>‫"آنسة (أندرز) ؟"</i>

178
00:25:28,733 --> 00:25:30,068
{\an8}<i>‫"آنسة (أندرز) ؟"</i>

179
00:25:31,194 --> 00:25:32,987
{\an8}<i>‫"هل تأخرت في السهر أم استيقظت باكراً ؟"</i>

180
00:25:34,906 --> 00:25:38,868
{\an8}<i>‫"تأخرت إلى حد نسيان رقم غرفتي، على ما أخشى".</i>

181
00:25:39,494 --> 00:25:41,746
{\an8}<i>‫"كيف يمكن أن تنسي ؟
‫لديك الطابق الأعلى بأكمله".</i>

182
00:25:44,165 --> 00:25:45,792
{\an8}<i>‫"كانت ليلة حافلة".</i>

183
00:25:45,875 --> 00:25:46,751
{\an8}<i>‫"شكراً".</i>

184
00:25:47,919 --> 00:25:51,339
{\an8}<i>‫"هل هذا مفتاح لشيء ما في الفندق ؟"</i>

185
00:25:53,925 --> 00:25:54,842
{\an8}<i>‫"لا".</i>

186
00:25:57,011 --> 00:25:58,680
{\an8}<i>‫"لا ضفادع، لا مزلجات".</i>

187
00:26:01,766 --> 00:26:03,518
{\an8}<i>‫"هل يمكنني إرسال شيء ما إلى غرفتك ؟"</i>

188
00:26:05,728 --> 00:26:06,896
{\an8}<i>‫"ما الذي تنوين إرساله ؟"</i>

189
00:26:07,814 --> 00:26:09,107
{\an8}<i>‫"كما في السابق ؟"</i>

190
00:26:11,067 --> 00:26:13,945
{\an8}<i>‫"ماذا تعنين بذلك بالضبط ؟"</i>

191
00:26:14,904 --> 00:26:16,823
{\an8}<i>‫"سيّدتي، أنت تجعلينني أشعر بالخجل".</i>

192
00:26:23,621 --> 00:26:25,248
{\an8}<i>‫"ربما بعض القهوة وحسب".</i>

193
00:26:26,291 --> 00:26:27,417
{\an8}<i>‫"نعم، القهوة مناسبة جداً".</i>

194
00:27:30,855 --> 00:27:31,856
‫هل من أحد هنا ؟

195
00:27:57,423 --> 00:27:59,676
{\an8}<i>‫"حسناً ! لا تؤذيني ! سأخبرك".</i>

196
00:27:59,759 --> 00:28:01,094
{\an8}<i>‫"لقد وجدوها !"</i>

197
00:28:02,804 --> 00:28:03,721
{\an8}<i>‫"من ؟"</i>

198
00:28:04,847 --> 00:28:07,934
{\an8}<i>‫"الفتاة... التي تبحثين عنها... التي أردتها".</i>

199
00:28:08,017 --> 00:28:10,645
{\an8}<i>‫"نحن... يمكننا... يمكننا إحضارها إليك".</i>

200
00:28:12,689 --> 00:28:13,648
{\an8}<i>‫"من أنا ؟"</i>

201
00:28:14,524 --> 00:28:17,360
{\an8}<i>‫"من أنت ؟ لا أعرف من أنت بالضبط".</i>

202
00:28:18,986 --> 00:28:22,573
{\an8}<i>‫"لقد خدعتنا جميعاً أيتها السافلة المجنونة".</i>

203
00:28:28,871 --> 00:28:30,164
{\an8}<i>‫"من هو ؟"</i>

204
00:28:30,790 --> 00:28:31,916
{\an8}<i>‫"تعرفين من هو".</i>

205
00:28:32,500 --> 00:28:33,626
{\an8}<i>‫"ذكّرني".</i>

206
00:28:35,420 --> 00:28:37,088
{\an8}<i>‫"اسمعي، دعيني أتصل به أولاً".</i>

207
00:28:37,171 --> 00:28:40,174
{\an8}<i>‫"وسنحاول إيجاد حل، إنه يريد ذلك".</i>

208
00:28:40,258 --> 00:28:41,384
{\an8}<i>‫"أنت تعجبينه".</i>

209
00:29:30,558 --> 00:29:32,143
{\an8}<i>‫"قل لي ما اسمه".</i>

210
00:29:34,729 --> 00:29:35,813
{\an8}<i>‫"قل لي ما اسمه"،</i>

211
00:29:37,231 --> 00:29:39,025
{\an8}<i>‫"وأين يمكنني أن أجده"،</i>

212
00:29:39,942 --> 00:29:41,402
{\an8}<i>‫"وسأحضر لك المساعدة".</i>

213
00:29:42,945 --> 00:29:45,364
{\an8}<i>‫"اسمه (كونستانتين كوفار)".</i>

214
00:29:46,407 --> 00:29:50,745
{\an8}<i>‫"سيكون في ملهاه، (داس شامان)".</i>

215
00:29:55,833 --> 00:29:56,918
{\an8}<i>‫"والآن، ساعديني".</i>

216
00:30:03,299 --> 00:30:04,383
{\an8}<i>‫"خطة جديدة".</i>

217
00:30:12,266 --> 00:30:13,309
‫من أنت ؟

218
00:30:15,103 --> 00:30:17,772
‫هل هذه دعابة منحرفة من نوع ما ؟

219
00:30:19,023 --> 00:30:22,068
‫إنني أتذكر، كان الناس مسرورين تلك الليلة.

220
00:30:22,151 --> 00:30:24,070
‫ـ ما هذا ؟
‫ـ وأنت، بالدرجة الأولى.

221
00:30:26,864 --> 00:30:27,740
‫والداك...

222
00:30:29,867 --> 00:30:31,244
‫أنا شاهدتهما يسقطان.

223
00:30:31,327 --> 00:30:35,039
‫ظللت تتمنى أن يكون حلماً، وأن تستيقظ.

224
00:30:37,333 --> 00:30:40,253
‫ـ من أرسلك للقيام بهذا ؟
‫ـ كل شيء أوصلني إلى هنا.

225
00:30:40,837 --> 00:30:41,838
‫إليك.

226
00:30:42,505 --> 00:30:44,298
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.

227
00:30:44,924 --> 00:30:47,959
‫ـ يجب أن تساعدني، لا أعرف كيف...
‫ـ لطلب مساعدة، رميت طوبة على سيارة شرطي ؟

228
00:30:48,052 --> 00:30:49,220
‫أنت لا تفهم.

229
00:30:49,303 --> 00:30:52,098
‫ـ حسناً، دعيني أفهم.
‫ـ قتل أحدهم أمي !

230
00:31:00,857 --> 00:31:03,192
‫حسناً، الاسم والعنوان.

231
00:31:17,373 --> 00:31:18,875
‫لم يكن لديّ غيرها.

232
00:31:20,293 --> 00:31:23,588
‫الإنسانة الوحيدة في العالم التي اهتمّت بي.

233
00:31:25,840 --> 00:31:26,841
‫أنا بمفردي الآن.

234
00:31:38,728 --> 00:31:39,979
‫أريد أن أساعدك.

235
00:31:49,655 --> 00:31:52,366
‫ـ اسمعي، سأتحقق من هذا، مفهوم ؟
‫ـ لا تتركني هنا.

236
00:31:54,577 --> 00:31:56,078
‫(رايتشل)، أنت خرّبت سيارة شرطة.

237
00:31:56,162 --> 00:31:58,247
‫ـ لن تذهبي إلى أي مكان إلى أن...
‫ـ أنت لا تفهم.

238
00:31:59,332 --> 00:32:02,001
‫عليك سجني، أرجوك.

239
00:32:04,045 --> 00:32:06,047
‫يوجد شيء ما في داخلي.

240
00:32:07,632 --> 00:32:09,258
‫شيء شرير.

241
00:32:11,260 --> 00:32:13,429
‫لا أستطيع منحك المساعدة
‫التي تحتاجين إليها.

242
00:32:14,222 --> 00:32:15,765
‫ولكنني سأجد من يمكنه ذلك.

243
00:32:16,849 --> 00:32:18,392
‫لا تتركني هنا.

244
00:32:22,104 --> 00:32:23,898
‫اسمعي، أنا آسف، آسف حقاً.

245
00:32:30,321 --> 00:32:33,241
‫إنها تقول إن أمها قُتلت.

246
00:32:33,741 --> 00:32:35,785
‫سيكون من الجيد إن كان بوسعك إرسال أحد ما.

247
00:32:35,868 --> 00:32:38,579
<i>‫حسناً، سأتصل بك إن تأكدت من صحة أقوالها.</i>

248
00:32:38,663 --> 00:32:39,664
‫شكراً.

249
00:32:39,747 --> 00:32:40,998
<i>‫ولكنه هراء على الأرجح.</i>

250
00:32:41,082 --> 00:32:43,834
{\an8}<i>‫يعيش الأولاد هناك في الشارع ويسرقون.</i>

251
00:32:44,335 --> 00:32:46,212
{\an8}<i>‫سيقولون أي شيء لتجنب ورطة.</i>

252
00:32:46,295 --> 00:32:47,672
<i>‫...يطالب فيه المقتصّ المعروف بـ(روبن)...</i>

253
00:32:47,755 --> 00:32:48,589
‫نعم، أعرف ذلك.

254
00:32:48,673 --> 00:32:50,633
{\an8}<i>‫...أن يغادر (ديترويت) على الفور.</i>

255
00:32:50,716 --> 00:32:54,136
<i>‫وقال بالحرف الواحد،
‫"إنه مختل اجتماعياً وعنيف."</i>

256
00:32:54,591 --> 00:32:56,591
<b>‘‘(شرطة (ديترويت’’</b>

257
00:33:13,906 --> 00:33:15,366
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً ؟

258
00:33:17,868 --> 00:33:19,120
‫أنا منهمك في أمر ما.

259
00:33:19,704 --> 00:33:21,539
‫ما الأمر ؟ حدث خلاف بينك وبين شريكك ؟

260
00:33:22,999 --> 00:33:26,294
‫ـ عفواً ؟
‫ـ شريكك في قسم شرطة (غوثام).

261
00:33:26,377 --> 00:33:28,963
‫لست قارئة أفكار، ولكن يبدو الأمر واضحاً.

262
00:33:32,174 --> 00:33:34,510
‫أظن أننا تعارضنا في كيفية القيام بالعمل.

263
00:33:35,011 --> 00:33:37,096
‫كيف يمكن ذلك ؟ هل يقبض الرشاوي ؟

264
00:33:37,972 --> 00:33:39,390
‫سمعت أن هذا شائع في (غوثام).

265
00:33:39,974 --> 00:33:41,309
‫لا، ليس هو.

266
00:33:42,184 --> 00:33:45,730
‫كان بطلاً بالنسبة إلى الكثيرين،
‫بمن فيهم أنا.

267
00:33:46,689 --> 00:33:49,775
‫رجل مقدام كان يحل كل المشاكل بالعنف.

268
00:33:52,611 --> 00:33:55,906
‫كنت معجباً به في البداية، وبما كان يفعله،

269
00:33:57,241 --> 00:33:58,784
‫أو بما كان يحاول فعله.

270
00:34:02,413 --> 00:34:04,415
‫ولكن في النهاية، كان عليّ الرحيل.

271
00:34:05,499 --> 00:34:06,500
‫لماذا ؟

272
00:34:11,339 --> 00:34:13,591
‫لأنني بدأت أصبح مثله.

273
00:34:19,347 --> 00:34:21,098
‫إذن فأنت لست حقاً كذلك ؟

274
00:34:22,350 --> 00:34:24,185
‫ـ ماذا ؟
‫ـ بغيض.

275
00:34:26,354 --> 00:34:28,564
‫لا تخبري أحداً، سيدمّر ذلك سمعتي.

276
00:34:28,647 --> 00:34:32,276
‫نعم، سرّك بأمان لديّ.

277
00:34:40,618 --> 00:34:41,452
‫مرحباً.

278
00:34:42,828 --> 00:34:45,706
‫سننقلك، ونضعك مع المراهقين الآخرين.

279
00:34:45,790 --> 00:34:46,999
‫ستكونين بأمان أكثر هناك.

280
00:34:48,501 --> 00:34:50,294
‫لا بأس، أحضري حقيبتك.

281
00:35:01,222 --> 00:35:02,223
‫من هنا.

282
00:35:05,893 --> 00:35:06,727
‫(غرايسون).

283
00:35:06,811 --> 00:35:08,729
<i>‫هنا الشرطي (جونز)،
‫قسم شرطة مدينة (ترافرس).</i>

284
00:35:09,480 --> 00:35:12,149
<i>‫الفتاة التي اتصلت بشأنها، (رايتشل روث) ؟</i>

285
00:35:12,233 --> 00:35:15,486
<i>‫وجدنا والدتها، مصابة برصاصة في رأسها،
‫يبدو أنها جريمة قتل.</i>

286
00:35:15,569 --> 00:35:18,114
<i>‫سأطلب من محقق الأدلة الجنائية لدينا
‫إرسال التفاصيل إليك حين نستلمها.</i>

287
00:35:18,197 --> 00:35:19,281
‫حسناً، شكراً.

288
00:35:50,229 --> 00:35:51,313
<i>‫دعيني أقتله !</i>

289
00:35:52,106 --> 00:35:54,150
<i>‫دعيني أقتله الآن !</i>

290
00:36:22,720 --> 00:36:25,931
‫هنا المحقق (غرايسون)،
‫أيمكنني تحديد موقع السيارة رقم 310 ؟

291
00:37:47,763 --> 00:37:48,806
‫عزيزتي...

292
00:37:51,850 --> 00:37:52,977
‫كنت قلقاً عليك.

293
00:37:54,478 --> 00:37:56,272
‫من أنت بالضبط ؟

294
00:37:56,855 --> 00:37:57,898
‫من أنا ؟

295
00:37:58,691 --> 00:37:59,775
‫من أنت بحق الجحيم ؟

296
00:38:01,443 --> 00:38:03,028
‫ولحساب من تعملين ؟

297
00:38:06,031 --> 00:38:08,242
‫لا أدري، أنا...

298
00:38:16,458 --> 00:38:19,378
‫تأتين إلى هنا، وتجلسين بجانبي،

299
00:38:20,296 --> 00:38:21,589
‫وتنامين في سريري !

300
00:38:22,965 --> 00:38:24,758
‫لقد وثقت بك !

301
00:38:25,884 --> 00:38:27,428
‫ثم تنقلبين ضدي ؟

302
00:38:29,054 --> 00:38:30,389
‫وتخونينني ؟

303
00:38:32,641 --> 00:38:33,851
‫بسبب هذه الفتاة ؟

304
00:38:35,352 --> 00:38:37,187
‫من هي ؟ ماذا تريدين منها ؟

305
00:38:38,063 --> 00:38:39,148
‫لا أدري.

306
00:38:41,066 --> 00:38:44,278
‫استيقظت في سيارة،
‫وكان هؤلاء الرجال يحاولون قتلي...

307
00:38:57,333 --> 00:38:58,334
‫لقد أحببتك.

308
00:39:06,258 --> 00:39:08,385
‫لا أظن أنني بادلتك الحب.

309
00:39:11,138 --> 00:39:12,056
‫نعم.

310
00:39:13,891 --> 00:39:15,809
‫نعم، أنا متأكدة من ذلك.

311
00:39:17,186 --> 00:39:18,103
‫مهلاً !

312
00:40:14,243 --> 00:40:15,619
‫(رايتشل روث).

313
00:41:08,255 --> 00:41:11,341
‫كنت تعرفين دائماً أنك مختلفة، صحيح ؟

314
00:41:17,431 --> 00:41:18,724
‫وأن مصيرك مقرر مسبقاً.

315
00:41:20,392 --> 00:41:21,477
‫أرجوك...

316
00:41:30,903 --> 00:41:34,072
‫إنني أبحث عنك منذ وقت طويل.

317
00:41:36,325 --> 00:41:37,826
‫أطلق سراحي.

318
00:41:37,910 --> 00:41:42,664
‫لا شيء يبدو على حقيقته الليلة،
‫هذه القاعة القذرة هي كنيسة.

319
00:41:43,665 --> 00:41:47,544
‫أنا أبدو كالشرير،
‫ولكنني المنقذ في الحقيقة.

320
00:41:48,587 --> 00:41:49,421
‫وأنت...

321
00:41:50,506 --> 00:41:54,384
‫تتظاهرين بالبراءة، ولكن في صميمك،

322
00:41:55,219 --> 00:41:57,471
‫تعرفين أنك مثمرة وملعونة.

323
00:41:58,555 --> 00:42:00,349
‫لديك جلد حمل.

324
00:42:01,183 --> 00:42:04,269
‫وهو الزي الذي سيتيح لك اختراق هذا العالم،

325
00:42:04,353 --> 00:42:05,729
‫وزرع بذور دماره.

326
00:42:05,813 --> 00:42:08,732
‫ولكن مع الأسف، أنت المدخل

327
00:42:08,816 --> 00:42:11,276
‫الذي سيأتي عبره لإطفاء شمسنا،

328
00:42:11,360 --> 00:42:14,613
‫وأنا لا أستطيع السماح بحدوث ذلك.

329
00:42:17,491 --> 00:42:19,034
‫عليّ إنقاذنا جميعاً.

330
00:43:11,336 --> 00:43:15,841
‫سأضع قلبك قرب قلب وحش.

331
00:43:20,554 --> 00:43:22,848
‫وقرب قلب شخص ساذج.

332
00:43:31,857 --> 00:43:33,317
‫وأحرقها جميعاً.

333
00:43:35,319 --> 00:43:37,654
‫وسيتم إغلاق المدخل إلى الأبد.

334
00:43:38,655 --> 00:43:39,615
‫لا تؤذني !

335
00:43:45,245 --> 00:43:46,079
‫(رايتشل) !

336
00:43:46,955 --> 00:43:49,041
‫النجدة !

337
00:43:54,588 --> 00:43:55,631
<i>‫(رايتشل) !</i>

338
00:44:39,841 --> 00:44:41,009
‫(رايتشل) !

339
00:44:42,469 --> 00:44:45,639
‫(رايتشل) ! افتحي الباب !

340
00:44:45,722 --> 00:44:48,433
<i>‫(رايتشل) !</i>

341
00:44:48,517 --> 00:44:50,102
<i>‫(رايتشل) ! افتحي الباب !</i>

342
00:44:50,185 --> 00:44:51,853
<i>‫افتحي الباب !</i>

343
00:45:31,893 --> 00:45:32,728
‫(رايتشل).

344
00:45:44,531 --> 00:45:46,491
‫ـ ماذا حدث ؟
‫ـ لا أدري.

345
00:45:52,581 --> 00:45:53,915
‫أرجوك أن تساعدني.

346
00:46:16,062 --> 00:46:17,230
‫هل هذه لك ؟

347
00:46:18,315 --> 00:46:19,733
‫إنها إرث عائلي.

348
00:46:20,317 --> 00:46:21,318
‫من السيرك ؟

349
00:46:22,986 --> 00:46:24,237
‫ليس الذي تفكرين فيه.

350
00:46:25,614 --> 00:46:27,032
‫هيّا، لنذهب.

351
00:46:37,334 --> 00:46:38,460
‫إلى أين سنذهب ؟

352
00:46:41,505 --> 00:46:42,798
‫إلى مكان آمن.

353
00:46:47,260 --> 00:46:51,932
‫تقول أمي إنه لا وجود للوحوش.

354
00:46:55,727 --> 00:46:57,145
‫أظن أنها كانت مخطئة.

355
00:47:04,194 --> 00:47:09,074
{\an8}<b>‫’’(كوفينغتون)، (أوهايو)‘‘</b>

356
00:48:18,018 --> 00:48:19,269
‫حسناً.

357
00:48:58,266 --> 00:48:59,184
‫رائع.

358
00:49:07,269 --> 00:49:17,269
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

