﻿1
00:00:22,395 --> 00:00:23,688
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:26,858 --> 00:00:28,151
<i>‫قتل أحدهم أمي !</i>

3
00:00:31,070 --> 00:00:32,447
<i>‫أنا المحقق (ديك غرايسون).</i>

4
00:00:32,530 --> 00:00:33,698
<i>‫هل تريدين التحدث عما حدث ؟</i>

5
00:00:33,781 --> 00:00:35,074
‫عليك سجني.

6
00:00:35,158 --> 00:00:36,701
‫يوجد شيء ما في داخلي.

7
00:00:36,784 --> 00:00:38,244
<i>‫شيء شرير.</i>

8
00:00:40,580 --> 00:00:43,541
<i>‫استيقظت في سيارة،
‫وكان هؤلاء الرجال يحاولون قتلي.</i>

9
00:00:45,335 --> 00:00:46,502
‫من أنت بالضبط ؟

10
00:00:46,586 --> 00:00:47,879
‫من أنت بحق الجحيم ؟

11
00:00:48,671 --> 00:00:49,630
‫لا أدري.

12
00:00:52,550 --> 00:00:54,510
<i>‫من هي ؟ ماذا تريدين منها ؟</i>

13
00:00:54,594 --> 00:00:55,845
<i>‫لا أدري.</i>

14
00:00:55,928 --> 00:00:56,971
<i>‫كنا بحاجة إلى مكان آمن لتنظيم أمورنا.</i>

15
00:00:57,889 --> 00:00:58,806
‫مرحباً.

16
00:00:59,348 --> 00:01:00,641
‫تم تنشيطكم.

17
00:01:01,142 --> 00:01:02,101
‫رحلة عائلية.

18
00:01:02,185 --> 00:01:03,269
‫من سيبدأ أولاً ؟

19
00:01:03,352 --> 00:01:04,520
‫ـ أنا.
‫ـ أنا.

20
00:01:06,105 --> 00:01:07,940
‫من هؤلاء بحق اللعنة ؟

21
00:01:12,945 --> 00:01:13,905
‫(هانك) !

22
00:01:15,281 --> 00:01:17,033
‫لا !

23
00:01:19,118 --> 00:01:20,078
‫(داون).

24
00:01:20,161 --> 00:01:21,412
‫ستكونين بخير.

25
00:01:22,622 --> 00:01:23,831
‫ها أنت ذي يا عزيزتي.

26
00:01:28,294 --> 00:01:30,213
{\an8}<b>‫’’(واشنطن) العاصمة‘‘</b>

27
00:01:32,090 --> 00:01:33,424
‫(هانك) !

28
00:01:35,301 --> 00:01:37,053
‫لا !

29
00:01:45,728 --> 00:01:46,896
‫حسناً...

30
00:01:48,272 --> 00:01:49,649
‫ها أنت ذي يا عزيزتي.

31
00:02:11,879 --> 00:02:14,257
{\an8}<b>‫’’قبل يومين‘‘</b>

32
00:02:25,309 --> 00:02:30,314
{\an8}<b>‫’’منزل آل (روث)، مدينة (ترافرس)، (ميشيغان)‘‘</b>

33
00:04:06,118 --> 00:04:07,203
‫من أنت بحق الجحيم ؟

34
00:04:07,286 --> 00:04:09,330
‫(كوري أندرز)، المباحث الفدرالية.

35
00:04:10,289 --> 00:04:12,959
‫المباحث الفدرالية ؟ بهذا اللباس ؟

36
00:04:14,335 --> 00:04:15,336
‫قفي مكانك.

37
00:04:15,419 --> 00:04:19,465
‫بطاقة هويتي في جيبي، أيمكنني سحبها ؟
‫أم تودّ القيام بذلك بنفسك ؟

38
00:04:20,091 --> 00:04:22,051
‫أخرجيها، ببطء.

39
00:04:38,192 --> 00:04:39,777
‫ما هذا بحق اللعنة ؟

40
00:04:50,371 --> 00:04:51,205
‫تباً !

41
00:04:55,209 --> 00:04:56,419
‫لا، مهلاً، لا...

42
00:05:11,809 --> 00:05:15,563
{\an8}<b>‫’’(كولفيل)، (أوهايو)‘‘</b>

43
00:05:16,856 --> 00:05:17,690
{\an8}<b>‫’’اليوم‘‘</b>

44
00:05:17,773 --> 00:05:18,691
{\an8}‫أرى بقرة.

45
00:05:20,568 --> 00:05:21,444
‫حققت الفوز.

46
00:05:21,527 --> 00:05:25,197
‫ـ ماذا ؟ هذا غير عادل.
‫ـ بلى، أنا رأيتها أولاً، وأفوز مجدداً.

47
00:05:25,281 --> 00:05:28,534
‫ـ أبي !
‫ـ كفاك الآن، لا أحد يحب من يتفاخر بفوزه.

48
00:05:29,285 --> 00:05:31,871
‫ـ يا لهم من غرباء الأطوار.
‫ـ كوني مهذّبة يا عزيزتي.

49
00:05:32,705 --> 00:05:36,208
‫والآن، من يريد الذهاب إلى الحمام
‫قبل أن نصل إلى الطريق السريع ؟

50
00:05:45,468 --> 00:05:48,262
‫ـ هل يشعر أحدكم بالعطش ؟
‫ـ أيمكنني شراء مشروب غازي ؟

51
00:05:49,388 --> 00:05:50,723
‫السكّر يجعله مفرط النشاط.

52
00:05:59,148 --> 00:06:01,525
‫أسرعي يا (رايتشل)،
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

53
00:06:04,403 --> 00:06:05,404
‫(رايتشل) ؟

54
00:06:07,323 --> 00:06:08,407
‫(رايتشل) ؟

55
00:06:08,491 --> 00:06:09,700
‫أنا قادمة !

56
00:06:09,784 --> 00:06:12,161
<i>‫هيّا يا (رايتشل)، يوجد أشخاص بانتظارك.</i>

57
00:06:14,038 --> 00:06:15,081
‫سأخرج على الفور.

58
00:06:16,457 --> 00:06:17,416
<i>‫(رايتشل) ؟</i>

59
00:06:17,500 --> 00:06:20,503
<i>‫من سيساعدك الآن أيتها السافلة ؟</i>

60
00:06:35,184 --> 00:06:36,185
‫رباه.

61
00:06:40,731 --> 00:06:41,857
<i>‫من أنت ؟</i>

62
00:06:59,792 --> 00:07:01,627
‫هل تعرفين من أكون ؟

63
00:07:02,878 --> 00:07:05,423
‫من أنا أيتها الفتاة ؟

64
00:07:07,049 --> 00:07:08,050
‫لا أدري.

65
00:07:09,969 --> 00:07:13,931
‫هيّا، ينتابني شعور بأنك ستكونين معي
‫في وضع أفضل مما أنت معهم.

66
00:07:25,401 --> 00:07:26,569
‫رباه.

67
00:07:36,325 --> 00:07:43,825
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( الحلقة الثالثة: ( أصــول</b>

68
00:08:13,699 --> 00:08:17,453
<i>‫الليلة في أخبار (غوثام)،
‫أعلن العمدة عن الخطة الضريبية الجديدة</i>

69
00:08:17,536 --> 00:08:20,414
{\an8}<i>‫التي إن نالت الموافقة،
‫ستخفف التركيز على البنية التحتية...</i>

70
00:08:20,498 --> 00:08:24,627
{\an8}<b>‫’’مدينة (غوثام) - قبل 15 سنة‘‘</b>

71
00:08:36,972 --> 00:08:37,973
‫إذن...

72
00:08:39,308 --> 00:08:40,392
‫كيف تشعر ؟

73
00:08:41,435 --> 00:08:44,063
‫فهمت، إنه سؤال سخيف، أعرف ذلك.

74
00:08:48,901 --> 00:08:50,319
‫لديّ بعض الأخبار الرائعة.

75
00:08:51,070 --> 00:08:54,198
‫لقد تطوع أحدهم لرعايتك.

76
00:08:55,199 --> 00:08:58,327
‫كان (بروس وين) في السيرك
‫ليلة وفاة والديك.

77
00:08:59,495 --> 00:09:00,788
‫ورأى ما حدث.

78
00:09:03,582 --> 00:09:04,959
‫أريد مساعدتك.

79
00:09:11,632 --> 00:09:13,759
‫أفترض أنك تعرف من يكون السيّد (وين)، صحيح ؟

80
00:09:18,180 --> 00:09:21,058
‫ويوجد أمر آخر علينا التحدث بشأنه يا (ديك).

81
00:09:21,892 --> 00:09:25,396
‫كانت الشرطة تتباحث بشأن الحادثة.

82
00:09:26,522 --> 00:09:30,317
‫يعتقدون أنه ربما لم يكن حادثاً.

83
00:09:31,569 --> 00:09:32,570
‫ماذا ؟

84
00:09:33,821 --> 00:09:35,364
‫هل قتل أحد ما والديّ ؟

85
00:09:35,447 --> 00:09:37,700
‫لديهم شكوك، ليسوا متأكدين.

86
00:09:38,617 --> 00:09:39,702
‫آسفة.

87
00:09:43,289 --> 00:09:47,209
{\an8}<b>‫’’قصر (وين)‘‘</b>

88
00:10:52,107 --> 00:10:55,152
<i>‫سيّد (وين)، هل تظن حقاً أنها فكرة جيدة ؟</i>

89
00:10:55,694 --> 00:10:57,446
<i>‫لقد عانى هذا الفتى الكثير.</i>

90
00:10:58,572 --> 00:11:01,617
<i>‫لست بحاجة إلى تذكيرك أن نشاطاتك الإضافية</i>

91
00:11:01,700 --> 00:11:03,953
<i>‫ليست مواتية للاعتناء بصبي.</i>

92
00:11:04,495 --> 00:11:05,913
<i>‫أفهم ذلك يا (آلفريد)...</i>

93
00:12:09,101 --> 00:12:12,229
‫ـ (هانك)، أنا آسف، لو لم...
‫ـ من كانوا ؟

94
00:12:13,105 --> 00:12:15,149
‫ماذا يريدون من (رايتشل) بحق الجحيم ؟

95
00:12:15,733 --> 00:12:16,900
‫لا أدري.

96
00:12:23,657 --> 00:12:25,033
‫اعتن بها.

97
00:12:27,828 --> 00:12:28,912
‫سأعثر عليهم.

98
00:12:34,918 --> 00:12:35,919
<i>‫(كريس بايكر).</i>

99
00:12:37,921 --> 00:12:40,591
<i>‫الرجاء من (كريس بايكر)
‫التوجّه إلى غرفة العناية رقم 1.</i>

100
00:12:48,474 --> 00:12:49,475
‫(غرايسون).

101
00:12:49,558 --> 00:12:52,686
‫ـ لا يبدو من صوتك أنك مسرور.
<i>‫ـ آسف، إنه وقت غير مناسب.</i>

102
00:12:52,770 --> 00:12:55,481
‫ظننتك على الشاطىء تحتسي شراباً الآن.

103
00:12:55,564 --> 00:12:56,982
‫نعم، شيء كهذا، ما الجديد ؟

104
00:12:57,065 --> 00:12:59,485
<i>‫وصلت نتائج التحليل الجنائي
‫بشأن سلاح جريمة قتل (روث).</i>

105
00:13:00,068 --> 00:13:02,905
‫توجد بصمات، ولكنها ليست للفتاة
‫التي تعرفها، (رايتشل روث).

106
00:13:03,447 --> 00:13:07,075
‫اتصل قسم شرطة مدينة (ترافرس)
<i>‫هذا الصباح للتحدث إليك بشأنها.</i>

107
00:13:08,160 --> 00:13:09,328
‫بشأن (رايتشل) ؟

108
00:13:09,411 --> 00:13:11,914
‫واجهوا متطفلة في مسرح جريمة (روث).

109
00:13:11,997 --> 00:13:14,917
‫أنثى أميركية من أصل إفريقي،
‫يبلغ طولها ربما 180 سنتيمتراً.

110
00:13:15,000 --> 00:13:19,213
<i>‫شعرها أرجواني اللون،
‫يبدو أنها هاجمت عدة شرطيين.</i>

111
00:13:19,296 --> 00:13:24,802
‫أظهرت نتائج البحث امرأة تطابق أوصافها
‫في محطة وقود في منطقتك قرب الطريق 495.

112
00:13:24,885 --> 00:13:26,970
<i>‫صورّتها كاميرات الأمن وهي تغادر</i>

113
00:13:27,054 --> 00:13:30,390
<i>‫مع فتاة تطابق أوصافها (رايتشل روث).</i>

114
00:13:30,474 --> 00:13:31,934
<i>‫وتركت خلفها جثة.</i>

115
00:13:32,976 --> 00:13:34,019
<i>‫أنا في طريقي.</i>

116
00:13:34,102 --> 00:13:36,313
‫ويوجد أمر آخر يا (غرايسون).

117
00:13:36,396 --> 00:13:37,689
‫بشأن (رورباك)...

118
00:13:38,565 --> 00:13:39,650
‫لقد ماتت.

119
00:13:41,527 --> 00:13:42,569
<i>‫قتلاً.</i>

120
00:14:01,213 --> 00:14:02,339
‫هذه ليست لي.

121
00:14:03,757 --> 00:14:05,926
‫ألم نتقابل قط ؟ إطلاقاً ؟

122
00:14:08,554 --> 00:14:09,763
‫تباً.

123
00:14:09,847 --> 00:14:11,348
‫تعرفين أنه سؤال غريب، صحيح ؟

124
00:14:11,431 --> 00:14:13,851
‫اجلسي بصمت وحسب، عليّ أن أفكر.

125
00:14:22,568 --> 00:14:26,280
‫لا تفعلي ذلك، ماذا فعلت للتو بأية حال ؟

126
00:14:26,363 --> 00:14:28,866
‫يمكنني أن أشعر بما يشعر به الآخرون.

127
00:14:30,200 --> 00:14:32,494
‫ولكنني لم أستطع أن أشعر بأي شيء منك.

128
00:14:34,496 --> 00:14:38,167
‫من أنت ؟ ماذا تريدين مني ؟

129
00:14:38,250 --> 00:14:39,251
‫لا أدري.

130
00:14:39,835 --> 00:14:44,840
‫أعرف فقط أنه يوجد أشخاص يحاولون إيذاءك
‫وأنا لا أحاول ذلك، مفهوم ؟

131
00:14:47,009 --> 00:14:49,720
‫من كان هؤلاء الأشخاص ؟ ماذا أرادوا منك ؟

132
00:14:51,471 --> 00:14:52,472
‫لا أدري.

133
00:14:55,142 --> 00:14:57,227
‫أيمكنني أن أعرف اسمك على الأقل ؟

134
00:14:58,187 --> 00:15:03,692
‫يمكنك دعوتي بـ(كوري)، إن كان اسمي حقاً.

135
00:15:05,152 --> 00:15:06,778
‫ألاّ تعرفين اسمك ؟

136
00:15:06,862 --> 00:15:09,072
‫لا أتذكر أي شيء حدث قبل أكثر من بضعة أيام،

137
00:15:09,156 --> 00:15:10,699
‫باستثناء أنني كنت أبحث عنك.

138
00:15:10,782 --> 00:15:12,659
‫ـ لماذا ؟
‫ـ لا أدري.

139
00:15:13,577 --> 00:15:16,830
‫كنت أرجو أن تجعلني مقابلتك
‫أتذكّر شيئاً ما، ولكن...

140
00:15:18,749 --> 00:15:20,792
‫يبدو أنك أيضاً لا تعرفين من أكون.

141
00:15:31,970 --> 00:15:32,971
‫أمي.

142
00:15:34,765 --> 00:15:35,974
‫أين وجدت هذه ؟

143
00:15:36,516 --> 00:15:37,476
‫في منزلك.

144
00:15:42,147 --> 00:15:46,401
‫ـ ما هو (سانت بول) ؟
‫ـ سنكتشف ذلك عما قريب.

145
00:15:51,198 --> 00:15:54,451
‫ـ كيف فعلت ذلك هناك ؟
‫ـ ماذا فعلت ؟

146
00:15:55,077 --> 00:15:58,247
‫ذلك الرجل... لقد أحرقته ؟

147
00:15:58,830 --> 00:16:01,166
‫لا أدري، يوجد شيء ما في داخلي.

148
00:16:01,750 --> 00:16:04,419
‫ـ قوّة ؟
‫ـ لا أفهمها حقاً.

149
00:16:04,503 --> 00:16:06,964
‫ـ وأنا أيضاً، إنه ظلام...
‫ـ ضوء...

150
00:16:21,937 --> 00:16:23,188
‫سأكون معكما خلال لحظة.

151
00:16:26,858 --> 00:16:29,528
‫ـ ماذا تفعلين ؟
‫ـ أتأكد من أنه مكان آمن.

152
00:16:30,445 --> 00:16:31,613
‫أتعانين من جنون الارتياب ؟

153
00:16:34,866 --> 00:16:37,744
‫ـ ماذا يمكنني أن أقدّم لكما ؟
‫ـ دجاج وفطائر.

154
00:16:38,912 --> 00:16:41,456
‫دجاج وفطائر على الفور، الأفضل في المقاطعة.

155
00:16:41,999 --> 00:16:44,876
‫ـ هل تودّين شيئاً أيضاً أيتها الآنسة ؟
‫ـ لا، شكراً.

156
00:16:45,627 --> 00:16:47,963
‫ـ 3 زجاجات جعة.
‫ـ لا نقدم الكحول قبل الساعة 12.

157
00:16:48,046 --> 00:16:49,548
‫تباً لك يا (داريل).

158
00:16:49,631 --> 00:16:53,051
‫(ترافيس)، دعك من ذلك، اتركني يا (ترافيس).

159
00:16:53,135 --> 00:16:54,928
‫ـ لقد أخبرتك، انتهت علاقتنا.
‫ـ لا.

160
00:16:55,012 --> 00:16:56,305
‫ـ لم تنته.
‫ـ بلى.

161
00:16:56,388 --> 00:16:58,932
‫عليك الرد على اتصالاتي،
‫افعلي ما أطلبه منك.

162
00:16:59,016 --> 00:17:01,143
‫ـ اتركني.
‫ـ أرجو المعذرة يا (ترافيس).

163
00:17:01,226 --> 00:17:04,563
‫كانت تأخذ طلبنا، ونحن على عجلة قليلاً.

164
00:17:07,441 --> 00:17:08,900
‫اذهب لإحضار مشروباتنا.

165
00:17:12,362 --> 00:17:14,281
‫عليكما إيجاد مكان آخر لتناول الطعام.

166
00:17:16,241 --> 00:17:17,701
‫انتظري في السيارة يا (رايتشل).

167
00:17:18,243 --> 00:17:22,039
‫هذا صحيح، اذهبي معها أيضاً أيتها الظريفة،
‫قبل أن يُصاب أحد بأذى.

168
00:17:22,122 --> 00:17:24,666
‫ـ اذهبي.
‫ـ ولكن ماذا لو...

169
00:17:24,750 --> 00:17:25,876
‫الآن.

170
00:17:38,221 --> 00:17:40,265
‫ما رأيك بأن تخرجي من هنا بحق اللعنة ؟

171
00:18:25,310 --> 00:18:28,063
‫دجاج وفطائر، مجاناً على ما يبدو.

172
00:18:29,815 --> 00:18:32,067
‫أعرف أمراً واحداً عنك.

173
00:18:32,150 --> 00:18:33,819
‫أنت قوية بالتأكيد.

174
00:18:58,427 --> 00:19:00,554
<i>‫هل تعرف أول قاعدة عن الهروب من المنزل ؟</i>

175
00:19:02,264 --> 00:19:03,765
<i>‫لا يتعلق الأمر أبداً بالهروب.</i>

176
00:19:05,892 --> 00:19:07,602
‫بل بالقوّة.

177
00:19:09,563 --> 00:19:12,691
‫في وقت من حياتك
‫تشعر خلاله بأنك عاجز كلياً.

178
00:19:13,817 --> 00:19:17,654
‫أعرف أنك تظن نفسك عاجزاً عن التعامل
‫مع ما تمر به، ولكنك قادر على ذلك.

179
00:19:17,737 --> 00:19:19,990
‫إن سمحت للآخرين بمساعدتك وحسب.

180
00:19:22,117 --> 00:19:24,828
‫السيّد (وين) يفهم ما تشعر به.

181
00:19:25,495 --> 00:19:27,330
‫يريد أن يقدم لك بيتاً.

182
00:19:28,165 --> 00:19:30,000
‫هذه هبة يا (ديك).

183
00:19:32,127 --> 00:19:35,213
‫امنحها فرصة أخرى.

184
00:19:36,715 --> 00:19:38,592
‫هو أيضاً فقد والديه.

185
00:23:17,218 --> 00:23:19,218
<b>‘‘إستعادة البيانات - تحميل’’</b>

186
00:23:38,097 --> 00:23:40,597
{\an8}<b>‘‘نقل الملفات’’</b>

187
00:24:24,977 --> 00:24:26,677
<b>،الاتصال بالشبكة الآمن’’
‘‘مسح شبكة العين مطلوب</b>

188
00:24:38,725 --> 00:24:42,228
<b>‫’’دير (سانت بول)، (كوفينغتاون)، (أوهايو)‘‘</b>

189
00:24:42,312 --> 00:24:46,649
{\an8}<b>‫’’(كوفينغتاون)، (أوهايو)‘‘</b>

190
00:24:58,328 --> 00:25:00,163
‫مرحباً، أيمكنني أن أساعدكما ؟

191
00:25:00,997 --> 00:25:01,998
‫لقد عدت.

192
00:25:05,502 --> 00:25:07,295
‫رباه، هذا غير معقول.

193
00:25:08,713 --> 00:25:09,839
‫هل هذه هي ؟

194
00:25:11,591 --> 00:25:16,930
‫كم كبرت، لقد مضى وقت طويل يا صغيرتي.

195
00:25:22,185 --> 00:25:24,687
‫ألاّ تتذكرين أي شيء ؟

196
00:25:25,355 --> 00:25:27,815
‫إطلاقاً، باستثناء أنني كنت أبحث...

197
00:25:27,899 --> 00:25:28,900
‫عنها.

198
00:25:29,526 --> 00:25:31,110
‫هل ذكرت السبب ؟

199
00:25:31,194 --> 00:25:34,822
‫أتيت إلى هنا قبل سنة
‫وقلت فقط إنها كانت في خطر.

200
00:25:34,906 --> 00:25:36,574
‫وإنهم وجدوها.

201
00:25:36,658 --> 00:25:38,117
‫من وجدها ؟

202
00:25:38,201 --> 00:25:40,703
‫قلت فقط إنه عليك إيجادها، وقد فعلت ذلك.

203
00:25:40,787 --> 00:25:44,916
‫وأعدتها إلينا،
‫سليمة معافاة وجميلة كما كانت دائماً.

204
00:25:45,458 --> 00:25:47,377
‫كنت مجرد طفلة حين أتيت إلينا.

205
00:25:47,460 --> 00:25:50,380
‫أنت ووالدتك (ميليسا)،
‫ومكثتما معنا لفترة من الزمن.

206
00:25:50,463 --> 00:25:53,758
‫ـ كنت تعرفين أمي ؟
‫ـ نعم، كيف حالها ؟

207
00:25:57,637 --> 00:26:00,223
‫ـ آسفة.
‫ـ ما كان سبب وجودهما هنا ؟

208
00:26:00,765 --> 00:26:04,269
‫كانت أمك قلقة بشأنك، وكانت تحاول حمايتك.

209
00:26:04,352 --> 00:26:05,520
‫حمايتي من ماذا ؟

210
00:26:06,437 --> 00:26:07,814
‫لا يمكنني إخبارك.

211
00:26:11,067 --> 00:26:14,487
‫ألاّ تتذكرين أي شيء عن وجودك هنا يا صغيرتي ؟

212
00:26:17,365 --> 00:26:18,533
‫ذلك، ربما.

213
00:26:20,118 --> 00:26:23,663
‫"(مريم) تقابل ملاك الرب"،
‫من اللوحات المفضلة لديّ.

214
00:26:24,289 --> 00:26:25,873
‫ماذا ترى (مريم) ؟

215
00:26:26,457 --> 00:26:31,087
‫هل يمكن لقوى نعتبرها لاهوتية بحتة
‫أن تتخذ شكلاً جسدياً ؟

216
00:26:31,713 --> 00:26:36,759
‫هل ترين شخصاً في الأثير يحاول الخروج ؟

217
00:26:38,303 --> 00:26:39,304
‫رجل ؟

218
00:26:47,604 --> 00:26:48,688
‫لست متأكدة.

219
00:26:56,029 --> 00:26:58,448
‫غرفتك القديمة في آخر الرواق يا عزيزتي.

220
00:26:59,157 --> 00:27:01,659
‫ماذا كنت تقولين ؟
‫من كان يطارد (رايتشل) وأمها ؟

221
00:27:02,535 --> 00:27:06,289
‫عند إحضارها إلينا،
‫كان يبدو أنها كانت تختبىء من أبيها.

222
00:27:06,831 --> 00:27:08,499
‫لا أعرف التفاصيل.

223
00:27:08,583 --> 00:27:10,460
‫كل ما أعرفه هو أن والدتها كانت خائفة

224
00:27:10,543 --> 00:27:13,838
‫ومقتنعة بأنها والطفلة كانتا في خطر.

225
00:27:14,714 --> 00:27:16,883
‫كان خوف الأم الشابة مقنعاً جداً.

226
00:27:16,966 --> 00:27:19,927
‫وكذلك آثار الخنق الحديثة حول عنقها.

227
00:27:20,845 --> 00:27:23,598
‫أتعرفين من كان والدها ؟
‫هل أتى يوماً للبحث عنها ؟

228
00:27:23,681 --> 00:27:24,682
‫آسفة.

229
00:27:30,855 --> 00:27:34,359
‫في الحقيقة، لم تكن لدينا حاجة مؤخراً
‫إلى هذه الغرفة.

230
00:27:34,442 --> 00:27:37,028
‫يؤسفني القول إنها مهملة قليلاً.

231
00:27:43,034 --> 00:27:44,702
‫أهلاً بك في ديارك يا (رايتشل).

232
00:27:55,129 --> 00:27:56,214
‫ما العمل الآن ؟

233
00:27:57,090 --> 00:27:58,966
‫ظننت أنني قد أجد الأجوبة هنا.

234
00:27:59,801 --> 00:28:01,511
‫لا تفقدي الأمل بهذه السرعة.

235
00:28:03,429 --> 00:28:04,972
‫أعرف أنني أشعر بالخطر.

236
00:28:06,933 --> 00:28:09,143
‫ولا يمكنني أن أدعها تغيب عن نظري.

237
00:28:11,396 --> 00:28:12,772
‫ولكنني لا أعرف السبب.

238
00:28:16,693 --> 00:28:19,320
‫هل يعني لك هذا أي شيء ؟

239
00:28:21,072 --> 00:28:21,989
‫بالطبع.

240
00:28:22,073 --> 00:28:25,118
‫إنه من حلبة (سكوترز) للتزحلق على العجلات،
‫في آخر الطريق.

241
00:28:25,201 --> 00:28:28,996
‫إنه مكان مفعم بالحيوية،
‫ويحبه الشباب كثيراً.

242
00:28:32,166 --> 00:28:34,544
‫يعمل الرب بطرق غامضة.

243
00:28:38,005 --> 00:28:41,592
{\an8}<b>‫’’(شيكاغو)، (إلينوي)‘‘</b>

244
00:28:57,483 --> 00:28:58,776
‫كاراميل إسكتلندي ؟

245
00:29:01,029 --> 00:29:02,238
‫كونا مهذبين.

246
00:29:02,321 --> 00:29:03,322
‫ـ شكراً.
‫ـ شكراً.

247
00:29:25,470 --> 00:29:27,388
‫مرحباً أيتها العائلة.

248
00:29:28,222 --> 00:29:29,515
‫د. (آدمسون).

249
00:29:29,599 --> 00:29:30,933
‫أقوم بإعداد عجة البيض.

250
00:29:32,268 --> 00:29:34,896
‫يبدو أنني ربما اشتريت
‫أكثر مما يلزم من المكوّنات.

251
00:29:35,563 --> 00:29:36,731
‫ينقص شخص واحد ؟

252
00:29:39,275 --> 00:29:40,401
‫لقد فشلنا.

253
00:29:41,235 --> 00:29:42,320
‫كما هو واضح.

254
00:29:45,281 --> 00:29:49,494
‫هذه المخلوقة التي أخذتها منكم
‫فريدة من نوعها.

255
00:29:49,577 --> 00:29:51,996
‫لم ندرك وجودها إلاّ مؤخراً.

256
00:29:53,039 --> 00:29:55,249
‫أعترف بأنها ذات قوّة هائلة،

257
00:29:56,334 --> 00:29:58,252
‫ولكنها لا تضاهي (رايتشل).

258
00:30:02,965 --> 00:30:06,135
‫بنيناكم بشكل أفضل من هذا.

259
00:30:13,017 --> 00:30:14,811
‫هل من كلمات أخيرة ؟

260
00:30:15,978 --> 00:30:18,606
‫ما أهمية هذه الفتاة
‫المدعوة (روث) بأية حال ؟

261
00:30:18,689 --> 00:30:20,817
‫ـ عزيزتي، يمكنك البقاء هنا ولكن بصمت.
‫ـ لا.

262
00:30:20,900 --> 00:30:23,402
‫أنا أقدّر روح المبادرة.

263
00:30:23,486 --> 00:30:28,741
‫هذه الفتاة، كما تسمينها، أهم بكثير من ذلك.

264
00:30:30,493 --> 00:30:31,577
‫انظري حولك.

265
00:30:33,037 --> 00:30:38,251
‫القمع، الإذلال، الانحراف.

266
00:30:39,293 --> 00:30:40,378
‫الألم.

267
00:30:41,254 --> 00:30:44,590
‫كل شيء مخفي خلف ابتسامات العار.

268
00:30:46,592 --> 00:30:49,554
‫والدها سيظهرنا.

269
00:30:50,638 --> 00:30:56,477
‫حين يأتي، سيزيل القناع عن هذا العالم

270
00:30:56,561 --> 00:30:59,605
‫ويرينا من نحن في الحقيقة.

271
00:31:01,983 --> 00:31:06,654
‫ولكن لا يمكنه الوصول من دون دعوة.

272
00:31:07,697 --> 00:31:11,993
‫لا يمكنه المجيء إلى هنا من دون ترحيبها به.

273
00:31:15,037 --> 00:31:16,747
‫ولكن عندما يأتي،

274
00:31:19,375 --> 00:31:21,502
‫فيا للأحلام التي قد تأتي معه.

275
00:31:23,462 --> 00:31:25,506
‫أودّ أن أرى عالماً كذلك.

276
00:31:34,015 --> 00:31:35,516
‫هل تودّين ذلك حقاً ؟

277
00:31:40,563 --> 00:31:44,150
‫لقد كسرت البيض،
‫وسيكون من المؤسف أن يضيع هباءً.

278
00:31:45,860 --> 00:31:50,239
‫هل تودّون فرصة أخرى لإحضارها إليّ ؟

279
00:31:50,865 --> 00:31:53,826
‫للاحتفاظ بكلماتكم الأخيرة ليوم آخر ؟

280
00:31:54,410 --> 00:31:55,828
‫نعم، رجاءً.

281
00:31:55,912 --> 00:31:59,916
‫تظهر الأبحاث أن العائلات بوالدين
‫لديها فرص أكبر للنجاح.

282
00:32:01,375 --> 00:32:03,127
‫ما رأيكم بأن نجد لكم أباً آخر ؟

283
00:32:07,089 --> 00:32:08,966
‫لا أنصحكما بتناول الحلوى.

284
00:32:10,885 --> 00:32:13,137
‫والآن، من يحب الجبن ؟

285
00:32:45,378 --> 00:32:47,213
{\an8}<b>‫’’(ستاش إن داش) للتخزين‘‘</b>

286
00:32:47,296 --> 00:32:48,464
‫جدياً ؟

287
00:32:58,557 --> 00:32:59,684
‫عليك تذوّق هذه.

288
00:33:00,351 --> 00:33:02,770
‫لا أريدها،
‫هل ستمضين وقتاً طويلاً في تناولها ؟

289
00:33:03,354 --> 00:33:04,647
‫طلبت شطيرة همبرغر أيضاً.

290
00:33:16,617 --> 00:33:21,080
‫ـ ذلك الشرطي في (ديترويت) الذي أخبرتني عنه...
‫ـ نعم، (ديك)، ماذا عنه ؟

291
00:33:21,163 --> 00:33:22,748
‫ليس والدك، صحيح ؟

292
00:33:22,832 --> 00:33:26,460
‫لا، كان مجرد شرطي يحاول...

293
00:33:29,714 --> 00:33:34,093
‫لا أهمية لذلك،
‫لم يكن يريد مساعدتي بأية حال.

294
00:33:36,429 --> 00:33:38,848
‫هل تعرفين أي شيء عن والدك الحقيقي ؟

295
00:33:38,931 --> 00:33:44,937
‫ليس الكثير، أمي...
‫(ميليسا)، لم تتحدث عنه قط.

296
00:33:45,021 --> 00:33:46,647
‫أعني أنها لم تذكره إطلاقاً.

297
00:33:52,945 --> 00:33:55,364
‫سأغير هذه الموسيقى قبل أن ينفجر رأسي.

298
00:33:55,448 --> 00:33:57,366
‫أحتاج إلى نقود لصالة الألعاب.

299
00:33:59,201 --> 00:34:00,786
‫ـ حقاً ؟
‫ـ هذا كل ما لديّ.

300
00:34:06,375 --> 00:34:09,462
<i>‫مزيج ! كرة القوّة !</i>

301
00:34:13,257 --> 00:34:15,217
<i>‫كرة إضافية !</i>

302
00:34:18,637 --> 00:34:21,307
<i>‫ـ مسافر مجاناً !</i>
‫ـ طريق المسافرين مجاناً، جميل.

303
00:34:24,143 --> 00:34:25,603
‫استهدفي مجرى الكاميرا.

304
00:34:25,686 --> 00:34:27,480
‫مضاعفة النتيجة !

305
00:34:30,441 --> 00:34:32,193
‫ـ أنا (غار).
‫ـ أنا (رايتشل).

306
00:34:34,195 --> 00:34:35,780
‫ـ يعجبني شعرك.
‫ـ شعرك رائع.

307
00:34:37,656 --> 00:34:38,532
‫انتبهي !

308
00:34:39,325 --> 00:34:41,160
‫ـ الجائزة الكبرى !
‫ـ كرات متعددة !

309
00:34:58,636 --> 00:34:59,553
‫أرجو المعذرة.

310
00:35:02,056 --> 00:35:05,184
‫اسمعي، عليّ التحدث إليك.

311
00:35:05,768 --> 00:35:07,228
‫نعم، يمكنك انتظار دورك.

312
00:35:11,148 --> 00:35:12,274
‫بشأن (رايتشل).

313
00:35:16,987 --> 00:35:18,739
‫أنت (ديك) من (ديترويت).

314
00:35:20,491 --> 00:35:21,534
‫أين هي ؟

315
00:35:22,576 --> 00:35:24,745
‫ـ هيّا، سنرحل.
‫ـ ماذا تفعل هنا ؟

316
00:35:24,829 --> 00:35:27,206
‫ـ ليس الوقت مناسباً، مفهوم ؟
‫ـ ما سبب وجودك هنا ؟

317
00:35:27,289 --> 00:35:29,708
‫أيمكننا التحدث عن هذا الأمر
‫في مكان آخر ؟ هيّا بنا ؟

318
00:35:37,967 --> 00:35:39,718
‫(رايتشل)، علينا أخذك إلى مكان آمن.

319
00:35:39,802 --> 00:35:42,221
‫هل تعرف من أرسل
‫تلك العائلة الغريبة لمطاردتها ؟

320
00:35:42,304 --> 00:35:44,682
‫ـ من أنت بحق الجحيم ؟
‫ـ لا أدري.

321
00:35:44,765 --> 00:35:46,934
‫ولكن بطريقة ما،
‫(رايتشل) هي وسيلتي لمعرفة ذلك.

322
00:35:47,017 --> 00:35:50,396
‫ـ هل لذلك اختطفتها ؟
‫ـ لم تختطفني، بل أنقذتني.

323
00:35:56,986 --> 00:35:57,987
‫كيف حال (داون) ؟

324
00:35:58,070 --> 00:35:58,904
‫ـ (رايتشل)...
‫ـ هل هي...

325
00:35:58,988 --> 00:36:01,073
‫قرأت عما حدث على الإنترنت، هل ستكون بخير ؟

326
00:36:01,615 --> 00:36:02,658
‫من هي (داون) ؟

327
00:36:04,452 --> 00:36:06,871
‫لا أستطيع التحدث عن هذا الآن، مفهوم ؟

328
00:36:06,954 --> 00:36:08,456
‫الشرطة تبحث عنك.

329
00:36:09,540 --> 00:36:11,250
‫يظنون أنك قتلت أمك.

330
00:36:11,333 --> 00:36:12,460
‫هذا خبر جديد.

331
00:36:12,543 --> 00:36:14,003
‫ربما نسيت أن أذكر...

332
00:36:14,086 --> 00:36:15,504
‫ويبحثون عنك أيضاً.

333
00:36:16,130 --> 00:36:19,800
‫اعتداء على عدة شرطيين، حريق متعمد،
‫دون أن نذكر الاختطاف.

334
00:36:19,884 --> 00:36:21,802
‫كما سبق وقلت، لم تختطفني.

335
00:36:21,886 --> 00:36:24,346
‫لقد أنقذتني، حين عجزت أنت عن ذلك.

336
00:36:24,430 --> 00:36:28,017
‫هذا صحيح عملياً، يا (ديك).

337
00:36:28,726 --> 00:36:30,311
‫عجباً، هذا جديد.

338
00:36:31,020 --> 00:36:32,313
‫لن أذهب من دونها.

339
00:36:34,523 --> 00:36:35,733
‫أوافقها الرأي.

340
00:36:38,903 --> 00:36:40,446
‫هلاّ تخبرينني رجاءً عما يجري ؟

341
00:36:40,529 --> 00:36:41,572
‫أنت تركتني.

342
00:36:41,655 --> 00:36:43,407
‫ـ لا، لم أتركك.
‫ـ لا فرق بأية حال.

343
00:36:43,491 --> 00:36:45,284
‫ـ كنت ستتركني.
‫ـ كلا يا (رايتشل).

344
00:36:45,367 --> 00:36:46,327
‫ـ قرأت الرسالة.
‫ـ اسمعي...

345
00:36:46,410 --> 00:36:47,661
‫كنت ستتركني معهما ببساطة ؟

346
00:36:47,745 --> 00:36:49,121
‫ـ كنت بحاجة إلى وقت لفهم الأمور.
‫ـ كفى.

347
00:36:49,205 --> 00:36:50,372
‫ـ (رايتشل)...
‫ـ كفاك كذباً !

348
00:36:54,293 --> 00:36:56,420
‫عليّ العودة إلى الراهبات.

349
00:36:57,338 --> 00:36:58,422
‫حسناً.

350
00:37:00,841 --> 00:37:03,052
‫حسناً، هيّا، لنذهب.

351
00:37:15,356 --> 00:37:19,860
‫سرقة ممتلكات خاصة،
‫قيادة سيارة قبل بلوغ السن القانونية.

352
00:37:21,654 --> 00:37:22,821
‫هل تصغي ؟

353
00:37:24,990 --> 00:37:28,077
‫هذا يعني جنحة من الدرجة الأولى
‫في أفضل الأحوال.

354
00:37:28,160 --> 00:37:29,828
‫قد تمضي وقتاً في سجن الأحداث.

355
00:37:30,955 --> 00:37:32,790
‫كان يمكن تعرّض أشخاص للأذى يا (ديك).

356
00:37:34,500 --> 00:37:36,210
‫أي شخص آخر كان ليوجّه تهماً،

357
00:37:36,293 --> 00:37:37,711
‫ولكن الحظ حالفك.

358
00:37:37,795 --> 00:37:40,381
‫لا يرغب السيّد (وين) في إدخالك السجن.

359
00:37:42,132 --> 00:37:43,133
‫اسمع...

360
00:37:43,676 --> 00:37:46,095
‫ـ لا يمكنك الاستمرار بالهرب هكذا.
‫ـ أنا لا أهرب.

361
00:37:46,720 --> 00:37:48,514
‫ـ بل أبحث.
‫ـ عمّ تبحث ؟

362
00:37:48,597 --> 00:37:50,224
‫ـ عن أجوبة.
‫ـ أجوبة بأي شأن ؟

363
00:37:50,307 --> 00:37:51,934
‫بشأن من قتلوا والديّ.

364
00:37:52,017 --> 00:37:54,019
‫ـ تبذل الشرطة ما بوسعها...
‫ـ لا، ليس الشرطة !

365
00:37:54,103 --> 00:37:56,313
‫ـ عليّ أن أجدهم بنفسي !
‫ـ لماذا ؟

366
00:37:56,397 --> 00:37:57,398
‫لكي أقتلهم.

367
00:38:23,450 --> 00:38:25,450
<b>‘‘(ديك غرايسون)’’</b>

368
00:38:34,226 --> 00:38:36,812
<b>‫"الانتقام لن يعيدهما إلى الحياة.</b>

369
00:38:36,895 --> 00:38:40,858
<b>‫دعني أعلّمك طريقة أخرى
‫للتعامل مع الألم، (ب و)"</b>

370
00:39:05,758 --> 00:39:06,675
‫(رايتشل).

371
00:39:08,886 --> 00:39:10,512
‫لا أعرف ما العمل.

372
00:39:11,805 --> 00:39:13,807
‫ما الذي دفعك إلى ذلك ؟ هل كنت خائفة ؟

373
00:39:13,891 --> 00:39:16,852
‫هل كنت خائفة ؟ أنا خائفة دائماً.

374
00:39:18,354 --> 00:39:21,315
‫ـ اسمعي، أريدك أن تبدئي...
‫ـ بماذا ؟ بالوثوق بك ؟

375
00:39:22,232 --> 00:39:25,152
‫بوسع الآخرين مساعدتي، هل هذا ما تعنيه ؟

376
00:39:26,320 --> 00:39:27,738
‫لا، لا يستطيعون.

377
00:39:28,864 --> 00:39:33,160
‫سيعطونني وعوداً وحسب،
‫ولكن في النهاية، سيفشلون.

378
00:39:35,871 --> 00:39:36,997
‫سيرحلون جميعاً،

379
00:39:39,708 --> 00:39:40,751
‫كما فعلت أنت.

380
00:39:48,092 --> 00:39:49,218
‫نعم، أنت محقة.

381
00:39:50,219 --> 00:39:51,261
‫ماذا ؟

382
00:39:56,934 --> 00:40:02,189
‫أنت بمفردك، لا يستطيع أحد مساعدتك حقاً.

383
00:40:04,817 --> 00:40:06,527
‫كنت مثلك تماماً ذات مرة.

384
00:40:08,362 --> 00:40:12,700
‫ظننت أنني إن اعتمدت على شخص ما، ووثقت به،

385
00:40:13,492 --> 00:40:14,910
‫فإن الألم قد يزول كلياً.

386
00:40:18,914 --> 00:40:19,957
‫كنت مخطئاً.

387
00:40:23,043 --> 00:40:25,045
‫كل من يقول لك العكس كاذب.

388
00:40:28,340 --> 00:40:32,344
‫الخسارة ستدوم إلى الأبد، لا يمكن تجاوزها.

389
00:40:35,222 --> 00:40:37,683
‫ولكن يمكنك السيطرة عليها، يمكنك توجيهها.

390
00:40:39,101 --> 00:40:40,853
‫لا أحد آخر يمكنه القيام بذلك لأجلك.

391
00:40:42,438 --> 00:40:43,439
‫لا أحد غيرك.

392
00:40:54,450 --> 00:40:56,910
‫أظن أنني بحاجة إلى البقاء هنا
‫لبعض الوقت، اتفقنا ؟

393
00:40:59,788 --> 00:41:00,998
‫نعم، بالتأكيد.

394
00:41:18,432 --> 00:41:20,100
‫تحتاج إلى بعض الوقت بمفردها.

395
00:41:20,976 --> 00:41:22,644
‫الرب معها.

396
00:41:23,687 --> 00:41:24,688
‫صحيح.

397
00:41:26,815 --> 00:41:31,069
‫حين كانت طفلة، هل أظهرت أية إشارات...

398
00:41:31,153 --> 00:41:32,654
‫ماذا تعني ؟

399
00:41:34,907 --> 00:41:35,908
‫لا شيء.

400
00:42:11,568 --> 00:42:12,653
‫تفضلي.

401
00:42:13,654 --> 00:42:14,780
‫هل يُسمح بهذا ؟

402
00:42:16,114 --> 00:42:17,282
‫الشرب هنا ؟

403
00:42:17,866 --> 00:42:19,284
‫لن أخبر أحداً إن لم تخبري أحداً.

404
00:42:23,622 --> 00:42:27,167
‫هل تشعرين بتحسن ؟
‫قال صديقك إنك بحاجة إلى بعض الوقت.

405
00:42:27,960 --> 00:42:30,462
‫نعم، شكراً أيتها الأخت.

406
00:42:34,341 --> 00:42:36,802
‫كنت تنامين معها كل ليلة.

407
00:42:42,933 --> 00:42:47,187
‫هذا غير متوقع إطلاقاً، رؤيتك هنا مجدداً.

408
00:42:50,482 --> 00:42:53,527
‫الحقيقة أنه كان يجدر بنا
‫ألاّ ندعك ترحلين أساساً.

409
00:42:55,737 --> 00:42:57,114
‫ولكنك بأمان هنا.

410
00:42:58,490 --> 00:43:00,033
‫ولطالما كنت كذلك.

411
00:43:06,498 --> 00:43:08,834
‫يسرني جداً أنك عدت إلى ديارك.

412
00:43:15,757 --> 00:43:17,175
‫أحسنت يا صغيرتي.

413
00:43:18,677 --> 00:43:20,137
‫نامي وحسب.

414
00:44:01,762 --> 00:44:06,058
<i>‫6 تشرين الثاني‏، 2017، قيد السجل 2.8.</i>

415
00:44:06,600 --> 00:44:08,894
<i>‫جهودي لتحديد موقع الفتاة وتأمين سلامتها</i>

416
00:44:08,977 --> 00:44:12,314
<i>‫أوصلتني إلى دير أرضي للراهبات
‫في (كوفينغتون)، (أوهايو)،</i>

417
00:44:12,981 --> 00:44:15,275
<i>‫حيث كانت قد لجأت هي وأمها قبل 8 سنوات.</i>

418
00:44:15,817 --> 00:44:17,569
<i>‫كن يعرفن الفتاة باسم (رايتشل) وحسب.</i>

419
00:44:19,237 --> 00:44:22,074
{\an8}<i>‫تشير الأدلة
‫إلى أن شبكة روسية للاتجار بالبشر</i>

420
00:44:22,157 --> 00:44:23,450
<i>‫تعمل انطلاقاً من (أوروبا)</i>

421
00:44:23,533 --> 00:44:26,578
<i>‫أعطت (رايتشل) وأمها اسم عائلة جديد.</i>

422
00:44:27,245 --> 00:44:30,040
<i>‫سأسافر جواً غداً
‫لمقابلة الشخص الذي أعرفه في (فيينا)...</i>

423
00:45:05,826 --> 00:45:06,827
‫(رايتشل).

424
00:45:09,579 --> 00:45:10,580
‫(رايتشل).

425
00:45:12,165 --> 00:45:13,417
‫ماذا حدث ؟

426
00:45:13,500 --> 00:45:15,752
‫أعطيتك شيئاً لكي تسترخي.

427
00:45:16,712 --> 00:45:19,089
‫ستشعرين بدوار خفيف، هذا طبيعي.

428
00:45:27,222 --> 00:45:28,557
‫نكاد نصل إلى هناك.

429
00:45:54,541 --> 00:45:57,461
‫هونّي عليك يا صغيرتي.

430
00:45:57,544 --> 00:45:58,837
‫أين أنا ؟

431
00:45:58,920 --> 00:46:04,468
‫وعدتك بأن تكوني بأمان هنا، صحيح ؟
‫وها أنت ذي، بأمان.

432
00:46:04,551 --> 00:46:05,886
‫ماذا حدث ؟

433
00:46:08,305 --> 00:46:10,974
‫اعتقدنا أننا إن استطعنا
‫إبعادك عنه بما يكفي...

434
00:46:11,600 --> 00:46:13,643
‫فقد كنت طفلة بمنتهى الأحوال.

435
00:46:14,978 --> 00:46:16,146
‫كنا نشعر بالضعف.

436
00:46:16,688 --> 00:46:20,317
‫قد لا يكون هذا منطقياً الآن،
‫ولكنك ستفهمين في النهاية.

437
00:46:20,400 --> 00:46:23,779
‫وأعدك أن ذلك سيكون أفضل، لن يجدك هنا.

438
00:46:24,362 --> 00:46:25,947
‫ليت لديّ طريقة أخرى.

439
00:46:28,158 --> 00:46:30,160
‫آسفة.

440
00:46:32,287 --> 00:46:34,623
‫ماذا... ماذا تفعلين ؟

441
00:46:37,667 --> 00:46:38,710
‫أيتها الأخت ؟

442
00:46:41,922 --> 00:46:44,007
‫علينا جميعاً بذل التضحيات يا صغيرتي.

443
00:46:45,300 --> 00:46:46,301
‫هيّا بنا.

444
00:47:08,365 --> 00:47:11,576
‫لا !

445
00:47:26,591 --> 00:47:27,592
‫أنت !

446
00:47:28,885 --> 00:47:31,805
‫لقد سرقت سيارتي، وأنا أحب سيارتي.

447
00:47:33,056 --> 00:47:34,474
‫كيف وجدتني ؟

448
00:47:34,558 --> 00:47:35,767
‫يوجد تطبيق هاتفي لذلك.

449
00:47:38,270 --> 00:47:40,772
‫ـ هل هذا المكان لك ؟
‫ـ أظن ذلك.

450
00:47:44,901 --> 00:47:48,363
‫ـ منذ متى تبحثين عن (رايتشل) ؟
‫ـ منذ بضعة أشهر، كما ظننت.

451
00:47:51,241 --> 00:47:52,993
‫يبدو أنها أكثر بكثير من بضعة أشهر.

452
00:47:54,536 --> 00:47:55,620
‫هل تظن ذلك ؟

453
00:48:17,726 --> 00:48:18,894
‫هل هذه لك أيضاً ؟

454
00:48:20,729 --> 00:48:21,897
‫ما تلك الكتابة ؟

455
00:48:24,190 --> 00:48:25,317
‫ما معنى ذلك ؟

456
00:48:25,400 --> 00:48:27,193
‫لا فكرة لديّ.

457
00:48:29,779 --> 00:48:31,281
‫أخبريني مجدداً من أين أنت ؟

458
00:48:31,990 --> 00:48:33,283
‫لم أخبرك.

459
00:48:43,418 --> 00:48:46,546
<i>‫دعوني أخرج من هنا ! أرجوكم !</i>

460
00:48:46,630 --> 00:48:47,923
‫لا !

461
00:48:50,634 --> 00:48:51,635
<i>‫(رايتشل).</i>

462
00:48:53,011 --> 00:48:53,929
‫لا.

463
00:48:58,391 --> 00:48:59,476
<i>‫انظري إليّ.</i>

464
00:49:01,519 --> 00:49:03,063
<i>‫هذا أفضل.</i>

465
00:49:06,942 --> 00:49:09,444
‫دعوني أخرج ! أرجوكم !

466
00:49:09,527 --> 00:49:11,321
<i>‫لن يأتي أحد من أجلك.</i>

467
00:49:13,323 --> 00:49:17,702
<i>‫لقد احتجزنك، اعتقدن أن بوسعهن حمايتك.</i>

468
00:49:19,287 --> 00:49:23,458
<i>‫"ستكون بأمان هنا، لن يجدها هنا."</i>

469
00:49:25,502 --> 00:49:28,463
<i>‫ـ ولكنهن كن مخطئات.</i>
‫ـ لا !

470
00:49:33,009 --> 00:49:34,594
<i>‫لا أحد يريدك يا (رايتشل).</i>

471
00:49:35,261 --> 00:49:37,555
<i>‫لم تستطيعي إنقاذ أمك.</i>

472
00:49:37,639 --> 00:49:39,599
<i>‫تم نسف دماغها أمام عينيك،</i>

473
00:49:39,683 --> 00:49:40,767
<i>‫ولم تفعلي شيئاً.</i>

474
00:49:40,850 --> 00:49:45,188
‫ـ اصمتي !
<i>‫ـ (داون) تحتضر بسببك.</i>

475
00:49:46,147 --> 00:49:50,902
<i>‫من التالي ؟ الناس حولك ليسوا بأمان.</i>

476
00:49:50,986 --> 00:49:54,197
<i>‫اقبلي ذلك.</i>

477
00:49:58,034 --> 00:50:00,120
<i>‫دعيني أدخل يا (رايتشل).</i>

478
00:50:01,454 --> 00:50:03,081
<i>‫أنت بمفردك.</i>

479
00:50:05,375 --> 00:50:06,668
<i>‫ليس لديك أحد سواي.</i>

480
00:50:10,797 --> 00:50:12,048
<i>‫دعيني أدخل.</i>

481
00:50:13,925 --> 00:50:17,721
‫الغراب أول نوع من الطيور تذكره (التوراة).

482
00:50:17,804 --> 00:50:21,433
‫أتى رجل يطارد (رايتشل)،
‫كان لديه وشم غراب على ظهره.

483
00:50:24,978 --> 00:50:29,149
‫عيد ميلاد (رايتشل)... يرتفع معدل الوفيات
‫كل سنة في مثل ذلك اليوم.

484
00:50:29,232 --> 00:50:33,778
‫منذ ولادتها، حدث ما يزيد
‫عن 200 ألف وفاة إضافية حول العالم.

485
00:50:37,824 --> 00:50:39,242
<b>‫’’تسجيل آيات الكتاب المقدس‘‘</b>

486
00:50:47,959 --> 00:50:49,919
‫أظن أنها جزء من نبوءة.

487
00:50:58,344 --> 00:51:00,430
<i>‫لن يؤذيك أحد.</i>

488
00:51:03,933 --> 00:51:07,645
<i>‫دعيني أدخل، لن يؤذيك أحد.</i>

489
00:51:08,688 --> 00:51:10,398
<i>‫لن تكوني ضعيفة.</i>

490
00:51:12,067 --> 00:51:13,568
<i>‫لن تشعري بالخوف...</i>

491
00:51:17,238 --> 00:51:20,325
<i>‫بعد الآن إطلاقاً.</i>

492
00:51:20,408 --> 00:51:25,038
<i>‫انظري إلى نفسك، أنت ضعيفة، وخائفة.</i>

493
00:51:26,539 --> 00:51:31,669
<i>‫ثقي بي، دعيني أدخل يا (رايتشل).</i>

494
00:51:31,753 --> 00:51:38,009
<i>‫بوسعي المساعدة، ثقي بي،
‫أنا هنا، وهم تركوك.</i>

495
00:51:38,093 --> 00:51:42,472
<i>‫ولكنني هنا، دعيني أدخل !</i>

496
00:51:49,395 --> 00:51:51,564
‫إنها مدمّرة العوالم.

497
00:52:16,422 --> 00:52:17,423
‫(رايتشل).

498
00:52:58,879 --> 00:53:08,879
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

