﻿1
00:00:22,337 --> 00:00:23,504
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:24,881 --> 00:00:26,132
‫هل هذه هي ؟

3
00:00:27,216 --> 00:00:29,928
‫لقد مضى وقت طويل يا صغيرتي.

4
00:00:30,011 --> 00:00:33,473
‫عند إحضارها إلينا،
‫كان يبدو أنها كانت تختبىء من أبيها.

5
00:00:33,556 --> 00:00:35,850
<i>‫كان خوف الأم الشابة مقنعاً جداً.</i>

6
00:00:35,934 --> 00:00:37,727
‫هل تريد نصيحة مني ؟ لا تكن (روبن).

7
00:00:37,810 --> 00:00:40,521
<i>‫طوال السنوات التي ساعدني فيها (بروس)،
‫كان يحوّلني إلى سلاح.</i>

8
00:00:40,605 --> 00:00:43,316
<i>‫لا يمكنك نسيان ما يعلّمك إياه،
‫أو السيطرة على ذلك.</i>

9
00:00:43,399 --> 00:00:44,692
‫افقد وعيك أيها الوغد !

10
00:00:45,693 --> 00:00:47,946
‫ـ ماذا يجري ؟
‫ـ لقد حاولت قتل (رايتشل).

11
00:00:49,739 --> 00:00:51,032
‫توقفي يا (كوري) ! أنت تؤذينها !

12
00:00:53,159 --> 00:00:54,369
‫يجب أن أذهب.

13
00:00:54,452 --> 00:00:56,037
‫ـ (كوري) ؟
‫ـ أنا هنا.

14
00:00:56,496 --> 00:00:59,499
‫ـ أنا من كوكب يُدعى (تاماران).
‫ـ هل تتذكرين أي شيء آخر ؟

15
00:00:59,582 --> 00:01:01,000
‫(رايتشل)، عزيزتي، هيّا، عليك النهوض.

16
00:01:01,084 --> 00:01:04,003
<i>‫ـ ما الأمر ؟
‫ـ يتعلق الأمر بـ(غار)، إنه مريض، هيّا.</i>

17
00:01:04,087 --> 00:01:06,089
‫إنه يحتضر ! يمكنني أن أشعر بذلك.

18
00:01:06,172 --> 00:01:08,967
‫والدك، إنه أقوى منك، بوسعه إنقاذ (غار).

19
00:01:13,888 --> 00:01:14,847
‫ابنتي.

20
00:01:14,931 --> 00:01:17,433
‫استُدعي هذا الكائن إلى الأرض لإنجاب فتاة.

21
00:01:17,517 --> 00:01:21,813
‫(ترايغون)، ستكون الأرض
‫أول كوكب يغمره بظلامه.

22
00:01:21,896 --> 00:01:23,690
‫ـ من هذه ؟
<i>‫ـ والدة (رايتشل).</i>

23
00:01:24,440 --> 00:01:25,275
‫إنها مسألة عائلية.

24
00:01:25,358 --> 00:01:27,193
‫صديقي يحتضر، أيمكنك إنقاذه ؟

25
00:01:30,738 --> 00:01:31,698
‫شكراً.

26
00:01:31,781 --> 00:01:32,782
<i>‫عدت إلى دياري أخيراً.</i>

27
00:01:33,449 --> 00:01:35,743
‫ماذا يجري بحق اللعنة ؟
‫إنه حيث يقع المنزل تماماً.

28
00:01:36,286 --> 00:01:37,829
‫هل حان الوقت لالتهام العالم ؟

29
00:01:38,329 --> 00:01:39,747
<i>‫ليس قبل انفطار قلبها.</i>

30
00:01:40,331 --> 00:01:41,165
‫(ديك)، انتظر !

31
00:02:08,985 --> 00:02:12,322
<b>‫’’(كاليفورنيا)‘‘</b>

32
00:02:16,993 --> 00:02:18,202
‫أبي !

33
00:02:23,833 --> 00:02:27,086
‫ستدفع ثمن ذلك ! لقد أزعجت الوحش !

34
00:02:27,170 --> 00:02:30,840
‫لا مجال للهرب،
‫لم يعد بإمكان أي شيء أن يساعدك الآن !

35
00:02:34,635 --> 00:02:35,511
‫أمي !

36
00:02:36,679 --> 00:02:37,680
‫مهلاً ! تعال إلى هنا.

37
00:02:40,850 --> 00:02:42,477
‫أمي ! أنقذيني !

38
00:02:44,645 --> 00:02:47,065
‫مرحباً ! رباه ! أنت مبلل كلياً !

39
00:02:48,483 --> 00:02:50,777
‫ـ وأنت أيضاً.
‫ـ الذنب يقع عليه وحده، صحيح ؟

40
00:02:50,860 --> 00:02:52,111
‫ـ لا !
‫ـ نعم !

41
00:02:53,821 --> 00:02:57,867
‫عزيزي، بما أنك هنا،
‫هل تختار الأخضر أم البرتقالي ؟

42
00:02:57,950 --> 00:02:59,702
‫ألاّ تريدين الانتظار حتى نعرف ما سيكون ؟

43
00:02:59,786 --> 00:03:02,288
‫يا لغبائي، ظننت أننا سننجب طفلاً بشرياً.

44
00:03:03,206 --> 00:03:05,833
‫ـ خففي من المزاح، جدياً.
‫ـ بل سأزيد من المزاح.

45
00:03:05,917 --> 00:03:08,795
‫لا أريد اختيار الأزرق للمولود الذكر
‫والوردي للأنثى مجدداً.

46
00:03:09,378 --> 00:03:11,756
‫كما أنه فور معرفتنا جنس الطفل،
‫سنكون منشغلين،

47
00:03:11,839 --> 00:03:12,799
‫ولن نجد الوقت للطلي.

48
00:03:12,882 --> 00:03:15,343
‫أريد طلي وإفراغ هذه الغرفة
‫قبل انتهاء هذا الأسبوع.

49
00:03:16,552 --> 00:03:18,638
‫ـ أريد أختاً.
‫ـ حقاً ؟

50
00:03:18,721 --> 00:03:19,597
‫هذا رائع يا صديقي،

51
00:03:19,680 --> 00:03:23,476
‫ولكن أحياناً لا نحصل على ما نريده،
‫وعلينا أن نرضى بما نحصل عليه.

52
00:03:24,560 --> 00:03:25,645
‫انتبهي !

53
00:03:31,442 --> 00:03:35,154
‫دعيني أساعدك، لمَ العجلة ؟
‫لا يزال أمامنا شهر.

54
00:03:35,238 --> 00:03:37,406
‫نعم، إن لم أنجبه قبل أوانه مجدداً.

55
00:03:37,490 --> 00:03:38,574
‫إن ظللت تجرّين المفروشات،

56
00:03:38,658 --> 00:03:40,076
‫ستنجبينه هنا على الأرض.

57
00:03:40,785 --> 00:03:43,871
‫ـ لا تقل ذلك.
‫ـ هل أنجبتني على الأرض ؟

58
00:03:43,955 --> 00:03:46,791
‫لا، أنجبناك في المستشفى.

59
00:03:46,874 --> 00:03:50,211
‫ولكنك وُلدت قبل أوانك، وتطلّب ذلك 9 ساعات.

60
00:03:50,294 --> 00:03:52,338
‫ولكن حسب رأي الممرضات، لا ضرر من ذلك،

61
00:03:52,422 --> 00:03:55,383
‫ويجدر بي اعتبار نفسي محظوظة،
‫هل تعرف ما فعله والدك ؟

62
00:03:55,466 --> 00:03:59,137
‫لقد ساعدني على تجهيز غرفتك
‫قبل 3 أشهر من ولادتك،

63
00:03:59,220 --> 00:04:01,180
‫لذلك لم نضطر إلى القلق بشأن أي شيء.

64
00:04:04,308 --> 00:04:05,893
‫خطرت لي فكرة رائعة.

65
00:04:05,977 --> 00:04:08,396
‫لمَ لا أمضي العصر
‫بطلي هذه الجدران وإعداد الغرفة ؟

66
00:04:09,647 --> 00:04:13,276
‫هذه فكرة مذهلة ! والدك عبقري.

67
00:04:13,359 --> 00:04:14,360
‫صحيح ؟

68
00:04:18,072 --> 00:04:19,699
‫ـ أتريد رؤية من يتصل ؟
‫ـ (فيستايم) !

69
00:04:19,782 --> 00:04:21,159
‫ـ هيّا بنا !
‫ـ انتظراني !

70
00:04:32,003 --> 00:04:33,337
‫ـ مرحباً أيها الشقيان !
<i>‫ـ مرحباً يا (جوني) !</i>

71
00:04:33,421 --> 00:04:35,756
‫ـ مرحباً !
<i>‫ـ نتصل للتحدث إلى (جوني) خاصة.</i>

72
00:04:35,840 --> 00:04:37,133
<i>‫هل تلقيتم ما أرسلناه من هدايا ؟</i>

73
00:04:37,216 --> 00:04:39,969
‫نعم ! مصباح الأرنب ظريف إلى حد مقلق،

74
00:04:40,052 --> 00:04:42,096
‫وهو يتناسب جداً مع غرفة الحضانة.

75
00:04:42,180 --> 00:04:45,558
{\an8}‫ـ كادت تكسره، وأنا أنقذته.
<i>‫ـ بالطبع فعلت ذلك يا (ديك).</i>

76
00:04:45,641 --> 00:04:48,644
{\an8}<i>‫(جوني)، هل استلمت الهدية
‫التي أرسلتها إليك ؟</i>

77
00:04:48,728 --> 00:04:51,939
{\an8}‫ـ أجل !
‫ـ إنه يحبه، ولا يضعه من يده.

78
00:04:52,023 --> 00:04:53,858
<i>‫حسناً، ماذا سنسميه ؟</i>

79
00:04:55,276 --> 00:04:59,530
<i>‫ـ (غار) الابن ؟ (غار) الصغير ؟ أو ماذا عن...</i>
‫ـ لا، اسمه (غراولي).

80
00:05:00,156 --> 00:05:03,075
<i>‫هذا... نعم، مبدع.</i>

81
00:05:03,159 --> 00:05:04,744
‫هل كل شيء على ما يُرام في الجامعة ؟

82
00:05:04,827 --> 00:05:06,370
<i>‫نعم ! الأمور رائعة.</i>

83
00:05:06,454 --> 00:05:08,623
<i>‫مضت 4 أسابيع
‫ولم تُطرد (رايتشل) بعد، لذا...</i>

84
00:05:08,706 --> 00:05:11,501
<i>‫نعم، و(غار) لم يحضر الصفوف، لذا...</i>

85
00:05:12,543 --> 00:05:14,128
‫أنتما تبليان حسناً، أنا فخور جداً بكما.

86
00:05:14,212 --> 00:05:19,133
{\an8}<i>‫أعرف أن هذا قد يكون سابقاً لأوانه،
‫ولكن بدأ الطقس يصبح بارداً في (شيكاغو).</i>

87
00:05:19,217 --> 00:05:21,594
{\an8}<i>‫ربما يمكننا أن نزوركم في عيد الشكر ؟</i>

88
00:05:22,512 --> 00:05:24,263
‫ـ نعم !
‫ـ نعم ! نودّ ذلك.

89
00:05:24,347 --> 00:05:27,433
‫سيضطر أحدكما إلى مشاركة
‫(جوني) و(غراولي) غرفتهما،

90
00:05:27,517 --> 00:05:31,145
‫وسيكون لدينا طفل حديث الولادة
‫يصرخ طوال الليل، ولكننا نودّ استضافتكما.

91
00:05:31,229 --> 00:05:32,897
{\an8}<i>‫إما ذلك أو عيد الميلاد،</i>

92
00:05:32,980 --> 00:05:35,775
{\an8}<i>‫لذا يمكنكم اختيار أي عيد تريدون
‫أن يفسده (غار)، الخيار لكم.</i>

93
00:05:35,858 --> 00:05:38,152
{\an8}‫ـ سنختار العيدين.
‫ـ نحن نفتقدكما.

94
00:05:38,236 --> 00:05:41,614
{\an8}<i>‫ـ ونحن نفتقدكم أيضاً.
‫ـ ولكن (جوني) خاصة، إلى اللقاء يا (جوني) !</i>

95
00:05:41,697 --> 00:05:42,823
‫إلى اللقاء !

96
00:05:43,699 --> 00:05:44,700
<i>‫إلى اللقاء !</i>

97
00:05:47,161 --> 00:05:48,663
‫لقد أصبحا كبيرين الآن.

98
00:05:49,455 --> 00:05:51,999
‫أعرف، ولكنني لا أزال قلقاً بشأن (رايتشل).

99
00:05:52,750 --> 00:05:55,920
‫إنها تبلي حسناً، وهي بأفضل حال، لقد نجحت.

100
00:05:56,545 --> 00:05:58,339
‫نعم، أظن أننا نجحنا جميعاً.

101
00:05:59,215 --> 00:06:00,174
‫نعم.

102
00:06:06,430 --> 00:06:10,434
‫أبي ؟ يوجد شخص قادم عند المدخل.

103
00:06:19,568 --> 00:06:20,695
‫مرحباً يا أخي.

104
00:06:21,904 --> 00:06:23,072
‫كيف الحال ؟

105
00:06:23,948 --> 00:06:27,702
‫ـ (جايسون) ؟
‫ـ مضت 5 سنوات، هل أبدو مختلفاً ؟

106
00:06:30,204 --> 00:06:31,372
‫لا بدّ أنها قصة الشعر.

107
00:06:32,957 --> 00:06:34,208
‫ما سبب وجودك هنا ؟

108
00:06:35,293 --> 00:06:36,544
‫يتعلق الأمر بـ(باتمان).

109
00:06:38,296 --> 00:06:39,297
‫إنه في ورطة.

110
00:06:45,500 --> 00:06:52,600
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( (الحلقة الحادية عشرة: ( (ديك غرايسون</b>

111
00:06:58,941 --> 00:07:01,736
‫ـ هل تريد أي شيء ؟ قهوة أو...
‫ـ لا، لا أحتاج إلى شيء.

112
00:07:02,528 --> 00:07:03,779
‫هذا جميل جداً.

113
00:07:04,447 --> 00:07:06,866
‫كنت أعرف أنك تعيش هنا،
‫ولديك عائلة، ولكن هذا...

114
00:07:08,367 --> 00:07:09,452
‫هنيئاً لك يا رجل.

115
00:07:13,372 --> 00:07:16,917
‫ـ ماذا حدث يا (جايسون) ؟
‫ـ كنت غبياً، كان ذنبي بأكمله.

116
00:07:17,001 --> 00:07:19,462
‫كان الـ(ريدلر) وبعض الرجال
‫يسطون على متاجر مجوهرات ليلاً.

117
00:07:19,545 --> 00:07:22,006
‫راقبت مع (باتمان) إحدى العمليات
‫وضبطناهم يدخلون.

118
00:07:22,089 --> 00:07:25,676
‫كان يجب أن يكون الأمر بمنتهى البساطة،
‫ولكنني تصرفت بغرور، يا للمفاجأة.

119
00:07:26,427 --> 00:07:29,055
‫توجهت نحوه مباشرة،
‫وظننت أن بوسعي التغلب عليه بمفردي.

120
00:07:30,181 --> 00:07:32,308
‫تعرف أن الـ(ريدلر)
‫لا يستخدم أبداً أسلحة نارية.

121
00:07:34,101 --> 00:07:37,355
‫أما الآن فهو يستخدمها،
‫أصابت رصاصة خامس فقرة في عمودي الفقري.

122
00:07:37,855 --> 00:07:38,689
‫لا تزال هناك.

123
00:07:40,274 --> 00:07:41,192
‫رباه.

124
00:07:42,401 --> 00:07:43,569
‫يؤسفني سماع ذلك.

125
00:07:44,570 --> 00:07:46,447
‫لقد أصبحت (غوثام) أسوأ.

126
00:07:49,075 --> 00:07:50,576
‫أسوأ بكثير.

127
00:07:52,953 --> 00:07:55,331
‫ـ لقد مات المفوض (غوردن).
‫ـ ماذا ؟

128
00:07:56,540 --> 00:07:59,126
‫قبل 3 أيام، قتله الـ(جوكر)، بطريقة فظيعة.

129
00:08:00,252 --> 00:08:03,381
‫أبقاه حياً طوال أسبوع تقريباً،
‫وأرسل نصياً صوراً لما كان يفعله.

130
00:08:04,340 --> 00:08:07,051
‫عندما تمكن (بروس) من اكتشاف مكانه،
‫كان قد فات الأوان.

131
00:08:09,178 --> 00:08:10,930
‫لم أره قط بتلك الحالة.

132
00:08:12,765 --> 00:08:14,266
‫سوف يقتل الـ(جوكر).

133
00:08:18,396 --> 00:08:19,605
‫لا يمكن أن يفعل ذلك أبداً.

134
00:08:20,398 --> 00:08:23,192
‫ـ لدى (بروس) خط لا يتجاوزه أبداً.
‫ـ لقد تغيرت الأمور يا (ديك).

135
00:08:24,360 --> 00:08:27,154
‫أولاً، مات (آلفريد)، ثم هذا،
‫والآن المفوض (غوردن).

136
00:08:27,947 --> 00:08:30,282
‫كما لو أن شيئاً في داخله انكسر.

137
00:08:31,617 --> 00:08:33,327
‫أياً كان ما يبقيه متماسكاً قد زال.

138
00:08:33,953 --> 00:08:36,664
‫ـ ولماذا أتيت إلى هنا لإخباري ؟
‫ـ لأنك (روبن) الحقيقي يا رجل.

139
00:08:37,289 --> 00:08:38,916
‫لطالما كنت كذلك، وليس أنا.

140
00:08:40,292 --> 00:08:42,628
‫الحقيقة هي أنه لم يعد كما كان بعد رحيلك.

141
00:08:43,587 --> 00:08:47,967
‫(آلفريد) قال ذلك، و(باربرا) قالت ذلك،
‫حتى (سوبرمان) قال ذلك ذات مرة.

142
00:08:48,634 --> 00:08:50,720
‫إلاّ أنني لم أرد تصديق الأمر، ولكنه صحيح.

143
00:08:51,637 --> 00:08:53,431
‫أنت الوحيد الذي أصغى إليه يوماً.

144
00:08:53,514 --> 00:08:56,267
‫وربما الوحيد الذي اهتم لأمره
‫بعد وفاة والديه.

145
00:08:58,686 --> 00:09:01,856
‫عليك العودة إلى (غوثام)
‫وإقناعه بعدم القيام بذلك.

146
00:09:13,868 --> 00:09:17,329
‫لا أستطيع، أقسمت بألاّ أعود أبداً.

147
00:09:17,413 --> 00:09:18,956
‫كما أنني لم أتحدث إلى (بروس) منذ سنوات.

148
00:09:19,039 --> 00:09:20,833
‫(ديك)، باعتبار مسألة (توني زوكو)...

149
00:09:21,542 --> 00:09:23,043
‫أنت تعرف ما يمر به.

150
00:09:23,127 --> 00:09:24,837
‫إن فعل هذا، لا مجال للتراجع.

151
00:09:25,671 --> 00:09:27,047
‫إنه البطل الوحيد الباقي في (غوثام).

152
00:09:27,131 --> 00:09:29,341
‫الوحيد الباقي الذي لديه حس بالعدالة.

153
00:09:30,760 --> 00:09:32,803
‫إن أصبح سيئاً، ستنهار المدينة.

154
00:09:34,305 --> 00:09:35,347
‫يا صاح،

155
00:09:36,223 --> 00:09:37,767
‫أنت الوحيد الذي بوسعه إنقاذه.

156
00:09:50,613 --> 00:09:53,491
‫إن أراد (بروس) القيام بأمر ما،
‫فسيقوم به، كلانا يعرف ذلك.

157
00:09:54,450 --> 00:09:56,827
‫يتنكر بزي وطواط
‫لمكافحة الجريمة، هذا يلائمه.

158
00:09:57,661 --> 00:10:00,748
‫ولكن فكرة أنني الوحيد
‫الذي يستطيع إنقاذه مجرد هراء.

159
00:10:01,415 --> 00:10:02,958
‫ـ من يستطيع إذن ؟
‫ـ ماذا ؟

160
00:10:04,502 --> 00:10:08,255
‫مات (جيم غوردن)، ومات (آلفريد)،
‫و(باربرا) مفقودة.

161
00:10:08,339 --> 00:10:10,257
‫وقع خلاف بينه وبين (سوبرمان) قبل سنوات.

162
00:10:11,258 --> 00:10:13,511
‫ـ إنه بمفرده.
‫ـ إنه بمفرده دائماً.

163
00:10:13,594 --> 00:10:14,678
‫ليس أثناء وجودك.

164
00:10:16,597 --> 00:10:18,182
‫كيف ستشعر إن لم تحاول على الأقل ؟

165
00:10:18,265 --> 00:10:20,100
‫لست مسؤولاً عن (بروس وين).

166
00:10:24,939 --> 00:10:25,940
‫آسف.

167
00:10:29,443 --> 00:10:30,444
‫اسمعي،

168
00:10:31,195 --> 00:10:33,948
‫بعد ولادة الطفل،
‫إن لم يكن قد تخطّى مشاكله بعد، سأذهب.

169
00:10:38,369 --> 00:10:39,370
‫حسناً.

170
00:10:40,538 --> 00:10:44,542
‫هدير القطار.

171
00:10:44,625 --> 00:10:48,420
‫هدير القطار.

172
00:10:48,504 --> 00:10:53,384
‫هدير القطار.

173
00:10:53,467 --> 00:10:55,052
‫هدير...

174
00:11:07,898 --> 00:11:08,899
‫هل تشعر به ؟

175
00:11:11,193 --> 00:11:12,862
‫يريد (غراولي) الذهاب معك.

176
00:11:13,988 --> 00:11:16,282
‫ـ إلى أين يا عزيزي ؟
‫ـ إلى مدينة (غوثام).

177
00:11:17,992 --> 00:11:19,618
‫يا للعجب، إنه يسترق السمع !

178
00:11:20,619 --> 00:11:22,997
‫ـ ولكن (غراولي) هو المفضل لديك.
‫ـ سيحميك.

179
00:11:28,085 --> 00:11:31,755
‫اسمع يا عزيزي، أعرف
‫أن علاقتك بـ(بروس) شديدة التعقيد.

180
00:11:31,839 --> 00:11:34,883
‫وأعرف أنكما في آخر لقاء لكما،
‫قلتما بعض الأشياء...

181
00:11:34,967 --> 00:11:36,844
‫ولكنه أنقذك يا (ديك).

182
00:11:37,678 --> 00:11:40,472
‫ماذا لو كنت آخر شخص
‫في العالم يمكنه إنقاذه ؟

183
00:11:41,307 --> 00:11:44,226
‫ـ عزيزتي، هذا غير منطقي.
‫ـ ولكن ماذا لو كنت كذلك ؟

184
00:11:59,408 --> 00:12:01,201
‫ـ إلى أين ؟
‫ـ إلى وسط المدينة.

185
00:12:01,285 --> 00:12:02,578
‫لا أتوقف في وسط المدينة.

186
00:12:03,495 --> 00:12:05,456
‫ـ منتصف المدينة.
‫ـ لا أتوقف بعد الشارع الـ 99.

187
00:12:07,916 --> 00:12:10,461
‫شمال المدينة، أيمكنك أن تنصح بفندق ؟

188
00:12:10,544 --> 00:12:14,381
‫نعم، فندق (فور سيزنز) في (بوسطن)،
‫يبعد حوالي 4 ساعات شمالاً.

189
00:12:34,318 --> 00:12:35,611
‫(بروس)، مرحباً، هذا أنا.

190
00:12:37,237 --> 00:12:38,364
‫أعرف أنه مضى وقت طويل، ولكن...

191
00:12:40,074 --> 00:12:42,868
‫بأية حال، أنا في (غوثام)،
‫أريد التحدث إليك وجهاً لوجه.

192
00:12:45,037 --> 00:12:46,622
‫هلاّ تعلمني بأنك تلقيت رسالتي ؟

193
00:13:05,015 --> 00:13:06,767
‫ابتعدوا عن الشارع !

194
00:13:09,019 --> 00:13:10,479
‫أنت !

195
00:13:13,774 --> 00:13:15,609
‫كيف حالك يا عزيزي ؟

196
00:13:16,652 --> 00:13:18,696
‫أتنظر إليّ ؟

197
00:13:34,586 --> 00:13:37,131
‫أرى ما تعنيه بالجزء السيىء من المدينة.

198
00:13:37,214 --> 00:13:38,799
‫كل الأجزاء سيئة.

199
00:13:44,972 --> 00:13:46,223
‫رباه.

200
00:13:56,984 --> 00:13:57,985
‫حظاً سعيداً.

201
00:14:00,279 --> 00:14:01,280
‫شكراً.

202
00:14:03,907 --> 00:14:05,451
‫أنت جديد في البلدة يا عزيزي ؟

203
00:14:24,386 --> 00:14:27,014
‫ـ أيمكنني أن أساعدك ؟
‫ـ أحتاج إلى غرفة.

204
00:14:27,723 --> 00:14:32,227
‫ـ طبعاً، لكم ساعة تريدها ؟
‫ـ سأمضي الليل بأكمله.

205
00:14:33,061 --> 00:14:34,062
‫جيد جداً.

206
00:14:35,439 --> 00:14:40,360
‫السعر 55 دولاراً لليلة بأكملها.

207
00:14:40,444 --> 00:14:43,238
‫وأخشى أننا لا نقبل سوى الدفع نقداً.

208
00:14:45,699 --> 00:14:48,577
‫هل ستحتاج إلى أغطية نظيفة ؟

209
00:14:50,079 --> 00:14:51,080
‫نعم.

210
00:14:56,919 --> 00:14:59,254
‫سيكلف ذلك 6 دولارات إضافية.

211
00:15:06,178 --> 00:15:07,179
‫حسناً.

212
00:15:08,889 --> 00:15:11,433
‫الغرفة 309، الطابق الـ 3.

213
00:15:12,392 --> 00:15:13,310
‫شكراً.

214
00:15:17,022 --> 00:15:18,440
‫المصعد قيد التصليح.

215
00:16:01,775 --> 00:16:04,570
<i>‫نعم !</i>

216
00:16:04,653 --> 00:16:06,655
<i>‫ـ (ماري لو).
‫ـ صباح الخير يا (بوب)، اجلس هنا.</i>

217
00:16:06,738 --> 00:16:07,948
<i>‫شكراً.</i>

218
00:16:08,031 --> 00:16:11,618
<i>‫في المحكمة قالوا إنك تبدو وسيماً جداً
‫في سروال الجينز الجديد.</i>

219
00:16:11,702 --> 00:16:12,786
<i>‫شكراً يا (ماري لو).</i>

220
00:16:12,870 --> 00:16:16,456
<i>‫وخصوصاً بتلك الجزمة
‫المطرّز عليها كل النجوم.</i>

221
00:16:16,540 --> 00:16:18,041
‫ماذا نفعل هنا بحق اللعنة يا (غراولي) ؟

222
00:16:20,169 --> 00:16:21,336
‫تريد العودة إلى الديار ؟

223
00:16:23,714 --> 00:16:24,715
‫وأنا أيضاً.

224
00:16:27,634 --> 00:16:28,468
‫أجل !

225
00:16:29,511 --> 00:16:32,514
<i>‫...يعيثون الفوضى ويطبّقون القانون بأنفسهم.</i>

226
00:16:33,307 --> 00:16:35,601
<i>‫المفوض السابق، (جيم غوردن)،</i>

227
00:16:35,684 --> 00:16:38,645
<i>‫حافظ على علاقة مقرّبة
‫مع العديد من مكافحي الجرائم المقنّعين.</i>

228
00:16:38,729 --> 00:16:41,815
‫ولكن ذلك بدوره
‫جذب موجة من المجرمين المقنّعين،

229
00:16:41,899 --> 00:16:44,193
‫مما كلّفه في النهاية حياته.

230
00:16:44,776 --> 00:16:47,654
<i>‫لم يعد وارداً التغاضي عن عدالة المقتصّين.</i>

231
00:16:47,738 --> 00:16:52,784
<i>‫الجريمة في هذه المدينة</i>
‫كانت وما زالت من شأن الشرطة.

232
00:16:52,868 --> 00:16:56,622
‫وقسم شرطة (غوثام) قادر كلياً
‫على مواجهة تلك التحديات.

233
00:16:56,705 --> 00:17:01,001
<i>‫لذلك، بصفتي المفوض الجديد للشرطة،
‫فإن الخطوة الرسمية الأولى التي سأقوم بها</i>

234
00:17:01,084 --> 00:17:04,129
<i>‫هي إلغاء إشارة الوطواط بشكل دائم.</i>

235
00:17:12,300 --> 00:17:14,200
<b>‘‘(اتصال وارد: (داون’’</b>

236
00:17:16,308 --> 00:17:18,268
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً، هل تحدثت إليه بعد ؟

237
00:17:18,352 --> 00:17:20,604
<i>‫لا، يصعب قليلاً إيجاده في الليل.</i>

238
00:17:20,687 --> 00:17:23,357
‫ـ أمي !
‫ـ عزيزي، سأعود فوراً !

239
00:17:23,440 --> 00:17:24,691
‫ماذا يجري ؟ هل هذا (جوني) ؟

240
00:17:24,775 --> 00:17:27,194
<i>‫نعم، بدأ بالتقيؤ بعد حوالي ساعة من رحيلك،</i>

241
00:17:27,277 --> 00:17:29,112
<i>‫وهو الآن مصاب بحمّى شديدة.</i>

242
00:17:29,196 --> 00:17:30,822
‫ولا يدعني الآن أغيب عن نظره.

243
00:17:31,615 --> 00:17:34,660
<i>‫ـ هل اتصلت بطبيب ؟</i>
‫ـ نعم، اتصلت بالطبيب.

244
00:17:34,743 --> 00:17:38,038
<i>‫ـ آسف.</i>
‫ـ أحاول أن أخفف حمّاه وحسب.

245
00:17:38,705 --> 00:17:41,416
‫آسفة، أظن أنني أشعر
‫بأنني مغمورة بالهموم قليلاً.

246
00:17:41,500 --> 00:17:42,709
‫ليتك كنت هنا.

247
00:17:46,338 --> 00:17:47,631
<i>‫إنه يفتقدك.</i>

248
00:17:48,882 --> 00:17:51,760
‫نفتقدك أنت و(غراولي).

249
00:17:52,594 --> 00:17:55,514
‫هذا سخيف، أتعلمين ما سأفعل ؟
‫سأعود إلى المطار.

250
00:17:55,597 --> 00:17:57,599
<i>‫قد تمضي أيام قبل أن أقتفي أثره.</i>

251
00:17:58,976 --> 00:18:00,811
‫ـ حسناً.
‫ـ سأتحقق من الرحلات الجوية.

252
00:18:05,232 --> 00:18:06,441
‫دعيني أعاود الاتصال بك.

253
00:18:09,528 --> 00:18:11,238
<i>‫طوارىء (غوثام)، ما هي حالتك الطارئة ؟</i>

254
00:18:11,321 --> 00:18:14,700
‫عنف زوجي في فندق (مونتيسيتو)،
‫الغرفة 307، أسرعوا رجاءً.

255
00:18:18,537 --> 00:18:19,746
‫ـ ما هذا برأيك ؟
<i>‫ـ لا !</i>

256
00:18:19,830 --> 00:18:22,541
‫اسمعوا ! افتحوا الباب !

257
00:18:22,624 --> 00:18:23,625
<i>‫ارحل !</i>

258
00:18:31,883 --> 00:18:33,176
‫لا تتحرك !

259
00:18:33,260 --> 00:18:35,846
‫أنا أجريت الاتصال،
‫أنزل في الغرفة المجاورة.

260
00:18:37,597 --> 00:18:40,892
‫(لوس أنجلوس) ؟ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم ؟

261
00:18:40,976 --> 00:18:44,396
‫ـ أنا من هنا، وعدت في زيارة.
‫ـ من يعود إلى (غوثام) ؟

262
00:18:45,230 --> 00:18:46,523
‫أنا عاطفي، على ما أظن.

263
00:18:49,109 --> 00:18:54,114
<i>‫نطلب كل الوحدات، الرمز 391 محتمل
‫عند تقاطع شارعي (تشيستر) و169.</i>

264
00:18:54,197 --> 00:18:56,742
<i>‫إلى كل الوحدات، الرجاء الرد، الرمز 391...</i>

265
00:18:56,825 --> 00:18:58,744
‫ـ 391 ؟
‫ـ نعم.

266
00:18:58,827 --> 00:19:01,371
‫إنه رمز خاص لهؤلاء المقنّعين اللعناء.

267
00:19:16,845 --> 00:19:17,804
‫تفضل.

268
00:19:33,737 --> 00:19:34,863
‫تباً يا (بروس).

269
00:19:37,574 --> 00:19:38,700
‫قمت بذلك فعلاً.

270
00:19:43,080 --> 00:19:45,290
{\an8}<b>‫’’مسار الرحلات - الصعود قريباً
‫11:45 مساء - 05:25 صباحا‘‘</b>

271
00:19:53,965 --> 00:19:56,301
‫ـ هل أعرفك ؟
‫ـ لا أعرفك.

272
00:19:58,053 --> 00:20:00,472
‫النقيب (فرانك فيني)، من شرطة (غوثام).

273
00:20:00,555 --> 00:20:02,933
‫لماذا تتسكع بحق اللعنة
‫في موقع جريمة أحقّق بها ؟

274
00:20:03,016 --> 00:20:05,060
‫المحقق (ديك غرايسون)،
‫من قسم شرطة (لوس أنجلوس).

275
00:20:06,228 --> 00:20:08,397
‫كنت أعيش هنا، وأنا الآن مجرد عابر سبيل.

276
00:20:08,480 --> 00:20:09,481
‫هل رأيت أي شيء ؟

277
00:20:10,899 --> 00:20:12,901
‫لو كنت مكانك،
‫لطلبت من رجالي تفتيش ذلك المبنى.

278
00:20:15,821 --> 00:20:17,656
‫حقاً ؟ لماذا ؟

279
00:20:17,739 --> 00:20:20,158
‫لأنه المبنى الذي رُمي منه،
‫وليس ذلك المبنى.

280
00:20:21,284 --> 00:20:24,955
‫ـ لماذا تظن ذلك ؟
‫ـ وضعية الجثة، وزاوية الصدمة.

281
00:20:25,038 --> 00:20:27,582
‫نوافذ محطمة على جانب الشارع
‫وليس جانب الرصيف.

282
00:20:29,793 --> 00:20:33,505
‫لا يوجد سلم للحريق في ذلك المبنى،
‫إنه مقفل ليلاً ولا يمكن الوصول إلى السطح.

283
00:20:33,588 --> 00:20:36,591
‫ـ لا يستطيع أحد الصعود إلى هناك.
‫ـ الرجل الذي رماه استطاع.

284
00:20:40,971 --> 00:20:42,222
‫(باتمان) ؟

285
00:20:45,058 --> 00:20:47,727
‫تتحدث كأنك تعرفه.

286
00:20:49,938 --> 00:20:52,065
‫إن كنت تعرفه فعلاً،
‫فهذه معلومات مفيدة لنا.

287
00:20:53,108 --> 00:20:55,444
‫نحتاج إلى أي شيء
‫يساعدنا على تسهيل اعتقاله.

288
00:20:58,196 --> 00:20:59,197
‫حظاً سعيداً.

289
00:21:00,574 --> 00:21:03,160
‫ـ مهلاً، إلى أين أنت ذاهب ؟
‫ـ سأعود إلى (لوس أنجلوس).

290
00:21:03,243 --> 00:21:05,454
‫ابق لبعض الوقت،
‫قد تكون لديّ بضعة أسئلة أخرى.

291
00:21:05,537 --> 00:21:07,038
‫ـ لست من المشتبه بهم.
‫ـ اسمع.

292
00:21:07,122 --> 00:21:09,916
‫ـ عليّ العودة إلى عائلتي.
‫ـ لديّ عائلة هنا في (غوثام).

293
00:21:10,000 --> 00:21:11,460
‫هذه دياري.

294
00:21:12,377 --> 00:21:14,880
‫والآن أواجه مهووساً يرمي الناس من الأبنية.

295
00:21:19,759 --> 00:21:21,428
‫سأقدّر حقاً مساعدتك.

296
00:21:23,180 --> 00:21:24,181
‫طابت ليلتك أيها النقيب.

297
00:21:34,691 --> 00:21:36,735
‫رباه ! لا يزال حياً !

298
00:21:44,826 --> 00:21:45,827
‫ماذا كنت تقول ؟

299
00:21:47,662 --> 00:21:49,372
‫يوجد شخص عليّ التحدث إليه.

300
00:23:21,548 --> 00:23:22,590
‫(بروس) ؟

301
00:23:25,010 --> 00:23:26,094
‫هل أنت هنا ؟

302
00:23:29,306 --> 00:23:31,933
‫هيّا، لم أقطع كل هذه المسافة
‫للتحدث إلى ساعة لعينة.

303
00:23:42,193 --> 00:23:43,194
‫لا بأس.

304
00:23:44,404 --> 00:23:46,614
‫حسناً، إليك الأمر، لقد حالفك الحظ الليلة.

305
00:23:47,615 --> 00:23:48,867
‫الـ(جوكر) لم يمت.

306
00:23:49,993 --> 00:23:51,286
‫وهذا يعني أنك لست قاتلاً.

307
00:23:55,957 --> 00:23:57,250
‫أعرف ما تمر به.

308
00:23:57,917 --> 00:24:01,713
‫بعد موت (توني زوكو)، شعرت بفراغ.

309
00:24:04,507 --> 00:24:06,843
‫ولوقت طويل، كنت في حالة اكتئاب.

310
00:24:06,926 --> 00:24:09,220
‫ولا أتمنى لأحد أن يمر بذلك، وخصوصاً أنت.

311
00:24:12,057 --> 00:24:13,850
‫ولكنني بعد ذلك وجدت شخصاً بحاجة إليّ.

312
00:24:15,560 --> 00:24:18,229
‫طفل، هل يبدو ذلك مألوفاً ؟

313
00:24:20,023 --> 00:24:21,399
‫وذلك أعادني مباشرة إلى...

314
00:24:23,109 --> 00:24:24,319
‫الحياة، على ما أظن.

315
00:24:26,946 --> 00:24:29,908
‫أعرف أنك في حالة اكتئاب أيضاً،
‫ولكن بوسعك أن تتخطاها.

316
00:24:32,202 --> 00:24:34,037
‫وبالنسبة إليك، الأمر أسهل، لأنك...

317
00:24:36,706 --> 00:24:40,668
‫لم تتجاوز الحدود، ليس بالضبط، ليس بعد.

318
00:24:43,588 --> 00:24:47,884
‫أريد مساعدتك يا (بروس)،
‫ولكن عليك التحدث إليّ، أرجوك.

319
00:25:24,963 --> 00:25:27,924
<b>‫’’مستشفى سيّدة الأيتام
‫حافظوا على خلو المكان‘‘</b>

320
00:25:30,552 --> 00:25:33,721
‫ـ الـ(جوكر).
‫ـ هل أنت على القائمة ؟

321
00:25:33,805 --> 00:25:36,349
‫قال لي (فيني) إنهم أحضروه إلى هنا،
‫وإنه بوسعي رؤيته.

322
00:26:08,381 --> 00:26:09,632
‫يقولون إنه سينجو.

323
00:26:12,719 --> 00:26:14,095
‫(كوري) ؟

324
00:26:15,722 --> 00:26:19,058
‫سمعت أنك في المدينة، لم أرد تفويت المتعة.

325
00:26:23,146 --> 00:26:24,606
‫ما سبب وجودك هنا ؟

326
00:26:24,689 --> 00:26:26,649
‫تميل المباحث الفدرالية إلى الاهتمام بأمور

327
00:26:26,733 --> 00:26:29,027
‫كجريمة قتل مفوض شرطة، الآن هذا...

328
00:26:29,903 --> 00:26:32,113
‫هل تعرف الشرطة الفدرالية من أين أنت ؟

329
00:26:32,197 --> 00:26:36,075
‫لا، ولكنني أتجنب الخبراء التقنيين،
‫من باب الحيطة وحسب.

330
00:26:36,743 --> 00:26:39,329
‫السؤال الحقيقي هو، ما سب وجودك هنا ؟

331
00:26:39,412 --> 00:26:41,664
‫أحاول التأكد من أن (باتمان)
‫لن يفقد السيطرة على نفسه.

332
00:26:41,748 --> 00:26:44,459
‫ـ فات الأوان على ذلك.
‫ـ قد يكون الوضع أسوأ بكثير.

333
00:26:45,585 --> 00:26:49,005
‫لماذا تكترث أصلاً ؟
‫لقد تخليت عن كل هذا قبل وقت طويل.

334
00:26:49,088 --> 00:26:50,548
‫وأحرقت بذلتك، لماذا تتورط الآن ؟

335
00:26:50,632 --> 00:26:52,217
‫لأنني قد أكون الوحيد في العالم

336
00:26:52,300 --> 00:26:53,468
‫الذي يعرف ما يمر به.

337
00:26:54,385 --> 00:26:56,513
‫إن كانت توجد فرصة لإنقاذه، فإنني سأحاول.

338
00:26:58,306 --> 00:27:00,058
‫وماذا إن لم تكن قادراً على إنقاذه ؟

339
00:27:01,559 --> 00:27:05,146
‫هل فكرت في ذلك ؟ إن فقد ضميره، فهذا...

340
00:27:05,230 --> 00:27:06,564
‫لم يكن قط صاحب ضمير.

341
00:27:07,899 --> 00:27:11,027
‫كان لديه قانون، وحس بالعدالة.

342
00:27:11,110 --> 00:27:12,529
‫أنا كنت صاحب الضمير.

343
00:27:12,612 --> 00:27:15,657
‫وهذا يعني أنه كان ينام ملء جفنيه،
‫بينما كنت أعجز عن النوم.

344
00:27:17,492 --> 00:27:22,038
‫وانظر إلى أين أوصلك ذلك.
‫إلى حياة تهتم بها.

345
00:27:22,997 --> 00:27:27,752
‫زوجة وولد، اخترت الحياة الأفضل.

346
00:27:28,711 --> 00:27:30,171
‫عد إلى ذلك.

347
00:27:31,589 --> 00:27:33,591
‫انس فكرة أنك منقذ (باتمان).

348
00:27:37,262 --> 00:27:38,263
‫ربما أنت محقة.

349
00:27:47,564 --> 00:27:49,357
‫سأتولّى الرواق، تولّ قسم العناية الخاصة.

350
00:27:49,440 --> 00:27:51,859
‫ـ هل تصدرين الأوامر الآن ؟
‫ـ افعل ذلك وحسب.

351
00:28:06,416 --> 00:28:08,293
‫(بروس) ! انتظر !

352
00:28:24,684 --> 00:28:26,811
‫ـ مهلاً !
‫ـ ماذا ستفعل بحق اللعنة ؟

353
00:28:26,894 --> 00:28:29,689
‫هل ستتصل بالشرطة مجدداً ؟ لم يفعلوا أي شيء.

354
00:29:03,348 --> 00:29:05,600
‫ـ مرحباً.
‫ـ لقد فعل ذلك، قتله بحق اللعنة.

355
00:29:05,683 --> 00:29:08,686
<i>‫ـ قتل الـ(جوكر).</i>
‫ـ يا إلهي.

356
00:29:08,770 --> 00:29:10,897
‫نعم، حتى بعد تحدثي إليه،
‫بذل جهداً كبيراً لقتله.

357
00:29:10,980 --> 00:29:12,398
‫كأنه فعل ذلك لمجرد إغاظتي.

358
00:29:12,482 --> 00:29:15,610
‫اسمعي، أنا على وشك البدء بإطار النافذة،
‫أصفر أم أخضر ؟

359
00:29:16,569 --> 00:29:18,780
‫ـ من يوجد هناك ؟
‫ـ إنه (هانك)، لنختر الأخضر.

360
00:29:18,863 --> 00:29:21,783
‫ـ ماذا يفعل هناك ؟
‫ـ إنه يساعدني على طلي غرفة الحضانة.

361
00:29:21,866 --> 00:29:25,828
‫بحق المسيح يا (داون)، غبت يوماً واحداً،
‫لقد قلت لك إنني سأفعل ذلك عند عودتي.

362
00:29:25,912 --> 00:29:28,206
‫عرض المساعدة، فوافقت.

363
00:29:28,289 --> 00:29:30,041
‫تكاد تنفد الجعة لديك يا صاح.

364
00:29:30,124 --> 00:29:32,710
‫أنصحك بشراء المزيد
<i>‫إن أردت أن يظل المساعدون مسرورين.</i>

365
00:29:33,962 --> 00:29:36,381
‫ـ اسمع، ما هي مشكلتك ؟
‫ـ ما رأيك ؟

366
00:29:37,256 --> 00:29:38,841
‫أتعلم ؟ هذا غير عادل.

367
00:29:38,925 --> 00:29:41,177
‫أنا مغطاة بالطلاء،
<i>‫ومكيّف الهواء معطل مجدداً،</i>

368
00:29:41,260 --> 00:29:42,804
<i>‫وسهرت نصف ليلة أمس مع طفل مريض.</i>

369
00:29:42,887 --> 00:29:44,389
<i>‫لا يحق لك أن تغضب مني.</i>

370
00:29:45,932 --> 00:29:48,476
‫آسف، ولكن...

371
00:29:50,353 --> 00:29:51,270
‫(هانك) ؟

372
00:29:52,563 --> 00:29:54,524
‫لن أجري هذا الحديث مجدداً.

373
00:29:57,110 --> 00:29:58,277
‫عليّ تلقّي هذا الاتصال، إنها (كوري).

374
00:29:59,320 --> 00:30:00,571
‫بالطبع.

375
00:30:02,407 --> 00:30:03,408
‫(داون) ؟

376
00:30:05,451 --> 00:30:06,452
<i>‫ـ (ديك) ؟</i>
‫ـ مرحباً، ما الجديد ؟

377
00:30:06,536 --> 00:30:07,954
‫عليك المجيء إلى هنا.

378
00:30:09,330 --> 00:30:11,541
‫أنا في مصحّة (آركام)، والوضع سيىء.

379
00:31:11,434 --> 00:31:14,437
‫يبدو أن صديقك القديم قال لنفسه،
‫"لماذا أكتفي بقتل الـ(جوكر) ؟"

380
00:31:16,189 --> 00:31:17,190
‫هيّا.

381
00:31:19,317 --> 00:31:21,110
‫لم يكتف بقتل السجناء.

382
00:31:22,236 --> 00:31:23,821
‫الحراس، الممرضات...

383
00:31:25,156 --> 00:31:29,535
‫وجدوا آمر السجن في مكتبه،
‫لم تستطع عائلته التعرف عليه.

384
00:31:31,704 --> 00:31:32,955
‫لم تكن هذه عدالة.

385
00:31:34,415 --> 00:31:35,875
‫كانت مجزرة.

386
00:31:37,710 --> 00:31:41,672
‫فات الأوان على إنقاذه، لا يمكن إنقاذه.

387
00:31:44,175 --> 00:31:45,843
‫يجب إيقافه.

388
00:31:50,932 --> 00:31:52,934
‫أعرف كم هذا صعب عليك.

389
00:31:53,017 --> 00:31:54,977
‫صدقني، أنت تقوم بالخيار الصحيح.

390
00:31:57,271 --> 00:32:00,525
‫ستنقذ الكثير من الأرواح، ستنقذ روحه.

391
00:32:01,484 --> 00:32:02,819
‫وأنا أدير العملية.

392
00:32:04,278 --> 00:32:05,696
‫إن صدقتك.

393
00:32:08,491 --> 00:32:09,826
‫حسناً، أنا أستمع.

394
00:32:13,830 --> 00:32:16,624
‫ـ (بروس وين).
‫ـ دعك من ذلك.

395
00:32:16,707 --> 00:32:18,251
‫(باتمان) هو (بروس وين).

396
00:32:20,795 --> 00:32:21,879
‫يا للعجب.

397
00:32:26,425 --> 00:32:27,677
‫حسناً، استمعوا.

398
00:32:28,469 --> 00:32:30,972
‫قبل أن نبدأ، دعوني أوضح هذا الأمر.

399
00:32:31,639 --> 00:32:34,058
‫هذه العملية هي لإخراج هدف صعب.

400
00:32:35,309 --> 00:32:37,854
‫ندخل بقوّة كاملة وهائلة،

401
00:32:38,896 --> 00:32:43,901
‫ولكن هدفنا الواضح هو اعتقال (باتمان)،
‫أي (بروس وين)، حياً.

402
00:32:45,361 --> 00:32:47,530
‫(هاريسون)، فريقك التجريبي سيدخل أولاً.

403
00:32:47,613 --> 00:32:50,283
‫فرقة التدخل السريع والقناصون
‫سيتبعون حين أصدر أوامري.

404
00:32:50,366 --> 00:32:54,120
‫ستقوم العميلة (كوري أندرز)
‫بالتنسيق، لننطلق !

405
00:32:54,203 --> 00:32:56,122
‫حسناً، سمعتم الرجل، لننطلق !

406
00:32:58,166 --> 00:33:00,084
‫أسلحتنا ملقّمة بعيارات منوّمة.

407
00:33:00,168 --> 00:33:03,212
‫ـ حين يفقد وعيه، نقبض عليه.
‫ـ لن يستسلم بلا مقاومة.

408
00:33:03,296 --> 00:33:04,505
‫نعرف ما نواجهه.

409
00:33:07,425 --> 00:33:09,427
‫ـ ليست لديه أدنى فكرة عما يواجهه.
‫ـ إطلاقاً.

410
00:33:11,179 --> 00:33:13,681
‫ـ (كوري)...
‫ـ دعني أخمّن، لا تريدني أن أقتله.

411
00:33:15,057 --> 00:33:16,601
‫نعم، بالضبط.

412
00:33:35,411 --> 00:33:36,621
<b>‫’’وحدة القيادة المتنقلة‘‘</b>

413
00:33:40,917 --> 00:33:42,043
{\an8}<b>‫’’تعقب‘‘</b>

414
00:33:42,126 --> 00:33:43,878
{\an8}<i>‫استعدوا للاختراق.</i>

415
00:34:06,817 --> 00:34:08,027
‫الشحنة الأولى جاهزة.

416
00:34:08,110 --> 00:34:09,278
‫الشحنة الثانية جاهزة.

417
00:34:14,575 --> 00:34:16,244
‫أنتم تصلون إلى السلالم الغربية.

418
00:34:16,327 --> 00:34:17,870
‫تجاوزوها، واذهبوا إلى غرفة الجلوس.

419
00:34:19,163 --> 00:34:20,414
‫ولكن المخططات تشير إلى جدار زائف

420
00:34:20,498 --> 00:34:22,124
‫يؤدي إلى بناء تحت الأرض، كهف الوطواط.

421
00:34:22,208 --> 00:34:23,960
‫نعم، هذا ما يتوقعه.

422
00:34:24,043 --> 00:34:25,628
‫ادخلوا من الشمال.

423
00:34:25,711 --> 00:34:28,297
<i>‫يوجد مدخل عمودي خلف الساعة تماماً.</i>

424
00:34:29,590 --> 00:34:31,259
‫ـ إلى غرفة الجلوس ! هيّا بنا !
‫ـ سيّدي !

425
00:34:46,148 --> 00:34:47,400
<i>‫فريق (ألفا).</i>

426
00:34:48,526 --> 00:34:50,027
<i>‫ادخلوا.</i>

427
00:34:51,153 --> 00:34:53,739
‫ـ ضع صوتي على المذياع.
<i>‫ـ تلقيتك، هيّا.</i>

428
00:34:54,991 --> 00:34:55,992
<i>‫(بروس).</i>

429
00:34:59,078 --> 00:35:00,079
<i>‫أنا (ديك).</i>

430
00:35:02,790 --> 00:35:03,958
<i>‫نحن قادمون للقبض عليك.</i>

431
00:35:05,001 --> 00:35:06,127
‫وإخراجك.

432
00:35:06,919 --> 00:35:08,087
<i>‫أرجوك ألاّ تقاوم.</i>

433
00:35:10,548 --> 00:35:11,716
‫هؤلاء رجال صالحون.

434
00:35:12,300 --> 00:35:14,844
‫لا أريد أن يُصاب أحد بأذى، بمن فيهم أنت.

435
00:35:17,680 --> 00:35:18,806
‫لننه هذا الأمر.

436
00:35:30,067 --> 00:35:31,902
<i>‫ـ دعونا نحصل على إنارة هنا.
‫ـ لم أحصل على شيء.</i>

437
00:35:34,071 --> 00:35:36,532
<i>‫الوضع آمن هنا يا سيّدي، على الجميع اليقظة.</i>

438
00:35:36,615 --> 00:35:37,658
<i>‫لم أره.</i>

439
00:35:41,245 --> 00:35:42,830
‫ـ لا.
‫ـ احذروا !

440
00:35:53,341 --> 00:35:55,301
‫(فيني)، اخرج من هناك فوراً !

441
00:36:14,612 --> 00:36:15,988
<i>‫لا !</i>

442
00:36:21,577 --> 00:36:23,371
‫لا ! أرجوك !

443
00:36:49,271 --> 00:36:50,356
‫(بات)...

444
00:37:14,880 --> 00:37:17,425
‫(كوري)، لن ينجح ذلك،
‫اخرجي من هناك ! لديه مسدس صقيع !

445
00:37:26,183 --> 00:37:27,518
‫لا !

446
00:37:30,020 --> 00:37:32,106
‫ـ فجّره ! أكرّر، فجّره !
<i>‫ـ عُلم.</i>

447
00:38:27,286 --> 00:38:28,287
‫(كوري)...

448
00:38:39,632 --> 00:38:41,300
‫رباه، (بروس)، لقد قتلتها.

449
00:38:42,676 --> 00:38:44,220
‫هذا ما كنت تريده دائماً.

450
00:38:45,763 --> 00:38:48,933
‫كنت تريدني أن أستسلم للظلام، وأصبح مثلك.

451
00:38:53,354 --> 00:38:55,064
‫تباً لك يا (بروس)، أنت تفوز.

452
00:39:20,339 --> 00:39:21,382
‫(ديك).

453
00:39:23,300 --> 00:39:24,593
‫(ديك)، أرجوك...

454
00:39:26,220 --> 00:39:27,304
‫تحدّث إليّ.

455
00:39:32,268 --> 00:39:33,644
‫اتركه !

456
00:39:33,727 --> 00:39:36,772
‫لست أنا من فعل هذا، بل هو.

457
00:39:38,065 --> 00:39:41,694
‫قدّمت لصديقك مساراً يؤدي إلى طرق عديدة.

458
00:39:41,777 --> 00:39:45,489
‫ولكنه في النهاية، اختار طريقه الخاص.

459
00:39:45,573 --> 00:39:49,827
‫وهو اعتناق الظلام الذي في داخله
‫بدلاً من إنكار وجوده.

460
00:39:50,703 --> 00:39:52,413
‫كان هذا صراعه.

461
00:39:52,496 --> 00:39:57,835
‫حاول التهرّب من حقيقة ذاته، ومن طبيعته.

462
00:39:58,752 --> 00:39:59,587
‫(ديك).

463
00:40:00,838 --> 00:40:04,174
‫لقد أرحت صديقك من عبء فظيع.

464
00:40:05,301 --> 00:40:08,596
‫أحبه بقدر ما تحبينه، لأنك تحبينه.

465
00:40:10,598 --> 00:40:15,060
‫وبمباركة (ترايغون)،
‫أصبح الآن فرداً من العائلة.

466
00:40:16,312 --> 00:40:17,313
‫(رايتشل)،

467
00:40:18,647 --> 00:40:20,482
‫تسرّني جداً العودة إلى دياري.

468
00:40:22,818 --> 00:40:26,405
‫سترين، سيرون جميعاً.

469
00:40:28,601 --> 00:40:38,601
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

470
00:42:03,928 --> 00:42:08,307
{\an8}<b>‫’’في مكان ما من (ميتروبوليس)‘‘</b>

471
00:42:18,058 --> 00:42:21,520
{\an8}<b>‫’’تحذير ! الرقم 13 غير متصل بالشبكة‘‘</b>

472
00:42:32,740 --> 00:42:33,741
‫لا !

473
00:42:35,951 --> 00:42:37,911
‫أرجوك، لا تؤذني.

