1
00:00:35,744 --> 00:00:37,495
‫هذه المرأة التي تقف بجانبي‬

2
00:00:38,663 --> 00:00:40,206
‫هي زوجتي‬

3
00:00:43,042 --> 00:00:44,669
‫من الآن فصاعداً.‬

4
00:00:56,723 --> 00:00:58,016
‫في السراء،‬

5
00:00:59,601 --> 00:01:00,810
‫والضراء،‬

6
00:01:04,272 --> 00:01:06,941
‫وأوقات العسر والمرض والشيخوخة‬

7
00:01:10,487 --> 00:01:12,822
‫أو في أي شدة أخرى قد تعترضنا،‬

8
00:01:18,119 --> 00:01:19,329
‫لن أفلت‬

9
00:01:20,205 --> 00:01:21,498
‫يد زوجتي‬

10
00:01:24,584 --> 00:01:26,044
‫التي أمسك بها الآن،‬

11
00:01:58,827 --> 00:02:00,829
‫انظروا!‬

12
00:02:01,079 --> 00:02:02,413
‫أيها الخائن!‬

13
00:02:03,248 --> 00:02:08,211
‫كيف تجرؤ على العبث مع امرأة الرئيس؟‬

14
00:02:08,544 --> 00:02:09,795
‫لطالما كانت فتاتي.‬

15
00:02:09,963 --> 00:02:10,839
‫ماذا؟‬

16
00:02:11,256 --> 00:02:13,842
‫ما كان ذلك؟ بأي ترهات يتفوه؟‬

17
00:02:13,967 --> 00:02:15,635
‫فلنذهب للمنزل.‬

18
00:02:16,177 --> 00:02:17,762
‫اقتلوه، هيا بنا.‬

19
00:02:18,721 --> 00:02:20,473
‫هيا!‬

20
00:02:54,132 --> 00:02:55,425
‫عزيزي!‬

21
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
‫أفلتاني!‬

22
00:03:25,371 --> 00:03:26,497
‫اتركني!‬

23
00:03:34,881 --> 00:03:36,007
‫مهلاً!‬

24
00:04:00,448 --> 00:04:01,324
‫أنت!‬

25
00:04:38,820 --> 00:04:39,946
‫لا!‬

26
00:04:59,799 --> 00:05:00,925
‫لا أريد أن أموت.‬

27
00:05:02,260 --> 00:05:05,346
‫هذه ليست "هوليوود"،‬
‫من يموت جراء طلق ناري هذه الأيام؟‬

28
00:05:11,811 --> 00:05:13,062
‫لماذا لم يمت؟‬

29
00:05:13,771 --> 00:05:14,939
‫أيها المخرج.‬

30
00:05:16,482 --> 00:05:18,776
‫- البرد قارس.‬
‫- هل لك أن تعطيها سترة؟‬

31
00:05:19,736 --> 00:05:20,862
‫أيها المخرج.‬

32
00:05:24,615 --> 00:05:25,783
‫ماذا طرأ فجأة؟‬

33
00:05:26,034 --> 00:05:29,662
‫وافقت على تصوير هذا‬
‫مع علمك بأنك ستموت في النهاية.‬

34
00:05:31,080 --> 00:05:32,915
‫- غيرت رأيي.‬
‫- ماذا؟‬

35
00:05:34,125 --> 00:05:35,752
‫لا يُعقل أن أموت على هذا النحو.‬

36
00:05:37,003 --> 00:05:39,756
‫من فضلك عدل النص.‬

37
00:05:43,342 --> 00:05:44,635
‫رباه.‬

38
00:05:45,094 --> 00:05:50,933
‫يا فتيات، لم قطعتن كل هذه المسافة‬
‫لتصلن إلى هنا؟ ما خطبكن أيتها الفتيات؟‬

39
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
‫تنحين جانباً، ستؤذين أنفسكن.‬

40
00:05:53,728 --> 00:05:55,897
‫قطعن كل هذه المسافة في هذا اليوم البارد.‬

41
00:05:56,856 --> 00:05:58,066
‫اللعنة‬

42
00:05:58,441 --> 00:06:00,860
‫رباه، يا له من أمير.‬

43
00:06:00,985 --> 00:06:03,071
‫وأنا خادم الأمير.‬

44
00:06:13,122 --> 00:06:14,624
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قالت الكاتبة‬

45
00:06:14,707 --> 00:06:16,459
‫أنها لن تعدل النص‬

46
00:06:16,918 --> 00:06:18,711
‫ولا تأبه إن عُرض أم لا.‬

47
00:06:18,920 --> 00:06:22,131
‫غضبت وقالت إنها ستُنهي وجود "جون يونغ"‬

48
00:06:22,256 --> 00:06:23,966
‫- في هذا المجال.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

49
00:06:24,300 --> 00:06:25,676
‫ماذا سنفعل؟‬

50
00:06:27,303 --> 00:06:32,308
‫ولكن كيف لها أن تنهي وجود‬
‫نجم عظيم مثل "جون يونغ"؟‬

51
00:06:32,642 --> 00:06:35,186
‫هي من قد تخسر في آخر المطاف.‬

52
00:06:35,269 --> 00:06:36,562
‫انتشر الخبر في كل مواقع الإنترنت.‬

53
00:06:36,687 --> 00:06:38,773
‫"(سين جون يونغ) على خلاف مع الكاتبة."‬

54
00:06:38,898 --> 00:06:41,776
‫"قد لا يُعرض المسلسل‬
‫لأن النجم رفض التمثيل."‬

55
00:06:41,859 --> 00:06:44,445
‫"(سين جون يونغ) متسلط، و(سين جون يونغ) فظ"‬

56
00:06:44,654 --> 00:06:45,988
‫و(سين جون يونغ) لا يموت أبداً."‬

57
00:06:46,114 --> 00:06:47,365
‫تبدين متحمسة.‬

58
00:06:48,324 --> 00:06:49,450
‫حقاً؟‬

59
00:06:51,869 --> 00:06:54,997
‫سأذهب لمقابلة المخرج.‬
‫وأنت اذهب لإيقاف المراسلين.‬

60
00:06:56,249 --> 00:06:59,627
‫لم يعترض على النص الأسبوع الماضي.‬

61
00:06:59,710 --> 00:07:01,587
‫لم يمانع أن يموت حينذاك.‬

62
00:07:01,754 --> 00:07:03,923
‫كان يتحدث عن الأمر بحماس.‬

63
00:07:04,590 --> 00:07:05,758
‫ولذلك هو مجنون.‬

64
00:07:05,925 --> 00:07:10,346
‫"(سين جون يونغ)، أنت فظ قذر،‬
‫أمامك الكثير لتتعلمه."‬

65
00:07:12,807 --> 00:07:15,101
‫هذا ما كُتب في إحدى التعليقات.‬

66
00:07:15,351 --> 00:07:17,895
‫ثمة تعليقات أسوأ، أتريد سماعها؟‬

67
00:07:18,146 --> 00:07:19,272
‫أين "جون يونغ"؟‬

68
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
‫المريض "يو جونغ سون" في الغرفة رقم 2011،‬

69
00:07:21,649 --> 00:07:23,651
‫يبدو أنه يعاني من شلل رعاشي غير نمطي.‬

70
00:07:23,943 --> 00:07:26,737
‫خذي عينة أخرى من دمه وأجري فحصاً.‬

71
00:07:29,991 --> 00:07:31,242
‫سيد "سين جون يونغ".‬

72
00:07:40,668 --> 00:07:42,462
‫لم أستطع النوم ليلة أمس‬

73
00:07:45,173 --> 00:07:46,924
‫وأنا أفكر في الأمر ملياً.‬

74
00:07:51,220 --> 00:07:53,723
‫- الأمر يجافي المنطق.‬
‫- أي أمر؟‬

75
00:07:54,432 --> 00:07:55,641
‫حقيقة أنه‬

76
00:07:57,435 --> 00:08:00,271
‫لم يتبق أمامي إلا عام أو نحوه لأعيش‬

77
00:08:01,647 --> 00:08:04,233
‫جراء مرض حتى الطب الحديث‬
‫لم يتوصل لعلاج له.‬

78
00:08:08,571 --> 00:08:10,323
‫هل تعرف حتى كم أتمتع بالصحة؟‬

79
00:08:12,074 --> 00:08:13,951
‫أستطيع الجري مسافة 100 متر في 11 ثانية.‬

80
00:08:14,202 --> 00:08:16,204
‫أستغرق 30 دقيقة لأتسلق جبل "تشيونغي".‬

81
00:08:17,914 --> 00:08:19,373
‫نومي وأكلي جيدان.‬

82
00:08:19,582 --> 00:08:21,626
‫عدا بعض حالات الصداع، أنا بخير تماماً.‬

83
00:08:24,504 --> 00:08:25,630
‫فهمت.‬

84
00:08:35,222 --> 00:08:36,349
‫أيُحتمل أنك...‬

85
00:08:40,561 --> 00:08:43,188
‫خلطت بيني وبين دوري في ذاك العمل الدرامي؟‬

86
00:08:43,438 --> 00:08:44,398
‫لا.‬

87
00:08:45,024 --> 00:08:45,858
‫لم أخلط.‬

88
00:09:00,581 --> 00:09:01,874
‫ربما حدث سوء تشخيص.‬

89
00:09:04,544 --> 00:09:07,255
‫يحدث ذلك كثيراً‬
‫مع الأطباء غير الأكفاء، صحيح؟‬

90
00:09:09,340 --> 00:09:10,967
‫إن كنت لا تثق بي،‬

91
00:09:11,509 --> 00:09:13,261
‫يمكنني أن أحيلك إلى طبيب آخر.‬

92
00:09:29,402 --> 00:09:30,528
‫ماذا لو قلت...‬

93
00:09:34,657 --> 00:09:36,409
‫إنني أرفض أن أموت؟‬

94
00:09:41,414 --> 00:09:42,748
‫لا أبالي إن كنت طبيباً.‬

95
00:09:45,376 --> 00:09:47,169
‫كيف لك أن تعرف متى سأموت؟‬

96
00:09:49,964 --> 00:09:51,591
‫ماذا لو قلت إنني أرفض أن أموت؟‬

97
00:09:55,303 --> 00:09:56,429
‫ماذا يحدث حينها؟‬

98
00:09:57,471 --> 00:10:01,142
‫"جون يونغ"، مت بهدوء فحسب،‬
‫فقط هذه المرة، من فضلك؟‬

99
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
‫لقد صوروا مشهد حرق جثتك بالفعل.‬

100
00:10:12,820 --> 00:10:17,158
‫إن واصلت القول أنك لن تموت،‬
‫فستأخذ الأمور منحى خطيراً جداً.‬

101
00:10:17,950 --> 00:10:19,994
‫لا بد أن يُعرض العمل الليلة.‬

102
00:10:20,661 --> 00:10:22,455
‫أتريد حقاً التسبب في مشكلة؟‬

103
00:10:24,165 --> 00:10:27,835
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لن أحضر لك إلا نصوصاً نهاياتها سعيدة.‬

104
00:10:28,586 --> 00:10:30,129
‫دعنا نصور هذا فقط.‬

105
00:10:30,713 --> 00:10:33,382
‫أرجوك لا تكن مزعجاً في هذا المشهد فقط.‬

106
00:10:33,507 --> 00:10:36,427
‫أيمكنك الموت بدون ضجة فحسب؟‬

107
00:10:50,775 --> 00:10:52,735
‫تتخلص شركة "دي إل"‬
‫من مخلفاتها الصناعية بشكل غير شرعي.‬

108
00:10:53,861 --> 00:10:55,071
‫المشهد 17، أول مرة.‬

109
00:11:02,244 --> 00:11:04,705
‫ما الأمر؟ هل سخر أحد من وزنك؟‬

110
00:11:06,540 --> 00:11:07,708
‫دوّني أسماءهم.‬

111
00:11:07,792 --> 00:11:11,045
‫- سأنتقم منهم.‬
‫- "جون يونغ" مات!‬

112
00:11:18,344 --> 00:11:23,766
‫انتهت للتو الحلقة الأخيرة من عمله الدرامي.‬

113
00:11:25,601 --> 00:11:27,144
‫أصيب بطلق ناري‬

114
00:11:27,436 --> 00:11:29,438
‫- أثناء مشهد زفافه!‬
‫- كم عمرك؟‬

115
00:11:29,563 --> 00:11:32,149
‫ينبغي ألا تبكي على شخصية خيالية.‬

116
00:11:32,233 --> 00:11:33,484
‫"جون يونغ"!‬

117
00:11:33,818 --> 00:11:35,277
‫يا إلهي.‬

118
00:11:36,112 --> 00:11:37,238
‫أنت...‬

119
00:11:38,656 --> 00:11:40,783
‫سأغلق الخط، لا تتصلي بي.‬

120
00:12:13,232 --> 00:12:15,734
‫لماذا ليس هناك إلا رجلين؟ أظنني رأيت 3...‬

121
00:12:38,883 --> 00:12:40,468
‫افتحوا الباب!‬

122
00:12:40,759 --> 00:12:43,095
‫عليّ الذهاب إلى الحمام!‬

123
00:12:45,014 --> 00:12:47,266
‫افتحوا الباب!‬

124
00:12:48,809 --> 00:12:52,188
‫اللعنة، من أنتم لتحتجزوني؟‬

125
00:12:53,105 --> 00:12:55,316
‫مجرمون تتخلصون من الصرف الصحي‬
‫بشكل غير شرعي.‬

126
00:12:55,399 --> 00:12:57,902
‫أنتم أسوأ من البهائم!‬

127
00:12:59,820 --> 00:13:04,283
‫إن لم تفتحوا هذا الباب، فسأتبول هنا!‬

128
00:13:15,878 --> 00:13:18,422
‫ثمة حمام هنا أيضاً.‬

129
00:13:21,759 --> 00:13:23,385
‫أنتم تتخلصون من الصرف الصحي بشكل غير شرعي‬

130
00:13:23,636 --> 00:13:26,055
‫وأخذتم مني أغراضي بالقوة.‬

131
00:13:26,180 --> 00:13:28,557
‫وأيضاً هددتموني واحتجزتموني.‬

132
00:13:29,016 --> 00:13:31,018
‫- هل تقتلون الناس أيضاً؟‬
‫- لا، بالطبع.‬

133
00:13:32,394 --> 00:13:33,521
‫سيد "كيم".‬

134
00:13:46,408 --> 00:13:48,619
‫أنا "يانغ جون هو"، مدير في هذه الشركة.‬

135
00:13:48,702 --> 00:13:50,955
‫تبدين كطالبة جامعية،‬

136
00:13:51,121 --> 00:13:53,082
‫ولكنك سيئة الصيت في مجال عملك،‬

137
00:13:53,374 --> 00:13:56,001
‫أيتها المنتجة "نو يول"‬
‫من "إس إن يو" للإنتاج.‬

138
00:13:56,418 --> 00:13:57,711
‫يا إلهي.‬

139
00:13:58,546 --> 00:14:01,590
‫مسحتم كل ما صورته اليوم.‬

140
00:14:03,342 --> 00:14:05,135
‫هل تصورين شيئاً؟‬

141
00:14:05,761 --> 00:14:07,012
‫لا بأس.‬

142
00:14:07,763 --> 00:14:09,640
‫لدي بالفعل ما يكفي من المقاطع.‬

143
00:14:09,848 --> 00:14:12,309
‫لم آت إلا لأرى إن كنت أستطيع تصوير المزيد.‬

144
00:14:14,770 --> 00:14:19,525
‫الـ3 والـ10 والـ18 من الشهر الماضي،‬
‫والـ5 والـ13 والـ19 من الشهر الجاري.‬

145
00:14:19,692 --> 00:14:21,026
‫6 مرات بالمجمل‬

146
00:14:21,318 --> 00:14:23,946
‫تخلصتم فيها من الصرف الصحي‬
‫في الأيام الماطرة.‬

147
00:14:24,196 --> 00:14:26,740
‫لدي بالفعل ما يكفي من المقاطع.‬

148
00:14:30,035 --> 00:14:32,288
‫إن كنت لن تقتلني، فهلا ترشدني للخارج؟‬

149
00:14:32,413 --> 00:14:35,958
‫إن تأخرت، فقد يبلغ أفراد طاقمي الشرطة.‬

150
00:14:36,792 --> 00:14:38,419
‫ماذا تريدين؟‬

151
00:14:38,836 --> 00:14:40,170
‫أخبريني ما الذي تريدينه.‬

152
00:14:41,380 --> 00:14:42,882
‫عالم تسود فيه العدالة،‬

153
00:14:43,007 --> 00:14:46,176
‫والذوق العام والمبادئ.‬

154
00:14:46,844 --> 00:14:50,681
‫عالم لا يظهر فيه أمثالك على الملأ‬
‫من شدة حرجهم.‬

155
00:14:53,851 --> 00:14:57,605
‫إن تغاضيت عن الأمر هذه المرة فقط،‬
‫فلن يتكرر حدوثه.‬

156
00:14:58,731 --> 00:15:00,941
‫يمكنك إخباري إن كنت تحتاجين إلى المزيد.‬

157
00:15:02,484 --> 00:15:03,777
‫أمر لا يُصدق.‬

158
00:15:05,279 --> 00:15:07,990
‫- أتحسبني مغفلة؟‬
‫- سيدتي...‬

159
00:15:08,115 --> 00:15:09,617
‫أهذا العالم بهذه السهولة لك؟‬

160
00:15:09,742 --> 00:15:11,535
‫أتظن أن المال مفتاح كل شيء؟‬

161
00:15:11,660 --> 00:15:14,580
‫أتظن أن بوسعك إخفاء الحقيقة بالمال؟‬

162
00:15:30,304 --> 00:15:32,139
‫"المبلغ الإجمالي 4 ملايين و950 ألف وون"‬

163
00:15:33,015 --> 00:15:35,601
‫جاري العمل على طلبك، الرجاء الانتظار.‬

164
00:15:38,729 --> 00:15:41,440
‫أرسلت للتو 4 ملايين و950 ألف وون‬

165
00:15:41,732 --> 00:15:45,486
‫هذا يعني أنه تبقى 32 مليوناً و250 ألف وون.‬

166
00:15:46,153 --> 00:15:47,363
‫حافظ على صحة حساباتك.‬

167
00:15:47,738 --> 00:15:51,367
‫لم تهتم بالمصدر الذي حصلت منه‬
‫على هذا المال؟‬

168
00:15:51,659 --> 00:15:53,869
‫سواء أسرقته أم فعلت شيئاً‬
‫غير قانوني لقاءه،‬

169
00:15:53,994 --> 00:15:56,121
‫فلا فارق عند المرابين أمثالك.‬

170
00:16:10,427 --> 00:16:12,096
‫"السيد (بيو)، محامي"‬

171
00:16:26,986 --> 00:16:28,112
‫نعم، سيد "بيو".‬

172
00:16:28,529 --> 00:16:30,906
‫هل تتمرن؟ أليس الوقت متأخراً على ذلك؟‬

173
00:16:31,281 --> 00:16:33,033
‫أجل، ولكنني أريد عمراً مديداً.‬

174
00:16:34,118 --> 00:16:35,536
‫يسعدني سماع ذلك.‬

175
00:16:35,911 --> 00:16:39,331
‫- اتصالي يتعلق بالسيدة التي سألتني عنها.‬
‫- أجل.‬

176
00:16:39,415 --> 00:16:41,417
‫إلى أي مدى تريد مني أن أتحرى عنها؟‬

177
00:16:41,583 --> 00:16:43,502
‫اعرف أين تسكن‬

178
00:16:44,837 --> 00:16:46,171
‫وما عملها.‬

179
00:16:46,338 --> 00:16:48,590
‫تبين هل تملك بيتها أم هو مستأجر.‬

180
00:16:49,800 --> 00:16:51,427
‫تحرّ عن ممتلكاتها‬

181
00:16:51,719 --> 00:16:53,053
‫وتحصيلها العلمي.‬

182
00:16:54,680 --> 00:16:55,973
‫اعرف إن كانت متزوجة.‬

183
00:16:58,058 --> 00:16:59,226
‫إن كانت متزوجة،‬

184
00:17:01,228 --> 00:17:02,688
‫فتبين ماذا يعمل زوجها.‬

185
00:17:05,190 --> 00:17:06,483
‫هل من شيء آخر؟‬

186
00:17:06,650 --> 00:17:08,777
‫- هذا كل شيء.‬
‫- حسناً.‬

187
00:17:08,986 --> 00:17:11,155
‫حين أجدها، هل يُفترض بي‬
‫التنويه إلى صلتك بالأمر؟‬

188
00:17:11,238 --> 00:17:12,740
‫لا، لا تقل شيئاً.‬

189
00:17:13,073 --> 00:17:14,992
‫لا تقل حتى إنني كنت أبحث عنها.‬

190
00:17:16,785 --> 00:17:18,537
‫ألم تكن تنوي لقاءها؟‬

191
00:17:19,454 --> 00:17:20,455
‫لا، لم أكن كذلك.‬

192
00:17:20,580 --> 00:17:23,166
‫حسناً، سأتصل بك حالما أجدها.‬

193
00:17:23,291 --> 00:17:25,461
‫لا تبالغ في التمرين، طابت ليلتك.‬

194
00:17:25,586 --> 00:17:26,545
‫وليلتك أيضاً.‬

195
00:18:13,008 --> 00:18:15,719
‫"أحسنت صنعاً اليوم"‬

196
00:18:19,431 --> 00:18:22,810
‫"أحسنت صنعاً اليوم"‬

197
00:19:11,108 --> 00:19:12,401
‫لم استيقظت باكراً؟‬

198
00:19:13,193 --> 00:19:14,444
‫كم الساعة؟‬

199
00:19:20,409 --> 00:19:22,452
‫هل الوقت متأخر بالفعل؟‬

200
00:19:41,972 --> 00:19:44,141
‫تعلم أنك تأكل كثيراً بالنسبة لكلب، صحيح؟‬

201
00:19:45,142 --> 00:19:47,477
‫ولا تحب إلا الطعام المكلف.‬

202
00:19:47,644 --> 00:19:50,063
‫ينبغي ألا تفعل ذلك.‬

203
00:19:50,314 --> 00:19:53,025
‫سيهتم بك "غوك يونغ" بعد موتي.‬

204
00:19:53,150 --> 00:19:55,652
‫لن يشتري لك طعام كلاب غالي الثمن.‬

205
00:19:56,820 --> 00:19:58,780
‫على الأرجح سيرمي لك فضلات الطعام.‬

206
00:19:59,907 --> 00:20:01,325
‫أيجدر بي أن أكتب وصية؟‬

207
00:20:01,533 --> 00:20:04,578
‫حتى لو كتبت وصية، فلن يتقيد بها.‬

208
00:20:05,287 --> 00:20:07,164
‫ستضطر إلى التعود عليه.‬

209
00:20:10,417 --> 00:20:11,543
‫أولاً،‬

210
00:20:12,419 --> 00:20:14,213
‫ابدأ بتناول بعض طعام البشر.‬

211
00:20:14,838 --> 00:20:16,173
‫وحاول أن تغير عاداتك الغذائية.‬

212
00:20:16,798 --> 00:20:17,925
‫اتفقنا؟‬

213
00:20:20,177 --> 00:20:21,720
‫إنه سريع الغضب.‬

214
00:20:22,471 --> 00:20:24,389
‫الرامن هو الأفضل.‬

215
00:20:25,682 --> 00:20:27,517
‫تبدو شهية للغاية.‬

216
00:20:45,452 --> 00:20:46,870
‫لهذا السبب أنا مريض.‬

217
00:20:47,996 --> 00:20:50,040
‫أنا لا أتناول طعاماً مغذياً أبداً.‬

218
00:21:17,484 --> 00:21:20,445
‫"دمار، كل شيء سيُدمر..."‬

219
00:21:20,612 --> 00:21:22,114
‫ها هي السيدة الشريرة!‬

220
00:21:22,239 --> 00:21:24,866
‫- لن نسمح لها بأخذ الأرض.‬
‫- "دمار‬

221
00:21:24,950 --> 00:21:26,910
‫- دمار..."‬
‫- موتي أيتها الساقطة الشريرة!‬

222
00:21:28,120 --> 00:21:29,246
‫هذا مؤلم.‬

223
00:21:30,998 --> 00:21:33,000
‫توقفا أيها الطفلان.‬

224
00:21:33,125 --> 00:21:35,377
‫إن كان لديكما ما تقولاه،‬
‫فينبغي أن تعبرا عنه بالكلمات.‬

225
00:21:35,585 --> 00:21:38,630
‫ينبغي ألا تتصرفا بعنف هكذا، مفهوم؟‬

226
00:21:38,797 --> 00:21:40,465
‫توقفي عن التحدث أيتها السيدة الشريرة!‬

227
00:21:40,632 --> 00:21:42,384
‫اصمتي أيتها السيدة الشريرة!‬

228
00:21:43,719 --> 00:21:46,138
‫ماذا تفعلان؟‬

229
00:21:46,888 --> 00:21:48,515
‫كفا عن مشاهدة تلك الرسوم المتحركة.‬

230
00:21:50,392 --> 00:21:54,104
‫ما زلتما صغيرين‬
‫ولكنكما كل يوم تصبحان أكثر عنفاً.‬

231
00:21:54,604 --> 00:21:58,442
‫أينبغي أن يكون موضوعي القادم‬
‫عن العنف في الرسوم المتحركة؟‬

232
00:21:58,817 --> 00:22:00,152
‫لم أبكيتهما؟‬

233
00:22:00,777 --> 00:22:05,115
‫- ضربتني.‬
‫- ضربتني يا أمي.‬

234
00:22:05,282 --> 00:22:06,491
‫هل ضربت ولديّ؟‬

235
00:22:06,575 --> 00:22:09,244
‫لم أضربهما، لقد حاولا قتلي.‬

236
00:22:09,619 --> 00:22:11,246
‫- أتريدين الرؤية؟‬
‫- لا أكترث.‬

237
00:22:11,371 --> 00:22:13,957
‫حتى لو قمت بأعمال منزلية في البيت،‬

238
00:22:14,082 --> 00:22:17,127
‫فلن يمنعني ذلك من رفع الإيجار.‬

239
00:22:17,252 --> 00:22:18,462
‫فلنذهب يا ولديّ.‬

240
00:22:18,545 --> 00:22:19,963
‫ألا يمكنك تخفيض 100 ألف وون من الإيجار؟‬

241
00:22:20,047 --> 00:22:23,175
‫حسناً، 50 ألف فقط،‬
‫إذاً ما رأيك بـ30 ألف فقط؟‬

242
00:22:23,383 --> 00:22:26,136
‫إن لم يعجبك سعري، يمكنك الرحيل، لن أمنعك.‬

243
00:22:27,345 --> 00:22:29,765
‫لم يعجبني يوماً.‬

244
00:22:30,432 --> 00:22:31,725
‫ولكن مع ذلك...‬

245
00:22:33,393 --> 00:22:35,562
‫لا مكان آخر لأذهب إليه.‬

246
00:22:43,111 --> 00:22:45,739
‫دعني أرى، انحن.‬

247
00:23:02,339 --> 00:23:04,091
‫انظر كم دمك قاتم.‬

248
00:23:05,050 --> 00:23:08,053
‫لأنك تأكل دوماً على عجل.‬

249
00:23:08,220 --> 00:23:10,013
‫سأحضر لك بعض العصيدة.‬

250
00:23:10,138 --> 00:23:12,015
‫تناولها اليوم بدلاً من يوكغايجانغ.‬

251
00:23:12,182 --> 00:23:13,975
‫- أنا بخير.‬
‫- عديم الجدوى.‬

252
00:23:14,309 --> 00:23:15,894
‫افعل ما أقوله فحسب، أتفهم؟‬

253
00:23:23,360 --> 00:23:25,278
‫أريد 100 طبق من يوكغايجانغ.‬

254
00:23:32,369 --> 00:23:34,996
‫ماذا؟ أتظنين أنني لا أستطيع أكلها كلها؟‬

255
00:23:35,580 --> 00:23:37,374
‫هاتها وسترين هل أستطيع أم لا.‬

256
00:23:38,542 --> 00:23:40,168
‫لا نبيع هذا الحساء، سيدي.‬

257
00:23:40,293 --> 00:23:42,879
‫عم تتحدثين؟ هذا مطعم يوكغايجانغ.‬

258
00:23:43,004 --> 00:23:46,466
‫مهما كان ما نقرر بيعه في هذا المطعم.‬

259
00:23:46,716 --> 00:23:48,385
‫فهو ليس من شأنك.‬

260
00:23:50,178 --> 00:23:51,972
‫- سأحضر بعض العصيدة.‬
‫- حسناً.‬

261
00:23:52,597 --> 00:23:55,725
‫إن كنت ترغب في تناوله بشدة،‬
‫فاعثر على مكان آخر.‬

262
00:23:55,809 --> 00:23:58,520
‫لا أريد الذهاب إلى مكان آخر،‬
‫أحضري لي يوكغايجانغ.‬

263
00:24:00,981 --> 00:24:03,859
‫أخبرتك بأنني لا أقدمه.‬

264
00:24:04,276 --> 00:24:06,736
‫إذاً فماذا يأكل كل هؤلاء الناس؟‬

265
00:24:09,614 --> 00:24:13,285
‫أنا أبيعه لهم ولكن لن أبيعه لك.‬

266
00:24:16,705 --> 00:24:18,415
‫إذاً سأتناول الأرز والكيمتشي.‬

267
00:24:18,623 --> 00:24:20,333
‫إن واصلت إزعاجي،‬

268
00:24:20,417 --> 00:24:22,544
‫فسأستدعي الشرطة لعرقلتك عملي.‬

269
00:24:22,669 --> 00:24:24,963
‫حينها سأتصل بمحاميّ.‬

270
00:24:25,630 --> 00:24:29,217
‫سأبلغ عنك لرفضك خدمتي بدون سبب.‬

271
00:24:29,342 --> 00:24:30,552
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

272
00:24:30,677 --> 00:24:32,554
‫أعطني ذاك الحساء فحسب!‬

273
00:24:32,846 --> 00:24:33,972
‫أمر لا يُصدق.‬

274
00:24:35,182 --> 00:24:36,975
‫- رباه!‬
‫- لا أصدق أنه هنا.‬

275
00:24:37,976 --> 00:24:39,311
‫- أمر لا يُصدق.‬
‫- المعذرة.‬

276
00:24:39,394 --> 00:24:41,605
‫رجاءً توقفوا عن التقاط الصور.‬

277
00:24:41,688 --> 00:24:44,107
‫رجاءً لا تلتقطي الصور، أنا آسف.‬

278
00:24:44,357 --> 00:24:45,483
‫"جون يونغ"، اذهب فحسب.‬

279
00:24:45,567 --> 00:24:47,861
‫لن تقدم لك شيئاً مهما حاولت جاهداً.‬

280
00:24:47,986 --> 00:24:49,571
‫الناس تنظر، اذهب فحسب.‬

281
00:24:49,654 --> 00:24:50,947
‫رجاءً توقفوا عن التقاط الصور.‬

282
00:24:51,156 --> 00:24:53,742
‫- "يونغ ديوك"، أوقفهم!‬
‫- حسناً.‬

283
00:24:53,825 --> 00:24:55,660
‫توقفوا عن التقاط الصور، رجاءً.‬

284
00:24:55,911 --> 00:25:00,290
‫"جيونغ سيك"، رش بعض الملح‬
‫أمام الباب حين يرحل هذا الفتى.‬

285
00:25:03,460 --> 00:25:05,086
‫المعذرة، توقفوا رجاءً.‬

286
00:25:05,670 --> 00:25:06,880
‫رجاء توقفوا.‬

287
00:25:10,926 --> 00:25:13,261
‫أيمكنك أن تدفع عني ثمن 100 وجبة؟‬

288
00:25:14,429 --> 00:25:16,598
‫لقد دفعت حتى ثمن ذلك!‬

289
00:25:16,806 --> 00:25:20,060
‫سأبلغ عنك إن لم تقدميها لي.‬

290
00:25:20,143 --> 00:25:22,229
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

291
00:25:22,687 --> 00:25:24,731
‫سأفعل ذلك، استمر بالمجيء حتى تعطيها لك.‬

292
00:25:24,981 --> 00:25:26,274
‫غداً أو بعد غد،‬

293
00:25:26,358 --> 00:25:29,194
‫أو حتى بعد 10 سنوات أو 20 من اليوم،‬
‫استمر بالمجيء.‬

294
00:25:29,527 --> 00:25:31,738
‫لا تستسلم، اتفقنا؟‬

295
00:25:32,364 --> 00:25:33,490
‫حسناً.‬

296
00:25:45,377 --> 00:25:48,213
‫المعذرة، هل لي أن أتذوق حساءك؟‬

297
00:26:06,189 --> 00:26:08,733
‫رباه، أرجوك اجعل السماء تمطر نقوداً.‬

298
00:26:11,528 --> 00:26:13,113
‫معي‬

299
00:26:14,072 --> 00:26:16,574
‫في حسابي المصرفي حالياً‬
‫240 ألف وون بالضبط.‬

300
00:26:16,950 --> 00:26:21,454
‫عليّ أن أساعد أخي في دراسته‬
‫وأن أرسله إلى الجامعة.‬

301
00:26:25,417 --> 00:26:27,711
‫عليّ أن أطعمه لحماً أيضاً.‬

302
00:26:30,755 --> 00:26:34,592
‫حذاؤه مهترئ تماماً.‬

303
00:26:36,303 --> 00:26:38,138
‫وكل ملابسه الداخلية مهترئة أيضاً.‬

304
00:26:43,893 --> 00:26:45,228
‫رباه.‬

305
00:26:48,398 --> 00:26:50,191
‫لست مضطرة إلى القدوم‬
‫إلى العمل بدءاً من اليوم.‬

306
00:26:50,650 --> 00:26:53,528
‫لا نحتاج إلى حثالة مثلك.‬

307
00:26:57,240 --> 00:26:58,575
‫يا إلهي.‬

308
00:26:58,950 --> 00:27:01,453
‫أنت تتصرفين بقسوة، كان ذلك فظيعاً.‬

309
00:27:01,703 --> 00:27:04,247
‫"جون يونغ" ابنك.‬

310
00:27:05,415 --> 00:27:07,208
‫- هل ذهب؟‬
‫- بالطبع.‬

311
00:27:07,959 --> 00:27:13,340
‫اضطر إلى تسول ملعقة من الحساء‬
‫من زبون قبل أن يغادر.‬

312
00:27:14,215 --> 00:27:17,052
‫- هل هو متسول؟‬
‫- من جعله هكذا؟‬

313
00:27:17,135 --> 00:27:21,222
‫يا إلهي، أنت تقليدية جداً.‬

314
00:27:21,681 --> 00:27:24,642
‫لا تُساء معاملة المشاهير‬
‫كما في الأيام الخوالي.‬

315
00:27:24,809 --> 00:27:27,562
‫أردت منه أن يصبح مدعياً عاماً أو قاضياً.‬

316
00:27:27,687 --> 00:27:31,483
‫ولكن "جون يونغ" يجني مالاً أكثر‬
‫وهو أكثر شهرة.‬

317
00:27:31,566 --> 00:27:33,151
‫أغلق فمك، بصاقك يتطاير في كل مكان!‬

318
00:27:34,736 --> 00:27:38,948
‫ليس "جون يونغ" بشخص يمكن احتقاره‬
‫يا "يونغ أوك".‬

319
00:27:39,407 --> 00:27:41,868
‫ماذا ستفعلين حين يصبح "جون يونغ"‬

320
00:27:42,494 --> 00:27:45,288
‫يعاملك فجأة كشخص غريب تماماً؟‬

321
00:27:46,498 --> 00:27:48,375
‫هذه العصيدة كلها لك الآن!‬

322
00:27:48,750 --> 00:27:51,336
‫تطاير لعابك على الوعاء،‬
‫لم يعد بوسعي تقديمه.‬

323
00:27:56,883 --> 00:27:59,052
‫فشلت مجدداً اليوم.‬

324
00:28:00,512 --> 00:28:02,138
‫أيجدر بي أن أخبر أمي‬

325
00:28:03,098 --> 00:28:04,140
‫أنني سأموت قريباً‬

326
00:28:04,724 --> 00:28:07,102
‫ولذا قبل أن تندم على شيء،‬
‫ينبغي لها أن تقدم لي بعض الحساء؟‬

327
00:28:10,188 --> 00:28:12,357
‫لن أعطيك ولا لقمة، هذه كلها لي.‬

328
00:28:12,482 --> 00:28:15,026
‫لم ترفض القيام بهذا العمل الوثائقي؟‬

329
00:28:15,193 --> 00:28:16,569
‫لأنني هكذا، لا أريد القيام به.‬

330
00:28:16,736 --> 00:28:18,113
‫"لأنني هكذا"؟‬

331
00:28:18,780 --> 00:28:20,365
‫هذا هراء.‬

332
00:28:20,490 --> 00:28:24,577
‫أتعلم ما قدر المال والجهد‬
‫الذي استُثمر في هذا المشروع؟‬

333
00:28:25,036 --> 00:28:27,622
‫مشاهير غيرك يستميتون للقيام به.‬

334
00:28:27,831 --> 00:28:30,291
‫هذا عظيم، يمكنهم أخذ المشروع.‬

335
00:28:31,626 --> 00:28:32,794
‫ما أنت؟ مراهق؟‬

336
00:28:32,877 --> 00:28:34,546
‫أصبت بنوبة غضب‬

337
00:28:34,754 --> 00:28:38,466
‫لأن نهاية العمل الدرامي لم تعجبك.‬

338
00:28:38,550 --> 00:28:41,261
‫أجل، أصبت بنوبة غضب، ولكنني التزمت بالنص.‬

339
00:28:42,971 --> 00:28:44,889
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لن أفعل أي شيء لا أريد فعله.‬

340
00:28:44,973 --> 00:28:46,558
‫ولذا لا تمل عليّ ما أفعله.‬

341
00:28:55,984 --> 00:28:57,068
‫"سين جون يونغ"!‬

342
00:28:57,736 --> 00:28:59,654
‫أهذا كل ما لديكم بعد أسبوع؟‬

343
00:29:00,613 --> 00:29:02,282
‫أليس عندكم أفكار أفضل؟‬

344
00:29:08,371 --> 00:29:09,664
‫أنا آسفة.‬

345
00:29:10,373 --> 00:29:11,916
‫آسفة على تأخري.‬

346
00:29:15,712 --> 00:29:17,297
‫هذا لك.‬

347
00:29:17,464 --> 00:29:19,632
‫شاي الحليب بالشوكولاتة والتابيوكا.‬

348
00:29:20,592 --> 00:29:24,429
‫وهذا شاي الحليب بالقلقاس لك.‬

349
00:29:24,512 --> 00:29:27,891
‫وهذا حبي لكم.‬

350
00:29:30,101 --> 00:29:34,397
‫وهذا شاي أخضر بالياسمين لك.‬

351
00:29:34,898 --> 00:29:38,568
‫وهذا شاي أخضر بنكهة الليمون الهندي.‬

352
00:29:39,444 --> 00:29:41,112
‫وأخيراً، لك،‬

353
00:29:41,571 --> 00:29:43,531
‫- عصير المانجو.‬
‫- "نو يول".‬

354
00:29:45,116 --> 00:29:47,160
‫- نعم، سيدي!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

355
00:29:47,660 --> 00:29:48,995
‫ألم تصلك رسالتي؟‬

356
00:29:49,621 --> 00:29:51,706
‫أنا واثق أنك استلمتها.‬

357
00:29:56,419 --> 00:29:58,922
‫وجدت قصة رائعة.‬

358
00:29:59,964 --> 00:30:03,551
‫أنتجت شركة "غانغين" للأدوية‬
‫حبوباً جديدة للحمية.‬

359
00:30:04,469 --> 00:30:07,263
‫سمعت أن حادثاً قد وقع‬
‫أثناء التجارب السريرية.‬

360
00:30:08,723 --> 00:30:11,226
‫- حاولوا التستر على الأمر بـ...‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

361
00:30:11,309 --> 00:30:13,770
‫ما المبلغ الذي تتوقعينه هذه المرة؟‬

362
00:30:15,772 --> 00:30:19,317
‫شركة "غانغين" للأدوية مريعة حقاً.‬

363
00:30:19,651 --> 00:30:21,569
‫حاولوا إجبار الضحايا على عدم التكلم...‬

364
00:30:21,653 --> 00:30:22,904
‫ألم يكن ذلك كافياً؟‬

365
00:30:23,279 --> 00:30:25,240
‫ألم تتقاضي ما يكفي من المال.‬

366
00:30:25,406 --> 00:30:28,952
‫للتستر على قضية شركة "دي إل"؟‬

367
00:30:30,411 --> 00:30:32,956
‫أجل، كان ذلك كافياً.‬

368
00:30:33,915 --> 00:30:35,041
‫ولكن...‬

369
00:30:35,333 --> 00:30:38,169
‫لم أتقاض بقدر ما تظنينه.‬

370
00:30:39,462 --> 00:30:42,131
‫هذه أول مرة يُكشف فيها أمر شركة "دي إل".‬

371
00:30:42,465 --> 00:30:45,426
‫ولكنهم خضعوا للمجتمع أيضاً.‬

372
00:30:46,177 --> 00:30:48,263
‫ولن يتغير شيء حتى لو أنا...‬

373
00:30:48,346 --> 00:30:49,472
‫"نو يول"!‬

374
00:30:50,139 --> 00:30:51,766
‫هل فقدت عقلك؟‬

375
00:30:51,975 --> 00:30:53,351
‫أما زلت تدعين نفسك منتجة؟‬

376
00:30:53,643 --> 00:30:57,063
‫أين أخلاقك والذوق العام و...‬

377
00:30:57,272 --> 00:30:59,274
‫كيف يُعقل...انسي الأمر.‬

378
00:30:59,649 --> 00:31:02,735
‫أعندك حتى ما يُسمى "الضمير"؟‬

379
00:31:02,819 --> 00:31:04,654
‫بالطبع، عندي.‬

380
00:31:05,572 --> 00:31:08,825
‫لا أستطيع أن أريكم إياه، ولكن عندي ضمير.‬

381
00:31:08,908 --> 00:31:10,827
‫أمر لا يُصدق.‬

382
00:31:11,077 --> 00:31:13,413
‫أنت، اخرجي من هنا حالاً!‬

383
00:31:13,788 --> 00:31:15,790
‫وأيضاً، أعيدي ما قبلت أخذه‬

384
00:31:16,082 --> 00:31:20,295
‫من شركة "دي إل" قبل أن أبلغ الشرطة عنك،‬
‫ولا تعودي إلى هنا أبداً.‬

385
00:31:20,378 --> 00:31:23,089
‫كفي عن جلب العار لنا وغادري فوراً!‬

386
00:31:41,316 --> 00:31:42,525
‫أتعلم أمراً؟‬

387
00:31:43,192 --> 00:31:47,155
‫أتذكر أنك تسترت على تزوير الانتخابات.‬

388
00:31:47,906 --> 00:31:49,949
‫وقبلت بأخذ 100 مليون وون،‬
‫أم كانت 200 مليون وون؟‬

389
00:31:50,074 --> 00:31:51,492
‫هل أنا مخطئة؟‬

390
00:31:52,035 --> 00:31:53,703
‫هل أنت مجنونة؟‬

391
00:31:54,704 --> 00:31:55,663
‫وأنت أيضاً.‬

392
00:31:56,539 --> 00:31:59,083
‫تسترت على فساد مورد "يويل" للسيارات‬

393
00:31:59,292 --> 00:32:03,296
‫وتلقيت سيارة وعدداً لا بأس به من الأسهم.‬

394
00:32:03,379 --> 00:32:04,505
‫اسمعي، أنت!‬

395
00:32:05,214 --> 00:32:06,466
‫أتمازحينني؟‬

396
00:32:06,549 --> 00:32:08,176
‫أيمكنكما التغاضي عن هذه الفعلة؟‬

397
00:32:09,302 --> 00:32:14,140
‫سأحاول إخفاء الأمر‬
‫قدر الإمكان مثلكما تماماً.‬

398
00:32:15,058 --> 00:32:16,643
‫تغاضيا عن هذه الفعلة، رجاءً؟‬

399
00:32:17,435 --> 00:32:20,271
‫"غوبتشانغو"‬

400
00:32:22,273 --> 00:32:23,816
‫عديمو جدوى.‬

401
00:32:28,279 --> 00:32:29,697
‫وغد.‬

402
00:32:30,406 --> 00:32:31,532
‫من؟‬

403
00:32:35,286 --> 00:32:36,537
‫هذا أنت.‬

404
00:32:37,330 --> 00:32:38,456
‫من الوغد؟‬

405
00:32:40,333 --> 00:32:41,459
‫الجميع.‬

406
00:32:42,794 --> 00:32:47,840
‫- كل من في هذا العالم.‬
‫- لم الجميع سيئون لهذا الحد؟‬

407
00:32:49,092 --> 00:32:51,135
‫- أناس مثلك يتسترون على الفساد...‬
‫- رباه، اللعنة.‬

408
00:32:51,219 --> 00:32:53,805
‫لقاء المال هم السيئون.‬

409
00:32:54,055 --> 00:32:56,933
‫- صوته مرتفع جداً، رباه.‬
‫- لم تلومين الجميع؟‬

410
00:32:58,184 --> 00:33:00,603
‫مديري والمشرفة عليّ قبضا أكثر مني بكثير.‬

411
00:33:00,687 --> 00:33:04,190
‫تقاضيا أكثر مني بكثير ولكنني وحدي طُردت.‬

412
00:33:04,273 --> 00:33:06,526
‫- أنا ممتن لأنك طُردت.‬
‫- "هيون يو".‬

413
00:33:06,609 --> 00:33:08,528
‫من يسرق سيتمادى ويسرق أشياء أكبر.‬

414
00:33:08,611 --> 00:33:11,239
‫لو لم تُطردي، لأصبحت‬

415
00:33:11,322 --> 00:33:14,951
‫سارقة كبيرة مثل رئيسك والمشرفة عليك.‬

416
00:33:15,201 --> 00:33:17,620
‫يسعدني أنه كُشف أمرك وطُردت.‬

417
00:33:18,705 --> 00:33:21,666
‫اسمع، لا تقف، اجلس.‬

418
00:33:22,667 --> 00:33:24,127
‫لا، أنا ذاهب.‬

419
00:33:24,752 --> 00:33:26,295
‫لا أريد أن أشرب معها.‬

420
00:33:26,671 --> 00:33:28,172
‫- "هيون يو"!‬
‫- حسناً.‬

421
00:33:28,256 --> 00:33:30,258
‫لا تمض وقتاً معها اليوم.‬

422
00:33:30,675 --> 00:33:33,344
‫- ينبغي أن تُعاقب.‬
‫- "بونغ سوك"!‬

423
00:33:33,428 --> 00:33:36,055
‫لا يحق لك الرد علينا!‬

424
00:33:36,681 --> 00:33:40,309
‫لم تعيشين على هذا النحو؟‬

425
00:33:40,518 --> 00:33:45,857
‫أتظنين أن والديك سيفخران بك‬
‫وهما ينظران إليك من السماء؟‬

426
00:33:49,610 --> 00:33:51,654
‫كفي عن انتقادي.‬

427
00:33:51,738 --> 00:33:55,324
‫لا تستطيعين قول شيء حتى لمن هم أسوأ مني.‬

428
00:33:55,783 --> 00:33:57,702
‫كفي عن انتقادي!‬

429
00:33:58,369 --> 00:33:59,662
‫سأذهب.‬

430
00:33:59,954 --> 00:34:03,207
‫ضعي أنفك في وعاء ماء وتأملي نفسك.‬

431
00:34:08,463 --> 00:34:09,630
‫"بونغ سوك".‬

432
00:34:10,089 --> 00:34:12,884
‫- أعطيني وعاء.‬
‫- لأي غرض؟‬

433
00:34:12,967 --> 00:34:17,804
‫سأضع أنفي في وعاء ماء‬
‫وأتأمل انعكاس صورتي حتى أموت!‬

434
00:34:18,931 --> 00:34:22,351
‫أسرعي وأعطيني وعاء ماء!‬

435
00:34:26,898 --> 00:34:29,984
‫أعطني وعاء ماء!‬

436
00:34:31,402 --> 00:34:34,572
‫أعطني وعاء ماء!‬

437
00:34:34,655 --> 00:34:36,783
‫- رباه، إنها لا تطاق‬
‫- أعطيني وعاء!‬

438
00:34:36,866 --> 00:34:38,951
‫كفي عن الشرب وعودي إلى المنزل!‬

439
00:34:39,118 --> 00:34:42,746
‫"بونغ سوك"، سأقتل نفسي.‬

440
00:34:43,331 --> 00:34:48,127
‫يمكنك أن تموتي بعد أن أموت بقليل.‬

441
00:34:49,128 --> 00:34:54,801
‫عليّ أن أضع أنفي في حساء التوفو هذا‬
‫وأموت قبلك.‬

442
00:34:55,426 --> 00:34:58,096
‫لذا ضعي أنفك.‬

443
00:34:58,179 --> 00:35:00,556
‫- في وعائك لاحقاً.‬
‫- ماذا يقول؟‬

444
00:35:01,766 --> 00:35:04,852
‫مهلاً، توقف، رباه.‬

445
00:35:04,936 --> 00:35:06,646
‫لا، أنا بخير.‬

446
00:35:06,729 --> 00:35:08,898
‫سأحاول الآن‬

447
00:35:09,649 --> 00:35:12,110
‫قتل نفسي كعلامة على المقاومة‬

448
00:35:12,193 --> 00:35:13,861
‫في وجه إفراطه في استخدام القوة‬

449
00:35:13,945 --> 00:35:18,741
‫من خلال وضع أنفي في هذا الحساء.‬

450
00:35:19,075 --> 00:35:22,620
‫يا رفاق، لا تدعوا موتي يذهب سدى.‬

451
00:35:23,162 --> 00:35:28,042
‫احرصوا على إخبار ابن الكلبة "سين جون يونغ"‬

452
00:35:28,334 --> 00:35:29,669
‫أنني مت بسببه.‬

453
00:35:29,752 --> 00:35:31,129
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

454
00:35:31,212 --> 00:35:33,089
‫تماديت قليلاً.‬

455
00:35:33,339 --> 00:35:35,758
‫"جون يونغ" ليس ابن كلبة.‬

456
00:35:36,092 --> 00:35:38,386
‫هل رأيت كلبة وهي تلده؟‬

457
00:35:38,469 --> 00:35:40,930
‫"غوك يونغ"، اهدأ.‬

458
00:35:41,222 --> 00:35:43,641
‫انظر إليه، من الواضح أنه ثمل.‬

459
00:35:43,724 --> 00:35:45,643
‫اللعنة، أنا بوعيي تماماً!‬

460
00:35:45,893 --> 00:35:49,438
‫أنا على خير ما يرام!‬

461
00:35:50,648 --> 00:35:53,234
‫اللعنة، "سين جون يونغ"، ذاك الأحمق.‬

462
00:35:53,317 --> 00:35:55,611
‫هل الشهرة كل ما يهم؟‬

463
00:35:55,903 --> 00:35:57,655
‫هل الشعبية كل ما يهم؟‬

464
00:35:58,239 --> 00:35:59,448
‫ما الذي يعطيه الحق‬

465
00:35:59,574 --> 00:36:02,326
‫في فسخ العقود متى شاء‬

466
00:36:02,410 --> 00:36:05,413
‫والحنث بالوعود كما لو أنها ليست مهمة؟‬

467
00:36:05,496 --> 00:36:08,124
‫رباه، سندفع غرامات!‬

468
00:36:08,207 --> 00:36:09,917
‫سندفع!‬

469
00:36:10,001 --> 00:36:12,795
‫تلك الغرامات لا تساوي شيئاً.‬

470
00:36:12,962 --> 00:36:17,884
‫لقد استغللتمونا ولم تكتبوا حتى عقداً‬
‫بشكل صحيح معنا.‬

471
00:36:20,261 --> 00:36:22,722
‫عملنا جاهدين‬

472
00:36:22,805 --> 00:36:25,349
‫لإقناعه بالموافقة‬
‫على تصوير العمل الوثائقي.‬

473
00:36:26,767 --> 00:36:28,895
‫حاولنا جاهدين جذب استثمارات ضخمة...‬

474
00:36:29,562 --> 00:36:32,273
‫لم يكن يمانع تصويره معنا حتى يوم أمس.‬

475
00:36:32,398 --> 00:36:34,275
‫إن غير رأيه الآن بدون مقدمات،‬

476
00:36:34,358 --> 00:36:38,446
‫فما بوسعنا نحن العاجزين أن نفعل؟ اللعنة.‬

477
00:36:38,988 --> 00:36:40,865
‫- هيا.‬
‫- تباً‬

478
00:36:42,158 --> 00:36:44,368
‫- هيا، انهض.‬
‫- لا آبه.‬

479
00:36:44,452 --> 00:36:46,579
‫- لنذهب الآن.‬
‫- رباه.‬

480
00:36:47,246 --> 00:36:50,249
‫- تباً.‬
‫- أتريدون مني أن أغير رأيه؟‬

481
00:36:52,585 --> 00:36:54,128
‫- فتاة الوعاء.‬
‫- أعلم‬

482
00:36:54,879 --> 00:36:56,172
‫عما يدور ذاك المسلسل الوثائقي.‬

483
00:36:57,089 --> 00:36:59,800
‫المسلسل الذي كان من بطولة‬
‫الأمين العام "بان كي مون" و"بارك جي سونغ".‬

484
00:37:00,343 --> 00:37:03,471
‫أليس هذا صحيحاً؟‬
‫كان "سين جون يونغ" التالي.‬

485
00:37:04,263 --> 00:37:06,140
‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- من أنت؟‬

486
00:37:06,891 --> 00:37:08,809
‫أعمل في هذا المجال أيضاً.‬

487
00:37:09,769 --> 00:37:11,145
‫كما سمعتم على الأرجح،‬

488
00:37:11,604 --> 00:37:15,358
‫مضت 5 ساعات على طردي لتقاضي رشوة.‬

489
00:37:15,858 --> 00:37:17,026
‫ماذا إذاً؟‬

490
00:37:18,110 --> 00:37:19,278
‫سوف...‬

491
00:37:19,695 --> 00:37:22,657
‫- أقنع "سين جون يونغ".‬
‫- رباه.‬

492
00:37:22,740 --> 00:37:25,701
‫سأجعله يصوّر العمل الوثائقي.‬

493
00:37:25,826 --> 00:37:26,953
‫أتعرفينه؟‬

494
00:37:28,162 --> 00:37:32,208
‫- هل أنت من أصدقائه؟‬
‫- يعلم الجميع من يكون "سين جون يونغ".‬

495
00:37:32,458 --> 00:37:34,377
‫- يا إلهي.‬
‫- المعذرة.‬

496
00:37:34,460 --> 00:37:37,380
‫لا يمكننا البقاء حتى تفرغي‬
‫من حديثك وأنت ثملة.‬

497
00:37:37,463 --> 00:37:38,881
‫أيمكنك أن تتركينا؟ اذهبي.‬

498
00:37:39,423 --> 00:37:42,218
‫ماذا لو أقنعته فعلاً؟‬

499
00:37:43,844 --> 00:37:46,347
‫- هل أنت...‬
‫- إذا أقنعته فعلاً،‬

500
00:37:47,181 --> 00:37:49,183
‫فهل ستعطيني وظيفة في شركتك؟‬

501
00:37:50,142 --> 00:37:52,103
‫لن أقبل بأي رشاوى هذه المرة.‬

502
00:37:52,186 --> 00:37:53,938
‫سأعمل بنزاهة وشرف.‬

503
00:37:55,731 --> 00:37:56,857
‫أنا جادة.‬

504
00:37:57,817 --> 00:37:59,235
‫هل ينبغي أن أكتب ذلك؟‬

505
00:37:59,360 --> 00:38:00,611
‫بالطبع، وداعاً.‬

506
00:38:01,237 --> 00:38:03,030
‫- يا لها من غريبة أطوار.‬
‫- انهض.‬

507
00:38:16,335 --> 00:38:17,545
‫هذا جنون!‬

508
00:38:18,754 --> 00:38:20,298
‫اللعنة.‬

509
00:38:23,718 --> 00:38:26,595
‫"شُوهد (سين جون يونغ)‬
‫في أحد النوادي الليلية"‬

510
00:38:26,679 --> 00:38:29,682
‫هل رأيته حقاً هناك؟‬

511
00:38:30,474 --> 00:38:31,851
‫اللعنة.‬

512
00:38:33,352 --> 00:38:34,562
‫لا أصدق ذلك.‬

513
00:38:35,813 --> 00:38:36,939
‫انظري.‬

514
00:38:37,023 --> 00:38:39,275
‫من الواضح أن هذا من فعل‬
‫أحد معجبي "سيو يون هو".‬

515
00:38:39,358 --> 00:38:40,818
‫كيف يُفترض بي أن أتصرف؟‬

516
00:38:40,901 --> 00:38:42,945
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

517
00:38:44,697 --> 00:38:46,490
‫أهذا "جون يونغ" حقاً؟‬

518
00:38:47,199 --> 00:38:50,411
‫"جون يونغ" لا يرتاد النوادي الليلية أبداً.‬

519
00:38:51,746 --> 00:38:53,831
‫من أين لك كل هذه الثقة؟‬

520
00:38:55,374 --> 00:38:57,710
‫تبدو هذه القصة...‬

521
00:38:57,793 --> 00:39:01,797
‫الشاب الذي تتحدثان عنه...‬
‫هل اسمه الكامل "سين جون يونغ"؟‬

522
00:39:02,048 --> 00:39:03,841
‫إنه ذاك النجم المشهور، صحيح؟‬

523
00:39:04,425 --> 00:39:06,761
‫"ها رو" من معجبيه المتعصبين، صحيح؟‬

524
00:39:07,762 --> 00:39:09,305
‫لست متعصبة.‬

525
00:39:09,597 --> 00:39:11,432
‫أنا من أشد معجبيه.‬

526
00:39:11,599 --> 00:39:13,809
‫وأنا أيضاً من أشد معجبيه.‬

527
00:39:13,893 --> 00:39:16,062
‫ساعدتني "ها رو" على الانضمام‬
‫إلى نادي معجبيه.‬

528
00:39:16,145 --> 00:39:18,105
‫ينبغي أن تنضم معنا.‬

529
00:39:18,272 --> 00:39:20,900
‫ستحصل على حسم 10 بالمئة على تذاكر حفلاته.‬

530
00:39:24,904 --> 00:39:26,072
‫- لنر.‬
‫- أبي...‬

531
00:39:28,574 --> 00:39:30,451
‫هذه الصورة مزيفة.‬

532
00:39:31,285 --> 00:39:32,578
‫بالضبط.‬

533
00:39:33,954 --> 00:39:37,291
‫بالفعل، المدعي العام السابق مختلف.‬

534
00:39:39,001 --> 00:39:40,503
‫ماذا يمكنني أن أفعله حيالهم؟‬

535
00:39:41,087 --> 00:39:42,755
‫تلقى "جون يونغ" الكثير‬

536
00:39:42,838 --> 00:39:45,466
‫من التعليقات المسيئة بسببها‬
‫منذ الليلة الماضية.‬

537
00:39:45,549 --> 00:39:46,675
‫"ها رو".‬

538
00:39:47,551 --> 00:39:49,345
‫أيعجبك حقاً لهذا الحد؟‬

539
00:39:50,930 --> 00:39:54,392
‫أشعر كأنني أحتضر من شدة إعجابي به.‬

540
00:39:54,934 --> 00:39:56,477
‫أريد أن أتزوج به.‬

541
00:39:56,852 --> 00:39:58,479
‫لا يمكنك ذلك يا "ها رو"!‬

542
00:39:58,562 --> 00:39:59,772
‫لا تخذليني الآن.‬

543
00:39:59,855 --> 00:40:03,317
‫لا أقبل برجل من أمثاله صهراً لي.‬

544
00:40:04,235 --> 00:40:05,861
‫ولا يعجبني عمله أيضاً.‬

545
00:40:06,946 --> 00:40:08,489
‫ولا يعجبني مظهره أيضاً.‬

546
00:40:09,323 --> 00:40:11,951
‫يُشعرني الشبان الوسيمون بالضيق.‬

547
00:40:12,034 --> 00:40:14,745
‫وكأنه اختار أن يكون وسيماً.‬

548
00:40:14,870 --> 00:40:19,208
‫والده جعله رجلاً وسيماً.‬

549
00:40:19,375 --> 00:40:20,626
‫صباح الخير.‬

550
00:40:20,835 --> 00:40:22,545
‫مرحباً، صباح الخير.‬

551
00:40:22,628 --> 00:40:24,922
‫- صباح الخير، سيدة "لي".‬
‫- مرحباً.‬

552
00:40:25,756 --> 00:40:26,841
‫مرحباً، أمي.‬

553
00:40:26,924 --> 00:40:28,050
‫مرحباً، "ها رو".‬

554
00:40:29,635 --> 00:40:30,928
‫أشعر بدوار شديد.‬

555
00:40:31,345 --> 00:40:33,431
‫أظن أن عليّ أن أذهب وأستريح.‬

556
00:40:34,390 --> 00:40:36,517
‫سأتناول الفطور لاحقاً.‬

557
00:40:42,481 --> 00:40:44,400
‫ماذا سأفعل معها؟‬

558
00:40:44,483 --> 00:40:47,194
‫إنها تعجز عن النوم والأكل بسبب دراستها.‬

559
00:40:47,319 --> 00:40:49,029
‫أشعر بالسوء.‬

560
00:40:50,489 --> 00:40:53,617
‫لو كان ثمة ما يمكنني فعله،‬
‫لفعلته من أجلها.‬

561
00:40:55,035 --> 00:40:56,787
‫لا تقلقي بشأن أبنائنا.‬

562
00:40:57,830 --> 00:40:59,665
‫اقلقي بشأن صحتك فحسب.‬

563
00:40:59,748 --> 00:41:03,085
‫صحيح، طلب منك الطبيب "كيم" توخى الحذر.‬

564
00:41:03,461 --> 00:41:06,881
‫لم يكن كبدك في حال جيدة في الفحص الأخير.‬

565
00:41:07,673 --> 00:41:10,593
‫وهذا لا يفاجئني لأنك تعمل ليلاً ونهاراً.‬

566
00:41:11,135 --> 00:41:13,095
‫لست نائب المجلس الوحيد في هذه البلاد.‬

567
00:41:13,512 --> 00:41:16,056
‫لن يُقدّر لك أحد عملك الجاد.‬

568
00:41:16,140 --> 00:41:17,808
‫- سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

569
00:41:18,517 --> 00:41:20,603
‫هل لك أن تحضري لي الجريدة؟‬

570
00:41:20,936 --> 00:41:22,062
‫بالطبع.‬

571
00:41:24,648 --> 00:41:26,984
‫ما الأمر؟ أتريد مني أن أكف عن التذمر؟‬

572
00:41:27,526 --> 00:41:29,612
‫لماذا تجعلني...‬

573
00:41:39,955 --> 00:41:41,999
‫ما زلت مذهولاً.‬

574
00:41:42,750 --> 00:41:45,294
‫وسعيداً وشاكراً للنعمة‬

575
00:41:46,086 --> 00:41:47,338
‫لأنك زوجتي.‬

576
00:41:48,839 --> 00:41:50,132
‫شكراً لك.‬

577
00:42:23,332 --> 00:42:24,833
‫"السياسي الأكثر شعبية‬

578
00:42:26,669 --> 00:42:30,631
‫بين طلاب الجامعة، (تشوي هيون جون)"‬

579
00:42:34,635 --> 00:42:36,428
‫"(تشوي هيون جون)"‬

580
00:42:41,308 --> 00:42:42,226
‫رباه.‬

581
00:42:44,061 --> 00:42:45,187
‫رباه.‬

582
00:42:47,439 --> 00:42:50,150
‫- اللعنة.‬
‫- ما الأمر؟‬

583
00:42:50,234 --> 00:42:52,653
‫حسناً، إنه...‬

584
00:42:53,028 --> 00:42:56,448
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

585
00:42:57,032 --> 00:42:59,827
‫لم أكن أنوي أن أعطي هذا لـ"جون يونغ".‬

586
00:42:59,910 --> 00:43:01,078
‫هذا فقط...‬

587
00:43:01,662 --> 00:43:05,082
‫أراد أحد أصدقائي أن يتذوق هذا.‬

588
00:43:05,541 --> 00:43:09,712
‫وهذه أيضاً ليست لـ"جون يونغ"، إنها...‬

589
00:43:12,298 --> 00:43:14,550
‫وما العيب الكبير في أن أعطيها له؟‬

590
00:43:14,675 --> 00:43:16,719
‫"جون يونغ" صعب الإرضاء.‬

591
00:43:17,011 --> 00:43:20,556
‫يرفض أكل طعام مدبرة المنزل‬

592
00:43:20,723 --> 00:43:23,142
‫ولا يريد إلا أن يأكل من طعامك.‬

593
00:43:23,225 --> 00:43:28,439
‫علاوة على ذلك،‬
‫إنه لا يأكل إلا الغيمباب والرامن.‬

594
00:43:31,567 --> 00:43:34,945
‫ينفطر قلبي حين أفكر في "جون يونغ".‬

595
00:43:35,029 --> 00:43:37,072
‫كيف عساك تكونين بهذا البرود؟‬

596
00:43:37,990 --> 00:43:40,159
‫إذاً يمكنك أن تكون أمه.‬

597
00:43:45,080 --> 00:43:48,208
‫أهذا منزل السيد "سين جون يونغ"؟‬

598
00:43:50,544 --> 00:43:52,171
‫لماذا هي...‬

599
00:43:57,092 --> 00:43:59,386
‫تباً، إنها هنا حقاً.‬

600
00:44:02,056 --> 00:44:04,016
‫سيد "سين"، هل أنت هناك؟‬

601
00:44:04,266 --> 00:44:06,602
‫لست أستجدي عملاً،‬

602
00:44:06,852 --> 00:44:11,023
‫ولست معجبة متعصبة أو غريبة أطوار.‬

603
00:44:21,784 --> 00:44:26,121
‫لست إلا مواطنة جميلة ولطيفة وصادقة.‬

604
00:44:26,580 --> 00:44:28,374
‫من مواطني "كوريا".‬

605
00:44:28,624 --> 00:44:30,584
‫قابلتها قبل أيام حين كنا نشرب.‬

606
00:44:30,834 --> 00:44:32,461
‫قالت إنها‬

607
00:44:32,544 --> 00:44:35,714
‫تستطيع إقناعك بتصوير‬
‫ذاك العمل الوثائقي الذي لم تُرد تصويره.‬

608
00:44:35,798 --> 00:44:39,426
‫كانت أيضاً منتجة‬
‫ولكنها طُردت بعد تلقيها رشوة.‬

609
00:44:39,802 --> 00:44:42,221
‫قد تكون من أتباع طائفة غريبة.‬

610
00:44:42,429 --> 00:44:43,889
‫وتبدو أيضاً مجنونة قليلاً.‬

611
00:44:43,972 --> 00:44:45,724
‫لست مجنونة.‬

612
00:44:46,308 --> 00:44:48,686
‫أعرف من تكون من سماع صوتك فقط.‬

613
00:44:48,769 --> 00:44:51,605
‫ألا يُفترض بك أن تساعدني بدلاً من ذلك؟‬

614
00:44:52,147 --> 00:44:55,317
‫كان لديك كثير من الشكاوى منه.‬

615
00:44:56,235 --> 00:44:57,611
‫هل سمعت ما قلته؟‬

616
00:44:59,071 --> 00:45:02,199
‫كنت تشتكي من رفض "جون يونغ"‬

617
00:45:02,282 --> 00:45:04,159
‫تصوير الأفلام والأعمال الدرامية‬
‫والأغاني وغيرها.‬

618
00:45:04,243 --> 00:45:05,661
‫قلت إنك قد تخسر عملك أيضاً‬

619
00:45:05,744 --> 00:45:09,081
‫وأنك تريد أن تبرحه ضرباً.‬

620
00:45:09,164 --> 00:45:12,042
‫قلت ذلك وأنت تتبول خارج المطعم.‬

621
00:45:12,126 --> 00:45:14,378
‫يا إلهي، إنها مجنونة.‬

622
00:45:14,586 --> 00:45:16,213
‫"جون يونغ"، لم أقل ذلك.‬

623
00:45:16,296 --> 00:45:18,632
‫أيمكنك أن تقابلني، سيد "سين جون يونغ"؟‬

624
00:45:19,091 --> 00:45:20,884
‫فلنتحدث وجهاً لوجه.‬

625
00:45:21,343 --> 00:45:24,388
‫إن بدوت مجنونة، يمكنك طردي حينها.‬

626
00:45:24,596 --> 00:45:26,890
‫سأطردك الآن، وداعاً.‬

627
00:45:26,974 --> 00:45:28,016
‫سيد "سين"...‬

628
00:45:28,100 --> 00:45:29,226
‫انتظر.‬

629
00:45:29,685 --> 00:45:30,936
‫سيد "سين"!‬

630
00:45:34,815 --> 00:45:36,066
‫اسمع! "سين جون يونغ"!‬

631
00:45:37,734 --> 00:45:39,194
‫هذا ليس صحيحاً يا "جون يونغ".‬

632
00:45:39,278 --> 00:45:43,657
‫صحيح أنه إن توقفت عن العمل،‬
‫فسأصبح بلا عمل.‬

633
00:45:43,740 --> 00:45:46,368
‫ولكن ما كنت لأتحدث عنك هكذا.‬

634
00:45:46,702 --> 00:45:50,622
‫أحتفظ بأشياء كهذه لنفسي،‬
‫ما كنت لأصرح عنها أبداً.‬

635
00:45:50,789 --> 00:45:52,124
‫أنت تعرف طبعي.‬

636
00:45:52,583 --> 00:45:55,377
‫"بورورو"، حان وقت استحمامك!‬

637
00:45:56,086 --> 00:45:57,045
‫أيجدر بي الانضمام إليكما؟‬

638
00:46:23,614 --> 00:46:26,408
‫"سباق دراجات هوائية مشهور عالمياً‬

639
00:46:26,492 --> 00:46:29,661
‫يجري في هذه المنطقة ذات المناظر الفريدة.‬

640
00:46:30,370 --> 00:46:32,331
‫يتفادى هؤلاء الدراجون العقبات هنا وهناك،‬

641
00:46:32,414 --> 00:46:34,500
‫وهم يقطعون هذه الطرقات المترامية الأطراف‬

642
00:46:34,583 --> 00:46:36,168
‫مثل الرياح.‬

643
00:46:36,585 --> 00:46:40,339
‫كما ترون، هذه المنافسة المشوّقة..."‬

644
00:46:44,968 --> 00:46:48,472
‫"أفهم أن تطفلي المفاجئ‬

645
00:46:50,224 --> 00:46:52,392
‫سخيف جداً ومثير للأعصاب‬

646
00:46:56,396 --> 00:46:58,690
‫يمكنك أن تأخذ وقتك وتفعل ما عليك فعله‬

647
00:47:00,526 --> 00:47:02,027
‫إن غيرت رأيك، اتصل بي‬

648
00:47:05,531 --> 00:47:07,533
‫إلى أن تفتح الباب،‬

649
00:47:14,206 --> 00:47:16,333
‫سأنتظر هنا بهدوء"‬

650
00:47:18,710 --> 00:47:20,128
‫ألا يراودك شعور جيد؟‬

651
00:47:22,130 --> 00:47:23,382
‫فلنغسلك.‬

652
00:47:43,026 --> 00:47:44,152
‫هل يراودك شعور جيد؟‬

653
00:47:56,248 --> 00:47:57,541
‫خسرت البطاقة.‬

654
00:47:57,624 --> 00:47:59,376
‫اللعنة.‬

655
00:48:00,210 --> 00:48:04,631
‫عليك أن تعتني بصحتك هذه الأيام،‬
‫فقد تضعف مناعتك.‬

656
00:48:06,008 --> 00:48:08,302
‫ربما تعرفونه جيداً،‬
‫إنه الجنسنغ الأحمر الكوري.‬

657
00:48:08,385 --> 00:48:09,886
‫أجل، منتج اليوم‬

658
00:48:09,970 --> 00:48:11,430
‫- منتج مرغوب جداً‬
‫- مرغوب جداً‬

659
00:48:11,513 --> 00:48:13,265
‫الجنسينغ الأحمر الكوري‬

660
00:48:13,348 --> 00:48:14,433
‫مبيعاته رائجة جداً.‬

661
00:48:14,516 --> 00:48:17,144
‫حضرنا منتجات متنوعة...‬

662
00:48:17,561 --> 00:48:20,188
‫لماذا لم ترسلي لي صورة عشائك؟‬

663
00:48:20,981 --> 00:48:22,107
‫مهلاً.‬

664
00:48:22,441 --> 00:48:24,026
‫هل تأكلين الخبز وحده مجدداً؟‬

665
00:48:26,153 --> 00:48:28,905
‫لم لا تصغين لي أبداً؟‬

666
00:48:29,615 --> 00:48:31,491
‫هل تستخفين بي أيضاً؟‬

667
00:48:52,804 --> 00:48:55,682
‫"سأعود"‬

668
00:50:13,260 --> 00:50:14,928
‫صباح الخير.‬

669
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
‫ماذا تفعلين؟‬

670
00:50:21,476 --> 00:50:23,270
‫يبدأ نهارك باكراً.‬

671
00:50:24,146 --> 00:50:25,689
‫كادت تفوتني فرصة رؤيتك.‬

672
00:50:28,859 --> 00:50:30,610
‫هل أنت ذاهب للتسلق؟‬

673
00:50:32,362 --> 00:50:35,615
‫أجريت بعض البحث في موقع نادي معجبيك.‬

674
00:50:35,699 --> 00:50:39,244
‫ما تحبه وما لا تحبه‬
‫هواياتك وميزاتك وعاداتك.‬

675
00:50:39,536 --> 00:50:42,581
‫أنت تذهب لتسلق الجليد‬
‫أو السباق حين تشعر بالتوتر.‬

676
00:50:42,664 --> 00:50:43,957
‫هل عليّ أن أسحبك للخارج؟‬

677
00:50:45,834 --> 00:50:47,919
‫أعلم أنك على الأرجح‬

678
00:50:48,003 --> 00:50:50,964
‫منزعج جداً مني ولكنني يائسة أيضاً.‬

679
00:50:51,673 --> 00:50:53,508
‫عليّ أن أكسب لقمة عيشي.‬

680
00:50:53,592 --> 00:50:55,510
‫سأعد إلى 3.‬

681
00:50:55,969 --> 00:50:59,473
‫- 1.‬
‫- دعنا نصور ذاك العمل الوثائقي.‬

682
00:51:00,056 --> 00:51:02,017
‫- 2.‬
‫- سنعدل المقاطع المصورة أيضاً.‬

683
00:51:02,100 --> 00:51:04,060
‫- لن تظهر أي من مساماتك.‬
‫- 3.‬

684
00:51:21,787 --> 00:51:23,455
‫تمهل، سوف...‬

685
00:51:25,499 --> 00:51:26,583
‫هل هو مجنون؟‬

686
00:51:47,938 --> 00:51:49,064
‫أتريدين أن تنزلي؟‬

687
00:52:34,067 --> 00:52:35,485
‫خذي هذا كتعويض.‬

688
00:52:36,528 --> 00:52:37,904
‫وإياك أن تعودي يوماً.‬

689
00:53:41,885 --> 00:53:42,761
‫"الإذاعة"‬

690
00:53:43,762 --> 00:53:45,513
‫وقع حادث حين بدأت الثلوج الغزيرة‬

691
00:53:45,597 --> 00:53:47,349
‫بالتساقط.‬

692
00:53:47,515 --> 00:53:51,603
‫المراسلة "كيم يو نا" في موقع الحادث.‬

693
00:53:52,437 --> 00:53:53,897
‫معكم "كيم يو نا".‬

694
00:53:53,980 --> 00:53:58,693
‫على الطريق السريع رقم 6‬
‫انزلقت شاحنة على الصقيع‬

695
00:53:58,777 --> 00:54:02,948
‫وصدمت امرأة عابرة في العشرينات من عمرها‬

696
00:54:03,281 --> 00:54:06,117
‫وهذه المرأة المجهولة الهوية...‬

697
00:54:09,496 --> 00:54:11,331
‫نُقلت إلى المشفى.‬

698
00:54:11,414 --> 00:54:14,209
‫ولكن يُذكر بأن إصابتها خطيرة.‬

699
00:54:14,417 --> 00:54:15,919
‫ووفقاً لمكتب الأرصاد الجوية،‬

700
00:54:16,002 --> 00:54:18,672
‫ما بين 10 إلى 15 سم من الثلوج‬

701
00:54:18,755 --> 00:54:20,674
‫يُتوقع أن تهطل.‬

702
00:54:20,924 --> 00:54:24,386
‫على السائقين والعابرين توخي الحذر.‬

703
00:54:48,994 --> 00:54:51,371
‫"السيد (بيو)، محامي"‬

704
00:54:56,126 --> 00:54:58,086
‫نعم، سيد "بيو"،‬
‫أنا في عجلة من أمري، لذا...‬

705
00:54:58,169 --> 00:55:00,255
‫وجدت المرأة.‬

706
00:55:08,972 --> 00:55:10,098
‫وأنا أيضاً.‬

707
00:55:12,976 --> 00:55:14,352
‫أظن أنني وجدتها أيضاً.‬

708
00:56:18,833 --> 00:56:20,585
‫"شيك من مصرف (يانغجاي) الادخاري"‬

709
00:56:28,510 --> 00:56:30,011
‫هل غيرت رأيك؟‬

710
00:56:33,264 --> 00:56:34,724
‫ألهذا عدت؟‬

711
00:56:37,602 --> 00:56:38,812
‫تعلم...‬

712
00:56:39,687 --> 00:56:41,397
‫أنا لا أفعل هذا.‬

713
00:56:42,690 --> 00:56:45,193
‫من أجل أن أعمل أو نحو ذلك.‬

714
00:56:47,070 --> 00:56:49,781
‫سيصنع هذا العمل الوثائقي العجائب‬

715
00:56:50,657 --> 00:56:53,660
‫في تغيير صورتك كغبي متعجرف.‬

716
00:56:54,661 --> 00:56:57,372
‫لأكون صادقة، كلما كسبت...‬

717
00:56:57,455 --> 00:56:58,706
‫ألم تعرفيني؟‬

718
00:57:06,756 --> 00:57:08,091
‫بلى.‬

719
00:57:09,592 --> 00:57:10,927
‫أنت "سين جون يونغ".‬

720
00:57:11,469 --> 00:57:13,513
‫حتى أطفال مالكة شقتي يعرفونك.‬

721
00:57:13,596 --> 00:57:14,764
‫"نو يول".‬

722
00:57:20,186 --> 00:57:21,229
‫ألم تعرفيني؟‬

723
00:57:29,487 --> 00:57:30,363
‫بلى.‬

724
00:57:35,160 --> 00:57:36,369
‫أحمق.‬

725
00:58:31,633 --> 00:58:32,967
‫رباه! إنه هو حقاً!‬

726
00:58:33,051 --> 00:58:34,260
‫سأعترف بمشاعري.‬

727
00:58:34,385 --> 00:58:36,346
‫لمن؟ الشاب الذي أُعجبت به؟‬

728
00:58:36,638 --> 00:58:38,723
‫"سين جون يونغ"، اسمي "نو يول".‬

729
00:58:38,806 --> 00:58:40,683
‫أنا معجبة بك منذ زمن طويل.‬

730
00:58:42,143 --> 00:58:43,061
‫أنت لطيفة للغاية.‬

731
00:58:43,144 --> 00:58:44,145
‫أحبك، "يول".‬

732
00:58:44,229 --> 00:58:47,106
‫قد أحظى بحبيب عما قريب.‬

733
00:58:47,774 --> 00:58:50,985
‫قلت إنك تفضلين أن تسجني‬
‫على أن تصبحي حبيبتي.‬

734
00:58:51,236 --> 00:58:52,487
‫الحمام ليس من هذا الاتجاه.‬

735
00:58:52,570 --> 00:58:54,072
‫الذنب ذنبك إن أصبحت مدعياً عاماً.‬

736
00:58:54,155 --> 00:58:55,615
‫كيف يمكن أن يتغير حبك؟‬

737
00:58:55,698 --> 00:58:58,493
‫أتحاول أن تسيء معاملتها مجدداً؟‬

738
00:58:58,576 --> 00:58:59,994
‫لا تزعجها، مفهوم؟‬

739
00:59:01,496 --> 00:59:03,164
‫لم أتمكن من النوم لأنه كان عليّ أن أدرس.‬

740
00:59:03,248 --> 00:59:04,666
‫أمهليني 10 دقائق لآخذ قيلولة.‬

741
00:59:06,918 --> 00:59:09,671
‫لو عرفت أنك ستصبحين بهذا الجمال،‬

742
00:59:10,213 --> 00:59:12,131
‫لما تركتك أبداً.‬

743
00:59:12,632 --> 00:59:13,841
‫كوني حبيبتي.‬

744
00:59:18,513 --> 00:59:20,515
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

