1
00:00:22,772 --> 00:00:27,652
‫"عام 2006"‬

2
00:00:27,819 --> 00:00:28,820
‫من يساعدني؟‬

3
00:00:28,903 --> 00:00:30,864
‫أنا "يول" من كشك الهوتيوك.‬

4
00:00:31,656 --> 00:00:34,159
‫ما أبرد الجو اليوم!‬

5
00:00:34,492 --> 00:00:35,952
‫كان ينبغي أن تمكثي في المنزل.‬

6
00:00:37,537 --> 00:00:39,914
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

7
00:00:40,123 --> 00:00:42,709
‫- رباه! شكراً لك‬
‫- أيتها الجدة.‬

8
00:00:42,792 --> 00:00:45,628
‫- لا تموتي برداً لمجرد أن تبدي بمظهر طيب.‬
‫- أنا بخير.‬

9
00:00:45,712 --> 00:00:46,755
‫- تفضلي.‬
‫- رباه!‬

10
00:00:46,838 --> 00:00:49,841
‫ماذا يبقى لك حين تعطينني كل هذا؟‬

11
00:00:50,508 --> 00:00:52,260
‫أشعر بالحر الشديد.‬

12
00:00:52,427 --> 00:00:54,095
‫أشعر بالاستياء من هذا.‬

13
00:00:54,179 --> 00:00:55,472
‫سأحضر بقية الصناديق.‬

14
00:00:55,555 --> 00:00:57,807
‫اذهبي واستمتعي بموعد مع الجد في المغسلة.‬

15
00:00:58,683 --> 00:01:01,936
‫مظهرك أفضل بكثير‬
‫من أن تعودي إلى المنزل مباشرة.‬

16
00:01:15,116 --> 00:01:18,703
‫الحساب 2100 وون للهوتيوك،‬
‫زائد 1000 للتيوكبوكي.‬

17
00:01:18,787 --> 00:01:20,538
‫أي 3100 وون إجمالاً.‬

18
00:01:21,039 --> 00:01:23,041
‫ليس عليك أن تدفع.‬

19
00:01:23,208 --> 00:01:24,209
‫"يول".‬

20
00:01:24,292 --> 00:01:26,211
‫لا تقولي ذلك، أعطني المال.‬

21
00:01:26,419 --> 00:01:28,755
‫أيها الوسيم، أنفك يسيل، يا للإحراج.‬

22
00:01:29,047 --> 00:01:29,923
‫انفث.‬

23
00:01:30,632 --> 00:01:31,674
‫ها أنت ذا.‬

24
00:01:32,467 --> 00:01:33,676
‫لا تدفع ثمن الطعام.‬

25
00:01:33,760 --> 00:01:37,180
‫أخبرتك بأن لك ما تريد.‬

26
00:01:39,265 --> 00:01:41,559
‫اذهب إلى المنزل،‬
‫لا تجعل أباك وأخاك ينتظران.‬

27
00:01:41,643 --> 00:01:43,269
‫- شكراً لك.‬
‫- مهلاً.‬

28
00:01:43,353 --> 00:01:45,313
‫"تيوكبوكي وأودينغ وهوتيوك"‬

29
00:01:47,273 --> 00:01:48,608
‫أنت خطيرة جداً.‬

30
00:01:49,067 --> 00:01:50,276
‫هل أنت قديسة؟‬

31
00:01:51,694 --> 00:01:53,822
‫هل نحن ثريان؟ وهل تمطر السماء مالاً؟‬

32
00:01:53,905 --> 00:01:55,281
‫أتعرفين قدر ديوننا؟‬

33
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
‫تأذى أبوه في موقع بناء وهو عاجز عن العمل.‬

34
00:01:58,701 --> 00:01:59,994
‫أتريد أن تأخذ ماله؟‬

35
00:02:00,078 --> 00:02:02,372
‫نعم، أنا مضطر.‬

36
00:02:02,956 --> 00:02:06,835
‫فإن أباك لا يستطيع شراء الملابس الجديدة.‬

37
00:02:07,043 --> 00:02:09,419
‫فقدت كثيراً من الوزن لأني بالكاد آكل...‬

38
00:02:12,006 --> 00:02:15,218
‫إن حصلنا على المال الذي تتصدقين به،‬

39
00:02:15,301 --> 00:02:18,138
‫لما اضطررت إلى بيع الطعام في البرد القارس!‬

40
00:02:18,221 --> 00:02:21,015
‫لكنت في مبنى له تدفئة مركزية‬

41
00:02:21,099 --> 00:02:23,893
‫- أجلس على كرسي...‬
‫- "يول"! "نو يول"!‬

42
00:02:23,977 --> 00:02:26,104
‫ما خطبها؟‬

43
00:02:26,229 --> 00:02:30,150
‫استدعى المتنمرون "مون هوي"‬
‫إلى صالة التمرينات ليضربوها.‬

44
00:02:30,233 --> 00:02:32,277
‫كيف يجرؤون على ضربها؟‬

45
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
‫- ينبغي أن...‬
‫- توقفي!‬

46
00:02:34,654 --> 00:02:36,072
‫إياك والذهاب إلى هناك.‬

47
00:02:36,322 --> 00:02:40,285
‫ألم أخبرك بألا تتدخلي في شؤون الآخرين؟‬

48
00:02:40,368 --> 00:02:41,619
‫هي ليست مجرد شخص غريب آخر.‬

49
00:02:42,036 --> 00:02:43,746
‫"مون هوي" صديقتي.‬

50
00:02:44,372 --> 00:02:45,456
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

51
00:02:45,665 --> 00:02:47,041
‫"يول"...‬

52
00:02:47,125 --> 00:02:48,626
‫"يول"!‬

53
00:02:49,335 --> 00:02:52,255
‫أتخالين نفسك فريق إنقاذ؟ أو شرطية؟‬

54
00:02:52,338 --> 00:02:53,590
‫أو "المرأة الخارقة"؟‬

55
00:02:53,673 --> 00:02:56,801
‫حاولي الاعتناء بي مثلما تعتنين بالآخرين!‬

56
00:02:58,052 --> 00:02:59,470
‫يا لها من وقحة!‬

57
00:03:01,097 --> 00:03:03,683
‫أتمنى أن تنزلق على لوح ثلج.‬

58
00:03:13,026 --> 00:03:14,944
‫"(سين جون يونغ)، السنة الـ2، الفصل الـ6،‬
‫إيقاف 10 أيام"‬

59
00:03:15,028 --> 00:03:16,487
‫ماذا يجري؟‬

60
00:03:18,281 --> 00:03:19,324
‫ماذا حدث؟‬

61
00:03:19,407 --> 00:03:20,783
‫إيقاف؟‬

62
00:03:20,867 --> 00:03:22,869
‫لماذا عساه يُوقف؟‬

63
00:03:22,952 --> 00:03:23,995
‫سيدة "سين"!‬

64
00:03:24,662 --> 00:03:26,080
‫حضرة الناظر.‬

65
00:03:26,456 --> 00:03:27,415
‫لماذا...‬

66
00:03:27,498 --> 00:03:30,043
‫إنها أم الطالب الذي أوقفناه للتو.‬

67
00:03:30,126 --> 00:03:32,712
‫فيم أخطأ "جون يونغ"؟‬

68
00:03:33,004 --> 00:03:36,716
‫حاولت مجموعة من الصبية‬
‫التنمر على هذه الفتاة.‬

69
00:03:36,799 --> 00:03:39,677
‫فتدخل وضربهم وأمرهم بالتوقف.‬

70
00:03:39,761 --> 00:03:41,846
‫لقد ضُرب أيضاً!‬

71
00:03:41,930 --> 00:03:44,098
‫ينبغي لك مكافأته‬

72
00:03:44,641 --> 00:03:46,434
‫لماذا أوقفته؟‬

73
00:03:46,517 --> 00:03:47,518
‫سيدة "سين"...‬

74
00:03:48,102 --> 00:03:51,481
‫أنت شاهدة، لذا أخبريهما بما رأيته.‬

75
00:03:51,773 --> 00:03:55,693
‫أخبريهما أن "جون يونغ"‬
‫يعاقب ظلماً جراء مساعدتك.‬

76
00:03:56,444 --> 00:03:57,612
‫أخبريهما بكل شيء‬

77
00:04:00,490 --> 00:04:01,991
‫لماذا لا تتكلمين؟‬

78
00:04:02,075 --> 00:04:04,827
‫سيدة "سين"، وفقاً لشهادتها،‬

79
00:04:04,953 --> 00:04:07,247
‫لم يضايقها الفتيان على الإطلاق.‬

80
00:04:07,330 --> 00:04:09,624
‫بل كانوا واقفين هناك يتحدثون‬

81
00:04:09,707 --> 00:04:14,003
‫حين دخل عليهم ابنك وافتعل معهم شجاراً.‬

82
00:04:14,837 --> 00:04:15,838
‫كيف...‬

83
00:04:16,714 --> 00:04:18,173
‫ذلك محال.‬

84
00:04:23,179 --> 00:04:24,097
‫هل ذلك...‬

85
00:04:25,181 --> 00:04:27,809
‫هل ذلك ما قلته حقاً؟‬

86
00:04:28,935 --> 00:04:30,728
‫لماذا كذبت؟‬

87
00:04:33,856 --> 00:04:35,400
‫هل أخبرك والداك بذلك؟‬

88
00:04:36,693 --> 00:04:38,486
‫بدلاً من الدفاع‬

89
00:04:38,695 --> 00:04:41,572
‫عن ابن امرأة أرملة مسكينة أنقذ حياتك،‬

90
00:04:41,656 --> 00:04:43,574
‫قررت الدفاع عن الفتيان الأثرياء؟‬

91
00:04:43,658 --> 00:04:45,743
‫هل تأملين الحصول على مكافأة ما؟‬

92
00:04:46,869 --> 00:04:49,247
‫- هل أخبرك والداك بفعل ذلك؟‬
‫- سيدة "سين".‬

93
00:04:50,748 --> 00:04:51,916
‫أيتها السافلة.‬

94
00:04:52,208 --> 00:04:55,295
‫أيتها الوقحة الجاحدة! كيف تجرئين!‬

95
00:04:55,712 --> 00:04:58,673
‫- أمي!‬
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا بها!‬

96
00:05:07,307 --> 00:05:08,516
‫رجاءً‬

97
00:05:09,225 --> 00:05:11,227
‫ألغ العقاب.‬

98
00:05:13,021 --> 00:05:15,189
‫سيصبح ابني مدعياً عاماً.‬

99
00:05:15,982 --> 00:05:17,984
‫سيبقى هذا العقاب في ملفاته‬

100
00:05:18,192 --> 00:05:20,611
‫وذلك سيدمر مستقبله برمّته.‬

101
00:05:20,862 --> 00:05:22,864
‫أعد بأن أؤدبه.‬

102
00:05:23,740 --> 00:05:26,534
‫سأحرص على ألا يلكم أحداً ثانية.‬

103
00:05:28,745 --> 00:05:29,871
‫رجاءً...‬

104
00:05:30,121 --> 00:05:32,874
‫اعف عنه يا سيدي.‬

105
00:05:35,293 --> 00:05:36,753
‫أرجوك يا سيدي.‬

106
00:05:39,338 --> 00:05:40,423
‫مرحباً.‬

107
00:05:40,798 --> 00:05:43,009
‫هل سمعتما أن "جون يونغ" تم إيقافه؟‬

108
00:05:43,092 --> 00:05:46,179
‫أخطأ حين تدخل دون أن يعرف حدوده.‬

109
00:05:54,687 --> 00:05:57,190
‫- هل أسألكم سؤالاً؟‬
‫- عم يتحدث؟‬

110
00:05:57,315 --> 00:06:00,818
‫ألا تعي؟ نحن أناس ذوو نفوذ.‬

111
00:06:00,902 --> 00:06:04,864
‫نحن نبلاء لا يمكن للعامة أمثالك أن يمسوهم.‬

112
00:06:04,947 --> 00:06:05,948
‫إذاً...‬

113
00:06:08,326 --> 00:06:09,869
‫نكرة مثلي‬

114
00:06:10,703 --> 00:06:12,455
‫قاطع أمراً‬

115
00:06:12,705 --> 00:06:16,334
‫كنتم تخططون إليه، يا سادة النسل الشريف.‬

116
00:06:17,460 --> 00:06:18,669
‫ألا تظنون...‬

117
00:06:19,045 --> 00:06:21,297
‫أن الأمر كان يجب ألا ينتهي بإيقاف بسيط؟‬

118
00:06:22,006 --> 00:06:23,674
‫لذا تراءى لي‬

119
00:06:24,592 --> 00:06:28,596
‫أن أبرح واحداً منكم ضرباً‬

120
00:06:28,971 --> 00:06:31,849
‫وأطرد من المدرسة بدل ذلك.‬

121
00:06:34,018 --> 00:06:35,269
‫هل من متطوعين؟‬

122
00:06:38,523 --> 00:06:39,816
‫اجلس منتصباً.‬

123
00:06:39,899 --> 00:06:41,901
‫ما زلت لم تتعقل.‬

124
00:06:42,819 --> 00:06:45,279
‫- ماذا سيتغير إن تعقلت؟‬
‫- ماذا؟‬

125
00:06:45,363 --> 00:06:46,531
‫هل سيُعاقب الآخرون‬

126
00:06:46,614 --> 00:06:49,367
‫بغض النظر عن منزلة آبائهم؟‬

127
00:06:49,450 --> 00:06:52,203
‫ماذا؟ كيف تجرؤ!‬

128
00:06:52,286 --> 00:06:53,830
‫لأنك نشأت على يد أم عازبة،‬

129
00:06:53,913 --> 00:06:56,582
‫كنت أحاول إبداء بعض الشفقة لك.‬

130
00:06:57,125 --> 00:06:58,376
‫لماذا تبدي لي الشفقة؟‬

131
00:06:58,876 --> 00:07:01,045
‫- ماذا يعطيك الحق يا سيدي؟‬
‫- أفلت يدي.‬

132
00:07:01,129 --> 00:07:02,672
‫ما خطبك؟‬

133
00:07:02,755 --> 00:07:04,590
‫- ينبغي أن...‬
‫- توقف!‬

134
00:07:04,966 --> 00:07:08,094
‫توقف إن كانت وظيفتك وحياتك عزيزتين عليك.‬

135
00:07:09,470 --> 00:07:12,390
‫إنك تضربه كأنه طبلة.‬

136
00:07:12,515 --> 00:07:16,018
‫إذا واصلت ضرب أحدهم بتلك القوة، فسينكسر.‬

137
00:07:16,102 --> 00:07:20,064
‫إذا واصلت إهانته والسخرية منه،‬

138
00:07:20,231 --> 00:07:23,067
‫سأستدعي أباه.‬

139
00:07:23,151 --> 00:07:26,863
‫ما كنت لتجرؤ على الجلوس إن جاء أبوه.‬

140
00:07:26,946 --> 00:07:28,656
‫كنت لتنبطح أرضاً‬

141
00:07:28,739 --> 00:07:32,827
‫متوسلاً إليه ليبقي على حياتك ويسامحك.‬

142
00:07:32,910 --> 00:07:35,788
‫- "جيونغ سيك".‬
‫- رباه، هل ذلك صحيح؟‬

143
00:07:36,289 --> 00:07:40,585
‫اتصل بالوالد إذاً ليتسنى لي‬
‫أن أقابله أخيراً.‬

144
00:07:40,835 --> 00:07:43,129
‫أتساءل عما يفعله‬

145
00:07:43,546 --> 00:07:45,756
‫في حين أن ابنه على هذه الحال المزرية.‬

146
00:07:45,882 --> 00:07:48,509
‫- يحدوني الفضول.‬
‫- حسناً إذاً.‬

147
00:07:48,593 --> 00:07:51,596
‫إنه مشغول جداً في عمله الحكومي.‬

148
00:07:51,971 --> 00:07:54,599
‫إن سمع أن ابنه يتعرض للضرب،‬

149
00:07:54,682 --> 00:07:57,518
‫لترك كل شيء وأتى.‬

150
00:07:57,602 --> 00:07:59,770
‫- توقف يا "جيونغ سيك".‬
‫- الزم الهدوء.‬

151
00:08:00,062 --> 00:08:01,314
‫والد "جون يونغ"...‬

152
00:08:02,064 --> 00:08:03,983
‫سيطحن آباء الطلبة الآخرين.‬

153
00:08:04,192 --> 00:08:06,861
‫عضو في مجلس المدينة؟ رئيس الشرطة؟‬

154
00:08:07,862 --> 00:08:10,490
‫- سيموتون جميعاً.‬
‫- قلت توقف!‬

155
00:08:15,870 --> 00:08:17,872
‫لا يمكن لرجل ميت أن يأتي إلى هنا.‬

156
00:08:19,582 --> 00:08:20,958
‫ذلك هراء.‬

157
00:08:22,418 --> 00:08:24,045
‫وُجد الحمض النووي‬

158
00:08:24,128 --> 00:08:26,380
‫على أنبوب حديدي في مصنع المشتبه فيه.‬

159
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
‫بخلاف الحمض النووي للـ7 ضحايا‬
‫الذين نعرفهم،‬

160
00:08:30,051 --> 00:08:33,554
‫وجدنا حمضاً نووياً لضحيتين امرأتين.‬

161
00:08:34,679 --> 00:08:37,308
‫سلمنا عينات الحمض النووي إلى...‬

162
00:08:37,390 --> 00:08:38,351
‫كُل التوفو‬

163
00:08:38,601 --> 00:08:40,477
‫لكيلا تزج في السجن.‬

164
00:08:40,977 --> 00:08:43,438
‫لا تكذب بشأن أبي ثانية.‬

165
00:08:43,648 --> 00:08:44,732
‫حسناً...‬

166
00:08:45,316 --> 00:08:47,109
‫ربما لم يكن كذباً.‬

167
00:08:47,193 --> 00:08:49,487
‫لم يكن هذا مجرد حريق.‬

168
00:08:49,570 --> 00:08:52,823
‫بل كان حريقاً مفتعلاً لتدمير الأدلة.‬

169
00:08:53,658 --> 00:08:55,785
‫أتملك دليلاً يدعم تلك المزاعم؟‬

170
00:08:58,829 --> 00:08:59,705
‫ماذا لو...‬

171
00:09:00,623 --> 00:09:02,124
‫كان هو والدك؟‬

172
00:09:02,458 --> 00:09:04,669
‫لم يصل الحريق إلى الجدران...‬

173
00:09:04,752 --> 00:09:08,589
‫ماذا لو كان ذاك المدعي المشهور أباك؟‬

174
00:09:09,298 --> 00:09:10,216
‫لقتلته.‬

175
00:09:11,759 --> 00:09:13,594
‫فقد هجرني أنا وأمي‬

176
00:09:15,471 --> 00:09:16,931
‫وهو يعيش عيشاً رغيداً.‬

177
00:09:18,933 --> 00:09:20,977
‫- إنه على التلفاز.‬
‫- ليس ذلك عمداً.‬

178
00:09:21,060 --> 00:09:23,354
‫أبوك لا يعرف أنك موجود حتى.‬

179
00:09:23,729 --> 00:09:25,856
‫أمك أخفت حملها وهربت.‬

180
00:09:25,940 --> 00:09:27,525
‫كيف سيعرف أنك موجود؟‬

181
00:09:35,283 --> 00:09:36,617
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

182
00:09:40,121 --> 00:09:40,997
‫رباه!‬

183
00:09:44,792 --> 00:09:45,876
‫أقصد...‬

184
00:09:46,586 --> 00:09:47,795
‫إنما أقصد...‬

185
00:09:49,422 --> 00:09:51,549
‫أن ذلك ممكن، لا أكثر‬

186
00:09:51,882 --> 00:09:53,092
‫كما تعرف...‬

187
00:09:55,720 --> 00:09:56,679
‫رباه!‬

188
00:09:57,555 --> 00:09:59,974
‫لم أستطع أن أفكر بوضوح بسببك.‬

189
00:10:00,558 --> 00:10:02,351
‫لذا تفوهت بما بدر إلى خاطري.‬

190
00:10:04,020 --> 00:10:06,355
‫إلى أين تذهب؟ عليك أن تأكل.‬

191
00:10:06,439 --> 00:10:08,065
‫سأسأل أمي.‬

192
00:10:08,441 --> 00:10:11,569
‫- عما قلته.‬
‫- إياك.‬

193
00:10:11,652 --> 00:10:15,489
‫تعرف حالها، فإن علمت بما قلته عنه،‬

194
00:10:15,573 --> 00:10:17,533
‫سيجن جنونها وقتلت أسرتي برمتها.‬

195
00:10:17,617 --> 00:10:20,828
‫كانت لتقتل كلا ابنيّ، أعرف ذلك.‬

196
00:10:21,287 --> 00:10:22,204
‫اجلس.‬

197
00:10:25,291 --> 00:10:27,209
‫"المدعي العام (تشوي هيون جون)‬
‫يحقق في الجريمة"‬

198
00:10:29,503 --> 00:10:30,921
‫أخفى أباك...‬

199
00:10:32,131 --> 00:10:34,175
‫كونه يدرس القانون.‬

200
00:10:36,177 --> 00:10:38,679
‫كان يعمل نادلاً في حانة.‬

201
00:10:39,055 --> 00:10:40,056
‫وأمك‬

202
00:10:40,556 --> 00:10:43,017
‫كانت تعمل في المطبخ هناك.‬

203
00:10:45,519 --> 00:10:47,772
‫أغرما ببعضهما.‬

204
00:10:48,898 --> 00:10:50,191
‫وأمك‬

205
00:10:51,317 --> 00:10:54,278
‫كانت للتو قد تخرجت من المدرسة المتوسطة،‬

206
00:10:54,654 --> 00:10:57,782
‫لكنها كانت آية في الجمال.‬

207
00:10:58,658 --> 00:10:59,617
‫"جون يونغ"،‬

208
00:11:00,785 --> 00:11:02,370
‫إن عرفت أمك‬

209
00:11:03,412 --> 00:11:04,830
‫أني أخبرتك بهذا،‬

210
00:11:05,289 --> 00:11:07,833
‫سوف تقتلني، لذا لا تخبرها.‬

211
00:11:08,042 --> 00:11:08,959
‫حسناً؟‬

212
00:11:25,059 --> 00:11:26,602
‫يوماً ما...‬

213
00:11:26,727 --> 00:11:29,605
‫أتى أخو "تشوي هيون جون" الأكبر.‬

214
00:11:29,814 --> 00:11:31,524
‫وقال لأمك،‬

215
00:11:31,774 --> 00:11:35,736
‫،(هيون جون) يرتاد أفضل جامعة في (كوريا)"‬

216
00:11:35,820 --> 00:11:38,322
‫وسيصبح مدعياً عاماً أو قاضياً.‬

217
00:11:38,697 --> 00:11:41,617
‫إنه ليس من صنف الرجال‬
‫الذي يجب أن تحلم بمواعدته‬

218
00:11:41,700 --> 00:11:46,539
‫امرأة غير متعلمة مثلك."‬

219
00:11:46,914 --> 00:11:47,748
‫أمي.‬

220
00:11:50,251 --> 00:11:51,293
‫أمك...‬

221
00:11:51,961 --> 00:11:53,337
‫تتصرف بقوة وشدة،‬

222
00:11:53,421 --> 00:11:56,757
‫لكنها في الواقع لطيفة وطيبة القلب.‬

223
00:11:56,841 --> 00:11:57,758
‫أتعرف ذلك؟‬

224
00:11:58,968 --> 00:12:01,512
‫كما أنها بارعة في معرفة موقفها من الأمور.‬

225
00:12:02,596 --> 00:12:06,308
‫لو تحتم عليها أن تموت لأجل أبيك، لماتت.‬

226
00:12:08,269 --> 00:12:10,646
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

227
00:12:11,939 --> 00:12:13,190
‫هل كنت تنتظرينني؟‬

228
00:12:15,151 --> 00:12:17,945
‫لماذا أطلقوا سراح متنمر يضرب الآخرين؟‬

229
00:12:18,946 --> 00:12:22,074
‫كان ينبغي أن يسجنوك،‬
‫لماذا عساهم يطلقون سراحك؟‬

230
00:12:22,158 --> 00:12:24,785
‫هناك الكثير من المجرمين‬
‫لدرجة أنه لا مكان لي.‬

231
00:12:25,953 --> 00:12:27,663
‫أخبروني بأن أعود في وقت لاحق.‬

232
00:12:27,955 --> 00:12:28,998
‫ماذا؟‬

233
00:12:31,125 --> 00:12:32,334
‫ألم تتناولي العشاء؟‬

234
00:12:32,626 --> 00:12:34,003
‫أنا جائع أيضاً.‬

235
00:12:36,505 --> 00:12:38,007
‫لا أملك طعاماً لك!‬

236
00:12:38,340 --> 00:12:41,051
‫إذا كنت جائعاً،‬
‫عد واطلب من حارس السجن أن يطعمك.‬

237
00:12:45,973 --> 00:12:49,059
‫حراس السجن يعملون في السجون،‬
‫لا في أقسام الشرطة.‬

238
00:12:50,394 --> 00:12:52,354
‫ماذا أفعل معك؟‬

239
00:13:05,951 --> 00:13:08,245
‫ألن تقدمي أياً من هذا لابنك؟‬

240
00:13:16,086 --> 00:13:18,714
‫أنت تحرز أسوأ العلامات في صفك،‬

241
00:13:18,797 --> 00:13:22,801
‫لكن أمك تصر على أن تجعلك مدعياً عاماً.‬

242
00:13:23,385 --> 00:13:26,597
‫وكل هذا بسبب أبيك.‬

243
00:13:27,223 --> 00:13:29,099
‫تريد أن تجعلك مدعياً عاماً‬

244
00:13:29,725 --> 00:13:32,811
‫ثم تقدمك إلى أبيك.‬

245
00:13:35,481 --> 00:13:37,775
‫تريد أن تريه أنه من دون مساعدته‬

246
00:13:38,567 --> 00:13:42,029
‫فقد أحسنت تربيتك لتصبح مثله.‬

247
00:13:42,613 --> 00:13:44,573
‫تريد أن تتباهى بك.‬

248
00:13:57,836 --> 00:13:58,963
‫لن أتلقى دروساً خصوصية بعد الآن.‬

249
00:13:59,755 --> 00:14:01,715
‫اطردي المدرس غداً.‬

250
00:14:10,182 --> 00:14:12,309
‫ندفع 300 ألف وون مقابل الإيجار الشهري.‬

251
00:14:12,851 --> 00:14:15,104
‫فكيف لنا أن ندفع مليوناً ونصف مليون وون‬
‫شهرياً للمدرس؟‬

252
00:14:20,693 --> 00:14:22,278
‫لم ساعدت الفتاة؟‬

253
00:14:22,361 --> 00:14:24,905
‫منذ متى تهمك العدالة لهذا الحد؟‬

254
00:14:25,197 --> 00:14:29,076
‫ما كنت لتهتم حتى لو مات أمامك أحدهم.‬

255
00:14:29,410 --> 00:14:30,411
‫بالضبط.‬

256
00:14:30,828 --> 00:14:32,580
‫إنما فقدت صوابي لوهلة.‬

257
00:14:33,455 --> 00:14:36,250
‫اكتشفت أنك تعلمين في حانة‬
‫لتتحملي نفقة المدرس.‬

258
00:14:43,090 --> 00:14:44,466
‫رباه.‬

259
00:14:54,685 --> 00:14:57,730
‫انسي الأمر، أنا غبي مثلك.‬

260
00:14:57,813 --> 00:15:00,691
‫ما من درس قادر على جعلي مدعياً عاماً.‬

261
00:15:01,233 --> 00:15:04,778
‫حسناً، لن يهمني ما تفعله بحياتك!‬

262
00:15:04,862 --> 00:15:06,488
‫يمكنك أن تعتاش من الشجارات،‬

263
00:15:06,572 --> 00:15:09,575
‫أو تتشاجر وتُسجن لسنوات.‬

264
00:15:09,658 --> 00:15:12,661
‫افعل ما يحلو لك أيها المشاكس!‬

265
00:15:47,071 --> 00:15:49,198
‫"مرحباً، أنا (سوزان)..."‬

266
00:15:52,284 --> 00:15:53,577
‫"شكراً لك"‬

267
00:15:55,245 --> 00:15:56,372
‫رقم 3.‬

268
00:15:58,457 --> 00:15:59,750
‫"الإجابة: 4"‬

269
00:17:04,982 --> 00:17:07,859
‫إنه "سين جون يونغ"، يا إلهي!‬

270
00:17:11,320 --> 00:17:13,824
‫- سينزل.‬
‫- أنت!‬

271
00:17:13,906 --> 00:17:15,367
‫ابتعدي من طريقي.‬

272
00:17:15,826 --> 00:17:17,953
‫- سحقاً، هل رأيت ذلك؟‬
‫- رباه.‬

273
00:17:18,078 --> 00:17:20,539
‫رباه، لقد أخذ المقعد.‬

274
00:17:24,334 --> 00:17:26,462
‫لا بد أن تتلقى كثيراً من العروض‬
‫من شركات الترفيه.‬

275
00:17:28,881 --> 00:17:31,175
‫ستعرف حين تنضم إلينا‬

276
00:17:31,258 --> 00:17:34,178
‫أننا لسنا مثل بقية وكالات الترفيه الأخرى.‬

277
00:17:34,720 --> 00:17:36,555
‫إن تفرغت لبعض الوقت من أجلي...‬

278
00:18:59,346 --> 00:19:00,347
‫أنت.‬

279
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
‫لماذا تجاهلتني؟‬

280
00:19:08,188 --> 00:19:11,108
‫مررت لك 7 رسائل طالبة منك أن تراني.‬

281
00:19:15,279 --> 00:19:17,447
‫أنت لست نوعي المفضل.‬

282
00:19:18,365 --> 00:19:19,950
‫ولا أنت نوعي المفضل.‬

283
00:19:24,788 --> 00:19:27,082
‫منذ أن رفضتها،‬

284
00:19:27,166 --> 00:19:29,126
‫ما أكلت "نا ري" ولا شربت.‬

285
00:19:29,543 --> 00:19:30,544
‫ماذا ستفعل؟‬

286
00:19:30,878 --> 00:19:32,129
‫أيجب أن أفعل شيئاً؟‬

287
00:19:32,212 --> 00:19:35,465
‫بسببك، لا تأكل صديقتي ولا تنام...‬

288
00:19:35,549 --> 00:19:37,467
‫وما علاقتي بذلك؟‬

289
00:19:37,968 --> 00:19:41,138
‫- قالت إنها تريد أن تموت.‬
‫- فلتمت إذاً.‬

290
00:19:41,471 --> 00:19:43,682
‫إن ماتت سأقتلك!‬

291
00:19:49,104 --> 00:19:51,565
‫أقول لك إن الأمر خطير.‬

292
00:19:51,773 --> 00:19:56,153
‫فهي تعزف عن الأكل والنوم والمدرسة‬
‫وشغلها الشاغل هو البكاء.‬

293
00:19:56,778 --> 00:19:58,155
‫ألا يمكن أن تساعدها؟‬

294
00:19:58,822 --> 00:20:01,992
‫أعد إليها عافيتها ثم اتركها.‬

295
00:20:02,117 --> 00:20:05,370
‫- فقط حتى تصبح مستعدة...‬
‫- أهذه وظيفتك؟‬

296
00:20:06,663 --> 00:20:08,040
‫كم تتلقين أجراً مقابل هذا؟‬

297
00:20:08,874 --> 00:20:09,833
‫حسبك.‬

298
00:20:23,347 --> 00:20:25,098
‫ماذا تفعل؟‬

299
00:20:27,184 --> 00:20:28,477
‫أظنك مريضة.‬

300
00:20:29,269 --> 00:20:30,437
‫احصلي على المساعدة.‬

301
00:20:32,356 --> 00:20:34,191
‫هل أتصل بوالديك؟‬

302
00:20:45,827 --> 00:20:48,830
‫رباه، كفي عن البكاء.‬

303
00:20:50,290 --> 00:20:52,292
‫عليك أن تأكلي.‬

304
00:20:54,878 --> 00:20:57,589
‫أحضرت بعض هوتيوك أبي وتيوكبوكي.‬

305
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
‫لن آكل.‬

306
00:21:01,260 --> 00:21:02,552
‫دعيني‬

307
00:21:02,636 --> 00:21:05,764
‫أذبل وأموت هكذا.‬

308
00:21:06,265 --> 00:21:09,142
‫لم تريدين أن تموتي تحسراً على نذل مثله؟‬

309
00:21:09,351 --> 00:21:11,103
‫أهو الرجل الوحيد على قيد الحياة؟‬

310
00:21:12,604 --> 00:21:15,065
‫أنت جميلة حينا المشهورة.‬

311
00:21:15,732 --> 00:21:17,651
‫هل أحشد كل الأولاد المعجبين بك في طابور؟‬

312
00:21:17,734 --> 00:21:19,486
‫لا آبه إلا إذا كان "جون يونغ".‬

313
00:21:22,990 --> 00:21:25,325
‫"يول"، أحسدك.‬

314
00:21:25,867 --> 00:21:27,911
‫فهو ليس نوعك المفضل.‬

315
00:21:28,745 --> 00:21:31,623
‫أحسدك لأنك تستطيعين اختيار ألا تحبيه.‬

316
00:22:06,074 --> 00:22:09,953
‫ماذا تفعلين هنا، تصففين شعرك؟‬

317
00:22:11,371 --> 00:22:12,706
‫سأعترف بمشاعري.‬

318
00:22:13,957 --> 00:22:16,877
‫لمن؟ الشاب الذي أُعجبت به؟‬

319
00:22:19,880 --> 00:22:23,175
‫- اجعليني جميلة حتى يعجب بي.‬
‫- مفهوم.‬

320
00:22:29,181 --> 00:22:31,308
‫مرحباً أيتها الجميلة "نا ري".‬

321
00:22:32,059 --> 00:22:35,020
‫أتذكرين الفستان الزهري الذي لبسته آخر مرة؟‬

322
00:22:35,479 --> 00:22:38,356
‫هل لي أن أستعيره لـ3 ساعات فقط؟‬

323
00:22:42,194 --> 00:22:45,447
‫إنه لمناسبة مهمة.‬

324
00:22:46,073 --> 00:22:49,117
‫قد أحظى بحبيب عما قريب.‬

325
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
‫سأخبرك إذا أعرتني الفستان.‬

326
00:22:55,499 --> 00:22:58,668
‫حسناً، سآتي لآخذه قريباً.‬

327
00:23:08,720 --> 00:23:09,930
‫"سين جون يونغ"،‬

328
00:23:10,889 --> 00:23:12,849
‫اسمي "نو يول".‬

329
00:23:14,476 --> 00:23:16,269
‫أنا معجبة بك منذ زمن طويل.‬

330
00:23:19,189 --> 00:23:22,484
‫أعرف أن الفتيات الأخريات يحببنك جداً،‬

331
00:23:23,860 --> 00:23:25,821
‫لكني قدرك.‬

332
00:23:27,197 --> 00:23:31,076
‫لا يمكن أن تبتعد من...‬

333
00:23:34,079 --> 00:23:35,956
‫لن أقول ذلك حقاً.‬

334
00:24:31,678 --> 00:24:33,972
‫"جانغ سو"،‬

335
00:24:34,431 --> 00:24:36,766
‫هل بعت الكثير من الهوتيوك اليوم؟‬

336
00:24:37,267 --> 00:24:38,518
‫أيتها الوقحة.‬

337
00:24:39,269 --> 00:24:40,270
‫هل أنت ثملة؟‬

338
00:24:41,062 --> 00:24:43,231
‫لم قد تثمل طالبة مدرسة ثانوية؟‬

339
00:24:43,440 --> 00:24:45,567
‫ألا يمكن أن تحاول الفتاة‬
‫أن تكون ظريفة مع أبيها؟‬

340
00:24:45,942 --> 00:24:46,818
‫ما الخطب الآن؟‬

341
00:24:47,652 --> 00:24:49,029
‫أتريدين مالاً؟‬

342
00:24:50,363 --> 00:24:53,825
‫هل لك صديقة‬
‫لا تستطيع دفع مصاريفها المدرسية؟‬

343
00:24:54,951 --> 00:24:57,996
‫هل نحن ثريان؟ هل السماء تمطر مالاً؟‬

344
00:24:58,079 --> 00:24:59,956
‫أتعرفين قدر ديوننا؟‬

345
00:25:01,833 --> 00:25:02,876
‫أبي،‬

346
00:25:04,002 --> 00:25:05,462
‫اشتر لي شراباً.‬

347
00:25:06,546 --> 00:25:09,674
‫لقد فقدت صوابك،‬
‫اذهبي إلى المنزل واخلدي إلى النوم!‬

348
00:25:15,805 --> 00:25:17,849
‫أظن أننا أسرة في نهاية المطاف.‬

349
00:25:18,892 --> 00:25:20,810
‫يعرف أنني فقدت صوابي فوراً.‬

350
00:25:31,071 --> 00:25:32,948
‫هل أيقظتك يا "جيك"؟‬

351
00:25:33,573 --> 00:25:36,368
‫أنتظر أبي، إنها مفاجأة.‬

352
00:25:54,219 --> 00:25:58,598
‫سأقضي بعض الوقت معي أبي،‬
‫اغتسلي واخلدي إلى النوم.‬

353
00:26:21,871 --> 00:26:22,706
‫اللعنة!‬

354
00:26:34,634 --> 00:26:35,885
‫أبي!‬

355
00:26:41,474 --> 00:26:42,517
‫أنت!‬

356
00:26:43,977 --> 00:26:44,978
‫أنت!‬

357
00:26:46,062 --> 00:26:47,355
‫توقفي!‬

358
00:26:51,526 --> 00:26:52,736
‫أنت!‬

359
00:26:53,862 --> 00:26:55,322
‫توقفي!‬

360
00:27:23,725 --> 00:27:25,769
‫"تشوي هيون جون" يتحدث.‬

361
00:27:26,102 --> 00:27:27,604
‫هذه أنا، "يون سيونغ هو".‬

362
00:27:33,109 --> 00:27:34,444
‫مرحباً يا سيد "يون".‬

363
00:27:38,406 --> 00:27:39,616
‫مهلاً لحظة.‬

364
00:27:51,169 --> 00:27:52,670
‫هل من خطب ما؟‬

365
00:27:52,921 --> 00:27:54,756
‫وقعت ابنتي في المتاعب.‬

366
00:27:55,006 --> 00:27:56,841
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

367
00:28:06,059 --> 00:28:08,353
‫- علينا أن نقفل الآن.‬
‫- حسناً.‬

368
00:28:28,123 --> 00:28:30,542
‫"القناة الإخبارية،‬
‫الدفاع عن القانون والعدالة"‬

369
00:29:09,289 --> 00:29:12,917
‫الشخص الذي صدم أباك سلم نفسه.‬

370
00:29:28,933 --> 00:29:30,977
‫أتقول إنه هو من صدم أبي؟‬

371
00:29:31,060 --> 00:29:33,271
‫أنا آسف جداً.‬

372
00:29:34,397 --> 00:29:36,483
‫لا، ليس هو الفاعل.‬

373
00:29:37,484 --> 00:29:40,195
‫أبي صدمته امرأة.‬

374
00:29:40,278 --> 00:29:42,906
‫كانت سيارة رياضية حمراء،‬
‫رقم لوحة التسجيل "سول 3 جي 3126"‬

375
00:29:42,989 --> 00:29:45,366
‫أنا آسف، أستحق الموت!‬

376
00:29:46,367 --> 00:29:48,703
‫لماذا تقول إنك تستحق الموت؟‬

377
00:29:48,787 --> 00:29:50,079
‫لم تكن الفاعل.‬

378
00:29:50,163 --> 00:29:53,583
‫أنت لم تصدم أبي! لماذا تكذب؟‬

379
00:29:58,922 --> 00:30:00,757
‫أكاد أغادر محطة مترو الأنفاق.‬

380
00:30:01,466 --> 00:30:04,177
‫حسبت أن الطرق ستكون مكتظة‬
‫لذا ركبت مترو الأنفاق.‬

381
00:30:05,470 --> 00:30:08,556
‫تركت سيارتي في باحة ركن المكتب.‬

382
00:30:09,432 --> 00:30:11,059
‫سآتي في خلال 10 دقائق.‬

383
00:30:11,142 --> 00:30:15,188
‫أخبر رئيس الادعاء بهذا.‬

384
00:30:17,565 --> 00:30:18,775
‫لا.‬

385
00:30:19,818 --> 00:30:20,985
‫السماء تمطر.‬

386
00:30:21,986 --> 00:30:23,321
‫رباه.‬

387
00:30:25,782 --> 00:30:26,825
‫يا إلهي.‬

388
00:30:35,667 --> 00:30:37,168
‫هل أنت ذاهب إلى مكتب المدعين؟‬

389
00:30:37,544 --> 00:30:39,838
‫نعم، كيف تعرف ذلك؟‬

390
00:30:39,921 --> 00:30:42,382
‫أنت مدع مشهور.‬

391
00:30:42,507 --> 00:30:44,008
‫رأيتك على التلفاز.‬

392
00:30:48,179 --> 00:30:51,516
‫أريد أن أصبح مدعياً عاماً.‬

393
00:30:53,518 --> 00:30:57,522
‫أنوي الالتحاق بالجامعة التي ارتدتها.‬

394
00:30:59,274 --> 00:31:01,484
‫لا بد أنك نجيب جداً في المدرسة.‬

395
00:31:03,111 --> 00:31:04,195
‫في الواقع...‬

396
00:31:06,155 --> 00:31:07,866
‫لا بد أن والديك فخوران.‬

397
00:31:10,910 --> 00:31:12,495
‫لك هدف،‬

398
00:31:12,745 --> 00:31:15,748
‫وتملك ما يكفي من الإصرار لبلوغه.‬

399
00:31:16,958 --> 00:31:18,877
‫لي أبناء أيضاً،‬

400
00:31:19,085 --> 00:31:21,129
‫والأطفال معدومي الجدوى هذه الأيام.‬

401
00:31:21,713 --> 00:31:24,632
‫لا أهداف ولا مبادئ لهم،‬

402
00:31:24,924 --> 00:31:26,342
‫ولا مثابرة على الإطلاق.‬

403
00:31:29,262 --> 00:31:30,930
‫أحسد والديك عليك.‬

404
00:31:43,401 --> 00:31:44,736
‫توقف هطول المطر.‬

405
00:31:48,323 --> 00:31:49,991
‫أظن أنه كان مطراً عابراً لا أكثر.‬

406
00:31:51,409 --> 00:31:52,660
‫طاب يومك يا سيدي.‬

407
00:31:53,244 --> 00:31:54,495
‫شكراً لك.‬

408
00:32:01,377 --> 00:32:04,923
‫أحب أن أراك مدعياً عاماً يوماً ما.‬

409
00:32:06,883 --> 00:32:07,884
‫شكراً يا سيدي.‬

410
00:32:17,852 --> 00:32:18,686
‫اسمع.‬

411
00:32:20,229 --> 00:32:22,774
‫أكره أن أكون مديناً لأحد.‬

412
00:32:22,982 --> 00:32:25,234
‫هل تسمح لي بـ10 دقائق؟‬

413
00:32:27,612 --> 00:32:29,530
‫نعم، أسمح.‬

414
00:32:47,048 --> 00:32:49,050
‫"مكتب المدعي العام"‬

415
00:33:03,731 --> 00:33:05,733
‫لقد حطمت سيارتك يا سيدي.‬

416
00:33:08,861 --> 00:33:12,073
‫هل أساءت إليك سيارتي بطريقة ما؟‬

417
00:33:14,784 --> 00:33:17,078
‫أتيت إلى هنا نحو 20 مرة،‬

418
00:33:17,161 --> 00:33:19,080
‫لكنك تجاهلتني بأعذار‬

419
00:33:20,039 --> 00:33:21,290
‫فحواها أنك مشغول أو غائب.‬

420
00:33:22,333 --> 00:33:25,378
‫حسبت أن هذه هي الطريقة الوحيدة لرؤيتك.‬

421
00:33:28,423 --> 00:33:30,216
‫- أخرجوا الجميع.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

422
00:33:38,683 --> 00:33:39,642
‫إذاً...‬

423
00:33:40,143 --> 00:33:43,229
‫لماذا أنت مستميتة لرؤيتي؟‬

424
00:33:47,650 --> 00:33:49,652
‫قضية الصدم والهروب المتعلقة بأبي.‬

425
00:33:50,236 --> 00:33:51,946
‫ينبغي ألا تغلق القضية هكذا.‬

426
00:33:52,447 --> 00:33:54,240
‫لم تقبضوا على المجرم.‬

427
00:33:54,782 --> 00:33:56,868
‫الرجل الذي اعترف لم يرتكب الجريمة.‬

428
00:33:58,995 --> 00:34:01,873
‫ثرثرة كهذه لا تجدي أي نفع.‬

429
00:34:03,416 --> 00:34:04,459
‫لنر.‬

430
00:34:05,126 --> 00:34:06,294
‫في بيئة المؤسسة،‬

431
00:34:07,086 --> 00:34:10,757
‫ثمة واجبات ومسؤوليات وتراتبية.‬

432
00:34:11,549 --> 00:34:13,551
‫لا أعرف لماذا تريدين رؤيتي،‬

433
00:34:14,385 --> 00:34:16,512
‫لكن لا أستطيع التدخل في كل التفاصيل.‬

434
00:34:16,637 --> 00:34:18,431
‫هذا ما قاله المحقق.‬

435
00:34:18,639 --> 00:34:22,018
‫وأن كل شيء تغير بعد أن تدخلت أنت.‬

436
00:34:22,643 --> 00:34:24,687
‫تغير الجاني، والسيارة،‬

437
00:34:24,771 --> 00:34:27,982
‫والشهادات والمدعي المسؤول.‬

438
00:34:32,195 --> 00:34:34,489
‫هل توصلين رسالة إلى المحقق نيابة عني؟‬

439
00:34:35,531 --> 00:34:37,909
‫إن كان يملك الوقت لتأليف رواية ركيكة،‬

440
00:34:38,242 --> 00:34:39,327
‫ينبغي أن يركز على وظيفته.‬

441
00:34:39,409 --> 00:34:41,913
‫يظن أن شخصاً قوياً يتلاعب بهذا.‬

442
00:34:41,996 --> 00:34:43,539
‫وأن ما بيدنا حيلة.‬

443
00:34:43,998 --> 00:34:46,167
‫قال إن شخصاً مثلي لا يستطيع‬
‫الفوز في هذه المعركة.‬

444
00:34:46,250 --> 00:34:48,418
‫لذا، ينبغي أن ألزم الهدوء وأسوي القضية.‬

445
00:34:48,503 --> 00:34:50,963
‫لا أملك متسعاً من الوقت‬

446
00:34:51,422 --> 00:34:53,591
‫لأسمع رواية تافهة.‬

447
00:34:54,717 --> 00:34:58,262
‫يؤسفني أن أطردك‬
‫بعد أن قطعت كل هذه المسافة إلى هنا.‬

448
00:34:59,889 --> 00:35:01,349
‫لم أخبرك قط‬

449
00:35:01,974 --> 00:35:03,768
‫بمكان عيشي أو سكني.‬

450
00:35:07,438 --> 00:35:09,065
‫لكنك عرفتني.‬

451
00:35:09,774 --> 00:35:11,567
‫لذلك تجنبتني‬

452
00:35:12,693 --> 00:35:15,154
‫خبأت المجرم الحقيقي وتسترت...‬

453
00:35:15,780 --> 00:35:18,074
‫ترتدين زياً لم أره من قبل‬

454
00:35:18,616 --> 00:35:21,661
‫فافترضت أنك ترتادين مدرسة بعيدة من هنا.‬

455
00:35:23,579 --> 00:35:25,123
‫عودي إلى المنزل الآن.‬

456
00:35:26,207 --> 00:35:28,584
‫أنت في سن ابنتي، لذا كنت ألاطفك،‬

457
00:35:29,043 --> 00:35:30,461
‫لكن هذه حدود صبري.‬

458
00:35:58,865 --> 00:36:00,658
‫أحسد والديك عليك.‬

459
00:36:12,962 --> 00:36:14,088
‫هل أنت سعيد لهذه الدرجة؟‬

460
00:36:16,924 --> 00:36:19,594
‫ثمة فتاة تتضور جوعاً منذ أيام بسببك‬

461
00:36:19,677 --> 00:36:22,555
‫- لكن أنت تبدو في غاية السعادة.‬
‫- ألم تري طبيباً بعد؟‬

462
00:36:23,055 --> 00:36:25,766
‫شخص خطير مثلك يجب ألا يُترك بلا إشراف.‬

463
00:36:26,017 --> 00:36:27,977
‫لماذا تحبك بحق السماء؟‬

464
00:36:29,270 --> 00:36:32,607
‫كنت لأكسر رجليها لو كانت ابنتي.‬

465
00:36:38,446 --> 00:36:42,491
‫بلدنا تعمّه الفوضى لأن الأنذال أمثالك‬
‫يريدون أن يصبحوا مدعين.‬

466
00:36:42,783 --> 00:36:45,912
‫سمعت أنك انفصلت عن "نا ري"‬
‫لأنك أردت التركيز على دراستك.‬

467
00:36:46,120 --> 00:36:49,874
‫لا تحتل المرتبة الـ200 في مدرستك حتى!‬
‫لم تكلف نفسك عناء الدراسة أصلاً؟‬

468
00:37:00,927 --> 00:37:03,888
‫لا تقابل النساء ولا تواعدهن.‬

469
00:37:03,971 --> 00:37:07,600
‫ولا تتزوج حتى،‬
‫بل اهدر حياتك كلها في الدراسة.‬

470
00:37:07,850 --> 00:37:10,102
‫إن درست حتى سن الـ80،‬

471
00:37:10,186 --> 00:37:12,813
‫لعلك حينها ستجتاز اختبار القانون.‬

472
00:37:28,371 --> 00:37:29,956
‫يؤسفني أنه كان عليك الانتظار.‬

473
00:37:31,457 --> 00:37:33,834
‫إليك، هذه هدية لقاء تظليلي من المطر.‬

474
00:37:34,835 --> 00:37:36,087
‫مهلاً.‬

475
00:37:37,213 --> 00:37:38,756
‫ما اسمك؟‬

476
00:37:38,881 --> 00:37:40,591
‫لا بد أننا سنلتقي مجدداً.‬

477
00:37:41,217 --> 00:37:42,510
‫ينبغي أن أوقعه لك.‬

478
00:37:42,969 --> 00:37:44,262
‫في وقت لاحق.‬

479
00:37:45,221 --> 00:37:46,555
‫سأدرس جاهداً‬

480
00:37:47,348 --> 00:37:50,685
‫وسأعود بشهادة اجتياز امتحان القانون،‬
‫أعطني إياه حينها.‬

481
00:37:51,936 --> 00:37:53,271
‫سأخبرك باسمي حينها.‬

482
00:37:54,730 --> 00:37:55,940
‫حسناً إذاً.‬

483
00:37:56,941 --> 00:37:59,819
‫سأحتفظ بهذا لك حتى ذاك الحين.‬

484
00:38:02,029 --> 00:38:04,448
‫حسناً، شكراً لك.‬

485
00:39:06,218 --> 00:39:08,763
‫عذراً، لكن هل تجلسين في مكان آخر؟‬

486
00:39:08,846 --> 00:39:10,097
‫نحن صديقان.‬

487
00:39:11,140 --> 00:39:12,641
‫لسنا صديقين.‬

488
00:39:30,618 --> 00:39:32,244
‫حاولي إغرائي إذاً.‬

489
00:39:33,204 --> 00:39:35,164
‫لا فتى مغرماً متيماً‬

490
00:39:35,247 --> 00:39:37,500
‫سيفضّل الدراسة على الفتاة التي يحبها.‬

491
00:39:38,459 --> 00:39:41,045
‫سيفضّل الدراسة فقط لو كان لا يحبها.‬

492
00:39:42,213 --> 00:39:44,382
‫انظري إن كان بوسعك إغرائي.‬

493
00:39:46,008 --> 00:39:48,052
‫اشغليني عن الدراسة بالغرام‬

494
00:39:49,553 --> 00:39:51,389
‫لأكف عن محاولة أن أكون مدعياً.‬

495
00:40:01,023 --> 00:40:03,401
‫ما لم تغريني، سأغريك.‬

496
00:40:17,081 --> 00:40:19,708
‫انظر رجاءً، شكراً لك.‬

497
00:40:25,673 --> 00:40:29,552
‫"أبحث عن شهود على حادثة الصدم والهروب"‬

498
00:40:33,305 --> 00:40:36,225
‫"حادثة صدم وهروب لسيارة بلوحة تسجيل‬
‫(سول 3 جي 3126)"‬

499
00:40:59,206 --> 00:41:02,710
‫"في الـ5 من ديسمبر، قرابة الساعة الـ1:50‬
‫صباحاً، أبحث عن سائقة حادثة صدم وهروب"‬

500
00:41:36,785 --> 00:41:38,412
‫"يول"، هل أنت نائمة؟‬

501
00:41:39,538 --> 00:41:41,415
‫لا.‬

502
00:41:42,333 --> 00:41:44,210
‫رباه، أشعر بنعاس شديد.‬

503
00:41:45,544 --> 00:41:47,046
‫هل وجد والداك شخصاً بدوام جزئي؟‬

504
00:41:48,005 --> 00:41:50,591
‫- لماذا؟‬
‫- أيمكنني أخذ الوظيفة إن لم يتقدم أحد بعد؟‬

505
00:41:51,425 --> 00:41:53,135
‫هل أفلست؟‬

506
00:41:53,511 --> 00:41:55,471
‫لا بد أن فواتير مشفى أبيك باهظة.‬

507
00:41:56,388 --> 00:41:58,015
‫علي أن أعمل.‬

508
00:41:58,432 --> 00:42:00,017
‫لم لا تسوين القضية؟‬

509
00:42:00,726 --> 00:42:03,562
‫- لم يرتكب الجريمة.‬
‫- أليس ذلك "سين جون يونغ"؟‬

510
00:42:03,646 --> 00:42:04,897
‫نعم، هو.‬

511
00:42:05,231 --> 00:42:09,068
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- هل ذلك لفتاة هنا؟‬

512
00:42:13,489 --> 00:42:16,116
‫رباه! هذا هو فعلاً!‬

513
00:42:16,784 --> 00:42:18,035
‫هل هو هنا ليرى "نا ري"؟‬

514
00:42:18,494 --> 00:42:20,079
‫ليعتذر عن تركها؟‬

515
00:42:20,162 --> 00:42:21,080
‫هل يريد...‬

516
00:42:21,872 --> 00:42:23,040
‫العودة إليها؟‬

517
00:42:23,123 --> 00:42:25,584
‫هذا ليس من شأنك، لا تتدخلي.‬

518
00:42:27,461 --> 00:42:29,964
‫رباه، لا يحق لك قول ذلك.‬

519
00:42:58,742 --> 00:43:01,203
‫غبت عن المدرسة لأنه يومنا الـ100 معاً.‬

520
00:43:01,662 --> 00:43:03,205
‫هل ستتجاهلينني وحسب؟‬

521
00:43:03,289 --> 00:43:05,124
‫ماذا؟ يومنا الـ100؟‬

522
00:43:05,583 --> 00:43:06,709
‫من؟‬

523
00:43:11,463 --> 00:43:12,381
‫مبارك لك.‬

524
00:43:13,549 --> 00:43:15,009
‫أحبك يا "يول".‬

525
00:43:32,443 --> 00:43:33,777
‫ما أجملك!‬

526
00:43:34,320 --> 00:43:37,156
‫لا أكف التفكير بك ولا أستطيع التركيز.‬

527
00:43:40,200 --> 00:43:41,994
‫- "نا ري"‬
‫- "نا ري"!‬

528
00:43:42,161 --> 00:43:44,371
‫- "نا ري"!‬
‫- "نا ري".‬

529
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
‫"نا ري".‬

530
00:43:48,083 --> 00:43:50,419
‫ربما كان يجب أن نجاهر بالأمر.‬

531
00:43:51,962 --> 00:43:53,797
‫لم تخطئي في شيء، أنا النذل.‬

532
00:43:53,881 --> 00:43:56,467
‫أنت مجنون! عم تتحدث؟‬

533
00:43:56,550 --> 00:43:58,969
‫الزمي الهدوء، سأتعامل مع الأمر.‬

534
00:43:59,053 --> 00:44:00,763
‫آسف على هذا يا "نا ري".‬

535
00:44:01,347 --> 00:44:02,890
‫أخذت الأمور مجراها.‬

536
00:44:03,182 --> 00:44:05,392
‫اعثري على رجل أفضل مني بكثير.‬

537
00:44:27,873 --> 00:44:30,167
‫ماذا دهاك؟‬

538
00:44:30,542 --> 00:44:32,795
‫بالكاد ضحكت في حياتك كلها.‬

539
00:44:33,921 --> 00:44:36,298
‫هل رأيت الفضلات تتدحرج أو ما شابه؟‬

540
00:44:38,801 --> 00:44:39,927
‫لا، ليس الفضلات.‬

541
00:44:40,552 --> 00:44:42,096
‫قدمت تحذيراً لشخص ما.‬

542
00:44:42,596 --> 00:44:45,724
‫"أيتها الوقحة، لقد اخترت الرجل الخطأ."‬

543
00:44:46,767 --> 00:44:48,352
‫ماذا تقول؟‬

544
00:44:52,606 --> 00:44:54,775
‫- "جيونغ سيك".‬
‫- ماذا؟‬

545
00:44:54,858 --> 00:44:57,236
‫لم أنا نذل شرير؟‬

546
00:44:57,319 --> 00:44:58,654
‫من أشابه؟‬

547
00:45:01,782 --> 00:45:06,328
‫هل أجهدت عقلك؟ ما خطبك؟‬

548
00:45:08,580 --> 00:45:11,500
‫بك خطب ما حقاً.‬

549
00:45:11,583 --> 00:45:15,671
‫أظن أنه ينبغي لك التوقف عن الدراسة.‬

550
00:45:15,796 --> 00:45:17,798
‫ليست الدراسة موطن قوة الجميع.‬

551
00:45:18,048 --> 00:45:20,467
‫ماذا ينبغي أن نفعل معك؟‬

552
00:45:20,551 --> 00:45:22,344
‫كف عن الضحك!‬

553
00:45:22,678 --> 00:45:24,763
‫يا له من نذل.‬

554
00:45:24,847 --> 00:45:25,722
‫من؟‬

555
00:45:26,807 --> 00:45:27,808
‫"سين جون يونغ".‬

556
00:45:28,642 --> 00:45:30,644
‫ماذا ينبغي أن أفعل معه؟‬

557
00:45:31,145 --> 00:45:32,521
‫"جون يونغ"؟‬

558
00:45:32,688 --> 00:45:33,981
‫ليس آدمياً حتى.‬

559
00:45:34,148 --> 00:45:37,693
‫مهما كان فليس آدمياً، إنه نذل.‬

560
00:45:38,485 --> 00:45:40,737
‫أبي، تتفوه "يول" بكلمات بذيئة.‬

561
00:45:41,447 --> 00:45:45,409
‫لم أكن أشتم، بل كنت أقر الحقائق يا أبي.‬

562
00:45:45,742 --> 00:45:47,244
‫يبدو...‬

563
00:45:47,327 --> 00:45:50,664
‫أني سرقت حبيب صديقتي والآن يكرهني الجميع.‬

564
00:45:52,749 --> 00:45:53,834
‫أبي،‬

565
00:45:54,126 --> 00:45:56,587
‫استيقظ وانتقم لي.‬

566
00:45:56,670 --> 00:45:59,381
‫تريدينه أن يستيقظ لينتقم لك؟‬

567
00:45:59,715 --> 00:46:01,300
‫هل أنت طفلة؟‬

568
00:46:01,675 --> 00:46:03,135
‫أنا أكبر منك.‬

569
00:46:03,218 --> 00:46:06,263
‫أبي، استيقظ واشتر لي البيتزا.‬

570
00:46:06,472 --> 00:46:08,640
‫بيتزا بالبطاطا واللحم المقدد بالجبنة.‬

571
00:46:09,099 --> 00:46:12,769
‫تريده أن يستيقظ ليشتري لك البيتزا؟‬

572
00:46:13,061 --> 00:46:14,605
‫لذلك أنت طفل.‬

573
00:46:15,189 --> 00:46:17,065
‫اذهب وشاهد "بورورو".‬

574
00:46:19,026 --> 00:46:21,904
‫أبي، أريدك أن تستيقظ.‬

575
00:46:21,987 --> 00:46:25,240
‫اصفع "جون يونغ" بمغرفة الهوتيوك...‬

576
00:46:30,078 --> 00:46:33,248
‫- أبي.‬
‫- لا ينبغي أن تقولي مثل تلك الأمور.‬

577
00:46:33,332 --> 00:46:36,126
‫أبي، استيقظ وأنبها.‬

578
00:46:36,210 --> 00:46:37,294
‫أبي!‬

579
00:46:38,921 --> 00:46:40,172
‫أيتها الممرضة!‬

580
00:46:52,017 --> 00:46:56,688
‫المريض "نو جانغ سو"،‬
‫وقت الوفاة الساعة الـ11:40 مساءً‬

581
00:47:02,110 --> 00:47:03,946
‫لا!‬

582
00:47:04,071 --> 00:47:06,573
‫أبي، لا تمت!‬

583
00:47:06,949 --> 00:47:10,786
‫أيها الطبيب، انقذ أبي رجاءً!‬

584
00:47:11,203 --> 00:47:14,915
‫- "يول"، أخبريه بأن ينقذ أبانا.‬
‫- أبي.‬

585
00:47:15,082 --> 00:47:18,001
‫أخبريه بأن ينقذ أبانا.‬

586
00:47:18,085 --> 00:47:19,545
‫آسفة.‬

587
00:47:41,316 --> 00:47:43,944
‫"أبحث عن شهود"‬

588
00:47:49,783 --> 00:47:51,410
‫مات بائع الهوتيوك.‬

589
00:47:51,910 --> 00:47:54,371
‫ماذا؟ ألم يكن في حادثة صدم وهروب مؤخراً؟‬

590
00:47:55,038 --> 00:47:56,999
‫رباه، لم يستيقظ في نهاية المطاف.‬

591
00:47:57,332 --> 00:47:59,001
‫أشفق على "يول".‬

592
00:47:59,835 --> 00:48:01,420
‫قالت أمي‬

593
00:48:01,503 --> 00:48:04,423
‫إنها اختفت مع أخيها قبل الجنازة.‬

594
00:48:04,506 --> 00:48:06,341
‫لماذا؟ إلى أين ذهبت؟‬

595
00:48:08,051 --> 00:48:09,553
‫لا أعرف إلى أين ذهبا.‬

596
00:48:09,636 --> 00:48:13,181
‫عرفا بعد أن مات أنه اقترض قرضاً كبيراً.‬

597
00:48:13,348 --> 00:48:15,934
‫مرضت أمها لفترة طويلة قبل أن تموت.‬

598
00:48:16,018 --> 00:48:17,519
‫لماذا اختفيا؟‬

599
00:48:17,603 --> 00:48:19,938
‫ليهربا من المرابين.‬

600
00:48:20,022 --> 00:48:23,233
‫أتيا بعدما مات وهددا هذين المسكينين.‬

601
00:48:24,067 --> 00:48:26,987
‫- لم يكن منظراً طيباً.‬
‫- ألا تواعدها؟‬

602
00:48:27,738 --> 00:48:29,323
‫ألم تخبرك بشيء؟‬

603
00:48:31,867 --> 00:48:33,702
‫"خدمات الجنازات"‬

604
00:48:35,162 --> 00:48:38,123
‫"معلومات خدمات الجنازات"‬

605
00:48:38,206 --> 00:48:40,000
‫"الراحل 1، (نو جانغ سو)‬
‫الأسرة، (نو يول)، (نو جيك)"‬

606
00:48:41,835 --> 00:48:43,879
‫كيف تجرؤان على العودة إلى هنا؟‬

607
00:48:44,212 --> 00:48:47,966
‫كلنا شاركنا في مال المراسم.‬

608
00:48:48,050 --> 00:48:51,303
‫دفعنا لأنك لم تسمح للطفلين بإقامة جنازة!‬

609
00:48:51,386 --> 00:48:53,430
‫أنت حثالة.‬

610
00:48:53,513 --> 00:48:57,351
‫أليس من الكافي أنكما تسببتما‬
‫في رحيل "يول" و"جيك"؟‬

611
00:48:57,434 --> 00:48:59,811
‫وهل عدتم من أجل أموالنا الآن؟‬

612
00:48:59,895 --> 00:49:01,772
‫لم يتسبب في رحيلهما أحد.‬

613
00:49:01,855 --> 00:49:04,274
‫لقد أخذا مالنا وهربا.‬

614
00:49:04,358 --> 00:49:05,817
‫لم يأخذاه.‬

615
00:49:05,901 --> 00:49:08,445
‫ومن أين لهما المال ليسددنا الدين؟‬

616
00:49:08,528 --> 00:49:11,198
‫ليس لديك أسرة؟ ليس لديك أبناء؟‬

617
00:49:11,281 --> 00:49:14,034
‫تباً، لماذا اقترضوا منا إذاً؟‬

618
00:49:14,117 --> 00:49:16,870
‫عليهما أن يبيعا أنفسهما لو لزم‬
‫ليسددا لنا الدين.‬

619
00:49:16,953 --> 00:49:20,374
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- إياك وقول ذلك!‬

620
00:49:43,021 --> 00:49:44,898
‫ضحية حادث صدم وهروب‬

621
00:49:45,524 --> 00:49:46,858
‫مات ليلة أمس.‬

622
00:49:51,363 --> 00:49:52,698
‫الرجل الذي سلم نفسه‬

623
00:49:53,198 --> 00:49:54,741
‫حكم عليه بالسجن سنتين مع وقف التنفيذ.‬

624
00:49:55,325 --> 00:49:56,743
‫وأغلقت القضية.‬

625
00:50:01,206 --> 00:50:02,708
‫شكراً لك على عملك.‬

626
00:50:04,376 --> 00:50:07,212
‫لن أنسى أبداً ما فعلته من أجلي.‬

627
00:50:08,880 --> 00:50:10,507
‫كيف حال ابنتك؟‬

628
00:50:10,590 --> 00:50:13,260
‫أرسلتها إلى الخارج في تلك الليلة.‬

629
00:50:13,385 --> 00:50:15,679
‫كانت في حال يرثى لها.‬

630
00:50:16,638 --> 00:50:20,308
‫تحتاج إلى بعض الوقت خارجاً،‬
‫لتسافر وترفه عن نفسها.‬

631
00:50:20,392 --> 00:50:21,268
‫فهمت.‬

632
00:50:21,768 --> 00:50:22,894
‫إنما...‬

633
00:50:23,562 --> 00:50:25,605
‫ثمة خطأ صغير.‬

634
00:50:25,689 --> 00:50:28,734
‫ما زلنا سنصبح صهرين، صحيح؟‬

635
00:50:34,030 --> 00:50:35,031
‫طبعاً.‬

636
00:50:37,117 --> 00:50:38,785
‫"أبحث عن شهود"‬

637
00:50:53,842 --> 00:50:57,220
‫الهاتف الذي طلبته غير متوفر.‬

638
00:51:16,865 --> 00:51:18,116
‫"جيونغ تاي هو".‬

639
00:51:18,283 --> 00:51:19,117
‫هنا!‬

640
00:51:20,410 --> 00:51:24,080
‫أحسنت، حاول بجد أكثر‬
‫ولنحاول هزيمة "هو تشيول" المرة القادمة.‬

641
00:51:24,164 --> 00:51:25,540
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- حسناً.‬

642
00:51:27,667 --> 00:51:29,044
‫"سين جون يونغ".‬

643
00:51:29,377 --> 00:51:30,504
‫"جون يونغ"!‬

644
00:51:32,422 --> 00:51:33,590
‫"جون يونغ".‬

645
00:51:34,007 --> 00:51:37,844
‫تحسن كثيراً في هذا الاختبار.‬

646
00:51:39,346 --> 00:51:42,849
‫ارتقت مرتبته أكثر من 100 مرتبة.‬

647
00:51:48,522 --> 00:51:50,190
‫- رباه.‬
‫- ليس مجدداً.‬

648
00:51:50,273 --> 00:51:53,109
‫من المؤسف أنه ما من أحد آخر هنا ليرى ذلك.‬

649
00:51:53,193 --> 00:51:54,694
‫ينام متى استطاع.‬

650
00:51:54,778 --> 00:51:58,114
‫إن تركته 5 دقائق، نام.‬

651
00:51:58,198 --> 00:52:01,493
‫أنت يافع جداً لكن واهن.‬

652
00:52:01,576 --> 00:52:03,328
‫هل تستطيع يوماً‬

653
00:52:03,411 --> 00:52:05,789
‫أن تعيل زوجتك وأبناءك؟‬

654
00:52:05,872 --> 00:52:08,500
‫أنا؟ أعيل زوجة وأبناء؟ محال.‬

655
00:52:08,583 --> 00:52:11,461
‫- يمكن أن يعيلوني هم.‬
‫- ماذا؟‬

656
00:52:13,672 --> 00:52:17,592
‫- أيها الأخرق.‬
‫- من المؤسف أنه لا أحد آخر هنا ليرى هذا.‬

657
00:52:17,676 --> 00:52:18,885
‫أعطني ذلك.‬

658
00:52:20,178 --> 00:52:23,056
‫أسرعوا، دعونا لا نتأخر على المدرسين.‬

659
00:52:23,139 --> 00:52:25,767
‫أمرك يا سيدتي، اعمل!‬

660
00:52:26,351 --> 00:52:27,394
‫ذلك مؤلم يا أبي!‬

661
00:52:27,477 --> 00:52:28,979
‫كان المقصود به أن يؤلم.‬

662
00:52:29,062 --> 00:52:31,022
‫لم أكن أحاول أن أدغدغك يا أبله.‬

663
00:52:31,106 --> 00:52:32,440
‫هل تكف عن الشتم؟‬

664
00:52:32,524 --> 00:52:35,485
‫كف عن شتم ابنك.‬

665
00:52:35,569 --> 00:52:38,196
‫- سأخبر أمي ما لم تكف.‬
‫- هيا.‬

666
00:52:38,280 --> 00:52:40,782
‫اغرب عن وجهي، لا أطيق النظر إليك.‬

667
00:52:40,866 --> 00:52:43,493
‫لا بد أنها سئمت جداً منك‬

668
00:52:43,577 --> 00:52:46,663
‫إن كانت قد أرسلتك إليّ وقطعت التواصل‬

669
00:52:46,746 --> 00:52:49,624
‫بعد أن ربتك بنفسها لأكثر من 20 سنة.‬

670
00:52:49,708 --> 00:52:53,670
‫لأنها استاءت‬

671
00:52:53,753 --> 00:52:55,422
‫لأن حبيبها الجديد يفضل ابنه عليّ.‬

672
00:52:55,505 --> 00:52:56,590
‫رباه يا "جونغ سيك"!‬

673
00:52:56,965 --> 00:52:58,842
‫هل نسرع رجاءً؟‬

674
00:53:02,220 --> 00:53:03,555
‫إليك بعض كعك الأرز.‬

675
00:53:03,638 --> 00:53:05,140
‫استمتعي بالطعام.‬

676
00:53:05,599 --> 00:53:07,267
‫أتمنى أن يعجبك.‬

677
00:53:07,809 --> 00:53:08,643
‫استمتعوا.‬

678
00:53:08,727 --> 00:53:12,230
‫لا تقفوا في أماكنكم، تعالوا وكلوا!‬

679
00:53:12,480 --> 00:53:13,732
‫تفضلوا.‬

680
00:53:13,815 --> 00:53:15,525
‫"شكراً لكم، أيها الأساتذة، تفضلوا"‬

681
00:53:16,318 --> 00:53:17,819
‫أتحبون الطعام؟‬

682
00:53:18,111 --> 00:53:19,154
‫كلوا.‬

683
00:53:19,571 --> 00:53:22,741
‫رباه، الناظر!‬

684
00:53:23,408 --> 00:53:26,119
‫يسرني جداً مجيئك.‬

685
00:53:26,328 --> 00:53:30,165
‫- ما كل هذا؟‬
‫- بفضل المدرسين،‬

686
00:53:30,248 --> 00:53:32,125
‫تحسنت علامات "جون يونغ" كثيراً.‬

687
00:53:32,208 --> 00:53:34,628
‫تحسن أكثر من أي طالب هذه السنة.‬

688
00:53:34,753 --> 00:53:38,173
‫بصفتي أماً، عليّ أن أعبر عن امتناني، صحيح؟‬

689
00:53:38,256 --> 00:53:40,425
‫شكراً لك يا سيدي، أنا...‬

690
00:53:40,717 --> 00:53:42,719
‫- أنا...‬
‫- "مدينة لك".‬

691
00:53:42,802 --> 00:53:45,722
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- رباه، أخبرتها بأن تستخدم كلمات سهلة.‬

692
00:53:45,805 --> 00:53:47,265
‫شكراً جزيلاً لك.‬

693
00:53:47,515 --> 00:53:48,934
‫تفضل.‬

694
00:53:49,017 --> 00:53:50,018
‫"أبحث عن الشهود"‬

695
00:53:55,482 --> 00:53:57,275
‫"أبحث عن الشهود"‬

696
00:54:10,580 --> 00:54:12,666
‫"(نو يول)"‬

697
00:54:16,086 --> 00:54:17,087
‫مرحباً؟‬

698
00:54:18,797 --> 00:54:20,048
‫مرحباً؟‬

699
00:54:20,966 --> 00:54:22,175
‫مرحباً؟‬

700
00:54:22,968 --> 00:54:23,885
‫"نو يول"؟‬

701
00:54:23,969 --> 00:54:25,345
‫ليس هذا الاسم مجدداً.‬

702
00:54:25,845 --> 00:54:27,222
‫أنا لست "نو يول".‬

703
00:54:27,305 --> 00:54:30,392
‫كم مرة يجب أن أقول هذا؟ سئمت الأمر الآن.‬

704
00:54:49,828 --> 00:54:51,997
‫"(سين جون يونغ)"‬

705
00:55:01,172 --> 00:55:04,342
‫لماذا؟ لماذا ينبغي أن أهتم لأمرها؟‬

706
00:55:05,802 --> 00:55:07,012
‫أياً يكن.‬

707
00:55:17,897 --> 00:55:18,982
‫مرحباً؟‬

708
00:55:19,774 --> 00:55:20,692
‫مرحباً؟‬

709
00:55:22,027 --> 00:55:25,488
‫- ماذا؟‬
‫- أهذا رقم هاتف "سين جون يونغ"؟‬

710
00:55:28,575 --> 00:55:29,534
‫هذه أنا.‬

711
00:55:30,118 --> 00:55:31,995
‫أنا "يول"، "نو يول".‬

712
00:55:34,706 --> 00:55:36,624
‫أخبرتني المرأة العجوز‬

713
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
‫أنك حملت صورة أبي‬

714
00:55:41,212 --> 00:55:42,714
‫في الجنازة.‬

715
00:55:45,341 --> 00:55:47,510
‫شكراً لك يا "جون يونغ".‬

716
00:56:05,070 --> 00:56:06,613
‫هل غيرت رأيك؟‬

717
00:56:09,449 --> 00:56:10,909
‫ألهذا السبب عدت؟‬

718
00:56:13,828 --> 00:56:14,913
‫لعلمك...‬

719
00:56:15,830 --> 00:56:17,582
‫لست أفعل هذا‬

720
00:56:18,958 --> 00:56:21,503
‫لمجرد أن أعمل أو ما شابه.‬

721
00:56:23,338 --> 00:56:26,216
‫سيصنع هذا العمل الوثائقي العجائب‬

722
00:56:27,050 --> 00:56:30,053
‫في تغيير صورتك كغبي متعجرف.‬

723
00:56:31,012 --> 00:56:34,682
‫- لأكون صادقة، كلما كسبت...‬
‫- ألم تعرفيني؟‬

724
00:56:38,394 --> 00:56:39,854
‫بلى.‬

725
00:56:41,106 --> 00:56:42,315
‫أنت "سين جون يونغ".‬

726
00:56:43,108 --> 00:56:46,361
‫- حتى أطفال مالكة شقتي يعرفونك.‬
‫- "نو يول".‬

727
00:56:49,322 --> 00:56:50,615
‫ألم تعرفيني؟‬

728
00:56:53,076 --> 00:56:54,035
‫بلى.‬

729
00:56:57,205 --> 00:56:58,206
‫أحمق.‬

730
00:57:05,839 --> 00:57:07,132
‫لكن وبعد؟‬

731
00:57:09,425 --> 00:57:11,386
‫هل ستصور الفيلم إن قلت لا؟‬

732
00:57:13,596 --> 00:57:14,639
‫لن تصوره.‬

733
00:57:16,933 --> 00:57:20,603
‫بل ستكون النذل نفسه الذي لطالما كنت عليه.‬

734
00:57:25,900 --> 00:57:27,360
‫شكراً لك على هذا.‬

735
00:57:27,902 --> 00:57:29,279
‫سيفيدني.‬

736
00:58:04,439 --> 00:58:07,233
‫محال أن تكون "يول".‬

737
00:58:08,359 --> 00:58:09,777
‫لا بد أنها ليست "يول".‬

738
00:58:23,750 --> 00:58:25,126
‫تلك الفتاة‬

739
00:58:25,835 --> 00:58:26,920
‫لا يمكن أن تكون‬

740
00:58:27,921 --> 00:58:29,214
‫عزيزتي "يول".‬

741
00:59:04,958 --> 00:59:06,960
‫هل تنظرين إليّ؟‬

742
00:59:10,129 --> 00:59:12,549
‫ينبغي أن تذهبي إلى مشفى،‬
‫لم أنت هنا في هذه الحال؟‬

743
00:59:12,632 --> 00:59:13,550
‫الزم الهدوء.‬

744
00:59:13,633 --> 00:59:15,510
‫هل كنت تفعلين أمراً سيئاً؟‬
‫تبدو عليك المفاجأة.‬

745
00:59:15,593 --> 00:59:17,762
‫إن أصبح رجل دنيء مثلك نائباً في المجلس.‬

746
00:59:17,845 --> 00:59:20,139
‫ستهلك هذه البلاد.‬

747
00:59:20,431 --> 00:59:22,433
‫لا تهربي أيتها المجرمة.‬

748
00:59:22,517 --> 00:59:24,352
‫أنا في مزاج عكر جداً.‬

749
00:59:24,435 --> 00:59:25,395
‫تعالي إلى هنا الآن.‬

750
00:59:25,478 --> 00:59:29,107
‫عزيزي، هل انتهت صفوفك؟‬

751
00:59:29,315 --> 00:59:30,733
‫كنا مغرمين جداً.‬

752
00:59:31,025 --> 00:59:32,610
‫كنا نتواعد.‬

753
00:59:40,910 --> 00:59:42,870
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

