1
00:00:56,723 --> 00:00:58,600
‫"نو يول"‬

2
00:01:51,861 --> 00:01:52,862
‫من أنت؟‬

3
00:01:52,946 --> 00:01:55,657
‫ألا تعرفينني؟ أنا مدير "جون يونغ".‬

4
00:01:55,907 --> 00:01:56,991
‫صحيح.‬

5
00:02:01,538 --> 00:02:02,455
‫لماذا‬

6
00:02:04,415 --> 00:02:05,542
‫أنا هنا؟‬

7
00:02:05,625 --> 00:02:08,669
‫ذلك ما أريد أن أسألك إياه.‬

8
00:02:08,961 --> 00:02:10,839
‫كنت في موعد مرتب‬

9
00:02:10,922 --> 00:02:14,342
‫حين اتصل بي "جون يونغ" لآتي إلى هنا فوراً.‬

10
00:02:14,425 --> 00:02:15,969
‫قال إنه سيطردني إن لم آت.‬

11
00:02:16,052 --> 00:02:18,596
‫وحين أتيت إلى هنا، وجدتك مستلقية هنا.‬

12
00:02:20,223 --> 00:02:21,724
‫أين "جون يونغ"؟‬

13
00:02:26,354 --> 00:02:27,772
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكراً لك.‬

14
00:02:28,523 --> 00:02:29,607
‫أنت هنا‬

15
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
‫"عيد ميلاد سعيد يا (يو نا)، من (جون يونغ)"‬

16
00:02:43,955 --> 00:02:46,875
‫أخبره أن يأتي شخصياً‬
‫ليتمنى لي عيد ميلاد سعيد.‬

17
00:02:47,125 --> 00:02:49,168
‫أخبره أن يحضر الزهور شخصياً أيضاً.‬

18
00:02:50,920 --> 00:02:53,464
‫تعرفين أن "جون يونغ" لا يحب الحفلات.‬

19
00:02:53,548 --> 00:02:55,133
‫انظروا! إنه "سين جون يونغ".‬

20
00:02:56,301 --> 00:02:58,094
‫- إنه "سين جون يونغ".‬
‫- إنه هنا.‬

21
00:02:58,177 --> 00:03:00,513
‫- عجباً، هذا رائع.‬
‫- لقد أتى.‬

22
00:03:03,641 --> 00:03:04,851
‫"جون يونغ".‬

23
00:03:05,018 --> 00:03:07,437
‫- انظروا إليه.‬
‫- إنه "سين جون يونغ".‬

24
00:03:15,069 --> 00:03:17,614
‫آسف على تأخري، عيد ميلاد سعيد.‬

25
00:03:17,697 --> 00:03:20,408
‫إن كنت آسفاً بحق، غنّ لي أغنية.‬

26
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
‫أريد أن أسمعك تغني أغنية لعيد ميلادي.‬

27
00:03:42,388 --> 00:03:45,558
‫"ابنة الشتاء‬

28
00:03:48,811 --> 00:03:51,981
‫ما أجملك‬

29
00:03:55,693 --> 00:03:59,072
‫أنت نقية كالثلج‬

30
00:04:02,533 --> 00:04:05,912
‫ومكانك إلى جانبي‬

31
00:04:09,040 --> 00:04:11,918
‫ابنة الشتاء‬

32
00:04:15,213 --> 00:04:18,675
‫ما أحلاك‬

33
00:04:22,345 --> 00:04:25,556
‫أنت ناصعة كالثلج‬

34
00:04:28,977 --> 00:04:32,897
‫ومكانك إلى جانبي‬

35
00:04:38,611 --> 00:04:41,906
‫لكن حتى في الربيع..."‬

36
00:04:41,990 --> 00:04:44,200
‫إن ماتت، سأقتلك!‬

37
00:04:45,493 --> 00:04:47,620
‫بلدنا تعمّه الفوضى‬

38
00:04:47,704 --> 00:04:49,455
‫لأن الأنذال أمثالك يريدون أن يصبحوا مدعين.‬

39
00:04:49,998 --> 00:04:52,166
‫أعرف أنك على الأرجح‬

40
00:04:52,250 --> 00:04:55,295
‫منزعج جداً مني، لكن ما بيدي حيلة أيضاً.‬

41
00:04:58,506 --> 00:05:00,049
‫هل غيرت رأيك؟‬

42
00:05:00,925 --> 00:05:03,511
‫- ألذلك عدت؟‬
‫- ألم تعرفيني؟‬

43
00:05:04,470 --> 00:05:05,805
‫ألم تعرفيني؟‬

44
00:05:07,390 --> 00:05:08,599
‫أعرفك.‬

45
00:05:09,350 --> 00:05:10,643
‫أيها النذل.‬

46
00:05:13,396 --> 00:05:14,689
‫شكراً لك على هذا.‬

47
00:05:15,398 --> 00:05:16,649
‫سيفيدني.‬

48
00:05:29,495 --> 00:05:31,414
‫- ماذا؟‬
‫- لم توقف؟‬

49
00:05:31,497 --> 00:05:33,499
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

50
00:05:33,583 --> 00:05:35,793
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

51
00:05:35,877 --> 00:05:38,046
‫لم توقف؟‬

52
00:05:44,719 --> 00:05:45,928
‫"جون يونغ"‬

53
00:05:47,138 --> 00:05:49,265
‫ما كان ذلك؟ ماذا حدث؟‬

54
00:05:49,348 --> 00:05:51,100
‫آسف، سأشتري لك العشاء المرة القادمة.‬

55
00:05:51,601 --> 00:05:52,852
‫دعني أرافقك.‬

56
00:05:54,562 --> 00:05:58,274
‫أريد أن أرافقك الليلة يا "جون يونغ".‬

57
00:05:58,733 --> 00:05:59,692
‫لنرحل معاً.‬

58
00:06:03,946 --> 00:06:05,948
‫لم أفعل معك شيئاً أنا مسؤول عنه.‬

59
00:06:07,366 --> 00:06:08,659
‫لم أخدعك في مشاعري قط.‬

60
00:06:09,077 --> 00:06:10,995
‫- "جون يونغ".‬
‫- لا تبالغي.‬

61
00:06:11,871 --> 00:06:12,914
‫"يو نا".‬

62
00:06:14,165 --> 00:06:18,211
‫أنت مجرد زميلة بالنسبة لي.‬

63
00:06:19,045 --> 00:06:20,963
‫لم حضرت حفلي إذاً؟‬

64
00:06:25,510 --> 00:06:28,012
‫كان رأسي يوشك أن ينفجر بسبب فتاة معينة.‬

65
00:06:28,805 --> 00:06:30,681
‫فحسبت أن هذا الحفل سيشغلني عنها.‬

66
00:06:30,765 --> 00:06:31,599
‫لكن...‬

67
00:06:33,768 --> 00:06:34,769
‫كنت مخطئاً.‬

68
00:06:39,482 --> 00:06:41,109
‫رباه.‬

69
00:06:41,192 --> 00:06:43,736
‫لا يمكنك المغادرة هكذا، فلم تتعافي بعد.‬

70
00:06:43,820 --> 00:06:44,987
‫لا بأس، أنا على ما يرام.‬

71
00:06:45,071 --> 00:06:47,031
‫لست على ما يرام.‬

72
00:06:47,281 --> 00:06:51,202
‫أنت تحاولين مقاضاة "جون يونغ"‬
‫بعد رحيله، صحيح؟‬

73
00:06:51,786 --> 00:06:53,830
‫أحقاً تظنني سأنحدر لهذا المستوى يا سيدي؟‬

74
00:06:54,539 --> 00:06:56,124
‫لا تناديني بـ"سيدي"، فلست طاعناً في السن.‬

75
00:06:58,292 --> 00:07:01,254
‫لا تنشري شيئاً على مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي.‬

76
00:07:01,337 --> 00:07:03,548
‫عما حدث مع "جون يونغ".‬

77
00:07:04,006 --> 00:07:05,800
‫وبدلاً من ذلك، خذي هذا المال.‬

78
00:07:05,925 --> 00:07:07,593
‫تحبين المال، صحيح؟‬

79
00:07:07,677 --> 00:07:11,013
‫أنت طُردت من وظيفتك السابقة لقبول الرشاوى.‬

80
00:07:15,977 --> 00:07:17,854
‫الناس يراقبون، لا تفعلي ذلك هنا.‬

81
00:07:17,937 --> 00:07:18,938
‫ليست هذه رشوة.‬

82
00:07:19,021 --> 00:07:22,066
‫بل أعطيتني المال لأغرب من هنا، صحيح؟‬

83
00:07:22,150 --> 00:07:25,069
‫رباه، لا يبدو أنك طاعنة في السن حتى.‬

84
00:07:25,403 --> 00:07:27,530
‫كيف يمكن أن تكوني بهذه الخشونة والصرامة؟‬

85
00:07:28,448 --> 00:07:29,782
‫950 ألف وون.‬

86
00:07:30,366 --> 00:07:33,619
‫ألم ترد أن تعطيني مليون وون؟‬
‫أراك اختلست منه 50 ألفاً.‬

87
00:07:33,703 --> 00:07:35,580
‫لا، ليس...‬

88
00:07:35,705 --> 00:07:37,832
‫أحقاً تظنين أنني قد أفعل ذلك؟‬

89
00:07:38,082 --> 00:07:39,500
‫ليس الأمر هكذا.‬

90
00:07:40,418 --> 00:07:42,128
‫صدقيني، لم أختلس شيئاً.‬

91
00:07:43,296 --> 00:07:46,716
‫أتعرفين معنى الوقاحة؟‬

92
00:07:47,383 --> 00:07:49,552
‫بالطبع، فذلك لقبي.‬

93
00:07:51,971 --> 00:07:54,724
‫هل سبق أن فكرت في مدى وقاحتك؟‬

94
00:07:54,807 --> 00:07:58,019
‫تأخذين مالك، والآن تريدين توصيلة أيضاً.‬

95
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
‫ليس من السهل أن تعيشي حياة جسورة هكذا.‬

96
00:08:02,773 --> 00:08:04,734
‫ذلك شرابي.‬

97
00:08:04,817 --> 00:08:06,235
‫كيف يمكنك‬

98
00:08:06,319 --> 00:08:10,198
‫أن تشربي هكذا‬
‫بدون استئذاني في ارتشاف رشفة؟‬

99
00:08:10,281 --> 00:08:12,116
‫كنت سترميه على كل حال.‬

100
00:08:13,034 --> 00:08:14,660
‫كاد ينفد ومذاقه بشع.‬

101
00:08:14,744 --> 00:08:15,912
‫لم أكن سأرميه.‬

102
00:08:15,995 --> 00:08:17,788
‫بل كنت سأشربه.‬

103
00:08:18,414 --> 00:08:20,833
‫إما أن تشتري لي شراباً جديداً‬
‫وإما أن تبصقي ما شربته.‬

104
00:08:25,254 --> 00:08:27,256
‫عجباً، أنت فريدة من نوعك.‬

105
00:08:27,715 --> 00:08:30,051
‫أنا الخاسر وأنت الفائزة‬

106
00:08:44,440 --> 00:08:47,151
‫ماذا تفعل؟ لم تأخذ أغراضي؟‬

107
00:08:49,237 --> 00:08:50,488
‫إذاً أسرعي وادفعي لنا الدين.‬

108
00:08:50,613 --> 00:08:52,073
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬

109
00:08:52,156 --> 00:08:54,992
‫كيف ستدفعين الدين على هذا المنوال؟‬

110
00:08:55,076 --> 00:08:57,411
‫الأرجح أنك ستموتين قبل أن تسددي كل شيء.‬

111
00:09:00,706 --> 00:09:02,333
‫خذ هذا وأعطني حاسوبي.‬

112
00:09:02,833 --> 00:09:04,418
‫لا يستطيع أخي تلقي الصفوف على الإنترنت...‬

113
00:09:09,298 --> 00:09:11,300
‫أخذنا تأمينك من المؤجر للتو.‬

114
00:09:15,221 --> 00:09:16,806
‫- من قال إن بوسعك ذلك؟‬
‫- أنا.‬

115
00:09:16,889 --> 00:09:18,266
‫ماذا عنا إذاً؟‬

116
00:09:18,349 --> 00:09:19,976
‫كيف أعيش أنا وأخي؟‬

117
00:09:20,059 --> 00:09:21,352
‫لم تسألينني؟‬

118
00:09:21,435 --> 00:09:24,355
‫لا يمكنك أن تفعل هذا فجأة!‬

119
00:09:24,438 --> 00:09:26,607
‫ما كان ينبغي لك اقتراض المال إذاً.‬

120
00:09:26,691 --> 00:09:28,192
‫المرة التالية، لن أغادر هكذا.‬

121
00:09:28,276 --> 00:09:30,403
‫بل سأحضر ورقة تثبت أنك بعت‬

122
00:09:30,486 --> 00:09:33,030
‫- جسدك.‬
‫- طبعاً، تفضل.‬

123
00:09:33,364 --> 00:09:35,199
‫يمكنك أن تقتلني وحسب.‬

124
00:09:37,660 --> 00:09:39,912
‫من أنت؟ هل أنت صديقها؟‬

125
00:09:40,329 --> 00:09:43,082
‫لا، رأيتها أول مرة اليوم.‬

126
00:09:43,207 --> 00:09:44,166
‫صحيح؟‬

127
00:09:44,750 --> 00:09:47,086
‫وداعاً إذاً، انتبهي لنفسك.‬

128
00:10:22,538 --> 00:10:25,708
‫كيف لك أن تتجاهلي‬
‫ابنك النائم هنا في الخارج؟‬

129
00:10:25,791 --> 00:10:27,627
‫لا أعرف عم تتحدث.‬

130
00:10:28,586 --> 00:10:31,047
‫مات ابني منذ 5 سنين.‬

131
00:10:32,673 --> 00:10:35,468
‫- أماه.‬
‫- قلت إن ابني مات منذ زمن طويل.‬

132
00:10:36,302 --> 00:10:37,928
‫لست أمك.‬

133
00:10:39,472 --> 00:10:41,265
‫رافقيني في جولة يا أمي.‬

134
00:10:47,605 --> 00:10:49,398
‫رافقيني في جولة.‬

135
00:10:50,316 --> 00:10:51,359
‫أيها الشاب.‬

136
00:10:52,360 --> 00:10:54,862
‫- هل أنت مريض؟‬
‫- نعم.‬

137
00:10:55,821 --> 00:10:57,281
‫لذا تعالي ورافقيني في جولة.‬

138
00:11:01,535 --> 00:11:02,662
‫أمي.‬

139
00:11:06,582 --> 00:11:08,459
‫"غوك يونغ"، أين أنت؟‬

140
00:11:08,542 --> 00:11:11,754
‫رجاءً تعال وأبعد عني هذا الأخرق.‬

141
00:11:12,588 --> 00:11:15,674
‫سترى من هو حالما تأتي إلى هنا.‬

142
00:12:06,475 --> 00:12:08,185
‫"أستطيع اجتياز اختبار المحاماة بينما أدرس"‬

143
00:12:10,229 --> 00:12:11,272
‫يا له من أخرق.‬

144
00:12:11,981 --> 00:12:15,359
‫رباه، لماذا زرت أمك؟‬

145
00:12:15,443 --> 00:12:19,196
‫هل ظننت أنها ستفرش لك الأرض ورداً؟‬

146
00:12:19,280 --> 00:12:22,783
‫زرتها وحسب، أردت أن أشغل بالي عن الأمر.‬

147
00:12:24,535 --> 00:12:25,411
‫ماذا؟‬

148
00:12:26,620 --> 00:12:30,791
‫أمي هي أكثر من يثير تفكيري.‬

149
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
‫إذاً هل ذهبت وأحبطت أمك‬

150
00:12:34,128 --> 00:12:36,672
‫لتشغل بالك عن الأمور؟‬

151
00:12:39,216 --> 00:12:43,471
‫انتبه، تلك الفتاة المجنونة شربته‬
‫وبصقته ثانية في القنينة.‬

152
00:12:45,890 --> 00:12:48,309
‫هل ابتلعته؟‬

153
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
‫معدتك قوية.‬

154
00:12:50,644 --> 00:12:52,146
‫إذاً أتريدني أن أتقيأ في السيارة؟‬

155
00:12:52,229 --> 00:12:53,814
‫كف عن التفوه بالهراء.‬

156
00:12:54,482 --> 00:12:55,524
‫بالمناسبة،‬

157
00:12:56,358 --> 00:13:00,112
‫بدا أن تلك المجنونة حياتها بائسة.‬

158
00:13:02,781 --> 00:13:04,492
‫سأنام، لذا اهدأ وقد.‬

159
00:13:04,575 --> 00:13:05,493
‫أنا أقول فقط،‬

160
00:13:05,576 --> 00:13:08,120
‫إنني لم أحبها في البداية أيضاً.‬

161
00:13:08,204 --> 00:13:11,040
‫لكنني تفهمت أمرها بعدما رأيت أسلوب حياتها.‬

162
00:13:11,123 --> 00:13:13,542
‫تفهمت لماذا تحتم عليها أن تتصرف هكذا.‬

163
00:13:13,709 --> 00:13:16,629
‫منذ قليل، أتى هذان المرابيان وهدداها،‬

164
00:13:16,712 --> 00:13:18,881
‫وأخذا التأمين من منزلها.‬

165
00:13:21,342 --> 00:13:25,471
‫ألا يمكنك تصوير الفيلم الوثائقي من أجلها؟‬

166
00:13:26,972 --> 00:13:30,142
‫ليس كأنك ستخسر شيئاً من تصويره.‬

167
00:13:30,392 --> 00:13:32,561
‫إنما صوره لتنقذ حياتها.‬

168
00:13:37,399 --> 00:13:41,070
‫بدا أنها كانت ذاهبة إلى جسر نهر "هان".‬

169
00:13:43,364 --> 00:13:45,407
‫ماذا لو كانت قد قفزت وماتت مسبقاً؟‬

170
00:13:45,741 --> 00:13:47,618
‫لم لا تبحث عن مقالات على الإنترنت؟‬

171
00:13:49,662 --> 00:13:50,871
‫أخبرتك أنني أريد أن أنام.‬

172
00:13:51,872 --> 00:13:53,290
‫أخبرتك بأن تلزم الهدوء!‬

173
00:14:06,345 --> 00:14:07,930
‫- ترجل.‬
‫- حسناً.‬

174
00:14:08,180 --> 00:14:10,224
‫- سألزم الصمت.‬
‫- ترجل!‬

175
00:14:13,894 --> 00:14:15,479
‫ليست هذه سيارتك.‬

176
00:14:16,313 --> 00:14:17,690
‫إنها سيارتي.‬

177
00:14:21,902 --> 00:14:25,739
‫أنت قاس جداً، أتعرف ذلك؟‬

178
00:14:25,990 --> 00:14:28,325
‫أنت رجل بغيض.‬

179
00:14:28,409 --> 00:14:29,410
‫اللعنة!‬

180
00:14:31,579 --> 00:14:34,123
‫أحتاج إلى محفظتي!‬

181
00:14:34,206 --> 00:14:35,624
‫أعطني محفظتي!‬

182
00:14:36,917 --> 00:14:38,085
‫مرحباً، هذا أنا.‬

183
00:14:39,378 --> 00:14:41,714
‫نعم، لنتناول شراباً.‬

184
00:14:44,049 --> 00:14:45,301
‫أين أنت؟‬

185
00:14:46,594 --> 00:14:47,636
‫حسناً.‬

186
00:14:49,597 --> 00:14:51,056
‫سأكون هناك بعد بضع دقائق.‬

187
00:14:52,641 --> 00:14:53,934
‫أراك قريباً.‬

188
00:14:59,690 --> 00:15:03,944
‫"لم أحبها في البداية أيضاً.‬

189
00:15:04,028 --> 00:15:06,947
‫لكنني تفهمت أمرها بعدما رأيت أسلوب حياتها.‬

190
00:15:07,740 --> 00:15:10,117
‫تفهمت لماذا تحتم عليها أن تتصرف هكذا.‬

191
00:15:10,659 --> 00:15:14,163
‫منذ قليل، أتى هذان المرابيان وهدداها.‬

192
00:15:14,455 --> 00:15:16,874
‫وأخذا التأمين من منزلها.‬

193
00:15:21,295 --> 00:15:25,132
‫بدا أنها كانت ذاهبة إلى جسر نهر (هان).‬

194
00:15:26,675 --> 00:15:28,385
‫ماذا لو كانت قد قفزت وماتت بالفعل؟‬

195
00:15:29,261 --> 00:15:31,013
‫لم لا تبحث عن مقالات على الإنترنت؟"‬

196
00:15:36,143 --> 00:15:37,061
‫أنت!‬

197
00:15:47,571 --> 00:15:48,822
‫"جسر (هانام)"‬

198
00:15:54,411 --> 00:15:55,663
‫"جسر (بانبو)"‬

199
00:16:27,903 --> 00:16:29,738
‫"نو يول"، هل أنت مجنونة؟‬

200
00:16:31,907 --> 00:16:33,283
‫ألست "سين جون يونغ"؟‬

201
00:16:33,409 --> 00:16:36,328
‫أنا معجبة كبيرة بك.‬

202
00:16:36,453 --> 00:16:39,248
‫مهلاً، أيمكنك أن تلتقط صورة معي؟‬

203
00:16:39,331 --> 00:16:42,459
‫إلى أين أنت ذاهب؟ رجاءً، صورة واحدة‬

204
00:16:51,760 --> 00:16:53,303
‫ماذا؟ جسر؟‬

205
00:16:54,596 --> 00:16:57,349
‫أنا أحمق لتصديقي "غوك يونغ".‬

206
00:17:53,072 --> 00:17:56,241
‫"كنزي الأكبر"‬

207
00:18:01,872 --> 00:18:03,624
‫مرحباً، كيف أساعدك؟‬

208
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
‫"يول"؟‬

209
00:18:14,718 --> 00:18:16,095
‫هل أكلت؟‬

210
00:18:16,512 --> 00:18:17,721
‫آكل الآن.‬

211
00:18:19,223 --> 00:18:20,724
‫ماذا تأكل؟‬

212
00:18:21,350 --> 00:18:22,476
‫اللحم.‬

213
00:18:24,394 --> 00:18:26,188
‫كف عن الكذب.‬

214
00:18:26,897 --> 00:18:28,982
‫تأكل الخبز مجدداً، صحيح؟‬

215
00:18:30,234 --> 00:18:32,194
‫أنت طالب، لذا ينبغي أن تأكل أكلاً صحياً.‬

216
00:18:32,277 --> 00:18:34,238
‫لم لا تأكل الأرز؟‬

217
00:18:36,073 --> 00:18:40,369
‫الشباب الآخرون يأكلون "الجنسنغ"‬
‫والعشب الطبي وأكثر.‬

218
00:18:40,452 --> 00:18:43,080
‫على الأقل ينبغي لك أكل الأرز.‬

219
00:18:43,163 --> 00:18:45,874
‫رباه، تتذمرين مجدداً.‬

220
00:18:46,583 --> 00:18:48,544
‫أنا آكل اللحم بحق.‬

221
00:18:48,836 --> 00:18:50,170
‫أرني إذاً.‬

222
00:18:53,090 --> 00:18:57,302
‫"كنزي الأكبر"‬

223
00:18:58,679 --> 00:19:00,556
‫كنت أعلم.‬

224
00:19:01,390 --> 00:19:03,559
‫لا يجيب المكالمة المصورة.‬

225
00:19:04,601 --> 00:19:06,812
‫رباه.‬

226
00:19:07,813 --> 00:19:09,356
‫يأكل اللحم بحق.‬

227
00:19:09,439 --> 00:19:11,900
‫مرحباً.‬

228
00:19:12,734 --> 00:19:16,029
‫هل كنت تأكلين بشكل جيد؟ رباه.‬

229
00:19:22,661 --> 00:19:24,872
‫- هل نحن على ما يرام؟‬
‫- كان ينبغي لك أن تطلب منه‬

230
00:19:24,955 --> 00:19:26,748
‫أن يشتري لك اللحم البقري، لا لحم الخنزير.‬

231
00:19:26,832 --> 00:19:28,417
‫ليس كأنه يدين لنا بشيء.‬

232
00:19:28,500 --> 00:19:30,002
‫لا تكوني رخيصة لهذا الحد.‬

233
00:19:30,335 --> 00:19:32,045
‫ماله قليل بالفعل.‬

234
00:19:32,129 --> 00:19:34,923
‫أملك ما يكفي لشراء وجبة لكما.‬

235
00:19:36,049 --> 00:19:39,136
‫"يول"، سأعتني بوجبات "جيك"،‬

236
00:19:39,428 --> 00:19:41,346
‫لذا احرصي على أن تأكلي أيضاً، حسناً؟‬

237
00:19:41,430 --> 00:19:42,848
‫شكراً يا "هيون يو"‬

238
00:19:42,931 --> 00:19:47,311
‫سيقول أنه شبع، لكن اشتر له أكثر من وجبة.‬

239
00:19:48,020 --> 00:19:50,397
‫"جيك" يحب اللحم، لذا اشتر له‬

240
00:19:50,522 --> 00:19:53,275
‫- الكثير...‬
‫- هل نحن متسولان؟‬

241
00:19:54,276 --> 00:19:57,404
‫- "جيك".‬
‫- أعرف أن الوضع عسير.‬

242
00:19:57,487 --> 00:20:01,074
‫لكن على الأقل‬
‫يمكنك الحفاظ على كرامتك ولو قليلاً؟‬

243
00:20:01,158 --> 00:20:02,367
‫أنت تحرجينني.‬

244
00:20:05,454 --> 00:20:07,998
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- يصعب التصديق،‬

245
00:20:09,416 --> 00:20:12,669
‫لكن أختي لم تكن هكذا من قبل.‬

246
00:20:13,086 --> 00:20:15,339
‫كانت تحافظ على كرامتها.‬

247
00:20:17,382 --> 00:20:19,760
‫كانت لها شخصية محبوبة ورائعة.‬

248
00:20:21,887 --> 00:20:25,849
‫ما زالت "يول" محبوبة ورائعة‬

249
00:20:26,934 --> 00:20:28,060
‫وجميلة.‬

250
00:20:29,394 --> 00:20:30,520
‫ماذا عنها بصفتها امرأة؟‬

251
00:20:31,438 --> 00:20:33,607
‫إنها امرأة جميلة.‬

252
00:20:33,690 --> 00:20:35,609
‫هل هي جميلة حقاً؟‬

253
00:20:37,194 --> 00:20:39,863
‫نعم، جميلة، تناول بعض الطعام.‬

254
00:20:40,280 --> 00:20:42,950
‫عذراً، هل لنا بوجبة أخرى؟‬

255
00:20:43,033 --> 00:20:46,870
‫في تلك الحالة، أريد وجبتين أخرتين‬

256
00:20:47,496 --> 00:20:48,580
‫بصفتي صهرك.‬

257
00:21:41,466 --> 00:21:43,635
‫هل كنت تفعلين أمراً سيئاً؟‬
‫تبدو عليك المفاجأة.‬

258
00:21:46,054 --> 00:21:47,347
‫المرشح الثاني.‬

259
00:21:50,267 --> 00:21:51,601
‫"منافق."‬

260
00:21:51,685 --> 00:21:53,437
‫"أنت بشع."‬

261
00:21:53,812 --> 00:21:55,522
‫"ذئب في ثياب الحملان."‬

262
00:21:58,025 --> 00:22:00,152
‫هل جعلك مرشح آخر تقومين بهذا؟‬

263
00:22:03,822 --> 00:22:07,743
‫"سأنزع قناعك المقزز."‬

264
00:22:07,826 --> 00:22:09,244
‫"مت، أيها النذل."‬

265
00:22:37,898 --> 00:22:39,066
‫هل أكلت؟‬

266
00:22:40,859 --> 00:22:42,319
‫لم آكل.‬

267
00:22:59,169 --> 00:23:00,629
‫مضى 4 سنين، صحيح؟‬

268
00:23:01,963 --> 00:23:03,215
‫متى أتيت إلى "سول"؟‬

269
00:23:06,009 --> 00:23:07,427
‫"معجم القانون"‬

270
00:23:11,598 --> 00:23:13,058
‫التحقت بكلية المحاماة.‬

271
00:23:13,642 --> 00:23:15,685
‫كما أنني اجتزت اختبار القانون المبدئي‬
‫منذ يومين.‬

272
00:23:18,480 --> 00:23:20,899
‫هذا كله خطؤك.‬

273
00:23:20,982 --> 00:23:23,026
‫لم أستطع شيئاً سوى المذاكرة في غيابك.‬

274
00:23:24,236 --> 00:23:26,029
‫الذنب ذنبك إن أصبحت مدعياً عاماً.‬

275
00:23:33,161 --> 00:23:34,246
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

276
00:23:34,871 --> 00:23:35,956
‫إلى الحمام.‬

277
00:24:00,856 --> 00:24:02,649
‫الحمام ليس من هذا الاتجاه.‬

278
00:24:02,816 --> 00:24:04,818
‫لا تهربي، أيتها المجرمة.‬

279
00:24:10,490 --> 00:24:11,825
‫أعطيني بطاقة هويتك.‬

280
00:24:12,784 --> 00:24:14,369
‫لم تحتاج إلى بطاقة هويتي؟‬

281
00:24:14,452 --> 00:24:17,122
‫ماذا لو هربت؟ ليست هذه أول مرة لك.‬

282
00:24:21,293 --> 00:24:23,503
‫- كف عن تفتيش حقيبتي.‬
‫- مهلاً.‬

283
00:24:23,587 --> 00:24:24,880
‫ها هي.‬

284
00:24:26,506 --> 00:24:27,424
‫"نو يول".‬

285
00:24:28,842 --> 00:24:30,594
‫أعد إليّ محفظتي.‬

286
00:24:30,677 --> 00:24:31,970
‫أنت لص.‬

287
00:24:32,137 --> 00:24:33,305
‫رباه!‬

288
00:24:33,388 --> 00:24:35,432
‫سأتصل بالشرطة إن لم تعطني إياها.‬

289
00:24:39,019 --> 00:24:40,478
‫"بطاقة هوية: (نو يول)"‬

290
00:24:40,562 --> 00:24:41,479
‫"نو يول".‬

291
00:24:42,939 --> 00:24:44,149
‫صورة لطيفة.‬

292
00:24:47,611 --> 00:24:49,321
‫مرحباً؟ الشرطة معي؟‬

293
00:24:49,404 --> 00:24:52,115
‫قانون الانتخابات العامة الرسمية،‬
‫المادة 240، البند الأول.‬

294
00:24:52,199 --> 00:24:54,743
‫"أي شخص يخرب ملصقات الانتخابات‬

295
00:24:54,826 --> 00:24:57,871
‫سيُعاقب بالسجن سنتين‬
‫أو غرامة 4 ملايين وون."‬

296
00:24:59,247 --> 00:25:00,999
‫قولي ذلك للشخص الذي رد.‬

297
00:25:01,625 --> 00:25:03,501
‫أخبريه أنك خالفت ذاك القانون للتو‬

298
00:25:04,961 --> 00:25:06,463
‫وأن معك شاهداً أيضاً.‬

299
00:25:07,380 --> 00:25:08,340
‫هل أقول ذلك أنا؟‬

300
00:25:11,092 --> 00:25:15,055
‫مرحباً؟ اسمي "سين جون يونغ".‬

301
00:25:15,222 --> 00:25:17,098
‫نعم، أود تقديم بلاغ.‬

302
00:25:26,066 --> 00:25:27,984
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

303
00:25:32,197 --> 00:25:34,115
‫ماذا تريد؟‬

304
00:25:36,743 --> 00:25:38,870
‫سأعفو عن جريمتك‬

305
00:25:41,665 --> 00:25:42,916
‫إن أصبحت حبيبتي.‬

306
00:25:53,093 --> 00:25:59,766
‫"الشرطة"‬

307
00:26:16,074 --> 00:26:17,325
‫لم لا تدخلين؟‬

308
00:26:17,409 --> 00:26:18,576
‫قلت أنك ستسلمين نفسك.‬

309
00:26:20,662 --> 00:26:21,955
‫قلت أنك تفضلين‬

310
00:26:22,038 --> 00:26:23,999
‫أن تُسجني على أن تصبحي حبيبتي.‬

311
00:26:26,543 --> 00:26:27,836
‫هل أساعدكما؟‬

312
00:26:29,087 --> 00:26:31,464
‫لا عليك، يمكنك الذهاب.‬

313
00:26:44,269 --> 00:26:46,980
‫أنت لا تدعوني للخروج معك بحق، صحيح؟‬

314
00:26:49,024 --> 00:26:51,693
‫إنما تريدني أن أدعي أنني حبيبتك، صحيح؟‬

315
00:26:53,695 --> 00:26:55,155
‫قلت إن كل ما تحتاج إليه‬

316
00:26:55,905 --> 00:26:57,574
‫هو أن أتخلص من الفتيات‬

317
00:26:59,326 --> 00:27:01,286
‫اللاتي يتبعنك أينما ذهبت، صحيح؟‬

318
00:27:01,411 --> 00:27:02,746
‫دعك من هذا، لقد أزعجتني للتو.‬

319
00:27:03,121 --> 00:27:04,706
‫يمكنك أن تُسجني.‬

320
00:27:13,882 --> 00:27:15,800
‫كيف يمكن أن يتغير حبك؟‬

321
00:27:16,384 --> 00:27:18,261
‫إنك تدفعينني إلى الجنون.‬

322
00:27:18,553 --> 00:27:21,222
‫عم تتحدثين؟ لم أحبك قط.‬

323
00:27:21,306 --> 00:27:23,892
‫بل شاهدنا فيلماً وتناولنا العشاء معاً.‬

324
00:27:24,559 --> 00:27:26,853
‫إنما فعلت ذلك لأنك قلت‬

325
00:27:26,936 --> 00:27:28,271
‫أنك ستقرضينني المال.‬

326
00:27:29,564 --> 00:27:31,024
‫- ماذا؟‬
‫- لأصدقك القول،‬

327
00:27:31,107 --> 00:27:33,818
‫أتظنين حتى أن أحدنا يليق بالآخر؟‬

328
00:27:35,070 --> 00:27:35,945
‫نعم.‬

329
00:27:37,238 --> 00:27:38,823
‫أظن ذلك.‬

330
00:27:39,866 --> 00:27:40,867
‫تماماً.‬

331
00:27:41,284 --> 00:27:42,202
‫حقاً؟‬

332
00:27:43,370 --> 00:27:45,330
‫لم تواعدي أحداً قط، صحيح؟‬

333
00:27:45,413 --> 00:27:46,373
‫بل واعدت.‬

334
00:27:46,456 --> 00:27:48,708
‫ذات مرة واعدت رجلاً يشبه "جو إن سونغ".‬

335
00:27:49,042 --> 00:27:51,544
‫وكان الناس يقولون أنني أشبه "سون يي جين"‬

336
00:27:51,628 --> 00:27:53,797
‫- كفي عن الكذب.‬
‫- لست أكذب.‬

337
00:27:53,880 --> 00:27:56,633
‫- بل تكذبين الآن.‬
‫- لست أكذب.‬

338
00:27:56,716 --> 00:27:58,676
‫أتحسبينني غبياً؟‬

339
00:27:59,386 --> 00:28:01,971
‫- كفي عن الكذب.‬
‫- ليست تكذب.‬

340
00:28:05,100 --> 00:28:06,434
‫"جون يونغ".‬

341
00:28:10,730 --> 00:28:12,273
‫كنا نتواعد.‬

342
00:28:12,857 --> 00:28:14,150
‫كنا مغرمين جداً.‬

343
00:28:20,573 --> 00:28:21,825
‫إلى أي مدى هذا محزن؟‬

344
00:28:23,201 --> 00:28:24,369
‫لو عرفت‬

345
00:28:25,453 --> 00:28:27,288
‫أنك ستصبحين بهذا الجمال،‬

346
00:28:28,540 --> 00:28:30,375
‫لما تركتك أبداً.‬

347
00:28:37,298 --> 00:28:41,594
‫يقول الناس أنني أصبحت قبيحة بعد أن كبرت.‬

348
00:28:42,554 --> 00:28:44,139
‫أتظن ذلك؟‬

349
00:28:46,307 --> 00:28:47,434
‫حسناً...‬

350
00:28:48,101 --> 00:28:49,102
‫لست متأكداً.‬

351
00:28:52,772 --> 00:28:56,693
‫أصبحت مثيرة قليلاً،‬
‫لكن ألا أبدو بالمظهر نفسه؟‬

352
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
‫أظنك محقة.‬

353
00:29:03,992 --> 00:29:07,120
‫ألم يبد أن ذاك الرجل مهتم بي‬

354
00:29:07,203 --> 00:29:10,081
‫حالما سمع أننا كنا نتواعد؟‬

355
00:29:14,461 --> 00:29:16,880
‫بالمناسبة، متى أتت "يول" إلى "سول"؟‬

356
00:29:17,172 --> 00:29:18,131
‫هل قابلتها؟‬

357
00:29:18,214 --> 00:29:19,966
‫نعم، كانت تعمل في حملة انتخابية.‬

358
00:29:20,175 --> 00:29:21,134
‫هل أصبحت تعمل بهذا الآن؟‬

359
00:29:21,217 --> 00:29:23,845
‫ما من حيلة بيدها.‬

360
00:29:24,220 --> 00:29:26,931
‫ستفعل أي شيء لتكسب المال.‬

361
00:29:29,684 --> 00:29:30,560
‫ماذا عن الكلية؟‬

362
00:29:30,643 --> 00:29:32,812
‫لا يمكنها الالتحاق بالكلية.‬

363
00:29:33,021 --> 00:29:36,649
‫عليها أن تعتني بأخيها وتكسب قوت يومها.‬

364
00:29:41,279 --> 00:29:42,363
‫لماذا؟‬

365
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
‫أتحاول أن تسيء معاملتها مجدداً‬

366
00:29:46,117 --> 00:29:47,327
‫مثلما كنت في المدرسة الثانوية؟‬

367
00:29:48,286 --> 00:29:49,496
‫لا تفعل ذلك.‬

368
00:29:50,747 --> 00:29:55,460
‫بالفعل يلاحقها مليون شخص.‬

369
00:29:56,002 --> 00:29:59,422
‫يضيقون عليها الخناق ويزعجونها دائماً.‬

370
00:29:59,506 --> 00:30:01,341
‫لذا اتركها وشأنها.‬

371
00:30:02,300 --> 00:30:04,219
‫لا تزعجها، مفهوم؟‬

372
00:30:21,194 --> 00:30:22,445
‫رباه...‬

373
00:30:45,009 --> 00:30:47,929
‫أعزائي المواطنين.‬

374
00:30:48,388 --> 00:30:50,932
‫المرشح "تشوي هيون جون"‬

375
00:30:51,015 --> 00:30:53,101
‫هو المرشح الأجدر بالثقة.‬

376
00:30:53,184 --> 00:30:57,272
‫والأصلح والأصدق، وهو رجل موقر.‬

377
00:30:57,355 --> 00:30:58,439
‫- نعم!‬
‫- هيا بنا!‬

378
00:30:58,523 --> 00:31:00,692
‫- حسناً!‬
‫- مرحى!‬

379
00:31:01,234 --> 00:31:04,028
‫كما تعرفون جميعاً.‬

380
00:31:04,112 --> 00:31:05,822
‫لقد تبرع أيضاً‬

381
00:31:06,155 --> 00:31:09,701
‫بإحدى كليتيه لزوجته المريضة.‬

382
00:31:09,784 --> 00:31:14,205
‫إنه الزوج الأوفى والأكثر رومانسية.‬

383
00:31:17,208 --> 00:31:18,585
‫- "تشوي هيون جون" هو الأفضل!‬
‫- نعم!‬

384
00:31:18,668 --> 00:31:21,254
‫كما ترون في هذه القصص،‬

385
00:31:21,337 --> 00:31:25,800
‫فهو شخص سيحب بلاده وشعبه،‬

386
00:31:25,884 --> 00:31:29,429
‫وهو شخص سيعمل جاهداً لهذه البلاد.‬

387
00:31:38,313 --> 00:31:42,609
‫- "تشوي هيون جون"!‬
‫- "تشوي هيون جون"!‬

388
00:31:42,692 --> 00:31:44,152
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- "تشوي هيون جون"!‬

389
00:31:44,569 --> 00:31:45,904
‫- أنا بخير.‬
‫- هل تأذيت؟‬

390
00:31:45,987 --> 00:31:47,280
‫- "تشوي هيون جون"!‬
‫- "تشوي هيون جون"!‬

391
00:31:47,447 --> 00:31:48,781
‫لا تبدو بخير.‬

392
00:31:49,032 --> 00:31:50,617
‫سأحضر بعض الدواء، فهل تنتظر؟‬

393
00:31:50,700 --> 00:31:51,951
‫لا عليك، أنا بخير.‬

394
00:31:52,035 --> 00:31:53,786
‫ينبغي لك أن تنتبه لسيرك.‬

395
00:31:53,870 --> 00:31:54,829
‫"ها رو".‬

396
00:31:55,413 --> 00:31:57,165
‫آسف على إفزاعك.‬

397
00:31:57,624 --> 00:31:58,750
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

398
00:31:58,833 --> 00:32:00,251
‫نعم، بالطبع.‬

399
00:32:07,884 --> 00:32:10,887
‫الذنب ذنبك أيضاً،‬
‫كان ينبغي أن تتوخي حذراً أكثر.‬

400
00:32:11,137 --> 00:32:12,722
‫إنه وسيم جداً.‬

401
00:32:13,556 --> 00:32:16,726
‫"جي تاي"، أريد أن أتزوجه.‬

402
00:32:20,104 --> 00:32:21,397
‫"جي تاي".‬

403
00:32:22,607 --> 00:32:24,067
‫لم أرك منذ فترة.‬

404
00:32:25,485 --> 00:32:28,029
‫- "جيونغ إيون".‬
‫- هل أنت "ها رو"؟‬

405
00:32:29,280 --> 00:32:31,616
‫لقد أصبحت سيدة مميزة يا "ها رو".‬

406
00:32:32,158 --> 00:32:33,701
‫حسبتك في "نيويورك".‬

407
00:32:33,785 --> 00:32:36,287
‫عدت أمس لأساعد في انتخابات أبيك.‬

408
00:32:36,746 --> 00:32:39,374
‫قال أبي إنه ينبغي لي‬
‫استغلال هذه الفرصة لكسب وده.‬

409
00:32:39,999 --> 00:32:44,754
‫- "تشوي هيون جون"!‬
‫- "تشوي هيون جون"!‬

410
00:32:44,837 --> 00:32:47,840
‫- "تشوي هيون جون"!‬
‫- "تشوي هيون جون"!‬

411
00:32:47,924 --> 00:32:49,467
‫متى تتقدم لخطبتي؟‬

412
00:32:49,717 --> 00:32:52,428
‫يبدو أن والدينا يناقشان ذلك.‬

413
00:32:54,514 --> 00:32:55,556
‫رباه.‬

414
00:32:55,890 --> 00:32:57,850
‫هل ستتزوج "جيونغ إيون"؟‬

415
00:33:01,312 --> 00:33:02,730
‫يبدو أن ابنة الضحية.‬

416
00:33:03,231 --> 00:33:05,608
‫تذكر رقم لوحة سيارة "جيونغ إيون".‬

417
00:33:05,692 --> 00:33:08,277
‫وبعد؟ هل ستدع‬

418
00:33:08,569 --> 00:33:12,532
‫حياة "جيونغ إيون" تنتهي هنا وهي مجرمة؟‬

419
00:33:13,491 --> 00:33:14,951
‫يوجد 3 شهود.‬

420
00:33:15,034 --> 00:33:18,496
‫لذلك جريت إليك كالمجنون.‬

421
00:33:20,456 --> 00:33:21,708
‫إن سقطت أنا،‬

422
00:33:22,834 --> 00:33:25,169
‫فلن تكون أحسن مني حالاً أيضاً.‬

423
00:33:26,879 --> 00:33:28,381
‫شركة نسيبك‬

424
00:33:28,464 --> 00:33:31,801
‫كانت لتتهاوى بالفعل لولاي.‬

425
00:33:33,052 --> 00:33:34,387
‫أعرف.‬

426
00:33:34,804 --> 00:33:37,682
‫أنا وزوجتي ممتنان دائماً.‬

427
00:33:37,765 --> 00:33:40,476
‫لا أحتاج إلى قلبك الممتن.‬

428
00:33:40,768 --> 00:33:43,479
‫البشر مختلفون عن الحيوانات‬

429
00:33:44,689 --> 00:33:47,108
‫لأنهم يعرفون متى يردون المعروف.‬

430
00:33:50,069 --> 00:33:51,112
‫هل أنا مخطئ؟‬

431
00:34:01,330 --> 00:34:03,374
‫"كلية (هارفرد)، (تشوي جي تاي)"‬

432
00:34:14,677 --> 00:34:17,472
‫"أيها المدعي العام الأكبر (تشوي هيون جون)‬
‫اكشف حقيقة المجرم الحقيقي"‬

433
00:34:31,735 --> 00:34:34,362
‫سيعمل على خلق مجتمع عادل.‬

434
00:34:34,447 --> 00:34:36,074
‫صوتوا للمرشح الثاني، "جو مون سيوك"!‬

435
00:34:36,157 --> 00:34:38,701
‫صوتوا للمرشح الثاني، سنعمل جاهدين.‬

436
00:34:38,784 --> 00:34:40,953
‫- صوتوا للمرشح الثاني، سنعمل جاهدين.‬
‫- "جو مون سيوك"!‬

437
00:34:41,036 --> 00:34:42,871
‫- صوتوا للمرشح الثاني.‬
‫- صوتوا للمرشح الثاني.‬

438
00:34:42,955 --> 00:34:44,498
‫- صوتوا للمرشح الثاني.‬
‫- صوتوا للمرشح الثاني.‬

439
00:34:44,581 --> 00:34:46,751
‫- سنعمل جاهدين، المرشح الـ...‬
‫- مرحباً.‬

440
00:34:47,085 --> 00:34:51,797
‫لا عليك، سأصوت لـ"تشوي هيون جون".‬

441
00:34:54,007 --> 00:34:55,885
‫- صوتوا للمرشح الثاني.‬
‫- صوتوا للمرشح الثاني.‬

442
00:34:55,967 --> 00:34:57,637
‫- مرحباً، صوتوا لنا.‬
‫- صوتوا للمرشح الثاني.‬

443
00:34:57,720 --> 00:34:59,639
‫سنعمل جاهدين، رجاءً صوتوا للمرشح الثاني.‬

444
00:34:59,722 --> 00:35:01,641
‫- مرحباً.‬
‫- صوتوا للمرشح الأول.‬

445
00:35:03,267 --> 00:35:06,395
‫سنعمل على خلق مجتمع صالح.‬

446
00:35:06,646 --> 00:35:08,523
‫صوتوا للمرشح الأول، "تشوي هيون جون".‬

447
00:35:08,606 --> 00:35:10,775
‫يمكنك الوثوق به، صوتي للمرشح الأول.‬

448
00:35:10,858 --> 00:35:14,612
‫- مرحباً، صوتوا للمرشح الأول.‬
‫- رجاءً صوتوا لنا.‬

449
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
‫مرحباً، صوتوا للمرشح الأول.‬

450
00:35:16,948 --> 00:35:18,741
‫أتنظرين إليّ؟‬

451
00:35:19,534 --> 00:35:21,619
‫- لماذا؟‬
‫- رجاءً صوتوا للمرشح الأول.‬

452
00:35:21,786 --> 00:35:24,372
‫- رجاءً صوتوا للمرشح الأول.‬
‫- رجاءً صوتوا لنا.‬

453
00:35:24,455 --> 00:35:26,332
‫- صوتوا للمرشح الأول.‬
‫- ماذا تقول؟‬

454
00:35:26,415 --> 00:35:29,377
‫- صوتوا للمرشح الأول.‬
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬

455
00:35:29,460 --> 00:35:32,213
‫- صوتوا للمرشح الأول.‬
‫- رجاءً صوتوا.‬

456
00:35:34,340 --> 00:35:35,842
‫سقطت رموشك الزائفة.‬

457
00:35:37,635 --> 00:35:38,678
‫- فهمت.‬
‫- مرحباً.‬

458
00:35:39,720 --> 00:35:43,432
‫ولا تعملي جاهدة جداً، فالمرشح الأول سيئ.‬

459
00:35:44,517 --> 00:35:45,560
‫عذراً؟‬

460
00:35:45,643 --> 00:35:47,270
‫- المرشح الأول!‬
‫- المرشح الأول!‬

461
00:35:47,353 --> 00:35:48,729
‫"نذل"‬

462
00:36:19,177 --> 00:36:21,470
‫أخبرني ما المشكلة.‬

463
00:36:21,929 --> 00:36:23,556
‫أياً كانت المشكلة،‬

464
00:36:23,723 --> 00:36:26,976
‫سأحرص على حلها، لذا أخبرني.‬

465
00:36:31,939 --> 00:36:35,276
‫عيناك وأنفك وفمك وأذناك،‬

466
00:36:35,943 --> 00:36:38,529
‫وصوتك وطولك وشخصيتك وفصيلة دمك.‬

467
00:36:39,113 --> 00:36:41,407
‫حسناً، سأصلح كل شيء.‬

468
00:36:41,616 --> 00:36:44,202
‫أيمكننا أن نبدأ المواعدة حين أصلح ذلك؟‬

469
00:36:44,285 --> 00:36:45,286
‫لدي حبيبة.‬

470
00:36:45,953 --> 00:36:47,330
‫إنها حادة الطباع جداً.‬

471
00:36:47,872 --> 00:36:50,666
‫على الأرجح ستُدفنين حية جراء مغازلتك لي.‬

472
00:36:51,542 --> 00:36:53,127
‫لا حبيبة لك‬

473
00:36:53,211 --> 00:36:54,921
‫أنا حبيبته‬

474
00:36:59,508 --> 00:37:03,638
‫عزيزي، هل انتهت صفوفك؟‬

475
00:37:13,481 --> 00:37:16,275
‫كم أنت وسيم!‬

476
00:37:17,026 --> 00:37:19,403
‫لم يمض إلا 12 ساعة‬

477
00:37:19,654 --> 00:37:23,491
‫منذ رأيتك آخر مرة، لكنني افتقدك جداً.‬

478
00:37:30,665 --> 00:37:33,209
‫افتقدك أكثر مما افتقدتني بمئة ضعف.‬

479
00:37:40,800 --> 00:37:42,468
‫افتقدتك لدرجة‬

480
00:37:42,843 --> 00:37:44,595
‫أن عينيّ ذابتا.‬

481
00:37:51,185 --> 00:37:52,186
‫عيناك.‬

482
00:37:53,813 --> 00:37:54,981
‫وأنفك.‬

483
00:37:57,358 --> 00:37:58,526
‫وفمك.‬

484
00:38:00,736 --> 00:38:01,779
‫وأذناك.‬

485
00:38:02,113 --> 00:38:04,323
‫كيف يمكن أن تكوني بهذه المثالية؟‬

486
00:38:04,407 --> 00:38:06,826
‫ما من شيء أريد تغييره فيك.‬

487
00:38:08,869 --> 00:38:09,954
‫مهلاً.‬

488
00:38:22,550 --> 00:38:24,552
‫ينبغي أن تتوخي الحذر.‬

489
00:38:25,553 --> 00:38:26,929
‫فإن "جون يونغ" ملكي.‬

490
00:38:27,138 --> 00:38:29,640
‫إن غازلته مجدداً،‬

491
00:38:29,932 --> 00:38:32,143
‫ستتناولين وجبتك التالية في الآخرة،‬

492
00:38:34,103 --> 00:38:35,229
‫مفهوم؟‬

493
00:38:37,064 --> 00:38:38,274
‫مفهوم؟‬

494
00:38:40,109 --> 00:38:41,902
‫لا بد أنني مجنونة.‬

495
00:38:43,571 --> 00:38:44,572
‫هذا جنوني.‬

496
00:38:49,744 --> 00:38:51,620
‫أنا مجنونة.‬

497
00:38:52,580 --> 00:38:53,581
‫من المجنون؟‬

498
00:38:54,790 --> 00:38:56,917
‫أنا، أنا الفتاة المجنونة.‬

499
00:38:57,460 --> 00:39:00,546
‫ماذا أفعل مع مخبول مثلك؟‬

500
00:39:00,629 --> 00:39:03,174
‫ما انبغى لك أن ترتكبي جريمة إذاً.‬

501
00:39:06,010 --> 00:39:09,555
‫أظنني فعلت ما يكفي اليوم،‬
‫سأذهب إلى المنزل.‬

502
00:39:09,638 --> 00:39:11,349
‫لم أستطع النوم لأنه كان عليّ أن أذاكر.‬

503
00:39:11,432 --> 00:39:13,059
‫أمهليني 10 دقائق لآخذ قيلولة.‬

504
00:39:13,142 --> 00:39:14,185
‫محال.‬

505
00:39:14,268 --> 00:39:16,395
‫من الـ9 مرات الباقية، سأخصم 2.‬

506
00:39:18,898 --> 00:39:20,733
‫في تلك الحال، لتكن 3.‬

507
00:39:21,192 --> 00:39:23,319
‫احتسب هذه بـ3.‬

508
00:39:23,694 --> 00:39:24,653
‫حسناً.‬

509
00:39:28,157 --> 00:39:31,035
‫أبليت حسناً اليوم، لذا فلتكن 4.‬

510
00:39:32,203 --> 00:39:33,996
‫- اخصم 4 اليوم.‬
‫- أتمازحينني؟‬

511
00:40:24,255 --> 00:40:25,589
‫نفد الوقت.‬

512
00:40:26,465 --> 00:40:27,800
‫"جون يونغ".‬

513
00:41:10,176 --> 00:41:11,469
‫هل مضت 10 دقائق؟‬

514
00:41:18,309 --> 00:41:19,560
‫لم تضحكين؟‬

515
00:41:20,978 --> 00:41:22,062
‫أنت.‬

516
00:42:05,481 --> 00:42:07,983
‫فجأة أردت الاتصال بـ"نا ري" وإخبارها بهذا.‬

517
00:42:09,151 --> 00:42:10,319
‫"نا ري".‬

518
00:42:11,779 --> 00:42:13,781
‫لا أستطيع الإيفاء بالوعد الذي قطعته.‬

519
00:42:15,115 --> 00:42:18,452
‫سأواصل التنمر على "يول".‬

520
00:42:19,537 --> 00:42:20,913
‫سأواصل السخرية منها.‬

521
00:42:21,497 --> 00:42:22,831
‫سأزعجها.‬

522
00:42:24,208 --> 00:42:27,962
‫إن كان ذلك هو المطلوب لأواصل رؤيتها،‬
‫فليكن.‬

523
00:42:48,274 --> 00:42:51,777
‫- "تشوي هيون جون"!‬
‫- "تشوي هيون جون"!‬

524
00:42:51,860 --> 00:42:54,029
‫شكراً جزيلاً لكم، فلندخل.‬

525
00:42:54,113 --> 00:42:56,824
‫- لندخل.‬
‫- رباه.‬

526
00:42:57,324 --> 00:43:00,786
‫ادخلوا جميعاً.‬

527
00:43:04,873 --> 00:43:06,584
‫شكراً لكم على مساعدتكم.‬

528
00:43:06,667 --> 00:43:09,461
‫انتهت الحملة الانتخابية على ما يرام اليوم.‬

529
00:43:09,545 --> 00:43:12,047
‫كلكم أبليتم حسناً جداً.‬

530
00:43:12,673 --> 00:43:16,635
‫كلوا ما شئتم، وناموا نوماً عميقاً.‬

531
00:43:16,969 --> 00:43:18,262
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

532
00:43:21,432 --> 00:43:22,474
‫كما أريد أن أشكر‬

533
00:43:23,225 --> 00:43:27,688
‫شخصاً ما على إيجاد هذا المطعم المذهل‬
‫الذي يقدم يوكغايجانغ.‬

534
00:43:28,856 --> 00:43:30,149
‫أين هي؟‬

535
00:43:30,566 --> 00:43:33,819
‫أريد أن أشكر الآنسة "جانغ جيونغ جا".‬

536
00:43:36,864 --> 00:43:40,909
‫قائمات الطعام الأخرى رائعة أيضاً، تفضلوا.‬

537
00:43:40,993 --> 00:43:45,914
‫- "تشوي هيون جون"!‬
‫- "تشوي هيون جون"!‬

538
00:43:49,251 --> 00:43:51,253
‫- رجاءً، كلوا.‬
‫- شكراً لك.‬

539
00:44:15,611 --> 00:44:16,945
‫أمي.‬

540
00:44:18,280 --> 00:44:20,240
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

541
00:44:23,035 --> 00:44:24,119
‫حسناً...‬

542
00:44:24,828 --> 00:44:26,789
‫معدتي تؤلمني، رباه.‬

543
00:44:26,997 --> 00:44:29,708
‫ينبغي أن تذهبي إلى مشفى،‬
‫لم أنت هنا في هذه الحال؟‬

544
00:44:30,000 --> 00:44:31,377
‫اهدأ.‬

545
00:44:34,254 --> 00:44:35,673
‫سأكون على ما يرام.‬

546
00:44:35,798 --> 00:44:38,008
‫ينبغي أن تذهب لتذاكر.‬

547
00:44:42,721 --> 00:44:44,515
‫لنذهب إلى المشفى، تمسّكي بظهري.‬

548
00:44:45,099 --> 00:44:47,142
‫ذلك غير ضروري، سأكون على ما يرام.‬

549
00:44:47,226 --> 00:44:49,311
‫لست طبيبة، فلنذهب!‬

550
00:44:54,775 --> 00:44:55,818
‫كلوا.‬

551
00:44:56,360 --> 00:44:58,904
‫ماذا تفعل هنا؟ اذهب وحضّر اليوكغايجانغ‬

552
00:44:59,029 --> 00:45:00,322
‫تعالي.‬

553
00:45:01,573 --> 00:45:02,866
‫تعالي إلى هنا.‬

554
00:45:06,161 --> 00:45:07,246
‫رباه.‬

555
00:45:07,413 --> 00:45:09,915
‫هل أنت مجنونة؟‬

556
00:45:09,998 --> 00:45:14,503
‫ينبغي أن تبعديه من هذا المكان.‬

557
00:45:14,586 --> 00:45:15,796
‫كيف لك أن تجريه إلى هنا؟‬

558
00:45:15,879 --> 00:45:17,131
‫فعلت ذلك عمداً.‬

559
00:45:17,214 --> 00:45:19,091
‫أردته أن يقابل "يونغ أوك" و"جون يونغ".‬

560
00:45:19,174 --> 00:45:21,552
‫نشأ "جون يونغ" نشأة رائعة.‬

561
00:45:21,760 --> 00:45:24,054
‫آن له أن يقابل والده.‬

562
00:45:24,138 --> 00:45:26,682
‫من أنت لتقرري ذلك؟‬

563
00:45:26,807 --> 00:45:28,892
‫لماذا تتدخلين في شؤونهما؟‬

564
00:45:28,976 --> 00:45:30,477
‫فكري في مدى تفاجؤ "يونغ أوك".‬

565
00:45:30,936 --> 00:45:34,731
‫لو نزلت بها نوبة قلبية، سأقتلك بيدي.‬

566
00:45:35,315 --> 00:45:37,025
‫ماذا تقول؟‬

567
00:45:37,234 --> 00:45:39,611
‫هل "يونغ أوك" أغلى عليك من أختك التوأم؟‬

568
00:45:40,195 --> 00:45:42,156
‫إذا كانت عزيزة عليك هكذا،‬
‫فلم لا تطلب الخروج معها؟‬

569
00:45:42,239 --> 00:45:45,451
‫"(يونغ أوك)، انسي أمر (هيون جون)‬
‫وعيشي معي."‬

570
00:45:45,534 --> 00:45:46,952
‫كان ينبغي أن تقول ذلك كالرجال.‬

571
00:45:47,411 --> 00:45:50,831
‫أيتها الخرقاء، سأقتلك.‬

572
00:45:51,123 --> 00:45:54,001
‫كيف تجرئين على التحدث‬
‫عن عزيزتي "يونغ أوك" هكذا؟‬

573
00:45:55,085 --> 00:45:56,462
‫عزيزتك "يونغ أوك"؟‬

574
00:45:57,588 --> 00:45:59,006
‫هل أنت...‬

575
00:46:00,299 --> 00:46:01,300
‫ماذا؟‬

576
00:46:03,552 --> 00:46:05,471
‫- كلوا.‬
‫- من هنا رجاءً.‬

577
00:46:07,347 --> 00:46:08,348
‫عذراً، أيها الشاب.‬

578
00:46:08,932 --> 00:46:10,058
‫مهلاً.‬

579
00:46:11,935 --> 00:46:13,562
‫أظننا التقينا من قبل.‬

580
00:46:13,645 --> 00:46:15,105
‫نعم، أظن ذلك أيضاً.‬

581
00:46:19,276 --> 00:46:21,737
‫- من تلك؟‬
‫- أمي مريضة.‬

582
00:46:22,154 --> 00:46:24,239
‫لا، ينبغي لك الإسراع.‬

583
00:46:26,074 --> 00:46:27,201
‫صحيح.‬

584
00:46:27,951 --> 00:46:30,037
‫سيارتي في الخارج، إن احتجت...‬

585
00:46:30,120 --> 00:46:31,663
‫لا، شكراً، نحن على ما يرام.‬

586
00:46:35,501 --> 00:46:36,835
‫من ذلك؟‬

587
00:46:37,419 --> 00:46:39,588
‫ساعدني ذات مرة.‬

588
00:46:40,339 --> 00:46:43,258
‫قال إنه سيأتي لزيارتي‬
‫حين يجتاز اختبار القانون.‬

589
00:46:43,967 --> 00:46:45,844
‫يبدو أن حياته ليست سهلة.‬

590
00:46:50,307 --> 00:46:52,017
‫ارفعي رأسك يا أمي.‬

591
00:46:56,647 --> 00:47:00,108
‫السيد "تشوي" ليس هنا،‬
‫لذا يمكنك أن ترفعي رأسك.‬

592
00:47:03,362 --> 00:47:04,988
‫ذهبت لأقابل‬

593
00:47:07,282 --> 00:47:09,451
‫المدعي "تشوي هيون جون" منذ فترة طويلة.‬

594
00:47:11,328 --> 00:47:13,080
‫أخبرته‬

595
00:47:14,373 --> 00:47:15,832
‫بأنني سأعود لزيارته‬

596
00:47:16,875 --> 00:47:18,835
‫حالما أجتاز اختبار القانون.‬

597
00:47:21,880 --> 00:47:24,091
‫سأدعك تفتخرين بي أمامه‬

598
00:47:24,258 --> 00:47:26,301
‫قبل أن تنتهي هذه الحياة، حسناً؟‬

599
00:47:30,514 --> 00:47:31,515
‫"أنا‬

600
00:47:33,892 --> 00:47:35,519
‫ربيت ابنك‬

601
00:47:36,436 --> 00:47:40,190
‫ليصبح رجلاً عظيماً مثلك‬
‫بدون أدنى مساعدة منك."‬

602
00:47:43,360 --> 00:47:45,153
‫سأدعك تقولين ذلك.‬

603
00:47:45,988 --> 00:47:47,030
‫حسناً.‬

604
00:47:50,993 --> 00:47:53,078
‫حين يحدث شيء كهذا‬

605
00:47:56,290 --> 00:47:59,751
‫مجدداً في حياتك التالية، لا تهربي.‬

606
00:48:02,879 --> 00:48:05,716
‫لا حواجز للحب.‬

607
00:48:08,343 --> 00:48:10,178
‫ذلك قديم ومبتذل جداً.‬

608
00:48:33,785 --> 00:48:35,287
‫اركب.‬

609
00:48:46,840 --> 00:48:48,216
‫ما هذا؟‬

610
00:48:49,718 --> 00:48:51,053
‫"تشوي هيون جون".‬

611
00:48:51,511 --> 00:48:53,138
‫هذا هو الجانب الحقيقي لذلك المنافق.‬

612
00:48:53,221 --> 00:48:54,931
‫كيف صورت هذا؟‬

613
00:48:56,892 --> 00:48:59,144
‫رأيته بينما كنت أعمل سائقة.‬

614
00:48:59,478 --> 00:49:02,397
‫سمعت أنه كان متيماً بمضيفة الحانة تلك.‬

615
00:49:03,190 --> 00:49:04,983
‫لذا اختبأت بهذه الكاميرا.‬

616
00:49:08,070 --> 00:49:10,530
‫إذاً ماذا ستفعلين بالفيديو؟‬

617
00:49:11,281 --> 00:49:14,159
‫ليس شخصاً يمكنك محاربته.‬

618
00:49:14,242 --> 00:49:15,744
‫سيؤذيك.‬

619
00:49:18,413 --> 00:49:21,083
‫رغم ذلك أنا ابنة أبي.‬

620
00:49:21,625 --> 00:49:24,544
‫يجب أن أفعل أي شيء وكل شيء.‬

621
00:49:25,587 --> 00:49:29,299
‫إن هربت، لن يعرف الحقيقة أحد.‬

622
00:49:35,305 --> 00:49:37,224
‫"نذل"‬

623
00:49:37,599 --> 00:49:41,019
‫لا يمكن إجراء مكالمتك.‬

624
00:49:43,438 --> 00:49:44,523
‫"نو يول".‬

625
00:49:45,357 --> 00:49:47,567
‫سأخصم نقطتين إن أتيت إلى هنا الآن.‬

626
00:49:48,318 --> 00:49:51,697
‫مزاجي عكر جداً، لذا تعالي لنذهب في جولة.‬

627
00:50:00,205 --> 00:50:01,498
‫"(نو يول)"‬

628
00:50:03,291 --> 00:50:06,336
‫لا يمكن إجراء هذا الاتصال.‬

629
00:50:06,628 --> 00:50:08,422
‫من فضلك اتصل في وقت لاحق.‬

630
00:50:10,966 --> 00:50:13,009
‫هل حظرت مكالماتي؟‬

631
00:50:22,144 --> 00:50:25,856
‫"بطاقة الهوية: (نو يول)‬

632
00:50:30,694 --> 00:50:33,447
‫(سيليم رو) 38 (دا غيل) 20"‬

633
00:50:33,613 --> 00:50:34,740
‫"(سيليم رو) 38 (دا غيل) 20"‬

634
00:50:56,553 --> 00:50:58,096
‫"أنا، (تشوي هيون جون)،‬
‫سأبني مجتمعاً عادلاً"‬

635
00:51:34,382 --> 00:51:36,092
‫نعم، هذا "تشوي هيون جون".‬

636
00:51:36,802 --> 00:51:38,595
‫اسمي "نو يول".‬

637
00:51:39,429 --> 00:51:41,264
‫لا أعرف إن كنت تذكر،‬

638
00:51:41,765 --> 00:51:44,017
‫لكنني ابنة "نو جانغ سو"، الذي مات‬

639
00:51:44,100 --> 00:51:45,644
‫في حادت اصطدام وفرار منذ 5 سنين.‬

640
00:51:48,313 --> 00:51:49,439
‫من؟‬

641
00:51:50,816 --> 00:51:53,151
‫آسف، لكنني لا أذكر.‬

642
00:51:54,736 --> 00:51:56,196
‫لا تذكر؟‬

643
00:51:56,279 --> 00:51:58,406
‫آسف، لكنني سأغلق الخط.‬

644
00:51:58,490 --> 00:52:00,575
‫الـ10 من أبريل والـ6 من مايو 2009.‬

645
00:52:00,826 --> 00:52:03,870
‫الـ4 من مارس والـ10 من أبريل‬
‫والـ15 من مايو 2010.‬

646
00:52:03,954 --> 00:52:06,373
‫الأرجح أنك أغبى من أن تذكر،‬

647
00:52:06,832 --> 00:52:10,418
‫لكن حينها ذهبت لتقابل‬
‫السيدة "سونغ" في الحانة.‬

648
00:52:14,631 --> 00:52:15,799
‫من المتصل؟‬

649
00:52:16,132 --> 00:52:19,386
‫حتى أنك ذهبت إلى حانة تلك المضيفة‬
‫بعد أسبوع‬

650
00:52:19,636 --> 00:52:21,096
‫من نقل كليتك لزوجتك.‬

651
00:52:23,181 --> 00:52:25,433
‫الزوج الأوفى؟ مستحيل.‬

652
00:52:26,560 --> 00:52:29,145
‫كف عن خداع المواطنين الأبرياء‬

653
00:52:29,229 --> 00:52:30,564
‫وانسحب من الانتخابات.‬

654
00:52:31,690 --> 00:52:33,650
‫إن أصبح رجل دنيء مثلك نائباً في المجلس،‬

655
00:52:33,733 --> 00:52:36,152
‫ستهلك هذه البلاد.‬

656
00:52:36,403 --> 00:52:38,280
‫إن اعتذرت‬

657
00:52:39,239 --> 00:52:42,784
‫واعترفت بأخطائك، سأتوقف عند هذا الحد.‬

658
00:52:44,911 --> 00:52:47,497
‫إن كشفت عن المجرم الحقيقي في قضية أبي‬

659
00:52:47,664 --> 00:52:49,791
‫التي تلاعبت بها،‬

660
00:52:50,375 --> 00:52:52,752
‫سأحرق كل البيانات التي معي.‬

661
00:52:55,589 --> 00:52:56,882
‫افعلي ما شئت.‬

662
00:52:57,591 --> 00:52:59,593
‫لا أعرف من يساندك،‬

663
00:52:59,926 --> 00:53:03,430
‫لكن هذا التهديد لن ينطلي عليّ.‬

664
00:53:06,016 --> 00:53:07,392
‫من كان المتصل؟‬

665
00:53:07,726 --> 00:53:09,436
‫ليس أمراً مهماً.‬

666
00:53:09,728 --> 00:53:13,899
‫أظن أن المرشح الآخر يحاول تهديدي.‬

667
00:53:42,385 --> 00:53:43,511
‫مرحباً؟‬

668
00:53:44,304 --> 00:53:46,598
‫أيمكنك أن تصلني‬
‫بقناة "كيه بي سي" الإعلامية؟‬

669
00:55:09,264 --> 00:55:10,473
‫أنت!‬

670
00:55:10,724 --> 00:55:12,183
‫أعدها إليّ!‬

671
00:55:12,267 --> 00:55:13,685
‫أنت، توقف مكانك!‬

672
00:55:13,935 --> 00:55:15,520
‫أنت، توقف!‬

673
00:55:51,681 --> 00:55:52,682
‫"يول"!‬

674
00:55:52,766 --> 00:55:53,641
‫"غرفة العمليات"‬

675
00:55:53,767 --> 00:55:55,852
‫"يول"، لا يمكن أن تموتي!‬

676
00:55:56,311 --> 00:55:58,605
‫- اهدأ!‬
‫- "يول"!‬

677
00:56:16,456 --> 00:56:19,959
‫في صغري، صحبتني أمي إلى الكنيسة‬

678
00:56:21,044 --> 00:56:22,754
‫وصليت مئة صلاة‬

679
00:56:23,338 --> 00:56:25,048
‫للرب.‬

680
00:56:25,840 --> 00:56:27,050
‫وطلبت مني‬

681
00:56:27,759 --> 00:56:29,719
‫أن أتلو صلواتي‬

682
00:56:30,678 --> 00:56:32,138
‫قائلة إن الرب سيكون مصغياً.‬

683
00:56:32,222 --> 00:56:33,431
‫ضغط دمها ينخفض.‬

684
00:56:33,515 --> 00:56:35,642
‫لكنني أجبتها قائلاً أنه ما من شيء كهذا‬

685
00:56:36,392 --> 00:56:37,936
‫ورفضت الصلاة.‬

686
00:56:52,826 --> 00:56:54,119
‫أنا آسف‬

687
00:56:55,995 --> 00:56:57,747
‫سأصدق أنك موجود.‬

688
00:57:00,083 --> 00:57:01,167
‫لذا‬

689
00:57:02,127 --> 00:57:04,420
‫رجاءً، دع "يول" تعيش.‬

690
00:57:13,847 --> 00:57:15,098
‫إن سمحت لها بالعيش‬

691
00:57:17,642 --> 00:57:19,436
‫سأتخلى‬

692
00:57:20,937 --> 00:57:22,480
‫عن كل سعادتي.‬

693
00:57:23,857 --> 00:57:24,983
‫علاماتها الحيوية غير مستقرة.‬

694
00:57:25,275 --> 00:57:26,651
‫جهزوا التنفس الصناعي.‬

695
00:57:28,736 --> 00:57:30,029
‫إن سمحت لها بالعيش‬

696
00:57:32,157 --> 00:57:33,783
‫سأتخلى عن...‬

697
00:57:35,493 --> 00:57:36,953
‫بقية حياتي.‬

698
00:57:40,039 --> 00:57:41,124
‫يمكنك أن تأخذني‬

699
00:57:43,543 --> 00:57:44,752
‫وتسمح‬

700
00:57:47,755 --> 00:57:48,965
‫لـ"يول" بالعيش.‬

701
00:57:55,889 --> 00:57:57,557
‫هل الحياة بلا معنى لك؟‬

702
00:57:58,433 --> 00:57:59,893
‫هل من السهل لك أن تموتي؟‬

703
00:58:04,981 --> 00:58:06,357
‫لنصور ذاك الفيلم الوثائقي.‬

704
00:58:06,900 --> 00:58:08,943
‫سأصوره، أيتها الخرقاء المجنونة!‬

705
00:58:12,322 --> 00:58:13,781
‫لنفعل هذا يا "يول".‬

706
00:58:15,241 --> 00:58:16,868
‫رؤيتي لك مجدداً‬

707
00:58:18,036 --> 00:58:20,497
‫ستكون أقسى من كشف ندبة‬

708
00:58:21,581 --> 00:58:24,000
‫كنت أريد إخفاءها، لكنني الآن أطعنها،‬

709
00:58:25,460 --> 00:58:26,920
‫لكن لنجرب هذا‬

710
00:58:28,213 --> 00:58:29,589
‫ونرى ما سيحدث.‬

711
00:58:57,867 --> 00:58:59,827
‫أظنك أسأت فهمي.‬

712
00:58:59,911 --> 00:59:02,121
‫إنها تسعى بشدة لنيل رضاك.‬

713
00:59:02,205 --> 00:59:04,165
‫هل تطلبين مني إغراء "جون يونغ"؟‬

714
00:59:04,249 --> 00:59:05,833
‫أنا ذاهبة إلى هناك للعمل.‬

715
00:59:06,960 --> 00:59:09,045
‫لنلغ الفيلم الوثائقي.‬

716
00:59:09,170 --> 00:59:11,506
‫دعينا نتجاوز مراسم الخطبة ونتزوج مباشرة.‬

717
00:59:11,589 --> 00:59:12,966
‫حتى أنك لا تحبني.‬

718
00:59:13,049 --> 00:59:14,968
‫إن فعل ذلك مجدداً،‬

719
00:59:15,051 --> 00:59:18,846
‫الآنسة "نو" سيجن جنونها،‬
‫وحتماً ستريد قتله.‬

720
00:59:19,180 --> 00:59:20,348
‫هل الإغماء هواية عندك؟‬

721
00:59:20,431 --> 00:59:21,891
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- مئة مليون وون.‬

722
00:59:21,975 --> 00:59:23,059
‫ذلك كل ما تريدين؟‬

723
00:59:23,142 --> 00:59:24,602
‫أستطيع إعطاءك مليار وون إن أردت.‬

724
00:59:25,019 --> 00:59:27,021
‫كم بقي لي من عمر؟‬

725
00:59:27,605 --> 00:59:29,232
‫6 أشهر أم 3؟‬

726
00:59:36,447 --> 00:59:38,449
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

