1
00:00:13,263 --> 00:00:17,142
‫بدا أنها كانت ذاهبة إلى جسر نهر "هان".‬

2
00:00:17,517 --> 00:00:18,893
‫ماذا لو كانت قد قفزت وماتت مسبقاً؟‬

3
00:00:19,144 --> 00:00:20,812
‫ماذا؟ جسر؟‬

4
00:00:22,021 --> 00:00:25,358
‫أنا أحمق لتصديقي "غوك يونغ".‬

5
00:01:42,936 --> 00:01:45,522
‫يا إلهي، هذا "جون هو" و"لي يو بي".‬

6
00:01:46,231 --> 00:01:49,067
‫هل بدآ فعلاً بالمواعدة بعد تصوير الفيلم؟‬

7
00:01:49,943 --> 00:01:53,446
‫هذا ممتاز، لم يتخل عني الرب في النهاية‬

8
00:01:56,491 --> 00:01:57,534
‫لنلتقط صورة.‬

9
00:01:58,284 --> 00:01:59,327
‫1...‬

10
00:02:23,977 --> 00:02:25,603
‫ألا قيمة للحياة في نظرك؟‬

11
00:02:26,312 --> 00:02:27,856
‫هل الموت بهذه السهولة عليك؟‬

12
00:02:30,525 --> 00:02:31,943
‫لنصور هذا الوثائقي.‬

13
00:02:32,318 --> 00:02:34,362
‫سأفعل ذلك أيتها المجنونة الحمقاء.‬

14
00:02:47,709 --> 00:02:49,460
‫- جهز مزيل الرجفان.‬
‫- حاضر.‬

15
00:02:49,544 --> 00:02:51,880
‫ارفع شدته إلى 200 جول، بعد 1، 2، ابدأ.‬

16
00:02:53,047 --> 00:02:55,592
‫ارفع شدته إلى 300 جول، بعد 1، 2، ابدأ.‬

17
00:02:57,343 --> 00:02:58,761
‫يوجد نبض.‬

18
00:02:59,137 --> 00:03:00,221
‫حسناً.‬

19
00:03:09,939 --> 00:03:12,942
‫انتهينا من الأسوأ‬
‫وجرت العملية الجراحية على النحو المرجو.‬

20
00:03:14,277 --> 00:03:16,529
‫لن تموت أختك، لا تقلق.‬

21
00:03:16,613 --> 00:03:19,240
‫- شكراً لك يا طبيب.‬
‫- شكراً لك يا طبيب.‬

22
00:03:35,757 --> 00:03:39,260
‫"شكراً لكم على التصويت لي‬
‫سوف أعمل بجد أكبر‬

23
00:03:39,344 --> 00:03:42,430
‫الطاقة النظيفة هي طاقة المستقبل‬
‫(تشوي هيون جون)"‬

24
00:03:42,513 --> 00:03:44,015
‫"القانون الجنائي"‬

25
00:03:46,392 --> 00:03:47,936
‫أتود الانسحاب من الكلية؟‬

26
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
‫أجل.‬

27
00:03:50,563 --> 00:03:51,481
‫لماذا؟‬

28
00:03:52,190 --> 00:03:54,192
‫لقد نجحت في الجولة الأولى‬
‫من امتحان القبول.‬

29
00:03:54,400 --> 00:03:55,610
‫لماذا الانسحاب الآن؟‬

30
00:03:56,986 --> 00:03:58,696
‫إن أضحى واحد مثلي مدعياً،‬

31
00:04:00,406 --> 00:04:02,492
‫عندها سيموت الأمل لهذا البلد.‬

32
00:04:35,233 --> 00:04:39,821
‫"يناير، 2016"‬

33
00:04:44,742 --> 00:04:45,743
‫هل هذا‬

34
00:04:46,995 --> 00:04:48,037
‫أنا؟‬

35
00:04:50,832 --> 00:04:51,833
‫كنت أعلم.‬

36
00:04:52,083 --> 00:04:54,752
‫قوة مستحضرات التجميل حقاً مذهلة.‬

37
00:04:55,795 --> 00:04:57,630
‫بما أننا نعمل على مظهر جديد،‬

38
00:04:57,714 --> 00:05:01,301
‫لنضع بعض لمعان الذهب تحت عينيك كالمغنيات.‬

39
00:05:01,384 --> 00:05:04,345
‫لمعان الذهب؟ هل نملك مالاً نبذره؟‬

40
00:05:05,096 --> 00:05:06,097
‫أنت، لا تفعلي.‬

41
00:05:06,889 --> 00:05:09,726
‫قضيت الصباح بطوله أضع كل هذا على وجهك.‬

42
00:05:10,351 --> 00:05:12,770
‫- أتريدين أن أقابل "جون يونغ" بهذا الشكل؟‬
‫- نعم.‬

43
00:05:12,854 --> 00:05:15,106
‫هل تطلبين مني إغراء "جون يونغ"؟‬

44
00:05:15,398 --> 00:05:17,066
‫أنا ذاهبة بغرض العمل.‬

45
00:05:17,567 --> 00:05:19,360
‫حسناً إذاً، اذهبي واعملي.‬

46
00:05:20,111 --> 00:05:22,613
‫ليس وكأنه سيقع في غرامك على أي حال.‬

47
00:05:22,864 --> 00:05:24,824
‫آنسات من عائلات ثرية‬

48
00:05:24,907 --> 00:05:27,702
‫ومشهورات أجمل منك بآلاف المرات‬

49
00:05:27,952 --> 00:05:30,621
‫كلهن في انتظار فرصة اللقاء به.‬

50
00:05:30,997 --> 00:05:34,792
‫لن يلحظ فتاة مثلك حتى.‬

51
00:05:35,543 --> 00:05:37,795
‫إذاً ما سبب كل هذه التبرج؟‬

52
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
‫أصبح "جون يونغ" شخصية من مستوى أعلى.‬

53
00:05:41,674 --> 00:05:44,135
‫لا يتسنى للناس العاديين مثلنا‬
‫التفكير بمواعدته حتى.‬

54
00:05:44,844 --> 00:05:47,764
‫لكن لن أدعك تذهبين مرتدية معطفاً رخيصاً‬

55
00:05:48,264 --> 00:05:49,348
‫بمظهر مثير للشفقة.‬

56
00:05:51,142 --> 00:05:53,227
‫له أن يفكر فيّ كما يحلو له.‬

57
00:05:53,686 --> 00:05:55,063
‫من يكترث؟ أنا لا أبالي.‬

58
00:05:55,146 --> 00:05:57,982
‫أنا أكترث، كبريائي لن يسمح بذلك.‬

59
00:05:59,067 --> 00:06:03,112
‫ذات مرة في حياتنا، كنا متساوين.‬

60
00:06:04,030 --> 00:06:05,531
‫ألا تشعرين بالحزن على حالنا؟‬

61
00:06:11,621 --> 00:06:12,914
‫أين لمعان الذهب؟‬

62
00:06:13,539 --> 00:06:14,874
‫ضعيه بسخاء.‬

63
00:06:31,974 --> 00:06:33,267
‫جسد رائع.‬

64
00:06:33,976 --> 00:06:35,520
‫أبدو ممتازاً.‬

65
00:06:56,249 --> 00:06:58,042
‫- تعال للخارج.‬
‫- لأي سبب؟‬

66
00:06:58,167 --> 00:07:00,253
‫سيدة الوثائقي موجودة في الخارج.‬

67
00:07:00,419 --> 00:07:03,589
‫ستشهد أمراً مثيراً للاهتمام‬
‫أكثر مما قد يخطر لك على بال.‬

68
00:07:03,673 --> 00:07:04,507
‫تعال وانظر.‬

69
00:07:11,431 --> 00:07:13,349
‫"متصل مع زائر"‬

70
00:07:13,516 --> 00:07:14,934
‫رباه.‬

71
00:07:15,184 --> 00:07:18,062
‫إنها تحاول بشدة أن تكسب إعجابك.‬

72
00:07:19,063 --> 00:07:21,190
‫لكن لم أشعر بالأسى عليها؟‬

73
00:07:22,024 --> 00:07:26,112
‫هل ذلك لأنني أعلم أنك ما زلت قاسياً عليها؟‬

74
00:07:33,119 --> 00:07:35,746
‫قد يبلغ الجيران عنها إن تركناها هكذا.‬

75
00:07:36,080 --> 00:07:37,373
‫لماذا لا تدخل؟‬

76
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
‫لا تفعل، اذهب أنت وأطعم "بورورو".‬

77
00:07:46,090 --> 00:07:47,925
‫كلما نظرت إلى نفسي،‬

78
00:07:48,342 --> 00:07:50,636
‫بدوت أكثر جمالاً.‬

79
00:07:53,055 --> 00:07:54,932
‫أشعر بالندم‬

80
00:07:55,683 --> 00:07:58,686
‫لإخفائي هذا الجمال لكل السنوات الماضية.‬

81
00:08:36,640 --> 00:08:38,267
‫أعتذر لأنني جعلتك تنتظرين.‬

82
00:08:38,351 --> 00:08:40,977
‫لماذا طلبت مني الانتظار في الخارج؟‬

83
00:08:42,313 --> 00:08:43,813
‫الأقراط وحقيبة اليد.‬

84
00:08:44,565 --> 00:08:46,609
‫كلها مزيفة، وذلك أزعجني.‬

85
00:08:46,692 --> 00:08:48,653
‫لذا استعرت الحقيقية من صديقة.‬

86
00:08:48,736 --> 00:08:49,987
‫- ماذا؟‬
‫- أقراطك.‬

87
00:08:50,530 --> 00:08:52,406
‫- أنت.‬
‫- الشباب أمثال "جون يونغ"‬

88
00:08:52,949 --> 00:08:55,743
‫باستطاعتهم التفريق‬
‫بين الحقيقي والمزيف بلمح البصر.‬

89
00:08:55,826 --> 00:08:58,120
‫ومن يكترث إن كنت ما أرتديه مزيفاً؟‬

90
00:08:58,204 --> 00:08:59,997
‫سيكون هذا أمراً في غاية الإحراج.‬

91
00:09:00,206 --> 00:09:03,876
‫ربما يستهين بك بسبب ذلك.‬

92
00:09:04,710 --> 00:09:08,464
‫سوف يسخر مني ويقلل من شأني مهما فعلت.‬

93
00:09:08,548 --> 00:09:11,050
‫إنه سريع الانفعال.‬

94
00:09:11,217 --> 00:09:13,803
‫إنه أسوأ بكثير مما كان عليه سابقاً.‬

95
00:09:20,017 --> 00:09:23,020
‫لا أصدق أنه يعيش في مكان كهذا وحيداً.‬

96
00:09:23,187 --> 00:09:25,147
‫الباب وحده يجعلني أشعر بصغر حجمي.‬

97
00:09:27,942 --> 00:09:30,611
‫"يول"، لا حاجة لك بالشعور بالرهبة، مفهوم؟‬

98
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
‫وماذا إن كان سريع الانفعال؟‬

99
00:09:32,488 --> 00:09:34,448
‫أنت كذلك تفقدين عقلك عندما تغضبين.‬

100
00:09:34,782 --> 00:09:37,910
‫صحيح، لا تقلقي يا صديقتي.‬

101
00:09:37,994 --> 00:09:39,662
‫إن بدأ بالغضب عليك‬

102
00:09:39,787 --> 00:09:42,290
‫تصوريه كلباً ينبح وتجاهليه.‬

103
00:09:42,623 --> 00:09:44,417
‫لقد خضت الكثير للحصول على هذه الوظيفة.‬

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,752
‫إنك حتى تظاهرت بالانتحار.‬

105
00:09:48,129 --> 00:09:50,756
‫ليس وكأنني فعلت ذلك متعمدة.‬

106
00:09:52,216 --> 00:09:54,385
‫أنا لم أقل قط أنني سأنتحر.‬

107
00:09:54,844 --> 00:09:57,346
‫لقد أساء الفهم وفسر الأمر بطريقة خاطئة.‬

108
00:09:57,680 --> 00:09:59,432
‫لا يمكنني ترك أخي خلفي.‬

109
00:09:59,890 --> 00:10:01,267
‫بالطبع، لا يمكنك ذلك.‬

110
00:10:21,954 --> 00:10:23,247
‫تباً.‬

111
00:10:27,668 --> 00:10:28,669
‫تباً.‬

112
00:10:32,256 --> 00:10:33,466
‫"مدير أعمال (جون يونغ)"‬

113
00:10:37,720 --> 00:10:40,014
‫مرحباً يا سيد "جانغ".‬

114
00:10:40,181 --> 00:10:41,807
‫هذه أنا "نو يول".‬

115
00:10:42,350 --> 00:10:44,310
‫أنا خارج منزل "جون يونغ".‬

116
00:10:44,393 --> 00:10:47,229
‫لقد قرعت الجرس لـ10 دقائق، لكن لا يوجد رد.‬

117
00:10:47,313 --> 00:10:50,232
‫حقاً؟ أتساءل لماذا.‬

118
00:10:50,316 --> 00:10:52,401
‫سوف أتفقد الأمر وأرد عليك.‬

119
00:10:52,485 --> 00:10:54,737
‫- اتفقنا.‬
‫- حسناً.‬

120
00:10:58,032 --> 00:10:59,825
‫ما يجري واضح.‬

121
00:10:59,909 --> 00:11:02,203
‫نزعة "جون يونغ" الشريرة‬
‫عاودت الظهور من جديد.‬

122
00:11:11,253 --> 00:11:12,963
‫"سين جون يونغ".‬

123
00:11:14,507 --> 00:11:16,175
‫"سين جون يونغ".‬

124
00:11:17,134 --> 00:11:18,719
‫هل أنت بالداخل؟‬

125
00:11:20,179 --> 00:11:22,473
‫سأموت من البرد هنا.‬

126
00:11:22,556 --> 00:11:24,725
‫دعني أدخل.‬

127
00:11:27,853 --> 00:11:29,438
‫ما الذي يجري؟‬

128
00:11:29,814 --> 00:11:31,690
‫هل ينفذ مقلباً عليّ؟‬

129
00:11:42,368 --> 00:11:43,369
‫مرحباً.‬

130
00:11:44,370 --> 00:11:45,413
‫مرحباً.‬

131
00:11:47,832 --> 00:11:49,041
‫مرحباً.‬

132
00:11:50,835 --> 00:11:52,962
‫أظن أن جرس بابك معطل.‬

133
00:11:53,045 --> 00:11:55,423
‫- طاقم التصوير سوف...‬
‫- لن يأتوا.‬

134
00:11:55,798 --> 00:11:57,466
‫- طلبت منهم ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

135
00:11:57,550 --> 00:11:58,968
‫لن أصور الوثائقي.‬

136
00:12:01,095 --> 00:12:03,681
‫قلت بالأمس أنك ستصوره.‬

137
00:12:05,099 --> 00:12:06,851
‫ذلك لأنك خدعتني.‬

138
00:12:07,268 --> 00:12:10,479
‫حسبت أنك كنت ستقفزين من أعلى جسر بسببي.‬

139
00:12:13,315 --> 00:12:16,152
‫لم أخدعك عن عمد.‬

140
00:12:16,610 --> 00:12:18,362
‫لقد فسرت الأمر بطريقة خاطئة.‬

141
00:12:18,446 --> 00:12:20,114
‫إذاً كان ينبغي عليك أن تخبريني‬

142
00:12:20,197 --> 00:12:24,034
‫أنني كنت مخطئاً‬
‫وأنك لم تكوني تحاولين الانتحار.‬

143
00:12:26,370 --> 00:12:28,414
‫في الواقع...‬

144
00:12:29,707 --> 00:12:31,876
‫كنت أنوي إخبارك.‬

145
00:12:33,711 --> 00:12:34,712
‫نسيت.‬

146
00:12:34,795 --> 00:12:37,131
‫لنلغ الفيلم الوثائقي.‬

147
00:12:38,632 --> 00:12:41,677
‫"بورورو"، ماذا تفعل؟ لنخرج للتمشية!‬

148
00:12:44,096 --> 00:12:46,307
‫لقد خسرت سبقاً صحفياً بسببك.‬

149
00:12:46,390 --> 00:12:49,226
‫كدت أن أصور فيديو لـ"جون هو"‬
‫و"لي يو بي" وهما يتواعدان.‬

150
00:12:50,478 --> 00:12:53,272
‫- هل كنت تصورينهما خلسة؟‬
‫- نعم!‬

151
00:12:53,481 --> 00:12:56,984
‫كنت لأجني منه مصاريف معيشة تكفيني لشهرين.‬

152
00:12:58,360 --> 00:13:01,030
‫أرسلي رقم حسابك إلى مدير أعمالي‬

153
00:13:01,572 --> 00:13:03,574
‫وسأحول لك ضعف مصاريف المعيشة‬

154
00:13:04,283 --> 00:13:05,993
‫التي خسرتها فيه.‬

155
00:13:11,207 --> 00:13:12,333
‫كم؟‬

156
00:13:13,042 --> 00:13:15,044
‫أتعلم كم أنفق؟‬

157
00:13:15,503 --> 00:13:19,715
‫لا تعطني مبلغاً بسيطاً،‬
‫أعطني 100 مليون وون.‬

158
00:13:23,594 --> 00:13:24,970
‫ذلك كل ما تريدين؟‬

159
00:13:25,679 --> 00:13:27,556
‫أستطيع إعطاءك مليار وون إن أردت.‬

160
00:13:28,140 --> 00:13:30,684
‫أستطيع إعطاءك منزل، سيارة وبناية.‬

161
00:13:30,768 --> 00:13:32,895
‫أستطيع إعطاءك كل ما أملك.‬

162
00:13:35,147 --> 00:13:36,357
‫تفضلي واطلبي أكثر.‬

163
00:13:37,441 --> 00:13:40,653
‫أنا فاحش الثراء‬
‫وكل ما تطلبينه هو 100 مليون وون؟‬

164
00:13:45,449 --> 00:13:47,868
‫لا بد أن الثراء رائع.‬

165
00:13:47,952 --> 00:13:50,079
‫أنا بالكاد أكسب قوت عيشي.‬

166
00:13:50,162 --> 00:13:52,706
‫لكن لأنك ثري، فأنت لا تكترث للناس‬

167
00:13:52,790 --> 00:13:56,377
‫وتنقض الوعود بسهولة،‬
‫لا بد أنك سعيد بحياتك! أيها الوغد.‬

168
00:13:59,838 --> 00:14:00,881
‫"بورورو"!‬

169
00:14:16,605 --> 00:14:19,024
‫ماذا حدث؟ هل أنت من فعل بها هذا؟‬

170
00:14:19,108 --> 00:14:21,569
‫قفز "بورورو" عليها لأنها ركلتني.‬

171
00:14:21,652 --> 00:14:22,903
‫هل عضها؟‬

172
00:14:22,987 --> 00:14:25,781
‫لقد نبح وقفز فقط لكنها فقدت وعيها.‬

173
00:14:25,865 --> 00:14:28,534
‫أغمي عليها بسبب نباح وقفز؟‬

174
00:14:29,076 --> 00:14:31,871
‫ما هي سوى تمثيلية لتحصل مني على شيء.‬

175
00:14:32,162 --> 00:14:33,831
‫أنا خارج إلى التمرين.‬

176
00:14:34,123 --> 00:14:36,333
‫سايرها لبعض الوقت، ثم أرسلها إلى بيتها.‬

177
00:14:39,879 --> 00:14:41,630
‫أعتقد أنها مريضة فعلاً.‬

178
00:14:56,770 --> 00:14:59,523
‫"جون يونغ"، ثمة خطب ما حقاً.‬

179
00:14:59,648 --> 00:15:00,983
‫ارجع إلى هنا!‬

180
00:15:04,194 --> 00:15:05,738
‫لا أعتقد أنها تمثل.‬

181
00:15:10,743 --> 00:15:12,536
‫اتصل بالطبيب "كانغ".‬

182
00:15:17,791 --> 00:15:20,794
‫الصدمة المفاجئة تسببت في تمدد أوردتها.‬

183
00:15:21,295 --> 00:15:23,047
‫وهذا خفض من ضغط دمها،‬

184
00:15:23,130 --> 00:15:24,882
‫ودخلت في حالة صدمة.‬

185
00:15:25,507 --> 00:15:28,302
‫هل قالت إنها عجزت عن التنفس‬
‫قبل أن يُغمى عليها؟‬

186
00:15:28,886 --> 00:15:29,762
‫نعم.‬

187
00:15:29,845 --> 00:15:33,641
‫جلدها به هالات حمراء، وتنفسها ضعيف.‬

188
00:15:34,350 --> 00:15:37,561
‫في رأيي الحساسية من الكلاب‬
‫هي العامل الأكبر.‬

189
00:15:38,312 --> 00:15:39,438
‫حساسية من الكلاب؟‬

190
00:15:39,521 --> 00:15:40,814
‫الحقن ستخفف من الالتهاب‬

191
00:15:40,898 --> 00:15:43,317
‫وترفع من ضغط الدم.‬

192
00:15:43,442 --> 00:15:46,195
‫ستسترد عافيتها بحلول الغد.‬

193
00:15:47,988 --> 00:15:50,741
‫أشكرك على مجيئك في يوم إجازتك.‬

194
00:15:50,991 --> 00:15:53,953
‫إذاً، هلا وقعت لي من أجل ابنتي؟‬

195
00:15:55,079 --> 00:15:57,957
‫يبدو أن حالك جيد.‬

196
00:15:58,958 --> 00:16:00,501
‫نعم، أنا بخير.‬

197
00:16:02,378 --> 00:16:05,172
‫أعتقد أنك أخطأت في تشخيص حالتي.‬

198
00:16:06,382 --> 00:16:09,051
‫لقد ساعدتني اليوم، لذا لن أقاضيك.‬

199
00:16:17,226 --> 00:16:18,811
‫ابق هنا للوقت الراهن.‬

200
00:16:18,894 --> 00:16:20,980
‫لقد جعلتها تمرض.‬

201
00:16:22,272 --> 00:16:25,150
‫شكراً لك على حمايتي،‬

202
00:16:25,567 --> 00:16:26,485
‫لكن لا تكرر فعلتك هذه.‬

203
00:16:26,568 --> 00:16:29,154
‫لو كنت عضضتها أو ما شابه،‬

204
00:16:29,279 --> 00:16:31,031
‫لطردتك.‬

205
00:16:32,783 --> 00:16:33,784
‫مفهوم؟‬

206
00:17:08,152 --> 00:17:10,362
‫"زوجي"‬

207
00:17:26,211 --> 00:17:29,214
‫"لا يمكن إجراء الاتصال"‬

208
00:17:30,049 --> 00:17:30,883
‫"جي تاي".‬

209
00:17:31,967 --> 00:17:33,719
‫اسمع، هل ألقيت نظرة على المكان؟‬

210
00:17:34,470 --> 00:17:36,221
‫أليس هذا المكان مناسباً لك ولـ"يول"؟‬

211
00:17:36,930 --> 00:17:38,515
‫هذا المكان لنا؟‬

212
00:17:39,892 --> 00:17:40,893
‫لا نستطيع تحمل ثمنه.‬

213
00:17:41,018 --> 00:17:43,020
‫صديق لي سيهاجر‬

214
00:17:43,103 --> 00:17:45,522
‫وهو لا يرغب في بيع المكان‬
‫أو تأجيره لأجل طويل.‬

215
00:17:46,065 --> 00:17:48,776
‫عليكما فقط الحفاظ على نظافته.‬

216
00:17:48,984 --> 00:17:50,819
‫- بالمجان؟‬
‫- نعم، بالمجان.‬

217
00:17:51,195 --> 00:17:52,029
‫أليس هذا جيداً؟‬

218
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
‫- لا، شكراً.‬
‫- لم لا؟‬

219
00:17:58,911 --> 00:18:00,370
‫كل ما يشغل تفكير "يول" هذه الأيام‬

220
00:18:00,913 --> 00:18:02,915
‫هو كيف تعيش عالة على الغير.‬

221
00:18:03,540 --> 00:18:06,877
‫تفكر في كيفية الحصول على الأشياء بالمجان.‬

222
00:18:07,586 --> 00:18:11,048
‫إنها تحلم بتحويل 1000 وون‬
‫إلى 10 مليون وون.‬

223
00:18:11,131 --> 00:18:12,966
‫هذا هو كل ما يشغل تفكيرها هذه الأيام‬

224
00:18:13,175 --> 00:18:15,636
‫متى ما وجدت وقت فراغ.‬

225
00:18:16,261 --> 00:18:17,930
‫إن انتقلنا للعيش هنا بالمجان‬

226
00:18:18,347 --> 00:18:21,767
‫ستقول، "أرأيت؟ الحظ هو المطلوب.‬

227
00:18:22,476 --> 00:18:24,561
‫لا حاجة للعمل الدؤوب والأمانة."‬

228
00:18:24,895 --> 00:18:27,815
‫هكذا سترفع من أحلامها‬
‫وتتمنى الربح المفاجئ.‬

229
00:18:28,023 --> 00:18:31,652
‫شكراً لك على محاولة مساعدتنا،‬
‫لكنني لا أرغب في شيء بالمجان.‬

230
00:18:31,860 --> 00:18:34,238
‫بوسعي الإقامة عند صديق مؤقتاً.‬

231
00:18:34,321 --> 00:18:36,365
‫وبوسع "يول" الإقامة مع "نا ري".‬

232
00:18:36,490 --> 00:18:38,742
‫أنا أعمل بدوام جزئي،‬
‫و"يول" هي الأخرى تشغل وظيفة.‬

233
00:18:38,826 --> 00:18:41,411
‫سنجد مكاناً نعيش فيه في أقرب وقت.‬

234
00:18:41,829 --> 00:18:44,164
‫حسناً، لا بأس، أنا آسف.‬

235
00:18:44,248 --> 00:18:45,207
‫رباه.‬

236
00:18:45,707 --> 00:18:47,876
‫ما الذي يدور في رأسك هذا؟‬

237
00:18:47,960 --> 00:18:49,837
‫أنت دائماً ما تجعلني أشعر بالذنب.‬

238
00:18:56,718 --> 00:18:59,012
‫- ما هذا؟‬
‫- ثمة فتى أدرّسه‬

239
00:18:59,429 --> 00:19:01,765
‫ارتفعت درجاته، لذا أعطتني أمه علاوة.‬

240
00:19:01,849 --> 00:19:04,268
‫يجدر بك شراء معطف جديد من المتجر.‬

241
00:19:04,977 --> 00:19:07,563
‫لا بأس بمعطفي، اشتر واحداً لنفسك.‬

242
00:19:10,524 --> 00:19:12,359
‫لماذا يوجد ثقب؟‬

243
00:19:12,442 --> 00:19:13,652
‫لم يكن موجوداً من قبل.‬

244
00:19:13,735 --> 00:19:15,654
‫أختي مادية للغاية.‬

245
00:19:16,363 --> 00:19:18,907
‫يطيب لي أن تتزوجها،‬

246
00:19:19,867 --> 00:19:21,577
‫لكنها لا تنظر إليك بهذا التفكير.‬

247
00:19:21,660 --> 00:19:24,496
‫ذلك لأنك فقير مثلنا.‬

248
00:19:24,830 --> 00:19:26,456
‫وهي تحب الأغنياء.‬

249
00:19:27,166 --> 00:19:30,252
‫اشتر لنفسك معطفاً جديداً‬

250
00:19:30,335 --> 00:19:33,547
‫حتى يتحسن مظهرك وتثير إعجابها.‬

251
00:19:34,089 --> 00:19:34,923
‫اتفقنا؟‬

252
00:19:44,933 --> 00:19:46,059
‫حسناً.‬

253
00:19:48,770 --> 00:19:51,106
‫حسناً، سأصل في الموعد.‬

254
00:20:30,687 --> 00:20:31,688
‫يا إلهي.‬

255
00:20:31,772 --> 00:20:33,565
‫هل "جيونغ إيون" هي من طبخت كل هذا؟‬

256
00:20:33,649 --> 00:20:34,858
‫أجل يا سيدتي.‬

257
00:20:34,942 --> 00:20:37,861
‫كنت أعلم أنها ذكية وجميلة.‬

258
00:20:37,945 --> 00:20:39,863
‫لكنها طباخة ممتازة كذلك.‬

259
00:20:39,947 --> 00:20:41,323
‫إنه شيء عادي.‬

260
00:20:41,907 --> 00:20:44,743
‫فهمت الآن لم أنت الخبيرة.‬

261
00:20:45,535 --> 00:20:48,914
‫لقد أحسنت أمك تعليمك.‬

262
00:20:49,039 --> 00:20:51,541
‫لم يطل وقت خروجنا حتى.‬

263
00:20:52,834 --> 00:20:55,879
‫"ها رو"، هل تعلمت درساً من هذا؟‬

264
00:20:55,963 --> 00:20:56,922
‫أجل.‬

265
00:20:58,423 --> 00:21:01,093
‫أكرهها بشدة.‬

266
00:21:03,011 --> 00:21:04,054
‫"ها رو".‬

267
00:21:04,888 --> 00:21:06,139
‫كيف تجرئين!‬

268
00:21:07,516 --> 00:21:09,351
‫أنا حقاً آسفة.‬

269
00:21:09,601 --> 00:21:10,727
‫لا تتأسفي.‬

270
00:21:10,811 --> 00:21:12,688
‫هذا ما يقوله لي أصدقائي كذلك.‬

271
00:21:12,771 --> 00:21:14,815
‫جميعهم يقولون أنهم يكرهونني بشدة.‬

272
00:21:24,199 --> 00:21:26,076
‫لا بد من وجود عيب.‬

273
00:21:27,411 --> 00:21:29,037
‫ماذا تقصدين؟‬

274
00:21:29,162 --> 00:21:32,833
‫لا يمكن لإنسان أن يكون بهذا الكمال.‬

275
00:21:33,208 --> 00:21:36,420
‫عائلتها عظيمة الشأن، لقد تفوقت في الدراسة،‬

276
00:21:36,503 --> 00:21:40,632
‫إنها جميلة جداً، هي مثيرة للغاية.‬

277
00:21:41,633 --> 00:21:43,385
‫حتى أنها ماهرة في الطبخ.‬

278
00:21:43,468 --> 00:21:45,762
‫من؟ "جيونغ إيون"؟‬

279
00:21:45,929 --> 00:21:47,931
‫ربما ليست من هذا الكوكب.‬

280
00:21:49,182 --> 00:21:50,267
‫ماذا لو...‬

281
00:21:50,851 --> 00:21:52,561
‫كانت من كوكب آخر؟‬

282
00:21:54,062 --> 00:21:56,565
‫ربما، عندما تعود لموطنها،‬

283
00:21:56,773 --> 00:21:59,151
‫تأكل الثعابين والفئران‬

284
00:21:59,609 --> 00:22:01,445
‫والصراصير.‬

285
00:22:02,154 --> 00:22:04,906
‫وعند منتصف الليل، ربما تذهب إلى مقبرة‬

286
00:22:04,990 --> 00:22:06,908
‫لتنبش نعشاً من قبر‬

287
00:22:06,992 --> 00:22:10,245
‫وتمص الدم من الجثث.‬

288
00:22:10,871 --> 00:22:12,039
‫يا إلهي!‬

289
00:22:13,415 --> 00:22:14,708
‫"جي تاي".‬

290
00:22:15,167 --> 00:22:16,043
‫مرحباً يا أبي.‬

291
00:22:16,126 --> 00:22:19,379
‫ما كان ذلك؟ لقد أرعبتني حقاً.‬

292
00:22:19,463 --> 00:22:20,881
‫هذا جزاؤك على الكلام بهذا الأسلوب.‬

293
00:22:21,256 --> 00:22:22,424
‫"جيونغ إيون" هنا.‬

294
00:22:22,799 --> 00:22:24,009
‫أعرف، سمعت بذلك.‬

295
00:22:24,509 --> 00:22:26,845
‫لقد وصلت هنا مبكراً وحضّرت الطعام‬

296
00:22:26,928 --> 00:22:28,221
‫لذكرى جدك.‬

297
00:22:28,305 --> 00:22:30,098
‫قل لها إنها أحسنت صنيعاً.‬

298
00:22:30,599 --> 00:22:32,601
‫سأفعل بعد أن أغير ملابسي.‬

299
00:22:38,398 --> 00:22:41,485
‫أنا أؤكد لك،‬
‫ربما تخفي "جيونغ إيون" سراً حقاً.‬

300
00:22:41,777 --> 00:22:43,612
‫قد تبدو لطيفة وتتصرف على أنها كذلك‬

301
00:22:43,695 --> 00:22:45,781
‫لكنها قد تكون مريضة نفسية أو مصابة‬
‫باضطراب شخصية‬

302
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
‫"ها رو"‬

303
00:22:47,949 --> 00:22:50,077
‫كنت أمزح، كانت نكتة.‬

304
00:22:50,744 --> 00:22:53,205
‫لم هذه الملامح الجادة؟‬

305
00:22:53,413 --> 00:22:55,749
‫أنت تخيف ابنتك الغالية.‬

306
00:23:00,921 --> 00:23:01,922
‫يا سخيفة.‬

307
00:23:02,881 --> 00:23:04,049
‫بربك يا أبي.‬

308
00:23:16,311 --> 00:23:18,063
‫"جيونغ إيون" لا تروق لي.‬

309
00:23:22,067 --> 00:23:25,278
‫لقد دبرت أنت ووالداها للأمر بدون موافقتنا.‬

310
00:23:25,987 --> 00:23:27,489
‫رجاءً افسخ هذه الخطبة.‬

311
00:23:29,074 --> 00:23:31,034
‫إنها امرأة ودودة.‬

312
00:23:31,118 --> 00:23:32,786
‫أي عائلة أخرى لها شهرة واسعة‬

313
00:23:32,953 --> 00:23:35,747
‫يطيب لها أن تكون هي زوجة لابنهم.‬

314
00:23:35,831 --> 00:23:36,832
‫بدون الحب...‬

315
00:23:38,333 --> 00:23:40,961
‫أعني، لا يمكنني الزواج‬
‫من امرأة لا تروق لي حتى.‬

316
00:23:41,378 --> 00:23:45,006
‫أنتما الاثنان تزوجتما‬
‫لأنكما كنتما واقعين في الحب بجنون.‬

317
00:23:46,091 --> 00:23:48,176
‫- ماذا ينبغي عليّ أن...‬
‫- هل أنت‬

318
00:23:49,302 --> 00:23:50,804
‫تواعد أحداً؟‬

319
00:23:51,179 --> 00:23:53,640
‫لا، ليس فعلاً، لكن‬

320
00:23:54,182 --> 00:23:55,642
‫أدرك مدى القرب‬

321
00:23:56,643 --> 00:23:58,520
‫بينك وبين السيد "يون".‬

322
00:23:59,521 --> 00:24:01,398
‫وكذلك أدرك أنه في سبيل أن تبلغ هدفك،‬

323
00:24:02,023 --> 00:24:04,109
‫فأنت في حاجة إلى مساعدته.‬

324
00:24:05,652 --> 00:24:06,695
‫لكن‬

325
00:24:09,239 --> 00:24:12,576
‫الأمر هنا متعلق باختياري للمرأة‬
‫التي سأعيش معها حياتي.‬

326
00:24:13,910 --> 00:24:15,912
‫هذا يتعلق بما تبقّى من حياتي.‬

327
00:24:16,371 --> 00:24:17,581
‫أفهم ذلك‬

328
00:24:18,331 --> 00:24:20,125
‫سأتصل بالسيد "يون" في الغد‬

329
00:24:20,208 --> 00:24:23,378
‫وأخبره أن الخطبة مفسوخة.‬

330
00:24:23,461 --> 00:24:24,629
‫عزيزي.‬

331
00:24:25,589 --> 00:24:27,799
‫حلمي مهم.‬

332
00:24:29,634 --> 00:24:31,052
‫لكن بصفتي والد،‬

333
00:24:31,761 --> 00:24:33,513
‫فولدي أكثر أهمية.‬

334
00:24:37,851 --> 00:24:39,811
‫لا شيء في هذا العالم‬

335
00:24:40,312 --> 00:24:42,522
‫أكثر قيمة عندي‬

336
00:24:42,981 --> 00:24:44,733
‫منك يا "جي تاي".‬

337
00:24:54,784 --> 00:24:57,120
‫للنبيذ عبير جميل.‬

338
00:24:58,163 --> 00:24:59,956
‫أنت من اختاره، أليس كذلك؟‬

339
00:25:38,578 --> 00:25:39,829
‫"جي تاي".‬

340
00:25:41,748 --> 00:25:43,124
‫لا بد أنك منهكة.‬

341
00:25:44,376 --> 00:25:45,502
‫أحسنت صنيعاً.‬

342
00:25:49,047 --> 00:25:50,840
‫إذاً أعطني قبلة.‬

343
00:25:57,764 --> 00:26:00,600
‫أنت حنون، لكن لست عاطفياً.‬

344
00:26:00,767 --> 00:26:02,435
‫أنت تواعدني‬

345
00:26:02,519 --> 00:26:05,230
‫وتعاملني بلطف فقط بسبب والدينا، صحيح؟‬

346
00:26:06,648 --> 00:26:08,483
‫أنت لا تحبني حتى.‬

347
00:26:13,196 --> 00:26:14,656
‫أظن أن هذا صحيح.‬

348
00:26:18,159 --> 00:26:19,536
‫ذلك حقاً جرح كبريائي.‬

349
00:26:22,664 --> 00:26:23,790
‫لنتزوج.‬

350
00:26:24,124 --> 00:26:26,626
‫دعينا نتجاوز مراسم الخطبة ونتزوج مباشرة.‬

351
00:26:27,127 --> 00:26:28,169
‫هل‬

352
00:26:29,337 --> 00:26:31,923
‫- تحبني؟‬
‫- ما لم تبعديني عنك،‬

353
00:26:33,425 --> 00:26:34,676
‫فلن أتركك.‬

354
00:26:34,759 --> 00:26:37,012
‫أنت حقاً لن تقول أنك تحبني.‬

355
00:26:39,097 --> 00:26:40,557
‫لا أمانع ذلك.‬

356
00:26:41,391 --> 00:26:42,892
‫سوف أحبك‬

357
00:26:43,810 --> 00:26:45,312
‫حباً يكفي كلانا.‬

358
00:27:33,610 --> 00:27:36,154
‫كنت جائعة للغاية حينما استيقظت.‬

359
00:27:37,113 --> 00:27:38,323
‫سوف أدفع ثمن الرامن الذي تناولته.‬

360
00:27:40,283 --> 00:27:41,159
‫أعني‬

361
00:27:42,327 --> 00:27:43,870
‫سوف أعطيك المال.‬

362
00:27:44,913 --> 00:27:47,624
‫سأتكلم بحربة بما أننا لن نعمل معاً.‬

363
00:27:48,625 --> 00:27:50,210
‫هل الإغماء هواية عندك؟‬

364
00:27:54,631 --> 00:27:56,591
‫ذلك بسبب ضعف جهازي المناعي.‬

365
00:27:57,384 --> 00:28:01,429
‫لقد خضعت لـ3 عمليات جراحية‬
‫كبرى بعد حادث سيارة،‬

366
00:28:01,554 --> 00:28:03,014
‫وتغير حال جسدي بعد ذلك.‬

367
00:28:07,852 --> 00:28:08,895
‫هل عندك‬

368
00:28:11,147 --> 00:28:12,482
‫أي بقايا أرز؟‬

369
00:28:19,614 --> 00:28:20,657
‫بخصوص‬

370
00:28:21,866 --> 00:28:23,284
‫ذلك الكلام‬

371
00:28:24,411 --> 00:28:26,287
‫الذي قلته آنفاً.‬

372
00:28:27,789 --> 00:28:28,957
‫أما زال‬

373
00:28:29,582 --> 00:28:32,293
‫سارياً؟‬

374
00:28:37,215 --> 00:28:38,466
‫أعني...‬

375
00:28:40,510 --> 00:28:42,220
‫ما أعنيه بكلامي هو...‬

376
00:28:44,931 --> 00:28:47,851
‫قلت إنك ستعطيني منزلاً،‬

377
00:28:47,934 --> 00:28:51,229
‫سيارة وبناية.‬

378
00:28:51,438 --> 00:28:53,773
‫قلت إنك ستعطيني أي شيء.‬

379
00:28:55,859 --> 00:28:59,487
‫أعلم أنك لن تعطيني أي شي، كان مجرد سؤال.‬

380
00:29:03,658 --> 00:29:04,868
‫ماذا تريدين؟‬

381
00:29:08,413 --> 00:29:09,789
‫هل أقول لك؟‬

382
00:29:12,876 --> 00:29:13,918
‫100 مليون وون.‬

383
00:29:15,587 --> 00:29:18,298
‫هذا أكبر مبلغ يخطر على بالي.‬

384
00:29:21,301 --> 00:29:22,469
‫إنه أكبر من المعقول، أليس كذلك؟‬

385
00:29:23,595 --> 00:29:24,888
‫إذاً 50 مليون وون.‬

386
00:29:28,266 --> 00:29:29,392
‫30 مليون وون.‬

387
00:29:33,229 --> 00:29:34,314
‫10 ملايين وون.‬

388
00:29:36,065 --> 00:29:37,233
‫أعطني 10 ملايين وون،‬

389
00:29:37,317 --> 00:29:39,360
‫ولن أزعجك بشأن الوثائقي.‬

390
00:29:40,403 --> 00:29:42,363
‫ولن تراني مرة أخرى.‬

391
00:29:44,616 --> 00:29:48,077
‫إن لم يكن بوسعك أن تعطيها لي ببساطة،‬
‫فأقرضها لي.‬

392
00:29:48,870 --> 00:29:50,205
‫لـ82 شهراً، بلا فوائد.‬

393
00:29:59,631 --> 00:30:01,090
‫لـ60 شهراً، بلا فوائد.‬

394
00:30:02,634 --> 00:30:04,385
‫ألا تستطيع أن تقرضني حتى؟‬

395
00:30:05,011 --> 00:30:06,930
‫- أنت غني على أي حال.‬
‫- لا أستطيع.‬

396
00:30:07,013 --> 00:30:09,557
‫لماذا جعلتني أطلب منك إذاً؟‬

397
00:30:10,016 --> 00:30:12,685
‫يقال أن الأغنياء أشد بخلاً من الفقراء،‬
‫أنت أكثرهم بخلاً.‬

398
00:30:12,769 --> 00:30:14,020
‫تستطيعين العمل.‬

399
00:30:14,103 --> 00:30:16,731
‫لم تطلبين صدقة وأنت قادرة جسدياً؟‬

400
00:30:16,815 --> 00:30:18,358
‫أنا عاطلة عن العمل.‬

401
00:30:18,817 --> 00:30:22,612
‫بسبب انفعالك خسرت الوظيفة‬
‫التي حصلت عليها بشق الأنفس.‬

402
00:30:23,154 --> 00:30:24,364
‫لنعمل الوثائقي إذاً.‬

403
00:30:25,949 --> 00:30:27,283
‫ها قد بدأت من جديد.‬

404
00:30:27,367 --> 00:30:28,660
‫لنفعلها.‬

405
00:30:28,743 --> 00:30:30,620
‫أجل، لا بأس، لم لا؟‬

406
00:30:39,420 --> 00:30:41,172
‫ماذا تريد؟‬

407
00:30:41,256 --> 00:30:43,383
‫اكتب عقداً جديداً للفيلم الوثائقي.‬

408
00:30:43,466 --> 00:30:44,926
‫قلت أنك لن تفعله.‬

409
00:30:45,009 --> 00:30:47,846
‫"غوك يونغ" اتصل ليبلغني أنك ألغيته.‬

410
00:30:47,929 --> 00:30:50,348
‫غيرت رأيي، سأفعله.‬

411
00:30:50,515 --> 00:30:51,558
‫حسناً.‬

412
00:30:51,641 --> 00:30:53,977
‫لكنك قد ترغب في تغيير رأيك مرة أخرى،‬

413
00:30:54,060 --> 00:30:56,938
‫لذا فكر في الأمر بإمعان في صباح الغد.‬

414
00:30:57,021 --> 00:30:58,189
‫لن أغير رأيي.‬

415
00:30:58,273 --> 00:31:00,108
‫أضف بنداً ينص على أنني سأدفع 1000 ضعف‬

416
00:31:00,191 --> 00:31:01,860
‫رسوم الإلغاء إن تراجعت مرة أخرى.‬

417
00:31:02,610 --> 00:31:03,945
‫أحقاً ستفعله؟‬

418
00:31:10,368 --> 00:31:13,121
‫"أزمات في الاقتصاد"‬

419
00:31:19,627 --> 00:31:21,296
‫"من، (نو يول)،‬
‫هدية للإنسان الذي أدين له بالشكر"‬

420
00:31:31,431 --> 00:31:32,432
‫"جي تاي".‬

421
00:31:32,849 --> 00:31:33,808
‫ما هذا؟‬

422
00:31:34,183 --> 00:31:36,102
‫هدية للاحتفال بوظيفتي الجديدة.‬

423
00:31:36,519 --> 00:31:40,440
‫لقد عشت أنا وأخي عالة عليك لوقت طويل.‬

424
00:31:41,065 --> 00:31:42,650
‫لا يمكنك حتى أن تشتري‬
‫حذاءً رياضياً جديداً.‬

425
00:31:44,068 --> 00:31:45,445
‫هل حصلت على وظيفة؟‬

426
00:31:46,154 --> 00:31:49,365
‫ألم تكوني على القائمة السوداء‬
‫لكل العاملين في القطاع؟‬

427
00:31:49,741 --> 00:31:51,242
‫أحسنت‬

428
00:31:51,868 --> 00:31:54,996
‫وافق "سين جون يونغ" على تصوير الوثائقي.‬

429
00:31:56,873 --> 00:31:57,957
‫أليس هذا رائعاً؟‬

430
00:31:58,666 --> 00:32:00,084
‫هل أنت مصدوم؟‬

431
00:32:01,586 --> 00:32:05,381
‫لا يدرك الناس فقط مدى موهبتي.‬

432
00:32:06,466 --> 00:32:08,968
‫سأجعل الجميع يدفعون ثمن تجاهلهم لي.‬

433
00:32:12,096 --> 00:32:13,139
‫مرحباً؟‬

434
00:32:14,891 --> 00:32:16,851
‫ما سبب صمتك هذا؟‬

435
00:32:19,103 --> 00:32:20,730
‫هل استغرق في النوم؟‬

436
00:32:25,360 --> 00:32:27,695
‫الساعة تجاوزت الـ3 صباحاً.‬

437
00:32:32,408 --> 00:32:35,203
‫هل أنت حقاً نائم؟‬

438
00:32:38,623 --> 00:32:41,000
‫نوماً هنيئاً.‬

439
00:33:01,312 --> 00:33:02,355
‫هل أنت متضايق؟‬

440
00:33:06,734 --> 00:33:09,445
‫لن تبقى مطروداً للأبد.‬

441
00:33:09,821 --> 00:33:11,531
‫تظاهر كأنك في الريف‬

442
00:33:11,614 --> 00:33:13,992
‫وابق هنا لـ3 أشهر فقط‬

443
00:33:14,075 --> 00:33:15,660
‫إلى أن ينتهي التصوير.‬

444
00:33:17,161 --> 00:33:20,039
‫يمكنك أن ترى السحب والسماء.‬

445
00:33:20,873 --> 00:33:22,667
‫في الليل، يمكنك أن ترى القمر والنجوم.‬

446
00:33:22,750 --> 00:33:24,252
‫هذا مكان ممتاز.‬

447
00:33:28,381 --> 00:33:31,384
‫هل تريدني أن أعيش أنا هنا‬
‫وأنت تعيش داخل المنزل؟‬

448
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
‫- سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

449
00:33:39,934 --> 00:33:40,852
‫رجاءً تأكدي‬

450
00:33:41,144 --> 00:33:44,689
‫من عدم وجود أي من فرو "بورورو"‬
‫على السجاد أو الأرضية.‬

451
00:33:45,440 --> 00:33:47,316
‫- ماذا؟‬
‫- كما ترين‬

452
00:33:47,650 --> 00:33:50,153
‫فرو "بورورو" يسبب حساسية...‬

453
00:33:50,570 --> 00:33:52,238
‫لا تشغلي بالك، سأفعل ذلك بنفسي.‬

454
00:34:57,303 --> 00:34:58,638
‫مرحى.‬

455
00:34:58,846 --> 00:35:02,517
‫إنه شاي تارو بالحليب، المفضل لديك.‬

456
00:35:03,768 --> 00:35:06,354
‫إنه لطيف وجميل ومليء بالثلج.‬

457
00:35:06,437 --> 00:35:09,482
‫أنا حتى طلبت كرات "تابيوكا" إضافية‬
‫وهلام جوز الهند.‬

458
00:35:09,649 --> 00:35:11,859
‫وكذلك طلبت رغوة حليب فوقه.‬

459
00:35:11,943 --> 00:35:14,028
‫إنه من الحجم الكبير، هل يعجبك؟‬

460
00:35:14,445 --> 00:35:16,030
‫ورغوة الحليب‬

461
00:35:16,405 --> 00:35:18,407
‫ترمز إلى حبي لك.‬

462
00:35:19,408 --> 00:35:21,077
‫لماذا تفعل هذا لأجلي؟‬

463
00:35:21,911 --> 00:35:24,413
‫بشرتك أكثر نعومة اليوم.‬

464
00:35:24,705 --> 00:35:27,875
‫أترين؟ لهذا السبب يحتاج الناس الإجازات.‬

465
00:35:27,959 --> 00:35:30,169
‫- ألست مسرورة لأنك أخذت بنصيحتي؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

466
00:35:30,253 --> 00:35:32,588
‫الآن وقد أعدت شحن طاقتك،‬

467
00:35:32,672 --> 00:35:34,382
‫هلا باشرنا العمل؟‬

468
00:35:34,799 --> 00:35:37,260
‫- أي عمل؟‬
‫- وزارة الثقافة والسياحة‬

469
00:35:37,343 --> 00:35:39,262
‫كلفتنا بإعداد وثائقي.‬

470
00:35:39,345 --> 00:35:44,058
‫كنت آمل أن تقبلي المشروع.‬

471
00:35:46,811 --> 00:35:47,645
‫فهمت الأمر.‬

472
00:35:47,728 --> 00:35:49,522
‫- فهمت ماذا؟‬
‫- أظن أنك سمعت سلفاً‬

473
00:35:49,605 --> 00:35:51,440
‫أنني سأخرج فيلم "سين جون يونغ" الوثائقي.‬

474
00:35:51,607 --> 00:35:52,483
‫حقاً؟‬

475
00:35:52,775 --> 00:35:55,528
‫لم أسمع عن شيء من هذا القبيل.‬

476
00:35:55,987 --> 00:36:01,325
‫ما كان ينبغي عليك أن تطرد موهبة فذة مثلي.‬

477
00:36:01,826 --> 00:36:04,704
‫أنت فاشل في الحكم على المواهب والشخصيات.‬

478
00:36:05,913 --> 00:36:08,541
‫سأدفع لك الضعف أو أياً كان ما تتقاضينه.‬

479
00:36:09,458 --> 00:36:11,961
‫وفوق ذلك، وظيفة دائمة معها تأمين.‬

480
00:36:13,421 --> 00:36:15,006
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

481
00:36:19,719 --> 00:36:22,138
‫يجب أن أجب على هذا الاتصال، عذراً.‬

482
00:36:26,475 --> 00:36:27,518
‫مستحيل.‬

483
00:36:31,147 --> 00:36:32,273
‫مرحباً يا سيدي.‬

484
00:36:35,193 --> 00:36:36,861
‫إنها في مكتبي.‬

485
00:36:36,944 --> 00:36:37,945
‫"المدير (تشوي جي تاي)"‬

486
00:36:38,029 --> 00:36:41,115
‫سأقنعها بالقبول، لا تقلق.‬

487
00:36:41,866 --> 00:36:42,909
‫شكراً لك.‬

488
00:36:42,992 --> 00:36:44,869
‫إن عينتها عندك‬

489
00:36:44,952 --> 00:36:47,830
‫سوف أباشر بالاستثمار الذي وعدتك به.‬

490
00:37:09,727 --> 00:37:11,354
‫ما قصة الزهور؟‬

491
00:37:11,437 --> 00:37:13,314
‫لقد أتى بوسائد وسجاد جدد.‬

492
00:37:13,397 --> 00:37:14,857
‫هلا نظرت إلى هذا؟‬

493
00:37:14,941 --> 00:37:16,943
‫يا له من ماكر.‬

494
00:37:17,109 --> 00:37:19,695
‫بعد كل هذه الشكوى من الوثائقي...‬

495
00:37:19,779 --> 00:37:23,074
‫إلا أنه في الواقع يبالي بصورته.‬

496
00:37:24,450 --> 00:37:26,702
‫- أين هو على أي حال؟‬
‫- أين يكون يا ترى؟‬

497
00:37:43,970 --> 00:37:46,013
‫"جون يونغ"، هل أنت هناك؟‬

498
00:37:48,266 --> 00:37:50,101
‫ماذا تفعل عندك؟ تتغوط؟‬

499
00:37:59,193 --> 00:38:01,988
‫حسناً، بالتوفيق.‬

500
00:38:12,873 --> 00:38:15,293
‫أردت أن أسأل، "لم الآن بالذات؟"‬

501
00:38:16,419 --> 00:38:18,087
‫كان حالي لا بأس به إلى الآن.‬

502
00:38:19,005 --> 00:38:20,423
‫أكلت طعاماً طيباً‬

503
00:38:20,840 --> 00:38:22,216
‫نمت نوماً هنيئاً.‬

504
00:38:23,092 --> 00:38:24,635
‫حتى أنني حطمت رقمي القياسي‬

505
00:38:24,719 --> 00:38:27,096
‫في تسلق جبل "تشيونغي" بفارق 3 دقائق.‬

506
00:38:30,099 --> 00:38:31,934
‫يُفترض أن تأتي "يول" اليوم.‬

507
00:38:33,602 --> 00:38:35,980
‫كنت أتطلع لهذا اليوم منذ وقت طويل.‬

508
00:38:36,939 --> 00:38:38,190
‫لذا لم الآن؟‬

509
00:38:41,360 --> 00:38:42,445
‫لكن فجأة،‬

510
00:38:42,945 --> 00:38:45,740
‫تذكرت الوعد الذي قطعته قبل زمن طويل.‬

511
00:38:49,493 --> 00:38:50,828
‫"أرجوك دع (يول) تعيش‬

512
00:38:52,371 --> 00:38:54,081
‫إن تركتها تعيش،‬

513
00:38:56,876 --> 00:38:58,961
‫سوف أتخلى‬

514
00:38:59,712 --> 00:39:01,047
‫عن كل سعادتي.‬

515
00:39:07,428 --> 00:39:09,180
‫سوف أتخلى‬

516
00:39:10,014 --> 00:39:11,307
‫عن كل سعادتي."‬

517
00:39:16,854 --> 00:39:19,940
‫شكراً لك على دعوتي مجدداً‬

518
00:39:20,024 --> 00:39:22,276
‫وعرضك عليّ هذا الأجر السخي.‬

519
00:39:22,360 --> 00:39:24,779
‫كلا، بل أنا من عليك شكرك.‬

520
00:39:24,862 --> 00:39:26,614
‫كنت أخشى أنك قد تكونين منزعجة‬

521
00:39:26,697 --> 00:39:28,741
‫من العمل هنا مرة أخرى.‬

522
00:39:28,824 --> 00:39:30,910
‫لكنني كنت مخطئاً، أنت حقاً فريدة.‬

523
00:39:30,993 --> 00:39:32,203
‫ألا تكنين أي ضغينة؟‬

524
00:39:32,620 --> 00:39:33,662
‫بلى‬

525
00:39:34,538 --> 00:39:36,040
‫أكن الضغائن للأبد.‬

526
00:39:36,123 --> 00:39:38,501
‫- ماذا؟‬
‫- لن أعود.‬

527
00:39:39,168 --> 00:39:40,753
‫ماذا تعنين؟‬

528
00:39:41,379 --> 00:39:43,130
‫أنت تحبين المال.‬

529
00:39:43,214 --> 00:39:44,840
‫قلت أنني سأدفع لك الضعف.‬

530
00:39:45,007 --> 00:39:48,636
‫وفوق ذلك، وظيفة دائمة معها تأمين.‬

531
00:39:54,141 --> 00:39:55,226
‫اسمعي يا "يول"!‬

532
00:40:00,398 --> 00:40:03,150
‫ضعف الراتب، وظيفة دائمة معها تأمين...‬

533
00:40:03,776 --> 00:40:05,528
‫يبدو كل هذا مغرياً للغاية.‬

534
00:40:05,903 --> 00:40:10,116
‫لكن إن خنت "جون يونغ"، سوف يقتلني.‬

535
00:40:10,449 --> 00:40:11,492
‫أنا واثقة من ذلك.‬

536
00:40:13,953 --> 00:40:14,954
‫آسف يا سيدي.‬

537
00:40:15,329 --> 00:40:18,707
‫إنها على استعداد لفعل أي شيء مقابل المال،‬
‫لكن لسبب ما هي...‬

538
00:40:29,760 --> 00:40:31,887
‫إن أصبح رجل دنيء مثلك نائباً في المجلس،‬

539
00:40:31,971 --> 00:40:34,265
‫ستهلك هذه البلاد.‬

540
00:40:35,141 --> 00:40:37,768
‫إن كشفت عن المجرم الحقيقي في قضية أبي‬

541
00:40:38,602 --> 00:40:40,855
‫التي تلاعبت بها،‬

542
00:40:41,939 --> 00:40:44,400
‫سأحرق كل البيانات التي معي.‬

543
00:42:27,002 --> 00:42:28,045
‫أنت!‬

544
00:42:30,047 --> 00:42:31,215
‫أعدها إليّ!‬

545
00:42:31,590 --> 00:42:32,883
‫أنت، توقف مكانك!‬

546
00:42:33,133 --> 00:42:34,760
‫أنت، توقف!‬

547
00:43:57,926 --> 00:43:59,845
‫اعرف من هو صاحب الهاتف.‬

548
00:44:00,054 --> 00:44:01,013
‫من هو؟‬

549
00:44:01,305 --> 00:44:03,932
‫كاد أن يودي بحياة حبيبته‬

550
00:44:06,268 --> 00:44:08,103
‫لإنقاذ أبي.‬

551
00:44:23,952 --> 00:44:26,038
‫الشخص الذي سألت عنه،‬

552
00:44:26,955 --> 00:44:28,624
‫اسمه هو "سين جون يونغ".‬

553
00:44:29,375 --> 00:44:31,210
‫أعتقد أنه ابن والدك.‬

554
00:44:38,467 --> 00:44:40,636
‫تهانيّ يا طبيب.‬

555
00:44:42,262 --> 00:44:43,514
‫أظن أنك لست دجالاً.‬

556
00:44:43,597 --> 00:44:47,393
‫مرضك يتفاقم بسرعة أكبر مما توقعنا.‬

557
00:44:48,977 --> 00:44:51,188
‫كم بقي لي في عمري؟‬

558
00:44:53,399 --> 00:44:54,400
‫6 أشهر؟‬

559
00:44:56,402 --> 00:44:59,029
‫- أم 3؟‬
‫- لماذا لا تدخل المشفى في الحال؟‬

560
00:44:59,905 --> 00:45:01,657
‫ستحصل على علاج السرطان والعلاج الإشعاعي.‬

561
00:45:02,032 --> 00:45:04,201
‫- سنفعل كل ما باستطاعتنا...‬
‫- لكن...‬

562
00:45:04,993 --> 00:45:06,286
‫هذا لا ينفي أنني سأموت.‬

563
00:45:06,370 --> 00:45:09,790
‫لكنه قد يطيل عمرك.‬

564
00:45:11,542 --> 00:45:12,501
‫انس ذلك.‬

565
00:45:13,710 --> 00:45:16,463
‫رجاءً صف لي مسكناً جيداً لتخدير الألم.‬

566
00:45:17,798 --> 00:45:20,592
‫حتى لا يتبين لأحد‬

567
00:45:22,052 --> 00:45:23,137
‫أنني أحتضر.‬

568
00:45:25,472 --> 00:45:26,515
‫لو كان بالإمكان‬

569
00:45:27,850 --> 00:45:29,184
‫أود أنا أيضاً أن أنسى ذلك.‬

570
00:45:32,646 --> 00:45:35,357
‫سأعطيك 100 توقيع‬
‫لو كان بوسعي البقاء بلا ألم إلى أن أموت.‬

571
00:45:49,496 --> 00:45:51,123
‫أليس هذا "سين جون يونغ"؟‬

572
00:45:51,498 --> 00:45:53,250
‫أعتقد أنه هو.‬

573
00:45:54,501 --> 00:45:56,211
‫ماذا يفعل هنا؟‬

574
00:45:57,129 --> 00:46:00,132
‫ينبغي عليك الإسراع، سوف تتأخرين على موعدك.‬

575
00:46:00,466 --> 00:46:01,550
‫حسناً.‬

576
00:46:05,179 --> 00:46:06,180
‫"مركز كبار الشخصيات"‬

577
00:46:11,101 --> 00:46:13,270
‫"أمي"‬

578
00:46:14,396 --> 00:46:17,316
‫لا يمكن إجراء هذا الاتصال.‬

579
00:46:17,399 --> 00:46:19,067
‫من فضلك اتصل في وقت لاحق.‬

580
00:46:19,151 --> 00:46:20,903
‫"أمي"‬

581
00:46:26,241 --> 00:46:28,911
‫"لا يمكنني الرد، أنا في اجتماع،‬
‫سوف أعاود الاتصال بك في وقت لاحق"‬

582
00:46:29,119 --> 00:46:30,662
‫إنها تكذب مجدداً.‬

583
00:46:32,080 --> 00:46:34,374
‫من يعقد اجتماعاً في مطعم يوكغايجانغ؟‬

584
00:46:36,418 --> 00:46:38,295
‫لن تعاود الاتصال بي على أي حال.‬

585
00:46:52,100 --> 00:46:55,354
‫"الجاسوسة الجميلة، الآنسة (أوك)‬
‫ذات الإرادة الحديدية، تنين (ديوك)"‬

586
00:46:55,604 --> 00:46:59,483
‫"أوليس (سين جون يونغ)‬
‫مبالغ في تقديره بعض الشيء؟"‬

587
00:47:01,360 --> 00:47:04,655
‫لا تقولي كلمات مثل "بعض الشيء"‬

588
00:47:04,738 --> 00:47:06,990
‫لا تبدين واثقة بما فيه الكفاية.‬

589
00:47:07,074 --> 00:47:09,076
‫"إنه مبالغ في تقديره بدون شك."‬

590
00:47:09,201 --> 00:47:11,620
‫يجب أن تقوليها كأنك واثقة من كلامك‬

591
00:47:11,703 --> 00:47:13,622
‫حتى يصدق الغير ما تقولين.‬

592
00:47:13,705 --> 00:47:14,748
‫مفهوم.‬

593
00:47:15,791 --> 00:47:18,460
‫أمثاله في الشكل يباعون العشرة بفلس.‬

594
00:47:18,752 --> 00:47:20,837
‫يرى الواحد أناساً مثله طيلة الوقت‬

595
00:47:20,963 --> 00:47:22,047
‫هكذا؟‬

596
00:47:22,464 --> 00:47:23,507
‫دعني أرى.‬

597
00:47:26,552 --> 00:47:29,346
‫بصراحة، شكله ليس شائعاً هكذا.‬

598
00:47:29,555 --> 00:47:32,891
‫انظر بنفسك إن كنت ستجد أحداً شبيهاً به.‬

599
00:47:33,016 --> 00:47:34,142
‫"يونغ ديوك"!‬

600
00:47:34,226 --> 00:47:36,520
‫إن كتبت كلاماً فارغاً كهذا،‬

601
00:47:36,603 --> 00:47:39,356
‫سيحسب الناس أنك مجرد فاشل.‬

602
00:47:39,481 --> 00:47:41,358
‫ولن يضغطوا زر "الإعجاب" على تعليقك.‬

603
00:47:41,483 --> 00:47:42,401
‫حسناً.‬

604
00:47:44,403 --> 00:47:48,240
‫على "سين جون يونغ" أن يعتزل.‬

605
00:47:49,700 --> 00:47:52,828
‫متى ما كان على التلفاز،‬

606
00:47:52,911 --> 00:47:56,123
‫- أغيّرالقناة.‬
‫- أنت فعلاً تغيّرين القناة على الفور.‬

607
00:47:56,206 --> 00:47:58,458
‫أنت دائماً ما تغيّرين للقناة‬
‫التي يظهر عليها.‬

608
00:48:01,545 --> 00:48:04,131
‫ماذا تفعلون جميعكم؟‬

609
00:48:04,423 --> 00:48:06,925
‫هل تنشرون تعليقات سيئة‬
‫على الإنترنت من جديد.‬

610
00:48:07,009 --> 00:48:09,386
‫حتى تجبرون "سين جون يونغ" على الاعتزال؟‬

611
00:48:10,012 --> 00:48:12,472
‫ارفعوا وجوهكم.‬

612
00:48:12,889 --> 00:48:16,268
‫سوف ألتقط صوركم وأبلّغ عنكم على التشهير.‬

613
00:48:16,893 --> 00:48:18,770
‫اسمع يا "يونغ ديوك".‬

614
00:48:19,563 --> 00:48:21,732
‫قلت إنني أحتاج إلى تحضير المخلل.‬

615
00:48:21,815 --> 00:48:24,651
‫ألم أطلب منك أن تقشر الثوم والبصل أم لا؟‬

616
00:48:24,860 --> 00:48:28,322
‫هل هذا هو كل ما قشرته في ساعتين؟‬

617
00:48:28,655 --> 00:48:30,866
‫هل كنت مشغولاً بشتم "جون يونغ"؟‬

618
00:48:30,949 --> 00:48:34,620
‫رئيستنا تفضّل شتمه عن تقشير الثوم.‬

619
00:48:35,078 --> 00:48:38,248
‫عليّ أن أنفذ ما يُملى عليّ، أليس كذلك؟‬

620
00:48:41,918 --> 00:48:43,086
‫"مان أوك".‬

621
00:48:43,587 --> 00:48:46,089
‫أنت مصممة أزيائه.‬

622
00:48:46,673 --> 00:48:49,384
‫- كيف لك أن تفعلي هذا له؟‬
‫- لم أفعل أي خطأ.‬

623
00:48:50,594 --> 00:48:53,722
‫الآنسة" كانت سعيدة جداً‬
‫حينما دخل كلية الحقوق.‬

624
00:48:53,847 --> 00:48:56,433
‫لكنه انسحب بدون أن يخبر أحداً بذلك.‬

625
00:48:56,558 --> 00:48:57,684
‫كيف له أن يفعل ذلك؟‬

626
00:48:58,101 --> 00:48:59,686
‫لا يمكن لإنسان أن يفعل أمراً كهذا.‬

627
00:49:01,063 --> 00:49:03,732
‫إنه كان سابقاً لعصره.‬

628
00:49:04,191 --> 00:49:07,444
‫أنت فقط لا تعرفين عما تتكلمين.‬

629
00:49:07,944 --> 00:49:10,530
‫أنت لا تعرفين الصيحات السائدة.‬

630
00:49:10,614 --> 00:49:12,074
‫هذا يكفي.‬

631
00:49:13,241 --> 00:49:14,701
‫أنت الأسوأ.‬

632
00:49:15,952 --> 00:49:17,204
‫من هو "تشوي هيون جون"؟‬

633
00:49:17,287 --> 00:49:19,456
‫هل ستحسبين أنه سيكترث لظهورك‬

634
00:49:19,539 --> 00:49:20,874
‫وابنك مدع عام؟‬

635
00:49:20,957 --> 00:49:24,002
‫"أحسنت يا (يونغ أوك)، لقد أحسنت تربيته"‬

636
00:49:24,086 --> 00:49:27,172
‫هل تظنين أنه سيترك زوجته للعودة إليك؟‬

637
00:49:29,966 --> 00:49:32,636
‫لم يصبح "جون يونغ" شخصية مشهورة باختياره.‬

638
00:49:33,095 --> 00:49:35,597
‫ابنك وقع في المشاكل.‬

639
00:49:35,972 --> 00:49:38,058
‫وكان على "جون يونغ" أن يوقّع العقد‬
‫ليحصل على المال لمساعدته.‬

640
00:49:38,141 --> 00:49:40,310
‫هل تظن أنني لم أكن أعرف ذلك؟‬

641
00:49:46,358 --> 00:49:47,359
‫كيف...‬

642
00:49:48,735 --> 00:49:50,195
‫كيف عرفت؟‬

643
00:49:50,779 --> 00:49:54,700
‫هل تحملت العيش معنا وهي تعرف كل ذلك؟‬

644
00:50:02,207 --> 00:50:05,961
‫"معجبو (سين جون يونغ) ليسوا محل ترحيب هنا"‬

645
00:50:06,795 --> 00:50:11,633
‫يعلم "جون يونغ" أنك تنشرين‬
‫تعليقات فظيعة عنه على الإنترنت.‬

646
00:50:13,009 --> 00:50:15,303
‫لن يقاضي أحداً على التشهير‬

647
00:50:15,804 --> 00:50:18,181
‫لأنه يخشى أن يراك في قسم الشرطة.‬

648
00:50:22,477 --> 00:50:23,437
‫ذلك المخبول.‬

649
00:50:23,520 --> 00:50:26,273
‫"(إهواسو) لليوكغايجانغ"‬

650
00:50:27,315 --> 00:50:31,403
‫فريق البيانات لدينا حصل‬
‫على لقطات للتعليقات السيئة.‬

651
00:50:32,112 --> 00:50:36,283
‫وجعلنا مليون شخص يوقّعون‬
‫على عريضة تقتضي عقاب أولئك الناس.‬

652
00:50:36,867 --> 00:50:40,162
‫هذه هي لقطات للأسوأ على الإطلاق.‬

653
00:50:40,454 --> 00:50:41,580
‫إنها فظيعة.‬

654
00:50:41,872 --> 00:50:44,416
‫ينبغي الزجّ بهم في السجن مدى الحياة.‬

655
00:50:45,292 --> 00:50:46,585
‫أعرف هذا الشخص.‬

656
00:50:46,877 --> 00:50:49,129
‫إنه يغيّر هويته وعناوين "الآي بي"‬
‫الخاصة به.‬

657
00:50:49,212 --> 00:50:51,381
‫لكنه يكتب الكلام نفسه.‬

658
00:50:56,470 --> 00:50:57,554
‫ما هذا؟‬

659
00:50:58,096 --> 00:51:01,141
‫سيتم إخراج وثائقي "جون يونغ" من قبل امرأة؟‬

660
00:51:02,225 --> 00:51:03,477
‫امرأة‬

661
00:51:04,770 --> 00:51:06,563
‫بهذا الشكل‬

662
00:51:07,105 --> 00:51:11,318
‫ستبقى بجوار محبوبنا "جون يونغ" طوال الوقت؟‬

663
00:51:17,115 --> 00:51:18,325
‫هل هذه المرأة‬

664
00:51:18,867 --> 00:51:20,160
‫منتجة حقيقية أصلاً؟‬

665
00:51:20,744 --> 00:51:23,955
‫تبدو صغيرة جداً وعديمة الخبرة.‬

666
00:51:24,039 --> 00:51:25,832
‫- يبدو الأمر مريباً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

667
00:51:26,291 --> 00:51:28,835
‫أعتقد أن علينا أن نتقصى أمرها أولاً.‬

668
00:51:29,252 --> 00:51:30,253
‫معك حق.‬

669
00:51:30,420 --> 00:51:32,464
‫اسمها هو "نو يول".‬

670
00:51:34,007 --> 00:51:36,301
‫أي اسم هو هذا؟‬

671
00:51:40,347 --> 00:51:42,891
‫رفعت صورتها إلى غرفة الدردشة الخاصة بنا.‬

672
00:51:43,183 --> 00:51:44,684
‫- اعرفن قصتها.‬
‫- حسناً.‬

673
00:51:44,768 --> 00:51:47,437
‫هل هي منتجة؟ في أي جامعة درست؟‬

674
00:51:48,396 --> 00:51:51,149
‫أين تعيش؟ من هم أفراد أسرتها؟‬

675
00:51:51,775 --> 00:51:53,693
‫اعرفن كل ما تستطعن عنها.‬

676
00:51:53,777 --> 00:51:55,862
‫- سأرى ما بوسعي إيجاده.‬
‫- حسناً.‬

677
00:51:56,780 --> 00:51:57,781
‫معذرة.‬

678
00:51:58,281 --> 00:52:02,410
‫هل تتكلمين عن منتجة تُدعى "نو يول"؟‬

679
00:52:03,453 --> 00:52:05,163
‫- تلك التي تصوّر الأفلام الوثائقية؟‬
‫- أجل.‬

680
00:52:06,373 --> 00:52:08,834
‫- هل تعرفها؟‬
‫- نوعاً ما.‬

681
00:52:09,125 --> 00:52:10,710
‫هل تعرفها حقاً؟‬

682
00:52:11,086 --> 00:52:12,337
‫كيف تعرفها؟‬

683
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
‫هل أنت حبيبها؟‬

684
00:52:16,132 --> 00:52:19,511
‫أنا في العمل،‬
‫لذا لا أستطيع الكلام لوقت طويل.‬

685
00:52:20,136 --> 00:52:23,348
‫أعطيني رقم هاتفك، وسأتصل بك لاحقاً.‬

686
00:52:23,557 --> 00:52:26,309
‫هل تحاول النصب عليّ؟‬

687
00:52:26,434 --> 00:52:27,936
‫انسي الأمر إذاً.‬

688
00:52:38,071 --> 00:52:41,658
‫إياك أن تفكر في استغلال رقمي لبيع أي شيء.‬

689
00:52:41,867 --> 00:52:44,703
‫كان والدي مدعياً عاماً شهيراً فيما مضى.‬

690
00:52:48,456 --> 00:52:49,624
‫بأي اسم أحفظ رقمك؟‬

691
00:52:49,833 --> 00:52:51,626
‫- ما هو اسمك؟‬
‫- لا...‬

692
00:52:52,168 --> 00:52:53,128
‫"أوه جيك".‬

693
00:52:53,587 --> 00:52:55,380
‫- ما هو اسمك؟‬
‫- "تشوي ها رو".‬

694
00:52:57,048 --> 00:52:59,467
‫هل اسمك حقاً "أوه جيك"؟‬

695
00:53:05,015 --> 00:53:06,808
‫لعشر سنوات على التوالي،‬

696
00:53:07,225 --> 00:53:08,977
‫حملت "كوريا"‬

697
00:53:09,060 --> 00:53:12,480
‫اللقب التعيس بأكبر عدد من حالات الانتحار‬

698
00:53:12,856 --> 00:53:15,066
‫بين دول منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية.‬

699
00:53:16,234 --> 00:53:19,237
‫وزارة التعليم ووزارة الصحة‬
‫والرعاية الاجتماعية‬

700
00:53:19,321 --> 00:53:21,531
‫تعاونتا على وضع حملة‬
‫لمكافحة الانتحار لحل هذه المشكلة.‬

701
00:53:21,615 --> 00:53:24,576
‫سيقومون بالكشف عن قائمة الأماني‬
‫قبل الموت لـ10 أشخاص‬

702
00:53:24,659 --> 00:53:26,536
‫ذوي التأثير الأكبر على الشباب.‬

703
00:53:26,620 --> 00:53:28,580
‫وعبر هذا، سيتعلمون كيف يعيشون‬

704
00:53:29,039 --> 00:53:30,874
‫وكيف يحددون أهدافاً واقعية ومفصلة.‬

705
00:53:30,957 --> 00:53:32,751
‫سوف يتعلمون أن عيش حياة الاجتهاد‬

706
00:53:32,834 --> 00:53:34,878
‫سوف يمكنهم من إدراك معنى الحياة.‬

707
00:53:35,086 --> 00:53:37,047
‫- وتقدير قيمتها...‬
‫- توقفي.‬

708
00:53:37,881 --> 00:53:38,882
‫شغّلوا الأضواء.‬

709
00:53:45,555 --> 00:53:47,724
‫لا أستطيع فهم كلمة مما تقولين.‬

710
00:53:48,975 --> 00:53:50,727
‫هل بوسعك التبسيط أكثر؟‬

711
00:53:52,187 --> 00:53:53,188
‫تبسيط؟‬

712
00:53:54,564 --> 00:53:55,941
‫كانت هذه النُسخة المبسطة.‬

713
00:53:56,024 --> 00:53:57,359
‫أنا غبي قليلاً.‬

714
00:54:01,696 --> 00:54:03,073
‫الموضوع سهل.‬

715
00:54:03,823 --> 00:54:08,078
‫بعض الشباب يميلون للانتحار‬
‫بسبب صعوبة الحياة.‬

716
00:54:08,161 --> 00:54:10,914
‫"لا تفعلوا ذلك، واصلوا العيش‬

717
00:54:10,997 --> 00:54:12,457
‫لا تموتوا."‬

718
00:54:12,624 --> 00:54:16,336
‫هذا ما يجب عليك قوله عبر قائمة أمانيك.‬

719
00:54:19,506 --> 00:54:21,716
‫قل لهم أن الحياة تستحق أن نعيشها،‬

720
00:54:21,800 --> 00:54:23,593
‫مهما كان الثمن.‬

721
00:54:23,677 --> 00:54:25,428
‫قل لهم كم هي الحياة جميلة.‬

722
00:54:25,512 --> 00:54:27,806
‫إنها نعمة من السماء.‬

723
00:54:28,264 --> 00:54:30,433
‫ينبغي عليهم التحلي بالأمل والشجاعة...‬

724
00:54:35,730 --> 00:54:38,191
‫لم تقل لي أن هذا كان موضوع الأمر.‬

725
00:54:38,274 --> 00:54:39,651
‫بل قلت.‬

726
00:54:39,901 --> 00:54:41,987
‫لقد أعطيت الأوراق لـ"غوك يونغ".‬

727
00:54:43,613 --> 00:54:45,573
‫لقد وضعتها على مكتبك.‬

728
00:54:46,366 --> 00:54:47,242
‫أليس كذلك؟‬

729
00:54:47,450 --> 00:54:49,244
‫كانت لك لكي تقرأها.‬

730
00:54:50,120 --> 00:54:51,538
‫ألم تقرأها؟‬

731
00:55:14,811 --> 00:55:18,898
‫هل تظن أنه سينسحب‬
‫من تصوير الوثائقي مرة أخرى؟‬

732
00:55:19,107 --> 00:55:20,150
‫سأموت لو فعل ذلك.‬

733
00:55:20,233 --> 00:55:23,653
‫لو فعل هذا مجدداً، حينئذ تلك المرأة،‬

734
00:55:23,737 --> 00:55:26,239
‫الآنسة "نو"، سيجن جنونها.‬

735
00:55:26,322 --> 00:55:29,534
‫وحتماً ستريد قتله.‬

736
00:55:33,580 --> 00:55:37,083
‫أراهنك أنه سينسحب وسيفسد كل شيء.‬

737
00:55:38,376 --> 00:55:39,836
‫وأنا أيضاً أراهن على ذلك.‬

738
00:55:39,919 --> 00:55:41,963
‫وأنا الآخر أراهن على ذلك.‬

739
00:55:42,047 --> 00:55:43,798
‫احزموا الأغراض.‬

740
00:55:43,882 --> 00:55:46,676
‫- انتهى الأمر على أي حال.‬
‫- سوف أتكلم معه.‬

741
00:55:57,479 --> 00:55:58,646
‫لنبدأ التصوير.‬

742
00:56:03,485 --> 00:56:06,946
‫ما هو أول شيء على قائمة أمانيك؟‬

743
00:56:19,918 --> 00:56:23,213
‫لنفترض أنه قد بقي لك‬

744
00:56:23,880 --> 00:56:25,465
‫سنة واحدة في عمرك.‬

745
00:56:28,843 --> 00:56:31,596
‫ما هو أول شيء تود فعله في رأيك؟‬

746
00:56:33,264 --> 00:56:37,060
‫هل تود الذهاب إلى مكان ما أو فعل شيء ما؟‬

747
00:56:37,936 --> 00:56:39,395
‫أو ترى شيئاً؟‬

748
00:56:42,357 --> 00:56:43,650
‫لا شيء؟‬

749
00:56:44,025 --> 00:56:46,361
‫لنفترض أنه قد بقيت لك سنة واحدة في عمرك.‬

750
00:56:46,444 --> 00:56:49,489
‫سنة هي كل ما تبقى لك.‬

751
00:56:50,281 --> 00:56:52,242
‫هل ثمة شيء تود فعله أو رؤيته...‬

752
00:56:52,325 --> 00:56:53,576
‫السنة فترة طويلة جداً.‬

753
00:56:57,163 --> 00:56:58,748
‫لنفترض أن لدي 3 أشهر.‬

754
00:56:58,832 --> 00:56:59,833
‫حسناً.‬

755
00:57:00,542 --> 00:57:02,418
‫لنفترض أن لديك 3 أشهر.‬

756
00:57:02,502 --> 00:57:03,628
‫سأفعل ما يحلو لي.‬

757
00:57:03,711 --> 00:57:05,755
‫سأقاضي الناس الذين يشهرون بي‬

758
00:57:05,839 --> 00:57:07,966
‫وأقتل كل من يكرهني.‬

759
00:57:10,927 --> 00:57:13,388
‫هذا يخالف الغرض من هذا الوثائقي.‬

760
00:57:14,180 --> 00:57:15,807
‫عبر قائمة أمانيك،‬

761
00:57:15,890 --> 00:57:17,600
‫نود أن نبعث برسالة فحواها أن الحياة غالية‬

762
00:57:17,684 --> 00:57:19,811
‫- وأنها جميلة...‬
‫- سأغازل الفتيات في النوادي‬

763
00:57:19,894 --> 00:57:22,105
‫- معذرة‬
‫- ...وسأمارس الجنس معهن.‬

764
00:57:22,188 --> 00:57:24,607
‫حسناً، توقف.‬

765
00:57:24,816 --> 00:57:25,817
‫انتهت المقابلة.‬

766
00:57:25,900 --> 00:57:27,235
‫دعي الكاميرا تواصل التصوير.‬

767
00:57:31,614 --> 00:57:34,492
‫هل تعد كل هذا نكتة؟‬

768
00:57:36,536 --> 00:57:37,787
‫أنا لا أمزح.‬

769
00:57:39,664 --> 00:57:40,874
‫أنا جاد.‬

770
00:57:44,085 --> 00:57:45,879
‫إن كنت سأموت، فلم لا أفعل ذلك؟‬

771
00:57:45,962 --> 00:57:47,422
‫لم لا تتعاطى المخدرات؟‬

772
00:57:47,505 --> 00:57:48,882
‫عليك القيادة تحت تأثير المسكرات.‬

773
00:57:48,965 --> 00:57:50,842
‫لم لا تقامر وتحدث ضجة أمام العامة؟‬

774
00:57:50,925 --> 00:57:52,552
‫هلا خرجت معي في موعد؟‬

775
00:57:57,474 --> 00:57:59,767
‫لنفترض أنه بقي في عمري 3 أشهر.‬

776
00:58:01,769 --> 00:58:02,896
‫لذا فقط لـ3 أشهر.‬

777
00:58:07,525 --> 00:58:08,651
‫بشغف.‬

778
00:58:51,653 --> 00:58:55,281
‫هل أنشر على مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي أنني أواعدك؟‬

779
00:58:56,449 --> 00:58:58,409
‫معلومات الآنسة "نو" الشخصية‬
‫انتشرت على الإنترنت.‬

780
00:58:58,493 --> 00:58:59,744
‫أنت استغلالية.‬

781
00:59:00,119 --> 00:59:01,829
‫أنا لا أدين لك بشيء الآن.‬

782
00:59:02,330 --> 00:59:06,167
‫هل بوسعك أن تعينني في وظيفة كزوجتك؟‬

783
00:59:06,376 --> 00:59:08,711
‫أتمنى أن تواعدي "هيون يو".‬

784
00:59:08,878 --> 00:59:10,129
‫أعتقد أنك ستكونين سعيدة هكذا.‬

785
00:59:10,296 --> 00:59:12,298
‫قلت إن أحداً آخر سيأتي‬

786
00:59:12,382 --> 00:59:13,550
‫لتصوير فيلمك الوثائقي في الغد‬

787
00:59:13,633 --> 00:59:14,884
‫بدلاً من تلك المرأة المجنونة.‬

788
00:59:14,968 --> 00:59:16,219
‫هل أنت زوجها؟‬

789
00:59:16,344 --> 00:59:17,845
‫هل أنت زوج "يول"؟‬

790
00:59:17,929 --> 00:59:19,430
‫- هل أنا زوجك؟‬
‫- نعم.‬

791
00:59:19,514 --> 00:59:20,723
‫ألم تري هذا الوغد من قبل؟‬

792
00:59:20,807 --> 00:59:21,808
‫هل هو عاطل عن العمل؟‬

793
00:59:21,891 --> 00:59:23,893
‫بدا من صوته أنه سيكون قبيحاً للغاية.‬

794
00:59:23,977 --> 00:59:26,145
‫حبيبك.‬

795
00:59:26,229 --> 00:59:27,188
‫سأقيم حفلاً موسيقياً اليوم.‬

796
00:59:27,272 --> 00:59:29,148
‫ارتد هذا واحضر حفله الموسيقي.‬

797
00:59:29,232 --> 00:59:32,110
‫يعيش "جون يونغ" في عالم مغاير الآن.‬

798
00:59:32,277 --> 00:59:33,987
‫لا تقعي في حبه يا "يول".‬

799
00:59:37,865 --> 00:59:39,951
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

