1
00:00:08,883 --> 00:00:14,389
‫لنفترض أنه قد بقي لك سنة واحدة في عمرك.‬

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,978
‫لنفترض أنك ستموت بعد سنة واحدة.‬

3
00:00:20,228 --> 00:00:23,064
‫سنة هي كل ما تبقى لك.‬

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,275
‫هل ثمة شيء تود فعله أو رؤيته...‬

5
00:00:25,358 --> 00:00:26,526
‫السنة فترة طويلة جداً.‬

6
00:00:30,864 --> 00:00:32,824
‫لنفترض أن لدي 3 أشهر.‬

7
00:00:35,660 --> 00:00:36,745
‫حسناً.‬

8
00:00:37,287 --> 00:00:39,080
‫لنفترض أن لديك 3 أشهر.‬

9
00:00:39,164 --> 00:00:42,208
‫سأفعل ما بدا لي،‬
‫سأقاضي الناس الذين يشهّرون بي‬

10
00:00:42,292 --> 00:00:44,252
‫وأقتل كل من يكرهني.‬

11
00:00:49,466 --> 00:00:52,093
‫هذا يخالف الغرض من هذا الوثائقي.‬

12
00:00:52,177 --> 00:00:53,595
‫عبر قائمة أمانيك،‬

13
00:00:53,678 --> 00:00:55,638
‫نود أن نبعث برسالة فحواها أن الحياة غالية‬

14
00:00:55,722 --> 00:00:57,807
‫- وأنها جميلة...‬
‫- سأغازل الفتيات في النوادي‬

15
00:00:57,891 --> 00:00:59,851
‫- معذرة.‬
‫- وسأمارس الجنس معهن.‬

16
00:01:00,143 --> 00:01:02,312
‫حسناً، توقف.‬

17
00:01:02,395 --> 00:01:03,563
‫انتهت المقابلة.‬

18
00:01:03,646 --> 00:01:05,190
‫دعي الكاميرا تواصل التصوير.‬

19
00:01:09,360 --> 00:01:12,238
‫هل تعد كل هذا نكتة؟‬

20
00:01:15,366 --> 00:01:16,618
‫أنا لا أمزح.‬

21
00:01:18,536 --> 00:01:19,788
‫أنا جاد في كل كلمة قلتها.‬

22
00:01:22,874 --> 00:01:25,126
‫إن كنت سأموت عما قريب، فلم لا أفعل ذلك؟‬

23
00:01:26,878 --> 00:01:28,129
‫لم لا تتعاطي المخدرات؟‬

24
00:01:28,213 --> 00:01:29,506
‫عليك القيادة تحت تأثير المسكرات.‬

25
00:01:29,589 --> 00:01:31,341
‫لم لا تقامر وتحدث ضجة أمام العامة؟‬

26
00:01:31,424 --> 00:01:33,092
‫هلا خرجت معي في موعد يا آنسة "نو"؟‬

27
00:01:35,970 --> 00:01:37,931
‫لنفترض أنه بقي في عمري 3 أشهر.‬

28
00:01:40,183 --> 00:01:41,559
‫لذا فقط لـ3 أشهر.‬

29
00:01:43,144 --> 00:01:44,270
‫علاقة عاطفية.‬

30
00:01:49,609 --> 00:01:52,320
‫لـ3 أشهر فقط.‬

31
00:01:54,781 --> 00:01:57,033
‫لنتواعد أنا وأنت كأننا سنموت غداً.‬

32
00:02:04,749 --> 00:02:08,044
‫حسناً يا جماعة...اليوم كانت هذه تجربة.‬

33
00:02:08,252 --> 00:02:10,839
‫أعتقد أن "جون يونغ"‬
‫يلقي بالنكات ليلطف الأجواء.‬

34
00:02:11,047 --> 00:02:12,715
‫قلت لكم، أنا لا أمزح.‬

35
00:02:17,679 --> 00:02:20,348
‫لقد قلت بكل وضوح أنني لم أكن أمزح.‬

36
00:02:23,017 --> 00:02:26,020
‫- "جون يونغ".‬
‫- ألا تريدين ذلك يا آنسة "نو"؟‬

37
00:02:40,743 --> 00:02:44,581
‫كيف لي أن أرفض أمراً كذلك؟ أنا ممتنة جداً‬

38
00:02:44,789 --> 00:02:48,877
‫شخصية من المشاهير دعاني للخروج في موعد،‬
‫إن رفضت ذلك...‬

39
00:02:49,335 --> 00:02:51,462
‫- سأكون مجنونة لو رفضت.‬
‫- آنسة "نو"!‬

40
00:02:51,671 --> 00:02:54,924
‫- آنسة "نو".‬
‫- متى نبدأ؟ اليوم؟‬

41
00:02:55,925 --> 00:02:58,928
‫هل ستعلن عن الأمر للعامة؟ لا أمانع ذلك.‬

42
00:03:00,013 --> 00:03:03,892
‫هل أنشر على مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي أنني أواعدك؟‬

43
00:03:16,404 --> 00:03:18,990
‫"غوبتشانغو"‬

44
00:03:19,782 --> 00:03:20,909
‫مرحباً.‬

45
00:03:29,083 --> 00:03:30,919
‫"بونغ سوك"، ما بالها؟‬

46
00:03:31,169 --> 00:03:33,004
‫لا أعرف، لا بد أنها تسببت بالمتاعب‬
‫مرة أخرى.‬

47
00:03:33,087 --> 00:03:34,631
‫هي على هذا الحال منذ 30 دقيقة.‬

48
00:03:34,714 --> 00:03:36,090
‫لن تموتي نتيجة فعلك لهذا.‬

49
00:03:42,347 --> 00:03:43,556
‫هل فعلت خطأ ما؟‬

50
00:03:48,686 --> 00:03:49,604
‫ماذا؟‬

51
00:03:51,397 --> 00:03:53,483
‫أظن أنني قد أطرد‬

52
00:03:54,609 --> 00:03:56,402
‫من طاقم عمل وثائقي "جون يونغ".‬

53
00:03:56,986 --> 00:03:57,820
‫لماذا؟‬

54
00:03:59,322 --> 00:04:04,077
‫ألقى "جون يونغ" نكتة،‬
‫لكنني أخذتها على محمل الجد.‬

55
00:04:04,744 --> 00:04:09,999
‫مهلاً، كان جاداً،‬
‫لكنني من حوّل الأمر لنكتة.‬

56
00:04:10,917 --> 00:04:12,418
‫مهلاً، لا.‬

57
00:04:13,294 --> 00:04:18,882
‫كان جاداً، وأخذت الأمر بجدية أنا الأخرى.‬

58
00:04:20,802 --> 00:04:23,054
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أعتقد أنها مجنونة.‬

59
00:04:23,638 --> 00:04:25,515
‫أنا لست مجنونة.‬

60
00:04:25,598 --> 00:04:28,017
‫ما سبب قسوتك عليّ طيلة الوقت؟‬

61
00:04:28,768 --> 00:04:31,437
‫كل من في هذا العالم يقللون من شأني،‬

62
00:04:31,521 --> 00:04:35,650
‫وذلك لأنك تقللين من شأني.‬

63
00:04:36,526 --> 00:04:38,736
‫لا أحد يقول شيئاً لـ"جون يونغ".‬

64
00:04:38,987 --> 00:04:41,030
‫لا أحد يقول شيئاً له‬
‫عندما يقول كلاماً مجنوناً.‬

65
00:04:41,114 --> 00:04:43,157
‫لكن لماذا ينعتني الجميع بالمجنونة؟‬

66
00:04:43,241 --> 00:04:44,951
‫هل أبدو ضعيفة الشخصية؟‬

67
00:04:45,285 --> 00:04:46,119
‫يا إلهي.‬

68
00:04:46,494 --> 00:04:47,328
‫أنت!‬

69
00:04:49,664 --> 00:04:51,708
‫أنا لم ألزم الصمت بخصوص "جون يونغ".‬

70
00:04:51,791 --> 00:04:54,752
‫ما بالك؟ هل أبدو ضعيفة الشخصية؟‬

71
00:04:58,631 --> 00:04:59,799
‫بالضبط.‬

72
00:05:00,633 --> 00:05:02,802
‫لا بد أنني مجنونة.‬

73
00:05:14,022 --> 00:05:15,148
‫هذه أخبار سارة.‬

74
00:05:18,693 --> 00:05:20,695
‫ينبغي عليك الاستقالة‬
‫من تصوير الوثائقي الخاص به‬

75
00:05:21,195 --> 00:05:23,448
‫واستئناف العمل على الوثائقيات الاستكشافية.‬

76
00:05:24,198 --> 00:05:25,616
‫سأساعدك في الحصول على وظيفة.‬

77
00:05:28,745 --> 00:05:30,371
‫أنت عاطل عن العمل كذلك.‬

78
00:05:30,830 --> 00:05:32,874
‫انظروا من يتكلم.‬

79
00:05:35,418 --> 00:05:36,919
‫سوف أحصل على وظيفة عما قريب أيضاً.‬

80
00:05:39,839 --> 00:05:41,924
‫فور أن تحصل على وظيفة،‬

81
00:05:42,759 --> 00:05:45,636
‫ربما عليّ أن أتزوجك فحسب.‬

82
00:05:46,929 --> 00:05:49,223
‫لقد طفح كيلي من كل شيء.‬

83
00:05:50,433 --> 00:05:51,350
‫ماذا؟‬

84
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
‫أنت لن‬

85
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
‫تجوّع "جيك" أو تجوّعني.‬

86
00:06:02,862 --> 00:06:05,031
‫هل بوسعك أن تعينني في وظيفة‬

87
00:06:06,115 --> 00:06:08,242
‫كزوجتك؟‬

88
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
‫ماذا قلت؟‬

89
00:06:18,753 --> 00:06:21,714
‫قلت إن أحداً آخر سيأتي‬
‫لتصوير فيلمك الوثائقي في الغد‬

90
00:06:21,798 --> 00:06:23,382
‫بدلاً من تلك المرأة المجنونة.‬

91
00:06:23,466 --> 00:06:25,551
‫أعلم أنك كنت تمزح‬

92
00:06:25,635 --> 00:06:28,554
‫بسؤالك لها أن تواعدك حتى تتخلص منها.‬

93
00:06:28,638 --> 00:06:30,973
‫استشاط رئيس شركتنا غضباً‬

94
00:06:31,057 --> 00:06:34,018
‫وقال إنها ردت عليك بكل سخف.‬

95
00:06:34,102 --> 00:06:36,604
‫وقد بلّغ طاقم الإنتاج أنه لن يسمح‬

96
00:06:36,729 --> 00:06:38,106
‫لشخص مجنون مثلها بالعمل معك.‬

97
00:06:38,439 --> 00:06:40,733
‫هل أنت راض يا "جون يونغ"؟‬

98
00:06:47,949 --> 00:06:51,410
‫إذاً، ماذا كان ينبغي عليها أن تقول؟‬

99
00:06:51,494 --> 00:06:55,706
‫"أنت حقير مجنون، هل فقدت عقلك؟‬

100
00:06:55,790 --> 00:06:58,376
‫سوف أقتلك."، هل كان ينبغي عليها قول ذلك؟‬

101
00:06:58,459 --> 00:07:01,045
‫لو قالت ذلك، لتفاقم الوضع‬
‫أكثر مما هو عليه.‬

102
00:07:01,129 --> 00:07:04,257
‫كانت لتلقى الانتقاد جراء قولها‬
‫ذلك الكلام لشخصية شهيرة مثلك.‬

103
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
‫فكر في الأمر.‬

104
00:07:05,842 --> 00:07:08,177
‫طاقم الإنتاج قاس كذلك.‬

105
00:07:08,261 --> 00:07:10,471
‫فقط لأنها عاملة مؤقتة، قالوا‬

106
00:07:10,555 --> 00:07:14,725
‫"نعم، نحن أيضاً كنا نفكر في استبدالها".‬

107
00:07:14,809 --> 00:07:18,104
‫يا له من عمل جماعي، صحيح؟‬
‫كيف لهم أن يكونوا بهذه القسوة؟‬

108
00:07:18,187 --> 00:07:20,940
‫كيف لهم أن يعاملوها هكذا؟‬

109
00:07:23,192 --> 00:07:25,987
‫كنت على وشك أن أتوقف عن الكلام الآن،‬
‫أنا آسف.‬

110
00:07:28,614 --> 00:07:30,032
‫اتصل بالسيد "نامغونغ" وأخبره أنه‬

111
00:07:30,825 --> 00:07:34,078
‫بدون وجود الآنسة "نو"،‬
‫فلن أصور ثانية واحدة من الوثائقي.‬

112
00:07:36,247 --> 00:07:38,749
‫إن كان لا يرغب لنجم وكالته الأعلى أن ينسحب‬

113
00:07:40,626 --> 00:07:43,212
‫قل له إنه يستحسن به أن يعيدها للعمل.‬

114
00:07:56,601 --> 00:07:57,894
‫"هيون يو"، تفضل بعض الطعام.‬

115
00:08:01,981 --> 00:08:03,733
‫حسناً، أتراجع عنه.‬

116
00:08:04,358 --> 00:08:06,235
‫أتراجع عن عرضي.‬

117
00:08:07,820 --> 00:08:11,741
‫لك أن تتكلم بصدق‬
‫وتقول إنك لا ترغب بي كزوجة لك.‬

118
00:08:11,824 --> 00:08:14,785
‫لا يمكنك أن تشرب هكذا،‬
‫أنت حتى لا تستطيع الشرب.‬

119
00:08:17,538 --> 00:08:19,457
‫"ما هكذا الأمر يا (يول).‬

120
00:08:19,665 --> 00:08:22,710
‫لم عساي أرفض فتاة ودودة مثلك؟‬

121
00:08:22,877 --> 00:08:26,881
‫لقد تفاجأت ليس إلا،‬
‫وعجزت عن تصديق ما قلته."‬

122
00:08:31,636 --> 00:08:32,970
‫أعتقد أن هذا ليس شعورك.‬

123
00:08:39,352 --> 00:08:40,686
‫هل ترفضني حقاً؟‬

124
00:08:49,862 --> 00:08:51,948
‫أنا الأخرى لا أستلطفك كثيراً.‬

125
00:09:24,063 --> 00:09:25,898
‫هو حتى لم يأت خلفي.‬

126
00:09:27,233 --> 00:09:30,403
‫ليس كأنه عظيم الشأن، ما سبب عناده هذا؟‬

127
00:09:32,113 --> 00:09:35,908
‫كان هذا محرجاً، لقد فقدت وظيفتي وهُجرت.‬

128
00:09:36,117 --> 00:09:37,368
‫يا له من يوم.‬

129
00:09:40,997 --> 00:09:42,873
‫هذا عام سوء حظي، ليس إلا.‬

130
00:09:58,931 --> 00:10:01,767
‫هي حقاً لا تعرف قدر نفسها.‬

131
00:10:02,101 --> 00:10:03,936
‫كيف لها أن تفكر أصلاً في الحصول عليك؟‬

132
00:10:04,937 --> 00:10:06,188
‫هل تظنين.‬

133
00:10:09,275 --> 00:10:11,152
‫أنني أفضل من "يول"؟‬

134
00:10:11,652 --> 00:10:15,072
‫بالطبع، قد تكون عاطلاً، لكنك أفضل منها.‬

135
00:10:15,197 --> 00:10:18,284
‫"يول" غارقة في الديون،‬
‫كما أن لديها مزاج عصبي.‬

136
00:10:18,367 --> 00:10:20,202
‫هي حتى تقبل الرشاوي.‬

137
00:10:22,955 --> 00:10:24,915
‫لذا دعني أخبرك بشيء.‬

138
00:10:25,333 --> 00:10:28,252
‫ثمة امرأة أعرفها ماهرة في الطبخ،‬

139
00:10:28,878 --> 00:10:32,381
‫تملك من المال ما يكفي الحاجة‬
‫وشكلها لا يعتبر سيئاً.‬

140
00:10:32,465 --> 00:10:33,507
‫أنا‬

141
00:10:37,136 --> 00:10:38,804
‫لست كفؤاً لها.‬

142
00:10:41,766 --> 00:10:44,143
‫لا يمكنني أن أجرؤ على تزوجها.‬

143
00:10:48,773 --> 00:10:50,566
‫لذلك لم أوافق.‬

144
00:10:51,484 --> 00:10:52,485
‫ماذا؟‬

145
00:10:56,906 --> 00:10:58,866
‫رباه، تركت "يول" هاتفها هنا.‬

146
00:10:59,867 --> 00:11:01,410
‫إنها حقاً بلهاء.‬

147
00:11:05,039 --> 00:11:07,166
‫وهو الآخر ليس عاقلاً.‬

148
00:11:11,003 --> 00:11:12,046
‫"يول".‬

149
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
‫"نو يول".‬

150
00:11:18,177 --> 00:11:20,763
‫"المكالمة الأخيرة"‬

151
00:11:21,680 --> 00:11:22,848
‫ما هذا؟‬

152
00:11:25,935 --> 00:11:28,020
‫نعم؟ هذا هاتف "يول"؟‬

153
00:11:29,563 --> 00:11:30,606
‫مرحباً؟‬

154
00:11:31,607 --> 00:11:33,359
‫لماذا ترد أنت على هاتفها؟‬

155
00:11:36,153 --> 00:11:38,531
‫كنت برفقتها، وتركت هاتفها ورحلت.‬

156
00:11:39,490 --> 00:11:41,325
‫من هذا؟‬

157
00:11:41,450 --> 00:11:42,993
‫من أنت؟‬

158
00:11:43,911 --> 00:11:45,496
‫أنا من طرح عليك السؤال أولاً.‬

159
00:11:45,579 --> 00:11:50,459
‫يجب عليك أن تعرّف‬
‫عن نفسك أولاً قبل أن تسأل.‬

160
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
‫ألا تعرف قراءة الكورية؟‬

161
00:11:53,629 --> 00:11:55,548
‫لا بد أن اسمي ظهر على الشاشة.‬

162
00:11:57,967 --> 00:11:59,969
‫لم تكن هناك سوى صورة لكلب وعصفور.‬

163
00:12:00,094 --> 00:12:01,178
‫كلب وعصفور؟‬

164
00:12:02,346 --> 00:12:03,431
‫هل أنت جاد؟‬

165
00:12:03,514 --> 00:12:06,517
‫على أي حال، لا يمكن لـ"يول"‬
‫استقبال اتصالك، لذا عليك الاتصال...‬

166
00:12:10,229 --> 00:12:12,523
‫إن كان يصدف أنك أنت "سين جون يونغ"،‬

167
00:12:13,232 --> 00:12:15,025
‫لا أظن أن عليك الاتصال بها مرة أخرى.‬

168
00:12:15,443 --> 00:12:18,070
‫لقد طُردت "يول" للتو من طاقم عمل الوثائقي.‬

169
00:12:18,195 --> 00:12:19,196
‫من أنت؟‬

170
00:12:19,780 --> 00:12:21,532
‫من أنت حتى تملي علي أفعالي؟‬

171
00:12:23,033 --> 00:12:24,702
‫صحيح‬

172
00:12:25,619 --> 00:12:27,288
‫هل أنت زوجها؟‬

173
00:12:38,048 --> 00:12:39,341
‫أين هاتفي؟‬

174
00:12:41,427 --> 00:12:43,262
‫هل أنت زوج "يول"؟‬

175
00:12:46,474 --> 00:12:49,518
‫مرحباً؟ أجبني، هل أنت زوجها؟‬

176
00:12:50,853 --> 00:12:52,646
‫لماذا أجبت على هاتفي؟‬

177
00:12:53,856 --> 00:12:55,149
‫مرحباً؟‬

178
00:12:58,527 --> 00:12:59,653
‫مرحباً؟‬

179
00:13:05,159 --> 00:13:07,453
‫أنت أيها الوغد! كيف تجرؤ على قطع الطريق!‬

180
00:13:26,013 --> 00:13:28,015
‫"زوجي"‬

181
00:13:32,561 --> 00:13:33,812
‫هل أنا زوجك؟‬

182
00:13:35,689 --> 00:13:36,690
‫نعم.‬

183
00:13:38,108 --> 00:13:40,486
‫متى ما اشتبكت في شجار،‬

184
00:13:40,569 --> 00:13:43,155
‫فأنت دائماً تنحاز لصف الغير،‬

185
00:13:43,906 --> 00:13:46,617
‫تماماً كما يفعل الزوج‬
‫الكوري التقليدي، هذا هو السبب.‬

186
00:13:47,535 --> 00:13:48,702
‫إلى اللقاء.‬

187
00:13:49,745 --> 00:13:50,663
‫"يول".‬

188
00:13:56,335 --> 00:13:58,337
‫سوف تقابلين أحداً جديراً بك.‬

189
00:13:59,922 --> 00:14:02,049
‫سوف تقابلين أحداً يهتم بك حقاً‬

190
00:14:03,592 --> 00:14:04,802
‫ويحبك.‬

191
00:14:06,554 --> 00:14:08,222
‫أحد سوف يسعدك.‬

192
00:14:09,598 --> 00:14:10,933
‫سوف تقابلينه فعلاً.‬

193
00:14:13,060 --> 00:14:14,436
‫هذا مفاجئ.‬

194
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
‫لم أحسبك هكذا.‬

195
00:14:18,691 --> 00:14:20,693
‫أنت حقاً فظيع.‬

196
00:14:21,527 --> 00:14:25,030
‫إن أردت أن ترفض، فافعل، لا تتصنع اللطف.‬

197
00:14:25,239 --> 00:14:27,408
‫- "يول".‬
‫- لن أقابلك بعد الآن.‬

198
00:14:27,950 --> 00:14:29,451
‫إياك أن تتصل بي مرة أخرى.‬

199
00:14:48,095 --> 00:14:50,514
‫لماذا اتصل بي على أي حال؟‬

200
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
‫لا أعرف أبداً ماذا يدبر هذا الشخص المجنون.‬

201
00:14:59,356 --> 00:15:00,608
‫"رسالة جديدة"‬

202
00:15:00,816 --> 00:15:04,737
‫لماذا اتصلت بي أيها الأحمق المجنون؟‬

203
00:15:05,112 --> 00:15:07,573
‫هل تريد مني شتمك؟‬

204
00:15:07,698 --> 00:15:12,119
‫إن قابلتك مرة أخرى، سوف أغير اسمي إلى كلب.‬

205
00:15:14,914 --> 00:15:17,249
‫أنا آسفة على عدم الرد على الهاتف فوراً.‬

206
00:15:17,333 --> 00:15:20,753
‫أنا بصدق أراجع نفسي‬

207
00:15:20,836 --> 00:15:25,341
‫بعمق شديد على النكتة المتسرعة‬
‫التي ألقيتها.‬

208
00:15:25,758 --> 00:15:28,594
‫من فضلك اتصل بالسيد "نامغونغ"‬

209
00:15:28,677 --> 00:15:30,638
‫وامنحني فرصة أخرى...‬

210
00:15:37,227 --> 00:15:41,482
‫انس الأمر، أنا قادرة على كسب عيشي من دونك.‬

211
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
‫سوف أتقاضى ضعف الراتب،‬

212
00:15:44,485 --> 00:15:47,821
‫تأمين، وعمل في وظيفة دائمة.‬

213
00:15:57,414 --> 00:16:00,334
‫هذه تبدو كسيارة "جون يونغ".‬

214
00:16:35,661 --> 00:16:38,497
‫لماذا أنت مصدومة هكذا؟‬
‫ألم تري هذا الوغد من قبل؟‬

215
00:16:42,084 --> 00:16:43,502
‫كيف عثرت عليّ؟‬

216
00:16:43,711 --> 00:16:45,504
‫سألت طاقم الإنتاج الذي تعملين معه.‬

217
00:16:47,339 --> 00:16:50,634
‫كيف لهم أن يفصحوا عن معلوماتي الشخصية...‬

218
00:16:50,718 --> 00:16:53,387
‫لماذا تعيشين مع "نا ري" ما دام لديك زوج؟‬

219
00:16:56,223 --> 00:16:57,725
‫في الواقع، ذلك...‬

220
00:16:57,808 --> 00:17:00,269
‫هل أنت متزوجة الآن؟ وهل عندك أولاد أيضاً؟‬

221
00:17:00,352 --> 00:17:02,438
‫هل هو عاطل؟ هل فقد وظيفته؟‬

222
00:17:02,521 --> 00:17:05,648
‫هل أجبرك على جني المال مهما حدث؟‬

223
00:17:12,114 --> 00:17:15,325
‫من هو المجنون الذي قد يتزوج امرأة مثلي؟‬

224
00:17:15,409 --> 00:17:16,326
‫هل ترضى أن تتزوجني؟‬

225
00:17:16,410 --> 00:17:19,371
‫لا زوج لي، ولا أولاد‬

226
00:17:19,454 --> 00:17:22,415
‫أنا أعيش في منزل صديقتي‬
‫لأنني لا أملك منزلاً ولا مال ولا كبرياء‬

227
00:17:22,499 --> 00:17:26,086
‫وبفضل هذا المخبول، طُردت من العمل مجدداً.‬

228
00:17:26,170 --> 00:17:30,466
‫لذا سأبقى مفلسة، مشردة وبلا زوج.‬

229
00:17:33,385 --> 00:17:34,762
‫هل هذا مضحك بالنسبة لك؟‬

230
00:17:35,262 --> 00:17:36,388
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

231
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
‫لماذا أخبرك بهذا؟‬

232
00:17:41,560 --> 00:17:43,228
‫لا بد أنني فقدت رشدي.‬

233
00:17:56,533 --> 00:17:58,285
‫"السيد (يون)، منتج (سكاي برودكشن)"‬

234
00:17:59,953 --> 00:18:02,331
‫- مرحباً‬
‫- أنا السيد "يون".‬

235
00:18:02,414 --> 00:18:06,293
‫نريدك أن تعملي على هذا الوثائقي‬
‫حتى نهايته.‬

236
00:18:07,002 --> 00:18:09,213
‫خلت أنكم ستغيرون المنتج؟‬

237
00:18:09,505 --> 00:18:13,675
‫قال "جون يونغ" أنه لن يصور‬
‫ثانية واحدة منه بدونك.‬

238
00:18:22,935 --> 00:18:25,521
‫كما أنه يريد طاقماً أقل في الأفراد حوله.‬

239
00:18:25,604 --> 00:18:29,525
‫نحتاج للاجتماع معك،‬
‫هل يمكنك القدوم إلى هنا الآن؟‬

240
00:18:32,528 --> 00:18:34,488
‫مرحباً؟ آنسة "نو"؟‬

241
00:18:35,989 --> 00:18:38,617
‫آنسة "نو"، هل تسمعينني؟ مرحباً؟‬

242
00:18:40,702 --> 00:18:43,205
‫نحن في عجلة من أمرنا، مرحباً؟ آنسة "نو"؟‬

243
00:20:24,056 --> 00:20:25,432
‫ما كل هذا؟‬

244
00:20:26,600 --> 00:20:29,519
‫لقد بدأت العمل، لذا لن أبقى هنا لفترة.‬

245
00:20:29,603 --> 00:20:30,729
‫لذا تناول طعامك.‬

246
00:20:30,812 --> 00:20:34,733
‫لقد قضت الليلة كاملة تحضّر كل هذا.‬

247
00:20:39,154 --> 00:20:41,615
‫إنه فظيع الطعم، لذا ضع هذا في اعتبارك.‬

248
00:20:42,115 --> 00:20:43,450
‫إنه مالح جداً.‬

249
00:20:44,201 --> 00:20:46,078
‫هذا حزين جداً.‬

250
00:20:46,495 --> 00:20:48,622
‫انظر إلى وجهك.‬

251
00:20:49,039 --> 00:20:50,499
‫ألا يعطيك صديقك طعاماً؟‬

252
00:20:51,041 --> 00:20:53,794
‫- "يول"، بربك.‬
‫- يا إلهي.‬

253
00:20:53,877 --> 00:20:58,048
‫إن كنت قلقة إلى هذا الحد،‬
‫ينبغي عليك أن تتبعيه أينما ذهب طوال اليوم.‬

254
00:20:58,131 --> 00:20:59,466
‫هل ينبغي عليّ فعل ذلك؟‬

255
00:20:59,716 --> 00:21:02,970
‫هل أعتزل كل شيء وأتبعك أينما ذهبت؟‬

256
00:21:03,262 --> 00:21:06,556
‫طبعاً، استقيلي من وظيفتك‬
‫وتعالي اتبعيني أينما ذهبت.‬

257
00:21:06,640 --> 00:21:07,975
‫لك أن تأتي إلى المدرسة برفقتي.‬

258
00:21:11,186 --> 00:21:12,354
‫لنذهب إلى المدرسة.‬

259
00:21:13,522 --> 00:21:14,398
‫"جيك".‬

260
00:21:16,566 --> 00:21:19,695
‫أود أن أتبعك أينما ذهبت، لكن...‬

261
00:21:23,949 --> 00:21:26,076
‫أنت تعلمين بأمر معجبي "جون يونغ"، صحيح؟‬

262
00:21:26,785 --> 00:21:27,786
‫ماذا؟‬

263
00:21:29,496 --> 00:21:32,708
‫معجبوه هم الأشد تطرفاً‬
‫بين معجبي المشاهير كافة.‬

264
00:21:32,791 --> 00:21:35,711
‫إنهم يجرون يتحرون عن خلفيتك الآن.‬

265
00:21:35,794 --> 00:21:37,587
‫على الأرجح أنك سوف تتورطين في المتاعب...‬

266
00:21:40,465 --> 00:21:41,425
‫"رسالة جديدة"‬

267
00:21:42,551 --> 00:21:44,136
‫هل هذا هاتف "أوه جيك"؟‬

268
00:21:44,720 --> 00:21:47,806
‫قلت إنك ستخبرني بشأن "يول"، لكنك لم تتصل.‬

269
00:21:47,889 --> 00:21:49,516
‫ولا ترد على الهاتف أيضاً.‬

270
00:21:50,434 --> 00:21:52,811
‫سوف تموت على يديّ إن كان ذلك كذباً.‬

271
00:21:55,272 --> 00:21:57,232
‫إنها رئيسة نادي معجبيه.‬

272
00:22:10,162 --> 00:22:11,496
‫"نحن والمراسلون الصحفيون عائلة واحدة"‬

273
00:22:11,580 --> 00:22:12,539
‫"سين جون يونغ"‬

274
00:22:25,802 --> 00:22:29,181
‫هل تتذكر أن والدي مدع عام شهير؟‬

275
00:22:29,681 --> 00:22:32,768
‫إن كنت مهتماً بي بصورة شخصية...‬

276
00:22:34,770 --> 00:22:36,980
‫ماذا ستفعلين بمعلومات "يول" الشخصية؟‬

277
00:22:37,064 --> 00:22:39,649
‫هل يعرف والداك بهذا الأمر؟‬

278
00:22:39,983 --> 00:22:40,984
‫غير معقول.‬

279
00:22:42,736 --> 00:22:44,863
‫"يول"، لقد كبرت.‬

280
00:22:44,988 --> 00:22:46,656
‫ماذا تفعلين؟‬

281
00:22:47,199 --> 00:22:48,200
‫"يول".‬

282
00:22:48,658 --> 00:22:51,203
‫ينبغي عليها أن تفعل شيئاً أفضل في حياتها.‬

283
00:22:51,745 --> 00:22:53,914
‫- أعطني هاتفك.‬
‫- أعطه لها.‬

284
00:22:54,414 --> 00:22:55,415
‫"الأسوأ على الأطلاق"‬

285
00:22:56,666 --> 00:22:57,667
‫هذه هي، صح؟‬

286
00:22:58,251 --> 00:23:00,754
‫سوف أتكفل بها، أعطني الهاتف.‬

287
00:23:03,673 --> 00:23:04,925
‫"نو جيك"!‬

288
00:23:05,509 --> 00:23:08,595
‫"لا يمكن إجراء اتصالك‬

289
00:23:08,678 --> 00:23:10,472
‫- من فضلك حاول مرة أخرى"‬
‫- يا إلهي!‬

290
00:23:10,555 --> 00:23:11,681
‫ما الخطب؟‬

291
00:23:17,771 --> 00:23:19,689
‫أعطني رقم هاتف تلك الفتاة.‬

292
00:23:19,773 --> 00:23:21,900
‫لماذا تعبث مع طالبة؟‬

293
00:23:21,983 --> 00:23:25,195
‫- هل "جون يونغ" مميز إلى هذا الحد؟‬
‫- نعم، هو كذلك.‬

294
00:23:25,695 --> 00:23:28,990
‫وهي ليست فتاة غريبة الأطوار كذلك،‬
‫إنها عاقلة تماماً.‬

295
00:23:29,491 --> 00:23:32,869
‫"جون يونغ" على قدر من التميز‬
‫كفيل بدفع أي أحد إلى الجنون.‬

296
00:23:33,078 --> 00:23:34,913
‫هذا ليس المقصود.‬

297
00:23:37,541 --> 00:23:40,418
‫- لا تقعي في حبه يا "يول".‬
‫- ماذا؟‬

298
00:23:40,502 --> 00:23:42,546
‫لأنك ستقضين وقتك كله بجواره،‬

299
00:23:42,629 --> 00:23:44,965
‫سوف تنمو مشاعرك تجاهه.‬

300
00:23:45,340 --> 00:23:46,633
‫لكن إياك أن تفكري في الأمر حتى.‬

301
00:23:46,842 --> 00:23:49,010
‫من تحسبني؟‬

302
00:23:49,094 --> 00:23:52,055
‫يعيش "جون يونغ" في عالم مغاير الآن.‬

303
00:23:53,014 --> 00:23:57,727
‫إن بدأت بوضع مدلولات‬
‫لكل ما يقوله أو يفعله،‬

304
00:23:57,811 --> 00:24:01,273
‫سينتهي بك المطاف مجروحة.‬

305
00:24:04,901 --> 00:24:06,987
‫هل أنت مريض أو ما شابه؟‬

306
00:24:07,571 --> 00:24:10,198
‫أظن أن تلك الأضلع كانت غريبة الطعم فعلاً.‬

307
00:24:10,490 --> 00:24:12,951
‫قلت لك ألا تقترب منها، أليس كذلك؟‬

308
00:24:13,451 --> 00:24:16,037
‫أتمنى أن تواعدي "هيون يو".‬

309
00:24:17,706 --> 00:24:21,126
‫هو لا يملك الكثير، لكنه إنسان طيب فعلاً.‬

310
00:24:21,877 --> 00:24:23,336
‫إنه مناسب لك.‬

311
00:24:24,087 --> 00:24:25,714
‫أعتقد أنك ستكونين سعيدة هكذا.‬

312
00:24:28,300 --> 00:24:29,801
‫انتهى كل ما لدي اليوم.‬

313
00:24:31,928 --> 00:24:33,138
‫وداعاً يا "يول".‬

314
00:24:34,806 --> 00:24:35,932
‫استمتعي بالعمل.‬

315
00:24:39,811 --> 00:24:41,229
‫يا له من ولد مزعج.‬

316
00:24:42,355 --> 00:24:44,649
‫"هيون يو" قد هجرني سلفاً.‬

317
00:24:46,526 --> 00:24:48,153
‫أنت لا تدري من الأمر شيئاً.‬

318
00:24:49,946 --> 00:24:51,239
‫الأمر محرج للغاية.‬

319
00:24:57,913 --> 00:24:59,998
‫فور أن تحصل على وظيفة،‬

320
00:25:00,248 --> 00:25:03,001
‫ربما عليّ أن أتزوجك فحسب.‬

321
00:25:04,544 --> 00:25:06,796
‫لقد طفح كيلي من كل شيء.‬

322
00:25:07,756 --> 00:25:10,050
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لن‬

323
00:25:11,259 --> 00:25:13,803
‫تجوّع "جيك" أو تجوّعني.‬

324
00:25:16,097 --> 00:25:17,933
‫هل بوسعك أن تعيّنني في وظيفة‬

325
00:25:19,100 --> 00:25:21,102
‫كزوجتك؟‬

326
00:25:24,564 --> 00:25:25,857
‫هل أنا زوجك؟‬

327
00:25:28,777 --> 00:25:30,028
‫نعم.‬

328
00:25:31,238 --> 00:25:33,657
‫متى ما اشتبكت في شجار،‬

329
00:25:33,740 --> 00:25:36,159
‫فأنت دائماً تنحاز لصف الغير،‬

330
00:25:37,077 --> 00:25:39,913
‫تماماً كما يفعل الزوج‬
‫"الكوري" التقليدي، هذا هو السبب.‬

331
00:26:00,183 --> 00:26:01,184
‫حسناً يا "جي تاي".‬

332
00:26:24,249 --> 00:26:25,125
‫نعم؟‬

333
00:26:26,751 --> 00:26:28,712
‫"جي تاي"، يود والدك رؤيتك.‬

334
00:26:28,878 --> 00:26:30,213
‫- والدي؟‬
‫- أجل.‬

335
00:26:48,773 --> 00:26:50,942
‫أنت تفكر لوقت أطول من اللازم.‬

336
00:26:51,818 --> 00:26:54,154
‫حركتك التالية ستكون مآلها الفشل.‬

337
00:26:55,071 --> 00:26:58,033
‫يبدو أنك تأمل أن أرتكب خطأ.‬

338
00:26:59,284 --> 00:27:00,827
‫هذا لن يحدث.‬

339
00:27:04,831 --> 00:27:05,999
‫دعنا نرى.‬

340
00:27:07,250 --> 00:27:08,293
‫حسناً.‬

341
00:27:09,794 --> 00:27:11,296
‫سأضرب الاثنين دفعة واحدة.‬

342
00:27:17,093 --> 00:27:18,219
‫نعم!‬

343
00:27:18,720 --> 00:27:20,722
‫مهلاً، جولة أخرى.‬

344
00:27:20,805 --> 00:27:22,182
‫محال.‬

345
00:27:22,682 --> 00:27:24,017
‫أعطني ما وعدتني به.‬

346
00:27:24,100 --> 00:27:27,145
‫ذلك ثمين جداً، سأعطيك شيئاً غيره.‬

347
00:27:27,228 --> 00:27:30,106
‫- هيا، جولة أخرى.‬
‫- رباه.‬

348
00:27:30,857 --> 00:27:32,901
‫هل ستتصرف هكذا؟ سأخبر أمي.‬

349
00:27:34,319 --> 00:27:37,489
‫أتتوق للفوز على والدك هكذا؟‬

350
00:27:37,781 --> 00:27:39,949
‫رباه، هذا غير معقول لأدهى العقول.‬

351
00:27:40,825 --> 00:27:43,119
‫أين تعلمت الكلام بهذا الأسلوب؟‬

352
00:27:43,244 --> 00:27:45,455
‫هيا، جولة أخرى.‬

353
00:27:45,538 --> 00:27:47,957
‫- لا أستطيع.‬
‫- أبي.‬

354
00:27:48,124 --> 00:27:49,417
‫يا إلهي.‬

355
00:27:49,751 --> 00:27:51,252
‫"تشوي ها رو".‬

356
00:27:53,380 --> 00:27:56,299
‫- لم تسر الأمور لصالحي اليوم.‬
‫- يا إلهي.‬

357
00:27:56,383 --> 00:27:58,385
‫أين كنت؟‬

358
00:28:00,136 --> 00:28:01,930
‫اليوم حفل "جون يونغ" الموسيقي.‬

359
00:28:04,391 --> 00:28:06,684
‫ارتد هذه واحضر حفله الموسيقي.‬

360
00:28:06,768 --> 00:28:08,478
‫إنه في الساعة 6 مساءً في القاعة الأولمبية.‬

361
00:28:09,521 --> 00:28:11,898
‫كيف لي أن أذهب إلى هناك؟‬

362
00:28:12,232 --> 00:28:13,983
‫ألم تسمع؟‬

363
00:28:14,067 --> 00:28:18,738
‫قام أحد السياسيين بنشر صورة‬
‫له هو ابنته وهما في حفل موسيقي‬

364
00:28:18,822 --> 00:28:21,449
‫على حسابه على مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫ولاقت شعبية كبيرة.‬

365
00:28:21,658 --> 00:28:22,909
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

366
00:28:23,284 --> 00:28:24,744
‫إنه رجل مشغول.‬

367
00:28:25,245 --> 00:28:27,288
‫علاوة على ذلك، ينبغي عليك المذاكرة.‬

368
00:28:27,747 --> 00:28:29,624
‫سوف تفشلين في امتحانات القبول‬
‫للجامعة مرة أخرى.‬

369
00:28:29,916 --> 00:28:30,834
‫حسناً.‬

370
00:28:31,167 --> 00:28:33,503
‫بحقك، لنذهب، رجاءً؟‬

371
00:28:33,586 --> 00:28:36,297
‫صحيح، سمعت أنهم يصورون‬
‫فيلمه الوثائقي كذلك.‬

372
00:28:37,424 --> 00:28:41,136
‫ألن يكون من الرائع أن تكون حاضراً؟‬

373
00:28:41,219 --> 00:28:43,555
‫"ها رو"، قلت لك توقفي.‬

374
00:28:45,348 --> 00:28:46,891
‫هل يبدو لك أنني أمزح؟‬

375
00:28:48,309 --> 00:28:49,227
‫"جي تاي".‬

376
00:28:49,310 --> 00:28:52,522
‫يستغل غيرك من الطلاب كل وقتهم في المذاكرة.‬

377
00:28:53,732 --> 00:28:55,525
‫لا وقت لديك للذهاب إلى الحفلات الموسيقية.‬

378
00:28:58,278 --> 00:29:01,114
‫أنا أحذرك، انسحبي من نادي المعجبين ذاك.‬

379
00:29:01,197 --> 00:29:02,198
‫لا.‬

380
00:29:02,866 --> 00:29:05,118
‫بالنسبة لي، فإن "جون يونغ"‬
‫أكثر أهمية من دخول الجامعة.‬

381
00:29:05,702 --> 00:29:09,581
‫لا معنى لحياتي بدونه، لا تمل عليّ أفعالي.‬

382
00:29:10,623 --> 00:29:12,417
‫انتبهي لألفاظك.‬

383
00:29:12,667 --> 00:29:15,253
‫"ها رو"، إنه أخوك.‬

384
00:29:15,336 --> 00:29:19,215
‫هذا لأنه يتصرف على نحو غريب،‬
‫إنه مخيف جداً.‬

385
00:29:20,300 --> 00:29:23,178
‫لا بد أنه مجنون يا أبي.‬

386
00:29:36,608 --> 00:29:39,402
‫أعتذر، ما كان عليّ الصياح أمامك.‬

387
00:29:45,950 --> 00:29:47,952
‫هذا المدعو "جون يونغ"،‬

388
00:29:48,411 --> 00:29:49,913
‫فجأة صار يعجبني قليلاً.‬

389
00:29:52,373 --> 00:29:55,293
‫"لماذا لا يغضب (جي تاي) إطلاقاً؟‬

390
00:29:56,127 --> 00:29:59,422
‫ثمة مليون سبب يدعوه للغضب،‬

391
00:30:00,006 --> 00:30:02,217
‫لكنه لا يغضب إطلاقاً.‬

392
00:30:03,843 --> 00:30:06,054
‫هل هناك خطب ما به؟"‬

393
00:30:07,263 --> 00:30:11,017
‫أنا حتى فكرت في عرضك على طبيب.‬

394
00:30:13,394 --> 00:30:15,021
‫لكن أظن أن قلقي لا داع لي.‬

395
00:30:15,563 --> 00:30:16,940
‫أنت تعرف فعلاً كيف تغضب.‬

396
00:30:17,023 --> 00:30:19,067
‫كما أنك تعرف كيف تفقد أعصابك.‬

397
00:30:22,487 --> 00:30:25,323
‫لقد علمت أنك بخير بفضله.‬

398
00:30:25,907 --> 00:30:27,867
‫ربما عليّ أن أدعوه لوجبة طعام.‬

399
00:30:41,589 --> 00:30:43,550
‫كيف استطعت تغيير كلمة السر؟‬

400
00:30:47,971 --> 00:30:49,347
‫قلت إنك سوف تتصلين.‬

401
00:30:55,854 --> 00:30:59,691
‫"أنا في اجتماع، سوف أتصل بك على الفور."‬

402
00:31:00,441 --> 00:31:02,819
‫لقد أرسلت لي تلك الرسالة عندما اتصلت بك.‬

403
00:31:02,902 --> 00:31:04,946
‫لم ينته الاجتماع بعد.‬

404
00:31:06,364 --> 00:31:07,657
‫سأقيم حفلاً موسيقياً اليوم.‬

405
00:31:09,576 --> 00:31:12,328
‫أحضرت لك أفضل التذاكر،‬
‫لذا تعالي برفقة "جيونغ سيك".‬

406
00:31:14,289 --> 00:31:18,334
‫هذه هي فرصتك الأخيرة‬
‫لرؤية ابنك الجميل من أفضل مقعد.‬

407
00:31:37,186 --> 00:31:39,105
‫هذه حقاً فرصتك الأخيرة.‬

408
00:31:39,564 --> 00:31:42,233
‫قريباً، لن يكون بإمكانك رؤيتي بهذا الحال.‬

409
00:31:42,317 --> 00:31:44,444
‫في الواقع، هذا خبر سار.‬

410
00:31:44,736 --> 00:31:46,696
‫شكراً لك على الخبر السار.‬

411
00:31:47,113 --> 00:31:48,114
‫تحرك.‬

412
00:31:49,949 --> 00:31:50,783
‫أمي.‬

413
00:31:51,034 --> 00:31:53,786
‫دعني، أنا لست أمك.‬

414
00:31:54,203 --> 00:31:56,706
‫أنت لم تعاملني كأم لك من قبل!‬

415
00:31:57,749 --> 00:32:00,418
‫لقد درست بجدّ لدخول تلك الكلية،‬
‫لكنك تركتها بدون أن تخبرني.‬

416
00:32:00,710 --> 00:32:04,422
‫وقررت أن تصبح شخصية شهيرة‬
‫بدون أن تستشيرني في الأمر حتى.‬

417
00:32:06,799 --> 00:32:08,134
‫وما العيب في كوني شخصية شهيرة؟‬

418
00:32:08,968 --> 00:32:11,179
‫الشخصية الشهيرة أفضل حالاً من مدع عام.‬

419
00:32:11,930 --> 00:32:13,473
‫أمي، هل تدركين مدى ثرائي؟‬

420
00:32:14,098 --> 00:32:17,435
‫أملك بنايات، منازل، 3 سيارات فخمة...‬

421
00:32:17,518 --> 00:32:20,188
‫طبعاً، هنيئاً لك.‬

422
00:32:21,648 --> 00:32:26,778
‫قلت إنك كنت تطمح لأن تصبح مدع‬
‫حتى تساعد الفقراء والمساكين مثلنا.‬

423
00:32:27,362 --> 00:32:30,365
‫لقد أظهرت نفسك بمظهر العظيم‬
‫وجعلت الأمر عظيم الشأن.‬

424
00:32:31,658 --> 00:32:33,493
‫ألست خجلاً من نفسك؟‬

425
00:32:35,161 --> 00:32:37,664
‫أمثالي لا يمكنهم أن يصبحوا مدعين.‬

426
00:32:38,831 --> 00:32:40,708
‫إن أضحى أمثالي مدعين،‬

427
00:32:41,209 --> 00:32:45,129
‫فإن الفقراء والمساكين مثلك‬
‫لن يقدروا على العيش في هذه البلاد.‬

428
00:32:45,588 --> 00:32:47,548
‫سيكون عليكم على الأرجح‬
‫أن تهاجروا لدولة أخرى.‬

429
00:32:48,174 --> 00:32:49,175
‫ماذا؟‬

430
00:32:49,759 --> 00:32:52,595
‫ستبقى تلك المقاعد خالية لأجلك‬
‫أنت و"جيونغ سيك"، تعاليا إن غيرت رأيك.‬

431
00:32:53,554 --> 00:32:57,141
‫لن أحضر، على الأغلب أنك ستموت‬
‫قبل أن أذهب إلى هناك.‬

432
00:32:58,059 --> 00:33:00,061
‫يا لها من امرأة حادة الطباع.‬

433
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
‫لقد كادت تجعلني أبكي.‬

434
00:33:06,526 --> 00:33:07,902
‫"يحيا الملك"‬

435
00:33:21,040 --> 00:33:22,583
‫"لنذهب لمشاهدة (جون يونغ) استجابة فورية!"‬

436
00:33:24,293 --> 00:33:25,169
‫"معلومات الحفل"‬

437
00:33:25,253 --> 00:33:26,629
‫"حفل (جون يونغ) الموسيقي، الرومانسي"‬

438
00:33:30,508 --> 00:33:32,927
‫"القاعة الأولمبية"‬

439
00:33:33,011 --> 00:33:34,929
‫"يحيا الملك"‬

440
00:33:47,984 --> 00:33:49,027
‫"حفل (سين جون يونغ) الموسيقي"‬

441
00:33:59,454 --> 00:34:01,581
‫"نحن دائماً إلى جانبك‬
‫لنفعل هذا معاً لوقت طويل"‬

442
00:34:09,380 --> 00:34:10,465
‫"حب (جون يونغ)"‬

443
00:34:18,723 --> 00:34:25,605
‫سيبدأ حفل "سين جون يونغ" الموسيقي‬
‫عما قريب، رجاءً انتبهوا للإعلانات.‬

444
00:34:34,280 --> 00:34:35,864
‫"حفل (سين جون يونغ) الموسيقي، الرومانسي"‬

445
00:34:47,960 --> 00:34:50,088
‫"حفل (سين جون يونغ) الموسيقي، الرومانسي"‬

446
00:34:52,965 --> 00:34:56,177
‫توقفي عن البكاء، ليس وكأن والديك قد توفيا.‬

447
00:34:57,386 --> 00:34:59,013
‫لقد جُرحت مشاعري.‬

448
00:35:00,056 --> 00:35:03,476
‫سيدة "هانغ"، كيف لـ"جي تاي"‬
‫أن يفعل هذا بي؟‬

449
00:35:03,643 --> 00:35:06,604
‫كيف له أن يزجر أخته الوحيدة؟‬

450
00:35:10,441 --> 00:35:12,819
‫كما أنه حملق فيّ هكذا.‬

451
00:35:13,528 --> 00:35:15,655
‫أنا أمتلك قلباً ضعيفاً مثل أمي.‬

452
00:35:15,822 --> 00:35:18,449
‫أمك تمتلك كلية ضعيفة.‬

453
00:35:18,533 --> 00:35:20,493
‫كلاهما سيان.‬

454
00:35:21,244 --> 00:35:23,454
‫لا بد أن أخي مجنون حقاً.‬

455
00:35:24,288 --> 00:35:26,707
‫يا إلهي، أحسنت.‬

456
00:35:27,458 --> 00:35:29,418
‫إنه يقلق عليك، لكنك تتكلمين عنه في ظهره.‬

457
00:35:29,502 --> 00:35:31,087
‫- أبي.‬
‫- سيد "تشوي".‬

458
00:35:36,467 --> 00:35:39,053
‫يحق له أن يوبخك كفرد من عائلتك‬

459
00:35:39,512 --> 00:35:43,015
‫على عدم مذاكرتك‬
‫وعملك على نادي المعجبين هذا.‬

460
00:35:43,599 --> 00:35:45,351
‫كفّي عن الكلام عنه في ظهره يا "ها رو".‬

461
00:35:45,601 --> 00:35:47,937
‫- كيف أتيت إلى هنا؟‬
‫- أنا من راسلته.‬

462
00:35:48,020 --> 00:35:52,233
‫قلت له إنك كنت مجروحة مما قاله "جي تاي"،‬

463
00:35:52,316 --> 00:35:54,277
‫وأنك تذرفين الدموع أنهاراً في قاعة الحفل.‬

464
00:35:54,652 --> 00:35:56,863
‫هل أنت هنا لأجل "ها رو"؟‬

465
00:35:57,405 --> 00:35:58,364
‫ها هو.‬

466
00:35:59,157 --> 00:36:00,241
‫انظري إلى هذا.‬

467
00:36:01,075 --> 00:36:02,994
‫هذا سر عن "جي تاي" وعن أمك.‬

468
00:36:03,077 --> 00:36:05,371
‫أبي.‬

469
00:36:06,789 --> 00:36:09,500
‫أنا أربيها بالطريقة الخاطئة، أليس كذلك؟‬

470
00:36:09,584 --> 00:36:14,297
‫بيني وبينك، "ها رو"‬
‫ليست من النوع المحب للمذاكرة.‬

471
00:36:14,380 --> 00:36:17,508
‫لن ترتفع درجاتها فقط بجلوسها أمام مكتب.‬

472
00:36:17,592 --> 00:36:18,467
‫ذلك صحيح.‬

473
00:36:19,093 --> 00:36:21,095
‫ليس وكأنني أفعل شيئاً فيه خطأ كذلك.‬

474
00:36:21,429 --> 00:36:23,222
‫أنا فقط مشغولة بتتبع "جون يونغ"‬
‫في كل مكان.‬

475
00:36:23,306 --> 00:36:24,307
‫أكيد.‬

476
00:36:25,057 --> 00:36:26,601
‫أحسنت يا "ها رو".‬

477
00:36:26,684 --> 00:36:28,853
‫يا نائب المجلس، أعني سيد "تشوي".‬

478
00:36:28,936 --> 00:36:31,772
‫لقد قطعت كل هذه المسافة قدوماً إلى هنا،‬

479
00:36:31,856 --> 00:36:34,942
‫إذاً لماذا لا نلتقط صورة معاً؟‬

480
00:36:35,026 --> 00:36:37,737
‫لا يا آنسة "جانغ"، لا أريد.‬

481
00:36:37,987 --> 00:36:40,448
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

482
00:36:40,573 --> 00:36:42,617
‫بعد 1، 2، 3.‬

483
00:37:03,554 --> 00:37:06,265
‫- نحبك يا "جون يونغ"!‬
‫- نحبك يا "جون يونغ"!‬

484
00:37:07,308 --> 00:37:08,809
‫"أحب (جون يونغ)"‬

485
00:37:10,019 --> 00:37:13,105
‫- أنت الأفضل!‬
‫- أنت الأفضل!‬

486
00:37:16,609 --> 00:37:19,612
‫- نتمنى لك السلامة يا "جون يونغ"!‬
‫- نتمنى لك السلامة يا "جون يونغ"!‬

487
00:37:23,532 --> 00:37:28,037
‫"قد مرّ يوم آخر‬

488
00:37:30,039 --> 00:37:34,710
‫كما لو لم يحدث شيء‬

489
00:37:36,837 --> 00:37:41,592
‫قلت لا بأس مرات بعد مرات‬

490
00:37:42,009 --> 00:37:44,595
‫محاولاً أن أواسي نفسي‬

491
00:37:45,304 --> 00:37:47,223
‫لكنني لست بخير..."‬

492
00:37:47,306 --> 00:37:50,393
‫- نحبك يا "سين جون يونغ"!‬
‫- نحبك يا "سين جون يونغ"!‬

493
00:37:52,144 --> 00:37:55,731
‫"مقاعد كبار الشخصيات، (سين يونغ أوك)‬
‫(جانغ جيونغ سيك)"‬

494
00:37:56,899 --> 00:38:01,904
‫"يشعر قلبي بالخواء بدونك‬

495
00:38:03,948 --> 00:38:08,536
‫لكن لا أستطيع أن أملأ الخواء‬

496
00:38:09,161 --> 00:38:12,081
‫بأحد‬

497
00:38:12,581 --> 00:38:15,751
‫غيرك‬

498
00:38:17,878 --> 00:38:20,589
‫عيناك‬

499
00:38:20,923 --> 00:38:23,467
‫يداك‬

500
00:38:24,427 --> 00:38:27,680
‫تحلقان حولي‬

501
00:38:27,763 --> 00:38:30,599
‫كريح لا تهب‬

502
00:38:31,267 --> 00:38:33,978
‫الصورة الوحيدة‬

503
00:38:34,520 --> 00:38:38,482
‫في رأسي هي صورتك‬

504
00:38:39,191 --> 00:38:40,484
‫الآن‬

505
00:38:41,193 --> 00:38:46,490
‫لا مكان لدي أرجع إليه‬

506
00:38:52,455 --> 00:38:55,666
‫لا أستطيع أن أرى شيئاً‬

507
00:38:59,170 --> 00:39:02,423
‫أتمناك، أحبك‬

508
00:39:02,757 --> 00:39:05,843
‫لكن عليّ أن أتخلى‬

509
00:39:05,926 --> 00:39:10,639
‫عن كل الأشياء"‬

510
00:39:12,183 --> 00:39:13,893
‫لا تقعي في حبه يا "يول".‬

511
00:39:17,396 --> 00:39:19,398
‫لأنك ستقضين وقتك كله بجواره،‬

512
00:39:19,482 --> 00:39:21,609
‫سوف تنمو مشاعرك تجاهه.‬

513
00:39:24,153 --> 00:39:25,488
‫لكن إياك أن تفكري في الأمر حتى.‬

514
00:39:28,949 --> 00:39:32,244
‫يعيش "جون يونغ" في عالم مغاير الآن.‬

515
00:39:33,871 --> 00:39:36,624
‫"عيناك‬

516
00:39:37,124 --> 00:39:39,919
‫يداك‬

517
00:39:40,669 --> 00:39:43,714
‫تحلقان حولي‬

518
00:39:43,798 --> 00:39:46,884
‫كريح لا تهب‬

519
00:39:47,426 --> 00:39:50,137
‫الصورة الوحيدة‬

520
00:39:50,638 --> 00:39:54,934
‫في رأسي هي صورتك‬

521
00:39:55,142 --> 00:39:56,727
‫الآن‬

522
00:39:57,144 --> 00:40:02,483
‫لا مكان لدي أرجع إليه‬

523
00:40:06,695 --> 00:40:09,198
‫الصورة الوحيدة في رأسي..."‬

524
00:40:10,324 --> 00:40:12,326
‫- اعتن بها.‬
‫- حسناً.‬

525
00:40:13,369 --> 00:40:16,664
‫"هي صورتك‬

526
00:40:16,747 --> 00:40:20,167
‫هي صورتك‬

527
00:40:20,668 --> 00:40:27,299
‫هي صورتك"‬

528
00:40:35,433 --> 00:40:37,935
‫"حفل (سين جون يونغ) الموسيقي، الرومانسي"‬

529
00:40:49,363 --> 00:40:51,115
‫هل أنت ذاهب إلى مكتب المدعي العام؟‬

530
00:40:51,198 --> 00:40:53,951
‫أريد أن أصبح مدع.‬

531
00:40:54,827 --> 00:40:58,497
‫يطيب لي أن أراك مدعياً عاماً‬
‫في يوم من الأيام.‬

532
00:40:58,789 --> 00:40:59,623
‫حسناً.‬

533
00:40:59,832 --> 00:41:01,125
‫ما هو اسمك؟‬

534
00:41:01,292 --> 00:41:04,920
‫لا بد أننا سنلتقي مجدداً،‬
‫ينبغي أن أوقعه لك.‬

535
00:41:05,296 --> 00:41:06,338
‫في وقت لاحق.‬

536
00:41:07,506 --> 00:41:08,924
‫سأدرس جاهداً‬

537
00:41:09,592 --> 00:41:12,970
‫وسأعود بشهادة اجتياز الامتحان،‬
‫أعطني إياه حينها.‬

538
00:41:14,263 --> 00:41:16,056
‫سأخبرك باسمي حينها.‬

539
00:41:17,683 --> 00:41:18,934
‫"جون يونغ"،‬

540
00:41:20,644 --> 00:41:22,980
‫أظن أنك لن تعود لأجل كتابك.‬

541
00:41:31,947 --> 00:41:33,866
‫إلى أين ذهب؟‬

542
00:41:38,120 --> 00:41:39,955
‫حفل "سين جون يونغ" الموسيقي؟‬

543
00:41:42,041 --> 00:41:43,959
‫لماذا ذهب إلى هناك؟‬

544
00:41:45,461 --> 00:41:47,421
‫يبدو أنه ذهب إلى هناك بسبب "ها رو".‬

545
00:41:49,465 --> 00:41:50,508
‫ماذا؟‬

546
00:42:20,454 --> 00:42:24,166
‫"حفل (سين جون يونغ) الموسيقي المباشر"‬

547
00:42:24,250 --> 00:42:27,503
‫"أفكر فيك طيلة اليوم‬

548
00:42:30,339 --> 00:42:33,050
‫أشعر بالدفء في قلبي..."‬

549
00:42:36,720 --> 00:42:38,389
‫ألا يُفترض بك تقشير البصل؟‬

550
00:42:38,722 --> 00:42:40,724
‫كنت أشاهد حفل "جون يونغ"‬
‫الموسيقي حتى أسيئ سمعته.‬

551
00:42:40,933 --> 00:42:41,809
‫ماذا؟‬

552
00:42:42,476 --> 00:42:45,437
‫لكنني لم أستطع أن أعثر على ما يعيب في حقه.‬

553
00:42:45,688 --> 00:42:47,565
‫إنه رائع للغاية.‬

554
00:42:48,566 --> 00:42:49,775
‫اذهب وقشّر البصل‬

555
00:42:50,192 --> 00:42:52,069
‫- والثوم.‬
‫- تباً.‬

556
00:42:52,987 --> 00:42:56,031
‫"تباً"؟ أنت، ماذا قلت؟‬

557
00:42:56,365 --> 00:42:58,492
‫هل قمت بالشتم بوجهي للتو؟ يا أيها الغبي.‬

558
00:42:59,159 --> 00:43:02,538
‫لماذا تصبين غضبك على "يونغ ديوك"؟‬

559
00:43:02,746 --> 00:43:05,874
‫أين كنت طوال اليوم؟ لماذا أنت هنا...‬

560
00:43:07,543 --> 00:43:08,711
‫ما هذا؟‬

561
00:43:13,632 --> 00:43:14,592
‫"شيك مصرف (إتش كيه)"‬

562
00:43:15,759 --> 00:43:16,927
‫ما هذا؟‬

563
00:43:17,011 --> 00:43:19,930
‫هذا ما يدين به "غوك يونغ" لـ"جون يونغ".‬

564
00:43:20,014 --> 00:43:21,640
‫- جيونغ سيك".‬
‫- طلبت منه‬

565
00:43:21,807 --> 00:43:23,642
‫أن يعطيه لـ"جون يونغ"‬

566
00:43:23,767 --> 00:43:26,645
‫قبل 3 سنوات، لكنه احتفظ به لنفسه.‬

567
00:43:27,187 --> 00:43:28,522
‫لذلك السبب أتى متأخراً.‬

568
00:43:29,982 --> 00:43:32,526
‫من أين حصلت على المال؟‬

569
00:43:32,860 --> 00:43:36,030
‫في الواقع، قصدت صديقاً يدين لي بالمال‬

570
00:43:36,113 --> 00:43:37,906
‫وجعلته يسدد كل ما عليه.‬

571
00:43:37,990 --> 00:43:39,533
‫وبعدها سحبت الوديعة على منزلي.‬

572
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
‫- أخذت الفوائد من الراتب الشهري.‬
‫- "جيونغ سيك".‬

573
00:43:44,455 --> 00:43:47,416
‫كل ما كتمته بداخلي لـ5 سنوات‬

574
00:43:47,499 --> 00:43:49,168
‫اختفى الآن، يا لها من راحة.‬

575
00:43:53,172 --> 00:43:55,507
‫أنا الآن لا أدين لك بشيء.‬

576
00:43:55,674 --> 00:43:58,844
‫مفهوم؟ نحن الآن متساويان في كل الأحوال.‬

577
00:43:59,762 --> 00:44:03,724
‫من الناحية المالية والنفسية وكرجل وامرأة.‬

578
00:44:05,976 --> 00:44:08,771
‫كذلك، دعيني أوضح لك الأمر.‬

579
00:44:08,937 --> 00:44:13,442
‫هو لم ينسحب من كلية الحقوق‬
‫لأنه كان مضطراً لإصلاح مشاكل "غوك يونغ".‬

580
00:44:13,651 --> 00:44:17,988
‫أولاً، ولسبب ما،‬
‫هو انسحب من كلية الحقوق أولاً.‬

581
00:44:18,405 --> 00:44:20,991
‫ثانياً، "غوك يونغ" تورط في المشاكل.‬

582
00:44:22,368 --> 00:44:26,580
‫ثالثاً، ومن ثم "جون يونغ" ساعد "غوك يونغ"‬
‫في التعامل مع المشاكل التي ورط نفسه فيها‬

583
00:44:26,664 --> 00:44:29,541
‫بالمال المقدم الذي استلمه من وكالته.‬

584
00:44:29,875 --> 00:44:32,628
‫هل تستطيعين تذكر ذلك الترتيب؟ جيد.‬

585
00:44:40,260 --> 00:44:43,514
‫- حسناً إذاً، إنه هنا.‬
‫- أداء ممتاز.‬

586
00:44:44,139 --> 00:44:46,141
‫كان هذا أفضل أعمالك.‬

587
00:44:46,433 --> 00:44:48,060
‫- أعطه بعض الماء.‬
‫- حسناً.‬

588
00:44:51,146 --> 00:44:52,481
‫- تفضل.‬
‫- حسناً.‬

589
00:44:52,564 --> 00:44:54,691
‫سوف تغني آخر أغنية بعد المغني الضيف.‬

590
00:44:55,025 --> 00:44:56,693
‫لننه هذا حتى آخره.‬

591
00:44:56,902 --> 00:44:58,153
‫لننطلق!‬

592
00:44:59,154 --> 00:45:01,031
‫نعم، لننطلق!‬

593
00:45:10,791 --> 00:45:12,835
‫لم تقم أي حفلات منذ مدة، صحيح؟‬

594
00:45:13,001 --> 00:45:15,963
‫- نعم‬
‫- ما هو شعورك الآن؟‬

595
00:45:18,841 --> 00:45:19,925
‫من كان ذلك الشخص؟‬

596
00:45:21,677 --> 00:45:22,678
‫عذراً؟‬

597
00:45:25,139 --> 00:45:26,807
‫الشخص الذي رد على هاتفك بالأمس.‬

598
00:45:27,599 --> 00:45:30,018
‫ذاك الذي سجلت اسمه "زوجي" على هاتفك.‬

599
00:45:30,102 --> 00:45:31,145
‫ما خطبه؟‬

600
00:45:31,687 --> 00:45:33,730
‫ها قد بدأ من جديد.‬

601
00:45:35,107 --> 00:45:36,150
‫هل هو حبيبك؟‬

602
00:45:37,693 --> 00:45:40,571
‫يبدو أن بعض معجبيك‬

603
00:45:40,654 --> 00:45:43,323
‫أتوا من الجانب الآخر‬
‫من الكرة الأرضية لرؤيتك.‬

604
00:45:44,158 --> 00:45:45,075
‫أيمكنك إلقاء التحية على...‬

605
00:45:45,159 --> 00:45:46,326
‫إنه حبيبك، أليس كذلك؟‬

606
00:45:50,289 --> 00:45:51,999
‫ماذا أكلت اليوم؟‬

607
00:45:52,541 --> 00:45:54,126
‫ما هو الطعام الذي تتناوله في العادة قبل...‬

608
00:45:54,209 --> 00:45:56,128
‫منذ ومتى وأنت تواعدينه؟‬

609
00:45:56,962 --> 00:45:58,005
‫"جون يونغ".‬

610
00:46:04,094 --> 00:46:05,846
‫ماذا تفعل في العادة بعد حفلاتك الموسيقية؟‬

611
00:46:06,722 --> 00:46:08,265
‫- ما...‬
‫- لم يكن صوته جذاباً.‬

612
00:46:08,348 --> 00:46:09,391
‫كيف هو شكله؟‬

613
00:46:10,767 --> 00:46:13,020
‫بدا من صوته أنه سيكون قبيحاً للغاية.‬

614
00:46:13,770 --> 00:46:15,856
‫حبيبك.‬

615
00:46:15,981 --> 00:46:17,316
‫إنه ليس حبيبي.‬

616
00:46:18,817 --> 00:46:19,943
‫أحسنت.‬

617
00:46:21,445 --> 00:46:24,156
‫"هل تعلمين‬

618
00:46:26,783 --> 00:46:32,456
‫ما أنا على وشك قوله‬

619
00:46:33,499 --> 00:46:36,084
‫لن‬

620
00:46:38,754 --> 00:46:42,341
‫أقوله بسرعة‬

621
00:46:45,219 --> 00:46:48,514
‫هل تتذكرين..."‬

622
00:46:48,889 --> 00:46:50,224
‫"(سين جون يونغ)"‬

623
00:46:50,933 --> 00:46:57,231
‫"المشاعر التي شعرنا بها للمرة الأولى‬

624
00:46:57,314 --> 00:47:00,359
‫لم نكن نعرفها‬

625
00:47:01,568 --> 00:47:06,865
‫على الأغلب لم نكن نعرفها وقتها‬

626
00:47:10,369 --> 00:47:13,497
‫أنا لا أعرف منذ متى‬

627
00:47:13,580 --> 00:47:18,335
‫لكن لا أستطيع أن أتذكر..."‬

628
00:47:21,630 --> 00:47:23,757
‫"يوجد شخص هنا أحبه"‬

629
00:47:23,840 --> 00:47:26,552
‫"في قلبي..."‬

630
00:47:26,677 --> 00:47:28,095
‫"يوجد شخص هنا أحبه"‬

631
00:47:33,308 --> 00:47:36,270
‫"إن كان الآن‬

632
00:47:37,312 --> 00:47:40,649
‫إن لم يكن فات الأوان‬

633
00:47:40,732 --> 00:47:45,195
‫لدي شيء..."‬

634
00:47:45,988 --> 00:47:48,073
‫"أود أن أعترف بحبي لك اليوم"‬

635
00:47:51,159 --> 00:47:55,080
‫"أود أن أخبرك به اليوم..."‬

636
00:47:55,998 --> 00:47:58,041
‫ماذا لو كنت أنا؟ ماذا ينبغي عليّ أن أفعل؟‬

637
00:48:00,377 --> 00:48:04,381
‫"أنا معجب بك‬

638
00:48:06,425 --> 00:48:10,887
‫أنا أحبك‬

639
00:48:12,389 --> 00:48:16,476
‫لا تترددي بعد الآن‬

640
00:48:16,685 --> 00:48:21,481
‫وقولي أنك تبادليني مشاعري‬

641
00:48:24,276 --> 00:48:29,031
‫مدّي يدك‬

642
00:48:30,324 --> 00:48:34,453
‫سوف نمسك بأيدي بعضنا‬

643
00:48:35,037 --> 00:48:39,082
‫وعندما ننظر في أعين بعضنا‬

644
00:48:39,833 --> 00:48:45,631
‫سنبقى معاً دائماً"‬

645
00:49:18,747 --> 00:49:22,876
‫أنا معجب بك‬

646
00:49:24,336 --> 00:49:28,548
‫أنا أحبك..."‬

647
00:49:33,720 --> 00:49:34,846
‫تهانيّ.‬

648
00:49:35,806 --> 00:49:37,015
‫أحبك يا "يول".‬

649
00:49:42,562 --> 00:49:46,733
‫"مدّي يدك‬

650
00:49:48,443 --> 00:49:52,406
‫سوف نمسك بأيدي بعضنا‬

651
00:49:52,739 --> 00:49:57,202
‫وعندما ننظر في أعين بعضنا‬

652
00:49:57,744 --> 00:50:03,792
‫سنبقى معاً دائماً‬

653
00:50:06,795 --> 00:50:09,423
‫للأبد..."‬

654
00:50:12,884 --> 00:50:15,095
‫"ها رو"، انظري إلى هذا.‬

655
00:50:16,596 --> 00:50:17,472
‫رباه.‬

656
00:50:18,807 --> 00:50:19,933
‫غير معقول.‬

657
00:50:23,186 --> 00:50:24,730
‫"الكشف عن هوية حبيبة‬
‫(سين جون يونغ) أخيراً"‬

658
00:50:24,813 --> 00:50:26,940
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

659
00:50:27,524 --> 00:50:29,985
‫هذه الصورة التي انتشرت انتشاراً واسعاً‬

660
00:50:30,110 --> 00:50:32,988
‫فور وقت صدور مقال تقريباً‬

661
00:50:33,071 --> 00:50:34,614
‫كيف لـ"جون يونغ" أن يخطب الآنسة "نو".‬

662
00:50:35,407 --> 00:50:38,410
‫- أين "جون يونغ"‬
‫- إنه هناك.‬

663
00:50:39,161 --> 00:50:42,289
‫لقد تقدم أمام معجبيه، لكنه رُفض.‬

664
00:50:42,372 --> 00:50:46,251
‫على الأغلب أنه يود الموت من الإحراج.‬

665
00:50:50,046 --> 00:50:51,089
‫ما هذا؟‬

666
00:50:52,674 --> 00:50:54,134
‫ما هذا الموقف؟‬

667
00:50:55,260 --> 00:50:57,512
‫صديقة الآنسة "نو" من المدرسة الثانوية‬
‫رفعت هذه الصورة.‬

668
00:50:57,596 --> 00:51:00,056
‫ذلك الشخص أخذ هذا ورفعه منذ وقت طويل.‬

669
00:51:00,140 --> 00:51:01,308
‫أنا لم أسألك أنت!‬

670
00:51:06,146 --> 00:51:08,482
‫ما هذا؟ أهي حبيبتك السابقة؟‬

671
00:51:08,565 --> 00:51:11,276
‫"(يول) سرقت حبيب صديقتها، (جون يونغ)"‬

672
00:51:13,236 --> 00:51:15,238
‫معلومات الآنسة "نو" الشخصية‬
‫انتشرت على الإنترنت.‬

673
00:51:16,364 --> 00:51:17,491
‫انظر إلى هذه التعليقات.‬

674
00:51:18,325 --> 00:51:20,994
‫"كل من في (سويو ري) يعرف هذه القصة.‬

675
00:51:21,077 --> 00:51:23,079
‫صديقة (يول) أصبحت في حالة تعيسة.‬

676
00:51:23,205 --> 00:51:24,998
‫حتى أنها حاولت أن تنتحر."‬

677
00:51:25,207 --> 00:51:27,459
‫"لم عسى (جون يونغ) أن يواعد شخصاً مثلها؟‬

678
00:51:27,584 --> 00:51:30,629
‫غير معقول، إنها حتماً استغلالية."‬

679
00:51:30,921 --> 00:51:32,255
‫هذا يدفعني للجنون.‬

680
00:51:36,676 --> 00:51:39,054
‫من ذلك؟ من كتب ذلك الغباء...‬

681
00:51:39,137 --> 00:51:40,222
‫"أشعر بالأسى على معجبيه.‬

682
00:51:40,305 --> 00:51:43,433
‫ما كان ينبغي له فعل ذلك أمام معجبيه.‬

683
00:51:43,517 --> 00:51:45,352
‫كيف لي أن أغادر نادي معجبيه؟"‬

684
00:51:45,644 --> 00:51:46,478
‫واصلي القراءة.‬

685
00:51:46,561 --> 00:51:49,815
‫"الاستغلالية والأحمق‬
‫الذي وقع في حبها متشابهان.‬

686
00:51:49,898 --> 00:51:51,650
‫أنت تصور فيلماً وثائقياً، لا رومانسياً.‬

687
00:51:51,733 --> 00:51:53,443
‫ما الذي يعجبه فيها؟‬

688
00:51:54,402 --> 00:51:56,613
‫لديه معايير متدنية."‬

689
00:52:00,242 --> 00:52:02,410
‫خذوا لقطات وبلغوا عنها للشرطة.‬

690
00:52:03,620 --> 00:52:06,623
‫أخبروهم أنني سأقابل أولئك السفلة شخصياً‬

691
00:52:07,123 --> 00:52:08,583
‫وسأقتلهم بيديّ.‬

692
00:52:09,000 --> 00:52:10,585
‫لا أظن أن هذه هي المشكلة في الوقت الراهن.‬

693
00:52:11,086 --> 00:52:12,420
‫إن وصلت الأمور إلى هذا الحد،‬

694
00:52:13,129 --> 00:52:15,423
‫فعلى الأرجح أن الآنسة "نو"‬
‫تواجه مشاكل أكبر في هذه اللحظة.‬

695
00:52:42,617 --> 00:52:44,578
‫هذه "نو يول"، صحيح؟ غير معقول.‬

696
00:52:44,661 --> 00:52:45,787
‫كم هي مخيفة.‬

697
00:52:46,538 --> 00:52:48,748
‫- لماذا فعلت ذلك لـ"جون يونغ"؟‬
‫- معك حق، صحيح؟‬

698
00:52:50,667 --> 00:52:53,378
‫- إنها مجنونة.‬
‫- من تحسب نفسها؟‬

699
00:52:53,628 --> 00:52:55,755
‫على الأرجح أنها تغزلت به أولاً.‬

700
00:52:56,423 --> 00:52:57,507
‫هل تسمعنا؟‬

701
00:53:03,763 --> 00:53:04,806
‫أنا أكرهك.‬

702
00:53:08,476 --> 00:53:09,603
‫هل تكلمينني؟‬

703
00:53:13,356 --> 00:53:14,399
‫أنت استغلالية.‬

704
00:53:16,318 --> 00:53:17,777
‫يا هذه، لست استغلالية.‬

705
00:53:25,076 --> 00:53:26,369
‫هكذا إذاً.‬

706
00:53:27,454 --> 00:53:32,250
‫لا بد أنكن جميعاً غاضبات‬
‫بسبب حدث عرض الزواج ذاك.‬

707
00:53:34,461 --> 00:53:37,547
‫كله كذب في كذب، كان جزءاً من العرض لا غير.‬

708
00:53:41,301 --> 00:53:43,261
‫هل صدقتن ذلك؟‬

709
00:53:56,149 --> 00:53:57,567
‫ماذا تفعلان؟ توقفا عن تصويري.‬

710
00:53:57,651 --> 00:54:01,488
‫تهانيّ، كان ذلك عرض زواج‬
‫في منتهى الرومانسية.‬

711
00:54:02,197 --> 00:54:03,114
‫ليس الأمر هكذا.‬

712
00:54:03,198 --> 00:54:06,576
‫سمعت أنكما تتواعدان منذ الثانوية.‬

713
00:54:07,452 --> 00:54:09,162
‫من قال ذلك؟‬

714
00:54:11,706 --> 00:54:15,126
‫توقفي عن قول هذا‬
‫الكلام الفارغ وأبعدي الكاميرا.‬

715
00:54:15,251 --> 00:54:18,421
‫قصتكما منتشرة على الإنترنت.‬

716
00:54:23,551 --> 00:54:25,303
‫"الكشف عن هوية حبيبة‬
‫(سين جون يونغ) أخيراً"‬

717
00:54:30,642 --> 00:54:31,685
‫توقفا عن هذا.‬

718
00:54:32,477 --> 00:54:35,188
‫كل هذه شائعات، أنتما تنتهكان حقوقها.‬

719
00:54:35,397 --> 00:54:36,398
‫"هيون يو".‬

720
00:55:31,745 --> 00:55:32,746
‫هل أنت زوجها؟‬

721
00:55:36,541 --> 00:55:37,917
‫لا أكترث على أي حال.‬

722
00:55:43,256 --> 00:55:45,216
‫إنهم يصورون هذا الآن، ألا تمانع ذلك؟‬

723
00:55:47,218 --> 00:55:48,928
‫من الآن فصاعداً،‬
‫سيحسب الناس أن الأمر حقيقي.‬

724
00:55:58,938 --> 00:56:00,190
‫لا أكترث.‬

725
00:56:02,692 --> 00:56:04,277
‫لكن هل ستكون بخير؟‬

726
00:56:04,861 --> 00:56:07,906
‫أنا بالفعل شخصية شهيرة،‬
‫لذا فالجميع يعلم من أكون.‬

727
00:56:08,281 --> 00:56:09,491
‫إن كشفت عن نفسك للكاميرا،‬

728
00:56:10,658 --> 00:56:12,577
‫سيعرف الجميع أمرك بلمح البصر.‬

729
00:56:17,749 --> 00:56:19,584
‫مهلاً! ها هو "سين جون يونغ".‬

730
00:56:26,216 --> 00:56:27,759
‫"جون يونغ"!‬

731
00:58:35,970 --> 00:58:38,973
‫قوليها مرة أخرى وسوف ألقي بك في البحر.‬

732
00:58:39,057 --> 00:58:40,934
‫هل رأيت هاتفي؟‬

733
00:58:42,143 --> 00:58:45,563
‫ألا يمكنك أن تعيد التفكير‬
‫في الأمر لمرة أخرى؟‬

734
00:58:45,647 --> 00:58:47,482
‫هلا خرجت معي في موعد، أرجوك؟‬

735
00:58:47,565 --> 00:58:49,400
‫بسبب ما فعلته،‬

736
00:58:49,484 --> 00:58:51,152
‫لا يمكن أن تجمعني بـ"يول" أي علاقة.‬

737
00:58:51,277 --> 00:58:53,780
‫دعنا نغرق فحسب‬
‫في الحقيقة لا أود العيش على أي حال.‬

738
00:58:53,863 --> 00:58:55,365
‫يا لك من مجنونة.‬

739
00:58:55,615 --> 00:58:57,158
‫أنزلني.‬

740
00:58:57,242 --> 00:58:58,618
‫- رباه!‬
‫- أنت!‬

741
00:58:58,701 --> 00:59:00,161
‫"هيون يو".‬

742
00:59:00,245 --> 00:59:03,540
‫"يول"، أحقاً فعلت فعلاً غبياً؟‬

743
00:59:03,623 --> 00:59:05,416
‫سمعت أن زوجك مفقود.‬

744
00:59:05,500 --> 00:59:08,086
‫"جون يونغ"! أين أنت؟‬

745
00:59:08,211 --> 00:59:09,462
‫ماذا لو غرق في البحر؟‬

746
00:59:09,546 --> 00:59:12,090
‫معجبو "جون يونغ"‬
‫سوف يقتلون "يول" بلمح البصر.‬

747
00:59:12,715 --> 00:59:14,801
‫أنت أشهر فتاة استغلالية في الأمة.‬

748
00:59:14,884 --> 00:59:17,262
‫يعرف الناس نوع الملابس الداخلية‬
‫التي ترتدينها حتى.‬

749
00:59:18,846 --> 00:59:20,640
‫"يول"، هل أتخلى عنك‬

750
00:59:21,641 --> 00:59:22,976
‫وأرسلك لذلك الرجل؟‬

751
00:59:24,811 --> 00:59:26,813
‫ترجمة "رامي ماضي"‬

