1
00:00:07,590 --> 00:00:09,300
‫تعال هنا.‬

2
00:00:09,801 --> 00:00:11,594
‫لنذهب ونخبر أمك‬

3
00:00:11,678 --> 00:00:15,974
‫أنه ما كان عليها إنجاب ابن مثلك.‬

4
00:00:17,267 --> 00:00:19,060
‫أنت غير منطقي.‬

5
00:00:19,144 --> 00:00:21,563
‫وُلدت منذ 30 عاماً، فات أوان قول هذا.‬

6
00:00:22,105 --> 00:00:22,939
‫أيها الصغير...‬

7
00:00:23,022 --> 00:00:25,316
‫ليس وكأن "جون يونغ" ضرب أحداً‬

8
00:00:25,400 --> 00:00:26,901
‫أو خان بلاده.‬

9
00:00:27,902 --> 00:00:31,072
‫لم حبسته وهو مريض؟‬

10
00:00:31,281 --> 00:00:36,619
‫لولاه، كنت لتعيش الآن في زنزانة‬
‫في مكان ما.‬

11
00:00:37,120 --> 00:00:38,872
‫كم يمكن أن تكون جاحداً؟‬

12
00:00:39,080 --> 00:00:41,666
‫أفعل هذا لأنني ممتن.‬

13
00:00:41,750 --> 00:00:42,625
‫ماذا؟‬

14
00:00:42,709 --> 00:00:46,087
‫هل تعرف أين يحاول "جون يونغ" الذهاب حتى؟‬

15
00:00:46,504 --> 00:00:49,048
‫يحاول الذهاب إلى المركز‬
‫حيث احتجزوا الآنسة "نو".‬

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,092
‫- المركز؟‬
‫- أجل.‬

17
00:00:51,593 --> 00:00:54,262
‫اعتُقلت الآنسة "نو" بتهمة محاولة القتل‬

18
00:00:54,345 --> 00:00:57,599
‫لأنها حاولت صدم السيد "تشوي" بسيارتها.‬

19
00:01:30,381 --> 00:01:31,424
‫أمي.‬

20
00:01:38,973 --> 00:01:40,058
‫كيف يجرؤون على حبسك‬

21
00:01:40,475 --> 00:01:43,228
‫بينما أنت مريض.‬

22
00:01:44,854 --> 00:01:48,108
‫انهض، لنذهب بك إلى المستشفى.‬

23
00:01:48,775 --> 00:01:50,026
‫هيا بنا.‬

24
00:01:50,235 --> 00:01:52,487
‫لنذهب، تعال معي.‬

25
00:01:54,697 --> 00:01:56,324
‫يجب أن أرى "يول".‬

26
00:01:57,784 --> 00:01:58,827
‫ساعديني.‬

27
00:02:01,746 --> 00:02:03,081
‫يجب أن أذهب إليها.‬

28
00:02:04,040 --> 00:02:05,500
‫فساعديني رجاءً.‬

29
00:02:09,545 --> 00:02:10,380
‫أمي.‬

30
00:02:16,094 --> 00:02:17,929
‫ماذا قلت للتو؟‬

31
00:02:18,930 --> 00:02:20,056
‫السيد "تشوي هيون جون"؟‬

32
00:02:20,140 --> 00:02:21,391
‫أجل.‬

33
00:02:21,683 --> 00:02:25,311
‫ماذا سيحدث برأيك إن عرف الناس‬

34
00:02:25,603 --> 00:02:27,605
‫أنه صديق الشخص الذي حاول قتل‬

35
00:02:27,730 --> 00:02:28,690
‫عضو الكونغرس؟‬

36
00:02:28,773 --> 00:02:30,316
‫لهذا حبسته.‬

37
00:02:30,400 --> 00:02:31,401
‫حسناً؟‬

38
00:02:34,028 --> 00:02:35,029
‫انتظر.‬

39
00:02:37,157 --> 00:02:40,618
‫لا أظنني فهمت بشكل صحيح.‬

40
00:02:40,869 --> 00:02:41,744
‫هل...‬

41
00:02:42,954 --> 00:02:44,372
‫هل قلت إن اسمه كان‬

42
00:02:45,498 --> 00:02:46,541
‫"تشوي"...‬

43
00:02:49,627 --> 00:02:51,129
‫"تشوي هيون جون"؟ هل أنت واثق؟‬

44
00:02:54,132 --> 00:02:54,966
‫ساعديني.‬

45
00:02:58,094 --> 00:02:59,095
‫لا...‬

46
00:02:59,262 --> 00:03:00,763
‫لا.‬

47
00:03:01,014 --> 00:03:03,474
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان‬
‫وأنت في هذه الحالة.‬

48
00:03:04,475 --> 00:03:05,810
‫أمي.‬

49
00:03:09,606 --> 00:03:10,815
‫ابق هنا.‬

50
00:03:11,733 --> 00:03:13,359
‫سأذهب لإحضار بعض الأدوية أولاً.‬

51
00:03:19,365 --> 00:03:20,199
‫"تشوي هيون جون".‬

52
00:03:26,915 --> 00:03:28,833
‫إن بقيت بجانبه،‬

53
00:03:32,003 --> 00:03:33,963
‫ما كان ليصبح شخصاً بغيضاً إلى هذا الحد.‬

54
00:03:38,176 --> 00:03:40,720
‫إن بقيت معه بدلاً من الهرب،‬

55
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
‫ما كان ليصبح فاسداً هكذا.‬

56
00:03:51,648 --> 00:03:52,857
‫كل هذا بسببك.‬

57
00:03:55,777 --> 00:03:57,237
‫إنها غلطتك.‬

58
00:03:58,404 --> 00:03:59,405
‫هذا بسببك.‬

59
00:04:00,073 --> 00:04:01,950
‫كل هذا خطؤك!‬

60
00:04:02,033 --> 00:04:04,869
‫إنها غلطتك! كل شيء هو غلطتك!‬

61
00:04:07,080 --> 00:04:08,248
‫إنها غلطتك.‬

62
00:04:12,085 --> 00:04:14,170
‫ماذا تحسب نفسك تقوله؟‬

63
00:04:15,505 --> 00:04:17,507
‫كيف تجرؤ على الحديث مع أمك هكذا‬

64
00:04:17,589 --> 00:04:20,009
‫فقط لأنك مجنون بفتاة ما!‬

65
00:04:22,512 --> 00:04:26,140
‫هل لديك فكرة عن كيفية تربية والدتك لك؟‬

66
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
‫هل تعرف ما اضطرت للمرور به‬

67
00:04:29,227 --> 00:04:31,271
‫لتربيك بشكل لائق حتى وأنت بلا أب؟‬

68
00:04:31,938 --> 00:04:34,440
‫بذلت جهدها لتربيك جيداً.‬

69
00:04:34,941 --> 00:04:36,693
‫لكن أهذا كل ما استطعت قوله لها؟‬

70
00:04:37,610 --> 00:04:38,486
‫"جيونغ سيك".‬

71
00:04:39,904 --> 00:04:41,281
‫يا لك من أحمق جاحد.‬

72
00:04:41,656 --> 00:04:46,536
‫هل تعرف مقدار الألم الذي تشعر به‬
‫في داخلها؟‬

73
00:04:47,287 --> 00:04:48,788
‫يا لك من طفل جاحد.‬

74
00:04:49,372 --> 00:04:50,290
‫انتظر في الخارج.‬

75
00:04:54,377 --> 00:04:58,840
‫ربما أنت نجم في نظر الجميع،‬
‫لكنك لست نجماً بالنسبة لنا.‬

76
00:04:58,923 --> 00:05:00,591
‫هل تظن نفسك عظيماً‬

77
00:05:00,675 --> 00:05:02,677
‫لأن الناس يمدحونك طوال الوقت؟‬

78
00:05:04,053 --> 00:05:07,265
‫وغد، إن كنت ابني، كنت لتموت الآن.‬

79
00:05:09,225 --> 00:05:10,643
‫طلبت منك الانتظار خارجاً يا "جيونغ سيك".‬

80
00:05:12,103 --> 00:05:13,271
‫انتظر في الخارج.‬

81
00:05:16,941 --> 00:05:17,942
‫اسمعني جيداً.‬

82
00:05:18,568 --> 00:05:20,528
‫إن آذيت أمك،‬

83
00:05:21,404 --> 00:05:23,740
‫فسيرتد الأمر عليك وستتأذى أكثر.‬

84
00:05:23,823 --> 00:05:25,158
‫تأكد من تذكر هذا.‬

85
00:05:36,627 --> 00:05:38,046
‫سأذهب لإحضار الدواء.‬

86
00:05:39,338 --> 00:05:40,882
‫سأزحف إلى هناك إن اضطررت.‬

87
00:05:45,720 --> 00:05:46,971
‫حتى إن لم تساعديني،‬

88
00:05:48,806 --> 00:05:50,683
‫سأذهب إلى "يول"، مهما تطلب الأمر.‬

89
00:06:51,327 --> 00:06:52,328
‫"يونغ أوك".‬

90
00:07:25,653 --> 00:07:26,571
‫"يول".‬

91
00:07:33,453 --> 00:07:34,454
‫"جون يونغ".‬

92
00:07:51,095 --> 00:07:53,139
‫لم تأخرت هكذا؟‬

93
00:07:54,182 --> 00:07:57,018
‫انتظرتك كثيراً.‬

94
00:08:02,815 --> 00:08:03,941
‫آسف.‬

95
00:08:06,110 --> 00:08:07,153
‫آسف للغاية.‬

96
00:08:19,790 --> 00:08:20,666
‫أنا...‬

97
00:08:21,626 --> 00:08:23,920
‫لم أكن أحاول قتله.‬

98
00:08:26,214 --> 00:08:30,968
‫أنا جادة،‬
‫لم أكن أحاول قتل "تشوي هيون جون".‬

99
00:08:32,428 --> 00:08:33,721
‫كنت سأنسى كل شيء‬

100
00:08:35,056 --> 00:08:38,726
‫وأحيا كأن شيئاً لم يحدث، أنا جادة.‬

101
00:08:52,281 --> 00:08:53,574
‫أعرف.‬

102
00:08:55,493 --> 00:08:57,495
‫أنا خائفة للغاية يا "جون يونغ".‬

103
00:08:58,079 --> 00:08:59,121
‫لم أنت خائفة؟‬

104
00:09:01,290 --> 00:09:02,333
‫أنا هنا من أجلك.‬

105
00:09:06,796 --> 00:09:08,297
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

106
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
‫قررنا الذهاب في رحلة، هل تذكرين؟‬

107
00:09:15,221 --> 00:09:16,931
‫وعدنا أن نعود بعد 10 سنوات.‬

108
00:09:24,397 --> 00:09:25,481
‫لنذهب.‬

109
00:09:26,357 --> 00:09:27,441
‫الآن؟‬

110
00:09:27,984 --> 00:09:29,110
‫أجل، الآن.‬

111
00:10:35,134 --> 00:10:36,177
‫هيا.‬

112
00:10:56,572 --> 00:10:57,657
‫لنعد...‬

113
00:10:58,991 --> 00:11:00,618
‫بعد البقاء هنا لـ100 عام.‬

114
00:11:09,585 --> 00:11:11,629
‫لنعش هنا حيث لا يمكن لأحد إيجادنا.‬

115
00:11:14,131 --> 00:11:15,966
‫يمكننا العودة بعد العيش هنا لـ100 عام.‬

116
00:12:19,447 --> 00:12:20,448
‫برد كل شيء.‬

117
00:12:22,116 --> 00:12:23,534
‫سأعيد تسخينه.‬

118
00:12:29,081 --> 00:12:30,166
‫إذاً؟‬

119
00:12:31,000 --> 00:12:32,835
‫ألم يأكل شيئاً منذ البارحة؟‬

120
00:12:32,918 --> 00:12:36,297
‫هذا ليس كل شيء، لا أظنه يتنفس حتى.‬

121
00:12:36,755 --> 00:12:40,050
‫- ماذا لو مات "جون يونغ" يا أبي؟‬
‫- يا إلهي.‬

122
00:12:40,968 --> 00:12:43,679
‫كيف يمكن أن يموت رجل بسبب فتاة؟‬

123
00:12:44,430 --> 00:12:46,432
‫يجب أن أذهب إلى هناك ومعي مجرفة.‬

124
00:12:46,682 --> 00:12:49,602
‫اطلب منه الانتظار، سأقحم الطعام في حلقه.‬

125
00:12:50,019 --> 00:12:50,853
‫يا إلهي.‬

126
00:12:52,104 --> 00:12:53,105
‫اللعنة.‬

127
00:12:53,439 --> 00:12:55,483
‫"(إهواسو) لليوكغايجانغ"‬

128
00:12:55,566 --> 00:12:56,442
‫يا إلهي.‬

129
00:13:20,591 --> 00:13:21,467
‫أيها الـ...‬

130
00:13:21,550 --> 00:13:22,801
‫أنت...‬

131
00:13:41,862 --> 00:13:42,821
‫"جيك".‬

132
00:13:45,950 --> 00:13:47,952
‫لم أنت هنا؟ أليس لديك امتحان‬

133
00:13:48,035 --> 00:13:50,454
‫اليوم؟ خرجت في منتصف الامتحان.‬

134
00:13:51,372 --> 00:13:53,916
‫فهمت، لم تستطع التركيز في شيء على الأرجح.‬

135
00:13:55,167 --> 00:13:56,961
‫أتمنى لو كان "هيون يو" معنا الآن.‬

136
00:13:57,545 --> 00:14:00,506
‫درس مع الكثير من التلاميذ الآخرين،‬
‫لذا يعرف بعض المحامين على الأرجح.‬

137
00:14:00,589 --> 00:14:03,467
‫أين اختفى؟‬

138
00:14:03,676 --> 00:14:04,635
‫انسي أمره.‬

139
00:14:05,553 --> 00:14:08,222
‫فليذهب "هيون يو" و"جون يونغ" إلى الجحيم.‬

140
00:14:08,806 --> 00:14:10,349
‫يمكننا الاهتمام بأنفسنا.‬

141
00:14:12,142 --> 00:14:13,143
‫لكن...‬

142
00:14:14,270 --> 00:14:15,938
‫ماذا لو بكت "يول"؟‬

143
00:14:18,399 --> 00:14:21,026
‫لم أرها تبكي منذ أعوام.‬

144
00:14:24,363 --> 00:14:26,156
‫إن رأيتها تبكي الآن،‬

145
00:14:27,825 --> 00:14:29,869
‫أظنني سأجن.‬

146
00:14:31,620 --> 00:14:33,247
‫ماذا أفعل يا "نا ري"؟‬

147
00:14:37,209 --> 00:14:39,503
‫سأتركك تفعلين هذا لأنك مريضة فقط.‬

148
00:14:40,546 --> 00:14:41,922
‫شكراً.‬

149
00:14:50,389 --> 00:14:52,641
‫جاءت سيدة في منتصف العمر هذا الصباح.‬

150
00:14:53,225 --> 00:14:55,978
‫قُبض عليها وهي تهرب‬
‫بالمال الذي جمعته مع أصدقائها.‬

151
00:14:57,479 --> 00:14:59,064
‫هل تعرفان من هو "لي ماريو"؟‬

152
00:14:59,648 --> 00:15:02,860
‫كانت سيدة، لكنها كانت تشبهه تماماً.‬

153
00:15:04,153 --> 00:15:05,779
‫صُدمت كثيراً.‬

154
00:15:05,863 --> 00:15:07,406
‫هذا ليس وقت الضحك.‬

155
00:15:09,325 --> 00:15:11,035
‫أنت محقة، ليس كذلك.‬

156
00:15:16,206 --> 00:15:17,499
‫حين رأيتها، قلت،‬

157
00:15:17,750 --> 00:15:18,918
‫"انظروا، إنه (لي ماريو).‬

158
00:15:19,251 --> 00:15:20,461
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟"‬

159
00:15:20,544 --> 00:15:23,047
‫حتى أنني حييتها هكذا.‬

160
00:15:23,297 --> 00:15:25,507
‫- أليس هذا مضحكاً؟‬
‫- "يول".‬

161
00:15:25,591 --> 00:15:28,260
‫ألا تعرف من هو "لي ماريو" يا "جيك"؟‬

162
00:15:29,887 --> 00:15:31,305
‫ألا تذكر؟‬

163
00:15:31,972 --> 00:15:33,891
‫الرجل الذي كان يرقص هكذا.‬

164
00:15:34,224 --> 00:15:35,643
‫ألا تعرف؟‬

165
00:15:36,268 --> 00:15:37,770
‫- "يول".‬
‫- لا بد أنك تعرفينه يا "نا ري".‬

166
00:15:38,520 --> 00:15:41,815
‫ألا تذكرين الرجل الذي كان يرقص هكذا؟‬

167
00:15:43,025 --> 00:15:45,736
‫ما خطبك يا "يول"؟ أنت تحرجينني.‬

168
00:15:47,321 --> 00:15:48,614
‫هذا غير صائب.‬

169
00:15:50,908 --> 00:15:53,118
‫هذه رقصة "لي ماريو".‬

170
00:15:53,744 --> 00:15:55,037
‫هكذا، هل تفهمين؟‬

171
00:15:55,621 --> 00:15:57,289
‫أنت محقة، هذه هي.‬

172
00:15:58,666 --> 00:16:00,042
‫إنها هكذا.‬

173
00:16:04,505 --> 00:16:06,131
‫كف عن العبوس يا "جيك".‬

174
00:16:07,216 --> 00:16:08,676
‫ليس وكأنني أحتضر.‬

175
00:16:09,718 --> 00:16:12,846
‫سأخرج قريباً، لذا جد مطعم التوفو جيداً...‬

176
00:16:12,930 --> 00:16:15,057
‫يا "يول" لم تكوني حقاً‬

177
00:16:15,599 --> 00:16:17,309
‫تحاولين قتل عضو الكونغرس ذاك، صحيح؟‬

178
00:16:22,523 --> 00:16:23,691
‫بالطبع‬

179
00:16:24,817 --> 00:16:25,651
‫لا.‬

180
00:16:26,610 --> 00:16:27,736
‫عرفت هذا.‬

181
00:16:28,529 --> 00:16:29,613
‫أنا بخير إذاً.‬

182
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
‫سمعت أن "جون يونغ" كان هناك أيضاً.‬

183
00:16:33,117 --> 00:16:35,244
‫لماذا لم يزرك؟‬

184
00:16:36,120 --> 00:16:38,497
‫كان بإمكانه الشهادة والقول إنك...‬

185
00:16:38,580 --> 00:16:39,748
‫أخبرتك‬

186
00:16:40,749 --> 00:16:42,251
‫ألاّ تذكري اسم ذلك الوغد.‬

187
00:16:45,462 --> 00:16:46,922
‫ذهب "جيك" إلى "جون يونغ"‬

188
00:16:47,756 --> 00:16:48,716
‫وطلب المساعدة.‬

189
00:16:49,299 --> 00:16:50,801
‫لكن من الواضح، أنه لم يفتح الباب حتى.‬

190
00:16:53,178 --> 00:16:54,722
‫لا تثقي به يا "يول".‬

191
00:16:54,888 --> 00:16:56,181
‫سأهتم بكل شيء.‬

192
00:16:56,265 --> 00:16:58,517
‫سأثبت براءتك و...‬

193
00:17:00,227 --> 00:17:03,230
‫إن كنت طالباً،‬
‫فعليك الذهاب إلى المدرسة والدراسة.‬

194
00:17:03,313 --> 00:17:04,314
‫"يول".‬

195
00:17:04,397 --> 00:17:07,067
‫بالمناسبة، اتصل بي "جون يونغ" للتو.‬

196
00:17:07,151 --> 00:17:08,861
‫قال إنه سيأتي ليقلّني قريباً.‬

197
00:17:09,569 --> 00:17:11,113
‫ربما يكون في طريقه بالفعل الآن.‬

198
00:17:41,143 --> 00:17:42,227
‫"جون يونغ".‬

199
00:17:44,229 --> 00:17:45,898
‫اذهب إلى المرآب.‬

200
00:17:47,441 --> 00:17:48,942
‫اركب السيارة.‬

201
00:17:50,903 --> 00:17:52,529
‫شغل السيارة.‬

202
00:17:54,740 --> 00:17:56,492
‫تحرّك.‬

203
00:17:58,118 --> 00:18:01,246
‫أمامك 59 كم حتى تصل إلى وجهتك.‬

204
00:18:04,166 --> 00:18:05,250
‫و58 كم.‬

205
00:18:30,734 --> 00:18:31,944
‫هذا اليوكغايجانغ الذي تعده أمك.‬

206
00:18:32,027 --> 00:18:33,612
‫هذا ما أردته دائماً.‬

207
00:18:34,196 --> 00:18:35,948
‫على الأقل تناول لقمة.‬

208
00:18:40,160 --> 00:18:42,538
‫إن كنت تحاول تهديدي بعدم الأكل،‬

209
00:18:42,871 --> 00:18:44,081
‫فيجب أن تستسلم.‬

210
00:18:44,998 --> 00:18:48,210
‫من المفترض أن أبقيك هنا‬
‫حتى إن تضورت جوعاً.‬

211
00:18:48,752 --> 00:18:50,003
‫أمرتني أمك بهذا.‬

212
00:18:59,346 --> 00:19:01,765
‫عرفت أن هذا سيحدث.‬

213
00:19:02,307 --> 00:19:03,308
‫كنت أنتظر هذا.‬

214
00:19:03,934 --> 00:19:05,102
‫خذي.‬

215
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
‫لم تؤذين نفسك‬

216
00:19:15,612 --> 00:19:17,573
‫بينما لا يمكنك وضع هذه حتى؟‬

217
00:19:18,991 --> 00:19:21,869
‫يجب أن تكوني أكثر حذراً‬
‫عند استخدام السكين.‬

218
00:19:24,454 --> 00:19:25,664
‫"تشوي هيون جون".‬

219
00:19:29,334 --> 00:19:30,836
‫إن بقيت بجانبه،‬

220
00:19:34,423 --> 00:19:36,216
‫ما كان ليصبح شخصاً بغيضاً إلى هذا الحد.‬

221
00:19:38,010 --> 00:19:40,721
‫إن بقيت معه بدلاً من الهرب،‬

222
00:19:45,267 --> 00:19:47,352
‫ما كان ليصبح فاسداً هكذا.‬

223
00:19:51,690 --> 00:19:52,649
‫"يونغ أوك".‬

224
00:19:53,734 --> 00:19:54,735
‫"يونغ أوك".‬

225
00:19:56,570 --> 00:19:57,738
‫أين تذهبين يا "يونغ أوك"؟‬

226
00:20:10,709 --> 00:20:12,336
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

227
00:20:14,546 --> 00:20:15,881
‫أرجو أن تخرج الآنسة "نو".‬

228
00:20:18,133 --> 00:20:19,343
‫هل تحبها؟‬

229
00:20:22,179 --> 00:20:23,138
‫منذ متى؟‬

230
00:20:27,893 --> 00:20:30,020
‫منذ اللحظة التي بدأت فيها‬
‫أنت وأمي بتدمير حياتها‬

231
00:20:30,103 --> 00:20:33,023
‫بتزييف وإخفاء الحقيقة.‬

232
00:20:34,441 --> 00:20:35,317
‫فهمت.‬

233
00:20:36,276 --> 00:20:38,487
‫منذ كنت صغيراً يا "جي تاي"،‬

234
00:20:39,071 --> 00:20:41,823
‫لطالما كنت مليئاً بالعاطفة.‬

235
00:20:42,741 --> 00:20:44,868
‫حين كنت ترى شخصاً يبكي،‬

236
00:20:44,952 --> 00:20:47,537
‫كنت تتوقف وتسأل،‬
‫"ما الخطب؟ أيمكنني المساعدة؟"‬

237
00:20:47,621 --> 00:20:49,164
‫- أبي.‬
‫- لكن‬

238
00:20:49,665 --> 00:20:52,542
‫أليس لديك الكثير لتخسره‬

239
00:20:53,543 --> 00:20:55,003
‫لتُخاطر به بدافع الشفقة؟‬

240
00:20:56,630 --> 00:20:57,673
‫لست خائفاً.‬

241
00:21:00,342 --> 00:21:01,218
‫فهمت.‬

242
00:21:02,386 --> 00:21:04,930
‫يمكنك الخروج إذاً وإخبار الجميع بهذا.‬

243
00:21:07,057 --> 00:21:09,351
‫"تلقى (تشوي هيون جون) طلباً لا يمكن رفضه‬

244
00:21:09,810 --> 00:21:11,728
‫وهو يخدم كمدع عام‬

245
00:21:12,771 --> 00:21:15,357
‫وهو التغطية على قضية صدم وهرب.‬

246
00:21:16,024 --> 00:21:18,777
‫زوجته (لي يون سو) خططت معه‬

247
00:21:19,778 --> 00:21:22,489
‫ودمرت حياة فتاة بريئة.‬

248
00:21:23,615 --> 00:21:25,367
‫في المقابل، تلقى الزوجان‬

249
00:21:25,993 --> 00:21:27,911
‫كل شيء حلما به يوماً‬

250
00:21:28,120 --> 00:21:30,455
‫ويحصلان على مبلغ شهري.‬

251
00:21:36,378 --> 00:21:38,672
‫وهذان الشخصان هما والداي."‬

252
00:21:39,506 --> 00:21:41,466
‫أخبر الجميع بهذا.‬

253
00:21:43,802 --> 00:21:44,678
‫لماذا؟‬

254
00:21:45,637 --> 00:21:46,471
‫ألا يمكنك فعلها؟‬

255
00:21:50,100 --> 00:21:52,102
‫إن لم تكن لديك الشجاعة لقول هذا،‬

256
00:21:52,853 --> 00:21:54,813
‫فاصمت وكن جباناً،‬

257
00:21:58,817 --> 00:22:00,152
‫كما كنت أنا من قبل.‬

258
00:22:27,888 --> 00:22:29,973
‫أنا منزعج للغاية يا سيدة "سين".‬

259
00:22:30,599 --> 00:22:32,601
‫كنت سأتصل بك.‬

260
00:22:32,851 --> 00:22:35,687
‫أخشى أنه قد يموت حقاً.‬

261
00:22:35,771 --> 00:22:39,024
‫لا ينام ولا يشرب الماء.‬

262
00:22:39,691 --> 00:22:43,695
‫لا يأكل يوكغايجانغ خاصتك حتى.‬

263
00:22:43,945 --> 00:22:45,322
‫هذا مزعج للغاية.‬

264
00:22:49,242 --> 00:22:50,285
‫ماذا عنه؟‬

265
00:22:50,660 --> 00:22:52,204
‫ماذا فعل؟‬

266
00:22:56,333 --> 00:22:58,502
‫إنه رجل شريف.‬

267
00:22:58,585 --> 00:23:00,921
‫لا يمكننا نُقارن معه حتى.‬

268
00:23:01,254 --> 00:23:03,965
‫من قال شيئاً بهذه السخافة؟‬

269
00:23:04,299 --> 00:23:06,676
‫من كان ينشر هراء كهذا؟‬

270
00:23:06,760 --> 00:23:10,347
‫أخبرني من حتى يمكنني إغلاق فمه.‬

271
00:23:12,641 --> 00:23:13,934
‫أخبرني من قال شيئاً كهذا.‬

272
00:23:16,937 --> 00:23:18,396
‫رأيته.‬

273
00:23:20,273 --> 00:23:21,316
‫ماذا؟‬

274
00:23:24,361 --> 00:23:26,530
‫رأيته بأم عيني.‬

275
00:23:30,951 --> 00:23:32,494
‫رأيت كم هذا الرجل‬

276
00:23:34,538 --> 00:23:35,997
‫رهيب،‬

277
00:23:37,332 --> 00:23:38,542
‫وأناني‬

278
00:23:39,918 --> 00:23:41,294
‫ووحشي.‬

279
00:23:45,799 --> 00:23:48,718
‫لم أحببت شخصاً مثله؟‬

280
00:23:50,971 --> 00:23:52,264
‫أنت مخطئ على الأرجح.‬

281
00:23:52,889 --> 00:23:53,974
‫أسأت فهمه على الأرجح.‬

282
00:23:55,684 --> 00:23:56,977
‫إنه شخص‬

283
00:23:57,269 --> 00:24:01,106
‫قد يقدم كل شيء للفقراء‬

284
00:24:01,439 --> 00:24:04,734
‫حتى إن لم يكن لديه ما يكفي من المال لنفسه.‬

285
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
‫في حين أن الجميع‬

286
00:24:07,821 --> 00:24:11,825
‫تجاهلوني لكوني جاهلة وفقيرة،‬

287
00:24:11,908 --> 00:24:14,077
‫كان مراعياً للغاية لدرجة‬

288
00:24:14,244 --> 00:24:17,455
‫أنه أخفى حقيقة أنه طالب في كلية الحقوق‬

289
00:24:17,539 --> 00:24:19,583
‫وأخبرني أنه جاهل وفقير أيضاً.‬

290
00:24:19,666 --> 00:24:20,792
‫والد "يول"‬

291
00:24:23,211 --> 00:24:24,671
‫مات في حادث صدم وهرب.‬

292
00:24:26,256 --> 00:24:27,674
‫لم تثير هذا الآن؟‬

293
00:24:27,757 --> 00:24:30,719
‫كان "تشوي هيون جون"‬
‫المدعي العام الرئيسي في ذلك الوقت.‬

294
00:24:32,470 --> 00:24:34,222
‫تلاعب بالقضية‬

295
00:24:35,599 --> 00:24:37,058
‫من أجل نجاحه الخاص.‬

296
00:24:40,145 --> 00:24:41,188
‫ماذا؟‬

297
00:24:42,981 --> 00:24:44,608
‫ظننتها بخير.‬

298
00:24:46,860 --> 00:24:48,987
‫مر الزمن،‬

299
00:24:50,572 --> 00:24:52,782
‫لذا ظننتها نسيت كل شيء.‬

300
00:24:56,411 --> 00:24:58,121
‫لكن لا تزال "يول" تذكر كل شيء.‬

301
00:25:02,083 --> 00:25:04,211
‫ظننتها بخير،‬

302
00:25:07,464 --> 00:25:09,507
‫لكن كانت "يول" لا تزال تعيش في الظلام.‬

303
00:25:12,302 --> 00:25:14,304
‫و"تشوي هيون جون" الذي ارتكب الجريمة،‬

304
00:25:16,973 --> 00:25:19,267
‫نسي كل ما فعله‬

305
00:25:20,268 --> 00:25:21,853
‫ويعيش في الجنة.‬

306
00:25:24,648 --> 00:25:26,524
‫لكن هذا ليس صائباً يا أمي.‬

307
00:25:29,277 --> 00:25:31,238
‫لا يجب أن يكون هذا العالم هكذا.‬

308
00:25:39,955 --> 00:25:41,373
‫كان "جيونغ سيك" محقاً.‬

309
00:25:43,667 --> 00:25:45,919
‫لقد فقدت عقلك حقاً‬

310
00:25:47,796 --> 00:25:49,422
‫بسبب تلك الاستغلالية.‬

311
00:25:50,048 --> 00:25:51,883
‫- أمي.‬
‫- إنه‬

312
00:25:51,967 --> 00:25:53,927
‫أروع‬

313
00:25:55,679 --> 00:25:57,180
‫وأفضل‬

314
00:25:58,390 --> 00:25:59,933
‫وألطف رجل‬

315
00:26:01,476 --> 00:26:03,019
‫أعرفه في هذا العالم.‬

316
00:26:04,104 --> 00:26:05,438
‫إنه شخص‬

317
00:26:06,314 --> 00:26:08,984
‫لا يمكن أن تجرؤ على مقارنة نفسك به.‬

318
00:26:09,109 --> 00:26:10,986
‫أيها المجنون الأحمق! أنت لا تعرف شيئاً!‬

319
00:26:15,156 --> 00:26:16,700
‫وكف عن مناداته باسمه.‬

320
00:26:16,950 --> 00:26:18,910
‫- إنه والدك!‬
‫- لهذا السبب‬

321
00:26:24,916 --> 00:26:26,459
‫كدت أقتل "يول".‬

322
00:26:30,297 --> 00:26:32,215
‫اعتبرت هذا الرجل القذر كأبي.‬

323
00:26:36,469 --> 00:26:39,055
‫حاولت التغطية على عاره،‬

324
00:26:40,598 --> 00:26:41,891
‫وانتهى بي المطاف بأنني كدت أقتلها.‬

325
00:26:53,945 --> 00:26:54,988
‫ألهذا السبب‬

326
00:26:57,699 --> 00:26:59,075
‫تركت الكلية؟‬

327
00:27:04,372 --> 00:27:05,665
‫ألهذا السبب قلت‬

328
00:27:07,792 --> 00:27:10,128
‫إنك لا تستحق أن تكون مدعياً عاماً‬

329
00:27:12,839 --> 00:27:14,632
‫وأنه لا أمل منك؟‬

330
00:27:21,848 --> 00:27:22,724
‫أجل.‬

331
00:27:28,021 --> 00:27:30,523
‫كيف يمكنني الحكم على أخطاء الآخرين‬
‫بعد فعل هذا؟‬

332
00:28:22,909 --> 00:28:25,787
‫إنه متأخر لساعتين و30 دقيقة‬

333
00:28:26,246 --> 00:28:28,206
‫لأن معجبوه أحاطوا به على الطريق.‬

334
00:28:29,290 --> 00:28:31,251
‫كانت إشارة المرور معطلة،‬

335
00:28:33,044 --> 00:28:36,005
‫لذا سيستغرق ساعة و50 دقيقة أخرى.‬

336
00:28:38,925 --> 00:28:41,803
‫نفد منه الوقود، لذا ذهب ليحصل على القليل.‬

337
00:28:42,762 --> 00:28:44,472
‫ثم غيّر زيت المحرك.‬

338
00:28:46,808 --> 00:28:48,977
‫بينما يفعل هذا، غسل السيارة.‬

339
00:28:55,692 --> 00:28:56,735
‫والآن‬

340
00:28:57,861 --> 00:28:59,195
‫أمامه 43 كم‬

341
00:29:00,447 --> 00:29:02,198
‫و42.9 كم‬

342
00:29:03,616 --> 00:29:05,493
‫و42.8 كم‬

343
00:29:06,453 --> 00:29:07,954
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

344
00:29:09,372 --> 00:29:11,458
‫لديّ سمع قوي حقاً،‬

345
00:29:12,709 --> 00:29:15,920
‫لذا سمعت كل ما قلتماه.‬

346
00:29:16,546 --> 00:29:17,672
‫لهذا‬

347
00:29:18,256 --> 00:29:20,008
‫بعد أن أوصلك إلى المنزل،‬

348
00:29:20,467 --> 00:29:21,885
‫أخطط‬

349
00:29:22,427 --> 00:29:25,138
‫للعودة وفتح غرفته.‬

350
00:29:26,723 --> 00:29:28,850
‫إن تركناه هكذا،‬

351
00:29:29,350 --> 00:29:31,019
‫قد يموت حقاً.‬

352
00:29:38,318 --> 00:29:40,987
‫قالا إنه لا يمكنك لقاؤها‬
‫حتى إن ذهبت إلى هناك الآن.‬

353
00:30:01,341 --> 00:30:02,926
‫اسمي "سين جون يونغ".‬

354
00:30:04,052 --> 00:30:06,054
‫أريد لقاء السيد "تشوي هيون جون".‬

355
00:30:11,559 --> 00:30:13,102
‫أليس في المنزل؟‬

356
00:30:14,312 --> 00:30:16,815
‫ليس هنا حالياً.‬

357
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
‫عاد أبي إلى المنزل منذ قليل.‬

358
00:30:21,069 --> 00:30:22,779
‫لم؟ هل ثمة أحد هنا؟‬

359
00:30:22,862 --> 00:30:24,989
‫- لا، إنه...‬
‫- إنه "جون يونغ" يا أبي.‬

360
00:30:25,490 --> 00:30:26,950
‫هذا يؤلم يا أمي.‬

361
00:30:27,492 --> 00:30:28,910
‫ماذا تعنين بـ"جون يونغ"؟‬

362
00:30:29,410 --> 00:30:31,913
‫لا شيء، قرع باب المنزل الخطأ.‬

363
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
‫ادخلي وادرسي.‬

364
00:30:34,123 --> 00:30:35,083
‫أسرعي.‬

365
00:30:36,668 --> 00:30:37,794
‫هل‬

366
00:30:38,795 --> 00:30:40,463
‫تتحدثين عن "سين جون يونغ"،‬

367
00:30:40,547 --> 00:30:41,965
‫المشهور الذي تحبه "ها رو"؟‬

368
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
‫أجل، أنت محق يا أبي.‬

369
00:30:43,925 --> 00:30:46,302
‫لم جاء باحثاً عني؟‬

370
00:31:20,670 --> 00:31:21,546
‫آسفة.‬

371
00:31:21,629 --> 00:31:25,216
‫لا يمكننا التعامل مع كل من يبحثون عنه.‬

372
00:31:26,050 --> 00:31:27,969
‫آسف على اقتحامي بيتكم بهذه الطريقة.‬

373
00:31:28,261 --> 00:31:29,721
‫هل تناولت العشاء؟‬

374
00:31:30,471 --> 00:31:31,472
‫نعم.‬

375
00:31:33,683 --> 00:31:35,059
‫عزيزتي! اذهبي إلى الداخل.‬

376
00:31:35,143 --> 00:31:37,103
‫"ها رو" يُجدر بك الذهاب والدراسة.‬

377
00:31:37,186 --> 00:31:39,147
‫يجب أن أتحدث معه،‬

378
00:31:39,230 --> 00:31:41,024
‫لذا، لا تأتي ناحية غرفة المكتب.‬

379
00:31:42,692 --> 00:31:44,110
‫تفضل من هنا.‬

380
00:32:00,043 --> 00:32:02,253
‫أمي! لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً، صحيح؟‬

381
00:32:03,463 --> 00:32:05,548
‫"سين جون يونغ" في بيتنا حقاً، صحيح؟‬

382
00:32:06,132 --> 00:32:08,468
‫"ها رو"، هلا تمسكين بي؟‬

383
00:32:12,889 --> 00:32:15,016
‫لا تبدو بخير.‬

384
00:32:16,142 --> 00:32:17,185
‫أكنت مريضاً؟‬

385
00:32:18,686 --> 00:32:20,730
‫نعم.‬

386
00:32:21,481 --> 00:32:22,482
‫هذا ليس جيداً.‬

387
00:32:23,399 --> 00:32:24,400
‫إذاً،‬

388
00:32:25,401 --> 00:32:28,571
‫أثمة سبب لمجيئك إلى هنا في هذه الساعة‬
‫وأنت لا تشعر بصحة جيدة؟‬

389
00:32:29,864 --> 00:32:31,407
‫أهو بشأن الآنسة "نو"؟‬

390
00:32:34,577 --> 00:32:35,662
‫نعم.‬

391
00:32:36,496 --> 00:32:38,206
‫هذا ما حسبته.‬

392
00:32:39,624 --> 00:32:40,500
‫لكن،‬

393
00:32:42,669 --> 00:32:44,963
‫الشروع في القتل‬
‫ليس جريمة يمكن الاعتراض عليها،‬

394
00:32:45,046 --> 00:32:48,174
‫فلن يتغير أي شيء حتى لو أسقطت التهمة.‬

395
00:32:49,550 --> 00:32:52,178
‫أليس هذا شيئاً تعرفه أنت أيضاً؟‬

396
00:32:52,261 --> 00:32:55,515
‫في البداية، كانت القضية تُعتبر قيادة سيئة.‬

397
00:32:57,934 --> 00:33:00,770
‫بعد أسبوع، تحوّلت إلى قضية شروع في قتل.‬

398
00:33:04,065 --> 00:33:05,400
‫لم غيرت رأيك؟‬

399
00:33:07,068 --> 00:33:08,319
‫لأنني متيقن‬

400
00:33:08,987 --> 00:33:11,531
‫من أنها حاولت قتلي.‬

401
00:33:13,074 --> 00:33:15,118
‫لم في رأيك حاولت "يول" قتلك؟‬

402
00:33:15,201 --> 00:33:17,203
‫هذا ما أحاول معرفته أيضاً.‬

403
00:33:18,621 --> 00:33:21,332
‫سمعت أنها ملتزمة الصمت.‬

404
00:33:23,126 --> 00:33:24,419
‫هلّا تسألها‬

405
00:33:25,378 --> 00:33:26,629
‫لم حاولت قتلي؟‬

406
00:33:27,797 --> 00:33:29,590
‫إن أرادت قتلك حقاً،‬

407
00:33:30,925 --> 00:33:32,885
‫كان لديها فرص عديدة‬
‫في السنوات الـ5 الأخيرة.‬

408
00:33:35,513 --> 00:33:37,348
‫إن أرادت قتلك حقاً،‬

409
00:33:39,934 --> 00:33:41,728
‫لما أدارت السيارة هكذا.‬

410
00:33:41,811 --> 00:33:43,229
‫سيد "سين جون يونغ".‬

411
00:33:43,312 --> 00:33:44,731
‫بالطبع لو كنت مكانها،‬

412
00:33:46,566 --> 00:33:47,567
‫لما...‬

413
00:33:50,236 --> 00:33:52,238
‫لما أدرت عجلة القيادة.‬

414
00:34:28,649 --> 00:34:29,650
‫"يونغ ديوك".‬

415
00:34:33,696 --> 00:34:34,572
‫اطلب...‬

416
00:34:35,907 --> 00:34:37,324
‫اطلب الطبيب‬

417
00:34:38,493 --> 00:34:40,328
‫وأخبره أن يبقي العيادة مفتوحة‬

418
00:34:41,621 --> 00:34:42,746
‫لأنه ثمة مريضة‬

419
00:34:44,165 --> 00:34:45,583
‫ستزوره بعد قليل.‬

420
00:34:56,636 --> 00:35:00,098
‫قطعت مسافة طويلة وسط جدولك المزدحم.‬

421
00:35:00,848 --> 00:35:02,475
‫لكن اعذرني، فلا يمكنني مساعدتك.‬

422
00:35:07,230 --> 00:35:10,608
‫أود أن أشكرك ثانية على مخاطرتك بحياتك‬

423
00:35:12,068 --> 00:35:14,278
‫- لإنقاذي.‬
‫- أنا نادم على ذلك.‬

424
00:35:16,405 --> 00:35:19,283
‫لا أحمل أي ضغينة تجاهك.‬

425
00:35:19,617 --> 00:35:20,993
‫لا يمكنني تفسير هذا،‬

426
00:35:21,077 --> 00:35:24,664
‫لكنني أشعر بالحب تجاهك.‬

427
00:35:25,957 --> 00:35:27,208
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟‬

428
00:35:29,544 --> 00:35:32,130
‫ابنتي من أشد معجبيك.‬

429
00:35:32,797 --> 00:35:34,257
‫هل تريد تناول العشاء...‬

430
00:35:39,262 --> 00:35:40,429
‫ما هذا؟‬

431
00:35:41,264 --> 00:35:42,306
‫أتمنى...‬

432
00:35:44,851 --> 00:35:46,853
‫ألاّ أراك مجدداً.‬

433
00:35:49,021 --> 00:35:50,439
‫أتمنى...‬

434
00:35:56,154 --> 00:35:59,240
‫أن تكون هذه آخر مرة أراك فيها في حياتي.‬

435
00:37:37,338 --> 00:37:38,297
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

436
00:37:38,881 --> 00:37:40,424
‫أتيت لابتزاز السيد "تشوي".‬

437
00:37:43,844 --> 00:37:44,720
‫و...‬

438
00:37:47,723 --> 00:37:48,891
‫هل نجحت؟‬

439
00:37:52,520 --> 00:37:53,562
‫لست متأكداً.‬

440
00:38:10,288 --> 00:38:11,706
‫مرحباً يا سيد "ليم"، هذا أنا.‬

441
00:38:13,791 --> 00:38:15,167
‫أكلمك بشأن "نو يول".‬

442
00:38:15,251 --> 00:38:16,794
‫لا.‬

443
00:38:17,253 --> 00:38:18,671
‫لا يمكنك إطلاق سراحها.‬

444
00:38:19,964 --> 00:38:21,090
‫إن فعلت،‬

445
00:38:22,216 --> 00:38:23,926
‫ستحاول قتلك مرة أخرى.‬

446
00:38:25,136 --> 00:38:27,388
‫- عزيزتي.‬
‫- أنت "تشوي هيون جون".‬

447
00:38:27,763 --> 00:38:30,433
‫لا تستسلم لتهديد "سين جون يونغ".‬

448
00:38:30,599 --> 00:38:32,727
‫أرجوك يا عزيزي.‬

449
00:39:07,011 --> 00:39:09,555
‫"تشوي جي تاي"‬

450
00:39:12,516 --> 00:39:13,559
‫منذ 5 سنوات،‬

451
00:39:15,519 --> 00:39:17,813
‫لو كانت "يول" وضعت تلك وحدة تخزين‬
‫"يو إس بي" في التلفاز فقط...‬

452
00:39:18,939 --> 00:39:21,233
‫لو أنك لم تسرق تلك وحدة تخزين‬
‫"يو إس بي" من "يول"...‬

453
00:39:26,489 --> 00:39:27,823
‫توقف!‬

454
00:39:27,948 --> 00:39:29,325
‫توقف مكانك!‬

455
00:39:39,168 --> 00:39:41,921
‫لو أن الجميع دفعوا ثمن جرائمهم آنذاك...‬

456
00:39:42,421 --> 00:39:44,382
‫لو أن الجميع دفعوا ثمن ما تسببوا به...‬

457
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
‫كانت "يول" لتعيش حياة مختلفة.‬

458
00:39:53,432 --> 00:39:54,308
‫لذا،‬

459
00:39:55,476 --> 00:39:56,685
‫ليس لك حق أيضاً.‬

460
00:39:57,853 --> 00:40:01,440
‫ليس لك حق في أن تسعد معها حتى،‬

461
00:40:02,233 --> 00:40:03,401
‫لأنك تشبهني.‬

462
00:40:08,447 --> 00:40:10,199
‫أنت أيضاً ابن "تشوي هيون جون".‬

463
00:40:34,974 --> 00:40:39,937
‫"محطة شرطة (سيوتشو)"‬

464
00:41:15,556 --> 00:41:16,765
‫"يول"!‬

465
00:41:21,979 --> 00:41:23,105
‫لا بد أنك منهكة.‬

466
00:41:23,689 --> 00:41:24,732
‫أنا بخير.‬

467
00:41:24,815 --> 00:41:26,358
‫استمتعت بفضل الآنسة "لي ماريو".‬

468
00:41:26,942 --> 00:41:28,027
‫يا إلهي.‬

469
00:41:28,819 --> 00:41:30,321
‫أولاً، كلي هذا.‬

470
00:41:35,034 --> 00:41:38,120
‫إياك والاقتراب من "تشوي هيون جون" ثانية،‬
‫اتفقنا؟‬

471
00:41:50,966 --> 00:41:52,676
‫هل أنت بانتظار أحد؟‬

472
00:41:56,055 --> 00:41:57,556
‫هل أنت بانتظار "جون يونغ"؟‬

473
00:41:59,850 --> 00:42:01,101
‫لن يأتي.‬

474
00:42:01,227 --> 00:42:03,312
‫إن كان سيأتي، لكان هنا الآن.‬

475
00:42:37,304 --> 00:42:38,764
‫لماذا لم يأت "جيك"؟‬

476
00:43:02,871 --> 00:43:04,707
‫آسفة، هل أنت بخير؟‬

477
00:43:05,749 --> 00:43:06,625
‫نعم.‬

478
00:43:09,712 --> 00:43:12,214
‫يا إلهي! يُجدر بك زيارة الطبيب.‬

479
00:43:19,346 --> 00:43:21,265
‫"نا ري"‬

480
00:43:22,975 --> 00:43:26,228
‫لا يوجد رد.‬

481
00:43:27,062 --> 00:43:27,980
‫من فضلك، اترك...‬

482
00:43:28,063 --> 00:43:29,773
‫لماذا لا يجيب "جيك" هاتفه؟‬

483
00:43:37,281 --> 00:43:39,074
‫قلت لك، "جون يونغ" لن يأتي.‬

484
00:43:39,158 --> 00:43:40,159
‫لا تنتظريه.‬

485
00:43:41,577 --> 00:43:42,911
‫ألا ترين؟‬

486
00:43:43,912 --> 00:43:46,415
‫"جون يونغ" يتجنبك‬
‫لأنه لا يريد أن تكون له علاقة‬

487
00:43:46,665 --> 00:43:48,792
‫بشخص كان في السجن.‬

488
00:43:50,586 --> 00:43:51,670
‫سأنتظر 10 دقائق فقط.‬

489
00:43:52,588 --> 00:43:53,589
‫أنت.‬

490
00:43:56,216 --> 00:43:57,509
‫كفي عن ذلك، فلنذهب إلى البيت.‬

491
00:43:58,093 --> 00:44:00,262
‫سأخبر "جيك" أن يذهب إلى البيت مباشرة‬
‫هيا بنا.‬

492
00:44:01,305 --> 00:44:02,306
‫هيا.‬

493
00:44:02,389 --> 00:44:03,766
‫"نا ري"...‬

494
00:44:08,812 --> 00:44:10,689
‫- "جيك"‬
‫- "جيك".‬

495
00:44:11,357 --> 00:44:13,734
‫- مرحباً يا "يول".‬
‫- هل تعرضت لأذى؟‬

496
00:44:13,984 --> 00:44:15,402
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا بأس.‬

497
00:44:15,903 --> 00:44:17,321
‫لويت كاحلي فحسب.‬

498
00:44:17,988 --> 00:44:20,658
‫آسفة للغاية، تشتت انتباهي‬

499
00:44:20,866 --> 00:44:21,950
‫ولم أره يعبر الطريق.‬

500
00:44:23,911 --> 00:44:25,204
‫أنا بخير حقاً يا "يول".‬

501
00:44:25,996 --> 00:44:27,373
‫هل أنت بخير؟‬

502
00:44:37,049 --> 00:44:38,384
‫آسفة.‬

503
00:44:45,432 --> 00:44:47,643
‫أردت أخذه إلى طبيب،‬

504
00:44:47,726 --> 00:44:49,770
‫لكنه أصر على المجيء إلى هنا.‬

505
00:44:56,902 --> 00:44:57,945
‫آسفة حقاً.‬

506
00:45:00,823 --> 00:45:03,242
‫الآنسة "كيم"‬
‫ليست شخصاً يرتكب مثل هذه الأخطاء.‬

507
00:45:03,742 --> 00:45:06,245
‫كان يمكن للأمور أن تكون أسوأ بكثير.‬

508
00:45:07,246 --> 00:45:09,748
‫لو أنها تأخرت بالضغط على المكابح‬
‫ثانية إضافية...‬

509
00:45:11,333 --> 00:45:13,085
‫لا أريد التفكير في ذلك حتى.‬

510
00:45:29,101 --> 00:45:29,935
‫أطلق.‬

511
00:45:34,022 --> 00:45:34,940
‫أطلق.‬

512
00:45:43,532 --> 00:45:44,616
‫أطلق.‬

513
00:45:53,667 --> 00:45:56,962
‫تمت تبرئة الآنسة "نو"‬
‫وتم الإفراج عنها صباح اليوم.‬

514
00:46:02,301 --> 00:46:05,846
‫أيضاً، موعد أخذ مقاسات بدلة خطوبتك‬
‫في الـ4:30 مساءً.‬

515
00:46:11,351 --> 00:46:12,227
‫أطلق.‬

516
00:46:19,485 --> 00:46:21,278
‫"جون يونغ".‬

517
00:46:24,114 --> 00:46:26,575
‫ما كل هذا؟‬

518
00:46:27,493 --> 00:46:29,369
‫أخبرتني أنك لا تريد أن يزورك أحد.‬

519
00:46:29,453 --> 00:46:31,914
‫أكنت تشرب وتلعب حتى الآن؟‬

520
00:46:33,999 --> 00:46:36,710
‫حسناً، آسف للغاية على ما فعلت.‬

521
00:46:37,794 --> 00:46:41,507
‫إن قلت لي إنك تريدني أن أموت،‬

522
00:46:42,049 --> 00:46:43,592
‫يمكنني أن أموت هنا.‬

523
00:46:44,843 --> 00:46:46,678
‫لكنني لست نادماً على ما فعلت.‬

524
00:46:47,179 --> 00:46:48,931
‫أظنني فعلت ما بوسعي‬

525
00:46:49,223 --> 00:46:52,726
‫بإبقائك سليماً بدون خدش وسط‬

526
00:46:52,935 --> 00:46:54,269
‫كل هذه الصحافة الصفراء.‬

527
00:46:54,353 --> 00:46:56,772
‫لم تبقه سليماً.‬

528
00:46:57,356 --> 00:47:00,192
‫أنا الذي أنعشته‬

529
00:47:00,317 --> 00:47:03,362
‫حين كان في عداد الموتى.‬

530
00:47:03,737 --> 00:47:05,447
‫لكن كل ما يفعله هو اللعب الآن.‬

531
00:47:06,365 --> 00:47:07,533
‫يا إلهي.‬

532
00:47:07,616 --> 00:47:08,492
‫بالمناسبة،‬

533
00:47:08,575 --> 00:47:12,204
‫تمت تبرئة الآنسة "نو"‬
‫وتم الإفراج عنها صباح اليوم.‬

534
00:47:17,793 --> 00:47:18,919
‫ألن تزورها؟‬

535
00:47:19,670 --> 00:47:21,171
‫لم عساه يذهب إلى هناك؟‬

536
00:47:21,880 --> 00:47:23,674
‫يُجدر به ذلك.‬

537
00:47:23,757 --> 00:47:25,676
‫كان مشتاقاً إليها بشدة.‬

538
00:47:25,759 --> 00:47:28,387
‫عمّ تتحدث؟‬

539
00:47:28,470 --> 00:47:29,805
‫كف عن هذا الهراء.‬

540
00:47:30,514 --> 00:47:31,640
‫منذ 5 سنوات،‬

541
00:47:32,975 --> 00:47:35,352
‫لو كانت "يول" وضعت تلك وحدة تخزين‬
‫"يو إس بي" في التلفاز فقط...‬

542
00:47:36,019 --> 00:47:38,522
‫لو أنك لم تسرق تلك وحدة تخزين‬
‫"يو إس بي" من "يول"...‬

543
00:47:41,108 --> 00:47:44,361
‫لو أن الجميع دفعوا ثمن جرائمهم آنذاك...‬

544
00:47:44,695 --> 00:47:47,155
‫لو أن الجميع دفعوا ثمن ما تسببوا به...‬

545
00:47:47,239 --> 00:47:48,615
‫انتهت اللعبة.‬

546
00:47:50,617 --> 00:47:52,828
‫لكانت "يول" لتعيش حياة مختلفة.‬

547
00:47:54,746 --> 00:47:57,040
‫- أيها الأخرق.‬
‫- اتركني.‬

548
00:48:00,752 --> 00:48:02,296
‫سأقتلك.‬

549
00:48:02,796 --> 00:48:04,381
‫- "جون يونغ".‬
‫- "جون يونغ".‬

550
00:48:19,605 --> 00:48:20,606
‫لذا،‬

551
00:48:21,773 --> 00:48:23,233
‫ليس لك حق أيضاً.‬

552
00:48:25,736 --> 00:48:29,072
‫ليس لك حق في أن تسعد معها حتى،‬

553
00:48:29,823 --> 00:48:30,991
‫لأنك تشبهني.‬

554
00:48:33,702 --> 00:48:35,787
‫أنت أيضاً ابن "تشوي هيون جون".‬

555
00:49:16,995 --> 00:49:19,122
‫كيف تجرئين على المجيء إلى هنا؟‬

556
00:49:20,457 --> 00:49:23,210
‫أي مشكلة تحاولين إقحامه فيها الآن؟‬

557
00:49:24,920 --> 00:49:28,048
‫"جون يونغ" لن يمضي وقته معك بعد الآن.‬

558
00:49:28,340 --> 00:49:30,258
‫فارحلي من هنا‬

559
00:49:30,592 --> 00:49:31,843
‫بينما أطلب بلطف.‬

560
00:49:49,444 --> 00:49:51,029
‫لا.‬

561
00:49:51,113 --> 00:49:52,197
‫ماذا؟‬

562
00:49:52,823 --> 00:49:54,241
‫لن أرحل من هنا.‬

563
00:49:54,783 --> 00:49:57,244
‫لم عساي أرحل من هنا؟‬

564
00:50:00,872 --> 00:50:03,458
‫جون يونغ لم يزرك مطلقاً، صحيح؟‬

565
00:50:04,876 --> 00:50:06,253
‫تعرفينه.‬

566
00:50:06,336 --> 00:50:09,631
‫إن اشتاق إليك فعلاً، كان‬

567
00:50:09,881 --> 00:50:11,758
‫ليزورك 1000 مرة.‬

568
00:50:12,426 --> 00:50:14,386
‫أعني أن بإمكانه السير، وأيضاً لديه سيارة.‬

569
00:50:15,262 --> 00:50:19,266
‫ألست ذكية كفاية لفهم الموقف؟‬

570
00:50:21,309 --> 00:50:24,146
‫"جون يونغ" كان ثملاً وأخبرني بهذا.‬

571
00:50:24,604 --> 00:50:26,231
‫"لا أظن أن الحب هو البقاء مخلصاً.‬

572
00:50:27,274 --> 00:50:31,069
‫(يول) ستأتي باحثة عني حين يتم الإفراج عنها‬

573
00:50:31,153 --> 00:50:35,157
‫مجرد التفكير في رؤية (يول) ثانية يقتلني."‬

574
00:50:38,368 --> 00:50:39,244
‫أنت تكذب.‬

575
00:50:52,632 --> 00:50:53,717
‫"نا ري"‬

576
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
‫إنها أنا، "نا ري".‬

577
00:51:00,891 --> 00:51:01,767
‫"غو نا ري".‬

578
00:51:03,310 --> 00:51:04,770
‫لديّ سؤال.‬

579
00:51:05,645 --> 00:51:07,522
‫لماذا لم تزر "يول"؟‬

580
00:51:08,523 --> 00:51:10,901
‫- لا ثمة سبب.‬
‫- ماذا؟‬

581
00:51:11,151 --> 00:51:13,695
‫كيف لك أن تفعل بها ذلك؟‬

582
00:51:14,029 --> 00:51:15,989
‫ألديك فكرة كم كانت تنتظر بفارغ الصبر؟‬

583
00:51:17,073 --> 00:51:18,408
‫آسف يا "نا ري".‬

584
00:51:19,117 --> 00:51:20,827
‫لكن لا يمكنني البقاء على الهاتف...‬

585
00:51:20,911 --> 00:51:22,954
‫وأنا لا أريد التحدث إليك أيها الوغد.‬

586
00:51:25,332 --> 00:51:27,083
‫كنت سأطلب منك فقط‬

587
00:51:27,751 --> 00:51:29,669
‫أن تقنعها بعدم الرحيل.‬

588
00:51:29,753 --> 00:51:31,171
‫عمّ تتحدثين؟‬

589
00:51:32,964 --> 00:51:34,090
‫إلى أين هي ذاهبة؟‬

590
00:51:39,221 --> 00:51:40,889
‫كفي عن البكاء وأخبريني.‬

591
00:51:44,059 --> 00:51:45,268
‫"غو نا ري".‬

592
00:51:52,317 --> 00:51:54,361
‫كنت آمل ألاّ أراك مجدداً.‬

593
00:52:06,832 --> 00:52:09,960
‫هل تذكرين؟ بعد المحاكمة،‬

594
00:52:10,043 --> 00:52:11,878
‫قلت إنني لا أريد رؤيتك مرة أخرى،‬

595
00:52:13,004 --> 00:52:15,757
‫وأنه يُجدر بنا إنهاء علاقتنا المشؤومة.‬

596
00:52:19,094 --> 00:52:21,930
‫لكن، لم تحومين حولي هكذا؟‬

597
00:52:24,474 --> 00:52:27,352
‫أتريدين معرفة كم سأتحمل؟‬

598
00:52:33,942 --> 00:52:36,403
‫يبدو أخوك كفتى ذكي.‬

599
00:52:37,487 --> 00:52:39,531
‫يبدو كشخص‬

600
00:52:39,865 --> 00:52:41,783
‫سينجح في المستقبل‬

601
00:52:42,492 --> 00:52:45,412
‫وسيعتني بأخته الوحيدة إن لم يصبه مكروه.‬

602
00:53:59,527 --> 00:54:00,570
‫"سين جون يونغ"‬

603
00:54:18,755 --> 00:54:20,507
‫ماذا أتى بك إلى هنا في هذه الساعة؟‬

604
00:54:42,278 --> 00:54:44,322
‫تهانيّ على خطبتك يا "جيونغ إيون".‬

605
00:54:44,406 --> 00:54:45,949
‫شكراً يا أبي.‬

606
00:54:46,992 --> 00:54:50,286
‫يقول الناس إنه من المستحيل‬
‫أن يحظى المرء بنهاية سعيدة مع حبه الأول.‬

607
00:54:50,370 --> 00:54:51,997
‫كل الفضل لك.‬

608
00:54:52,664 --> 00:54:54,958
‫سأظل ممتنة إلى الأبد.‬

609
00:54:56,292 --> 00:54:58,169
‫خطيبها "تشوي جي تاي"،‬

610
00:54:58,586 --> 00:55:00,005
‫هو أول حب لابنتي.‬

611
00:55:00,588 --> 00:55:03,008
‫يقول الناس إن هذه الخطبة‬

612
00:55:03,091 --> 00:55:04,926
‫هي للسياسة والعمل،‬

613
00:55:05,010 --> 00:55:06,636
‫لكنهم لا يعون ما يقولون.‬

614
00:55:06,720 --> 00:55:09,389
‫أبي، لا تقل مثل هذه الأشياء.‬

615
00:55:09,472 --> 00:55:11,725
‫بينما أرادت صديقاتها أن يصبحن‬

616
00:55:11,975 --> 00:55:15,603
‫محاميات وطبيبات وفنانات شهيرات‬
‫وما إلى ذلك،‬

617
00:55:16,229 --> 00:55:17,480
‫أرادت ابنتي أن تكون...‬

618
00:55:18,940 --> 00:55:19,983
‫ما كان ذلك؟‬

619
00:55:20,900 --> 00:55:21,943
‫يا إلهي.‬

620
00:55:23,862 --> 00:55:25,697
‫أردت أن أصبح زوجة "جي تاي".‬

621
00:55:27,824 --> 00:55:28,950
‫تلك هي حالها.‬

622
00:55:29,034 --> 00:55:32,370
‫رغم ما تبدو عليه، كانت‬

623
00:55:32,454 --> 00:55:35,582
‫مُتيمة برجل واحد منذ نحو 20 عاماً.‬

624
00:55:39,294 --> 00:55:40,211
‫أنا قلقة للغاية.‬

625
00:55:42,255 --> 00:55:44,049
‫أنا قلقة للغاية الآن.‬

626
00:55:45,967 --> 00:55:48,636
‫أبي، هل معك مهدئ؟‬

627
00:55:54,642 --> 00:55:56,311
‫هيا، اركب السيارة.‬

628
00:55:56,770 --> 00:55:57,979
‫ألن تخبريني؟‬

629
00:55:58,063 --> 00:56:01,524
‫لم علينا الهرب بدون إخبار "نا ري"؟‬

630
00:56:01,733 --> 00:56:04,944
‫هل هددك أصحاب الديون بالقتل؟‬

631
00:56:05,528 --> 00:56:07,030
‫ليس لدينا وقت، اركب.‬

632
00:56:07,322 --> 00:56:09,574
‫لا يمكننا ترك والدينا هنا.‬

633
00:56:09,657 --> 00:56:10,784
‫كيف ستعيشين بالخارج‬

634
00:56:10,867 --> 00:56:12,535
‫وأنت لا تعرفين كلمة إنجليزية واحدة؟‬

635
00:56:12,994 --> 00:56:14,204
‫كيف ستكسبين عيشك؟‬

636
00:56:14,287 --> 00:56:16,456
‫- هذا أفضل من هنا.‬
‫- ماذا؟‬

637
00:56:16,539 --> 00:56:19,125
‫أي مكان نذهب إليه‬
‫سيكون أفضل بـ1000 مرة من هذا الجحيم.‬

638
00:56:19,209 --> 00:56:20,543
‫لا يا "يول"!‬

639
00:56:22,504 --> 00:56:24,339
‫إن لم تأت، سأرحل وحدي.‬

640
00:56:30,136 --> 00:56:31,179
‫"يول".‬

641
00:56:39,646 --> 00:56:41,731
‫يمكننا التحرك الآن إلى مطار "إنتشون"‬
‫رجاءً.‬

642
00:56:46,820 --> 00:56:48,571
‫هل هو مجنون؟‬

643
00:56:51,574 --> 00:56:53,701
‫أنت، ما خطبك؟‬

644
00:56:56,538 --> 00:56:57,497
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

645
00:56:58,164 --> 00:56:59,374
‫انزلي حالاً يا "يول"!‬

646
00:57:13,763 --> 00:57:14,764
‫ألا تعمل؟‬

647
00:57:26,025 --> 00:57:28,153
‫- ولا هذه أيضاً؟‬
‫- تعلم أنها لا تعمل.‬

648
00:57:29,028 --> 00:57:30,572
‫ألا تحمل نقوداً؟‬

649
00:57:32,615 --> 00:57:34,075
‫بلى.‬

650
00:57:34,325 --> 00:57:35,493
‫على الأرجح.‬

651
00:57:35,994 --> 00:57:38,705
‫كيف يمكن لمحام ألاّ يحمل 10 آلاف وون؟‬

652
00:57:38,788 --> 00:57:40,248
‫يا إلهي.‬

653
00:57:41,499 --> 00:57:42,667
‫هاك، سأدفع أنا.‬

654
00:57:45,628 --> 00:57:47,630
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت السيد "تشا تايك جونغ"؟‬

655
00:57:49,340 --> 00:57:50,300
‫نعم، من أنت؟‬

656
00:57:50,383 --> 00:57:52,927
‫كنت المدعي العام‬
‫المسؤول عن قضية حادث المرور‬

657
00:57:53,136 --> 00:57:55,096
‫الخاصة بالسيد "نو جانغ سو" عام 2006، صحيح؟‬

658
00:57:57,599 --> 00:57:58,933
‫من أنت؟‬

659
00:58:01,769 --> 00:58:04,898
‫الجاني الحقيقي في القضية‬
‫الذي حاول "تشوي هيون جون" إخفائه...‬

660
00:58:07,358 --> 00:58:08,359
‫ماذا...‬

661
00:58:10,028 --> 00:58:11,154
‫من هو؟‬

662
00:58:55,365 --> 00:58:58,284
‫مرحباً، يسرني التعرف عليك.‬

663
00:58:59,118 --> 00:59:00,537
‫لن أتزوج "جيونغ إيون".‬

664
00:59:00,620 --> 00:59:02,789
‫لن أعيش حياتي بعد الآن لأجلك أو أجل أمي.‬

665
00:59:03,581 --> 00:59:06,292
‫أرسل "جي تاي" إلى "جيونغ إيون" فحسب.‬

666
00:59:06,376 --> 00:59:08,127
‫كل ما جرى هو بسبب هذا الفستان!‬

667
00:59:08,211 --> 00:59:11,589
‫تعرّضت للإهانة أمام الجميع،‬
‫ولم تتم خطبتي حتى!‬

668
00:59:11,673 --> 00:59:12,632
‫أيها الوغد المجنون.‬

669
00:59:12,715 --> 00:59:14,425
‫ارفع عنك العبء الذي سيثقل كاهلك للأبد‬

670
00:59:15,009 --> 00:59:16,177
‫وسلّمه لي.‬

671
00:59:16,261 --> 00:59:19,430
‫مهما تأخر الوقت، ما دمت ستحضره إليها،‬
‫ما زال بالإمكان إتمام خطبة الاثنين.‬

672
00:59:19,514 --> 00:59:21,766
‫لم لا يحق لي أن أثمل اليوم؟‬

673
00:59:22,850 --> 00:59:24,018
‫إن رأيتك...‬

674
00:59:24,519 --> 00:59:26,271
‫لكان هذا أعظم سبيل للنيل منهما.‬

675
00:59:26,354 --> 00:59:28,189
‫إذاً فلنتواعد.‬

676
00:59:33,653 --> 00:59:35,780
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

