1
00:00:09,926 --> 00:00:12,721
‫سأقضي بعض الوقت مع أبي.‬

2
00:00:12,804 --> 00:00:14,347
‫اغتسل واخلد إلى النوم.‬

3
00:00:28,236 --> 00:00:29,404
‫بئساً.‬

4
00:00:30,697 --> 00:00:32,448
‫"يون جيونغ إيون"، السن 30 عاماً.‬

5
00:00:32,573 --> 00:00:34,075
‫ابنة "يون سيونغ هو"،‬

6
00:00:34,159 --> 00:00:35,326
‫ممثّل حزب "ديهان جيل".‬

7
00:00:36,536 --> 00:00:37,537
‫أبي!‬

8
00:00:40,248 --> 00:00:42,542
‫رقم لوحة سيارتها كان "سول"، 3 جي، 3126".‬

9
00:00:42,709 --> 00:00:44,461
‫طراز سيارتها كان "زي إي إف 320".‬

10
00:00:44,544 --> 00:00:46,045
‫لون سيارتها كان أحمر.‬

11
00:00:46,129 --> 00:00:47,714
‫لقد تخلصت من سيارتها بعد الحادث مباشرة.‬

12
00:00:47,797 --> 00:00:48,757
‫توقفي!‬

13
00:00:49,883 --> 00:00:50,884
‫أنت!‬

14
00:00:52,552 --> 00:00:53,887
‫توقفي!‬

15
00:01:08,568 --> 00:01:12,405
‫"نشرت (يون جيونغ إيون)‬
‫صورة لها في (هاواي)"‬

16
00:01:12,489 --> 00:01:15,408
‫"مضت 3 سنوات‬
‫على آخر مرة كنت فيها في (هاواي)"‬

17
00:01:15,492 --> 00:01:18,578
‫"دعونا ننسى كل شيء تحت نور الشمس الساطع"‬

18
00:01:20,497 --> 00:01:22,999
‫من فضلك ألق نظرة، شكراً لك.‬

19
00:01:26,753 --> 00:01:28,546
‫"نبحث عن شهود"‬

20
00:01:31,591 --> 00:01:35,386
‫"حبيبي، كيف حالك؟"‬

21
00:01:35,762 --> 00:01:38,848
‫"يا كبير المدّعين (تشوي)‬
‫اكشف الحقيقة عن المجرم الحقيقي"‬

22
00:01:47,565 --> 00:01:49,692
‫"عيد ميلادي الـ25‬
‫عيد ميلاد سعيد يا (جيونغ إيون)"‬

23
00:01:49,984 --> 00:01:52,737
‫"بدأت حفلة عيد ميلادي لتوها"‬

24
00:01:53,029 --> 00:01:55,657
‫"شكراً جزيلاً يا أصدقائي الأعزاء"‬

25
00:02:05,625 --> 00:02:08,044
‫"أحب التقاط الصور هذه الأيام‬
‫إليكم صورة لحلواي المفضلة"‬

26
00:02:08,127 --> 00:02:10,755
‫"مع أمي عند الشاطئ، شكراً لك على حبك لي"‬

27
00:02:10,839 --> 00:02:13,675
‫"أنا متوترة ومتحمسة لمراسم خطبتنا"‬

28
00:02:13,758 --> 00:02:16,678
‫"مع أبي في غرفة الانتظار،‬
‫#حب، #وعد، #والدان"‬

29
00:02:20,515 --> 00:02:23,017
‫"سأفعل ما بوسعي‬
‫مع الأشخاص الذين أحبهم وأقدرهم"‬

30
00:02:23,101 --> 00:02:27,939
‫"بكيت عندما التقطنا هذه الصورة،‬
‫سأعيش حياة سعيدة يا أبي"‬

31
00:02:34,696 --> 00:02:37,407
‫كيف تجرؤ على التأمر عليّ؟‬

32
00:02:37,949 --> 00:02:39,117
‫الزم حدودك.‬

33
00:02:40,076 --> 00:02:43,037
‫لم لا يحق لي أن أثمل اليوم؟‬

34
00:03:44,933 --> 00:03:47,560
‫كاميرا المراقبة التي في الموقع كانت معطلة.‬

35
00:03:49,312 --> 00:03:52,357
‫غيّر كل الشهود إفاداتهم في الوقت نفسه.‬

36
00:03:52,941 --> 00:03:53,775
‫لا شهود.‬

37
00:03:53,858 --> 00:03:55,568
‫لا دليل.‬

38
00:03:55,860 --> 00:03:57,946
‫فرصة إعادة المحاكمة صفر.‬

39
00:04:14,671 --> 00:04:16,089
‫ماذا قلت للتو؟‬

40
00:04:18,882 --> 00:04:20,051
‫قلت إنني سأصوّر الفيلم.‬

41
00:04:20,134 --> 00:04:21,803
‫"حزب (ديهان جيل)‬
‫ومجموعة (كيه جيه) صارا صهرين"‬

42
00:04:21,886 --> 00:04:22,720
‫لماذا بغتة هكذا؟‬

43
00:04:24,180 --> 00:04:25,515
‫غيرت رأيي.‬

44
00:04:26,140 --> 00:04:27,600
‫سمعت أن مديرة الفريق الجديدة‬

45
00:04:27,684 --> 00:04:29,352
‫لشركة الاستثمار جميلة حقاً.‬

46
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
‫لكن...‬

47
00:04:31,187 --> 00:04:34,315
‫ليس لذلك السبب غيرت رأيك، صحيح؟‬

48
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‫هو كذلك.‬

49
00:04:36,025 --> 00:04:37,068
‫- بربك.‬
‫- أرجوك.‬

50
00:04:37,819 --> 00:04:40,488
‫نسيت أن آخذ دواء ضغط دمي.‬

51
00:04:40,655 --> 00:04:43,658
‫لذا أرجوك امتنع‬
‫عن إلقاء نكات هكذا يا "جون يونغ".‬

52
00:04:48,997 --> 00:04:50,915
‫- هل تراني أمزح؟‬
‫- في الواقع، ألست كذلك؟‬

53
00:04:50,999 --> 00:04:55,128
‫الآنسة "يون" هي زوجة ابن‬
‫رئيس مجموعة "كيه جيه" المستقبلية.‬

54
00:04:55,211 --> 00:04:56,879
‫ليست شخصاً بوسعك أن...‬

55
00:04:56,963 --> 00:04:58,464
‫لكنها ليست متزوجة بعد.‬

56
00:04:58,548 --> 00:05:00,091
‫"مان أوك"، أعطني المسكن.‬

57
00:05:06,597 --> 00:05:08,224
‫خذ هذا، إنه مفيد لجسمك.‬

58
00:05:14,063 --> 00:05:16,107
‫لم يتبق المزيد من المسكنات.‬

59
00:05:16,190 --> 00:05:19,819
‫رجاءً قل لي إنك كنت تمزح.‬

60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
‫لا.‬

61
00:05:22,572 --> 00:05:24,907
‫سمعت أن "يون هو" بدأ التصوير،‬
‫علينا الذهاب كذلك.‬

62
00:05:24,991 --> 00:05:27,577
‫قد أخذ "كيم سو تشان" ذلك الدور سلفاً،‬

63
00:05:27,660 --> 00:05:29,370
‫وهناك مقالات قد نُشرت عن ذلك أيضاً.‬

64
00:05:29,454 --> 00:05:31,873
‫بالضبط، سمعت من مصفف شعره‬

65
00:05:31,956 --> 00:05:34,917
‫أن فريقهم متوجه إلى هناك الليلة.‬

66
00:05:35,376 --> 00:05:36,544
‫في تلك الحالة،‬

67
00:05:38,337 --> 00:05:40,840
‫اطلب من شركة الإنتاج الاختيار.‬

68
00:05:41,674 --> 00:05:45,178
‫بوسعهم الاختيار‬
‫بين الممثل المبتدئ "سو تشان"،‬

69
00:05:46,095 --> 00:05:49,098
‫أو اختياري أنا، الممثل الأكثر شعبية‬

70
00:05:49,724 --> 00:05:51,184
‫في "كوريا".‬

71
00:06:20,421 --> 00:06:21,881
‫سأذهب لمقابلة المخرج.‬

72
00:06:22,006 --> 00:06:25,676
‫لن تعمل على ذلك الفيلم‬
‫لأجل الآنسة "يون"، أليس كذلك؟‬

73
00:06:25,760 --> 00:06:27,804
‫- هذه كذبة، صحيح؟‬
‫- أنا جاد.‬

74
00:06:28,304 --> 00:06:30,681
‫إنها ثرية وتنحدر من عائلة جيدة.‬

75
00:06:31,015 --> 00:06:32,016
‫وعلاوة على ذلك، فهي جميلة.‬

76
00:06:32,100 --> 00:06:33,309
‫منذ متى وأنت تميل‬

77
00:06:33,392 --> 00:06:35,186
‫للفتيات الثريات‬
‫اللواتي ينحدرن من العائلات الجيدة؟‬

78
00:06:35,269 --> 00:06:36,813
‫منذ وقت طويل جداً.‬

79
00:06:37,230 --> 00:06:38,898
‫أنت فقط لم تلحظ ذلك.‬

80
00:06:38,981 --> 00:06:43,194
‫لكن رغم ذلك، هي مخطوبة وستتزوج قريباً.‬

81
00:06:44,403 --> 00:06:45,404
‫أنت.‬

82
00:06:45,655 --> 00:06:48,658
‫مجموعة "كيه جيه"...معنى ذلك‬
‫أنها ستكون لنائب المجلس "تشوي"...‬

83
00:06:49,408 --> 00:06:51,994
‫يعني أن الآنسة "يون"‬
‫ستصبح زوجة ابنه عمّا قريب.‬

84
00:06:54,330 --> 00:06:55,915
‫- لا تكذب عليّ.‬
‫- إنه محق.‬

85
00:06:55,998 --> 00:06:58,334
‫ستتزوج من ابن "لي يون سو"‬
‫و"تشوي هيون جون" الوحيد.‬

86
00:06:59,877 --> 00:07:01,254
‫لم تفكر إلى ذلك المدى، أليس كذلك؟‬

87
00:07:03,256 --> 00:07:04,465
‫على الأقل فقد عرفت الآن.‬

88
00:07:05,091 --> 00:07:07,260
‫كنت لتورط نفسك في ورطة لولاي أنا.‬

89
00:07:13,808 --> 00:07:16,310
‫أظن أن عليك التركيز على تمثيلك إذاً.‬

90
00:07:16,978 --> 00:07:18,896
‫بدا ذلك الفيلم أفضل من أن يُفوّت.‬

91
00:07:22,358 --> 00:07:23,443
‫"يون جيونغ إيون".‬

92
00:07:25,361 --> 00:07:26,612
‫زوجة ابن "تشوي هيون جون"‬

93
00:07:26,696 --> 00:07:27,780
‫و"لي يون سو" المستقبلية.‬

94
00:07:29,657 --> 00:07:31,659
‫خطيبة "تشوي جي تاي".‬

95
00:07:35,496 --> 00:07:38,040
‫ما الذي دهاه هذه الأيام؟‬

96
00:07:39,333 --> 00:07:41,085
‫خلت أنه كان معجباً بالآنسة "نو".‬

97
00:07:41,169 --> 00:07:42,336
‫لا أعرف.‬

98
00:07:42,587 --> 00:07:45,506
‫كيف لأحد أن يعرف ما يدور ببال ذلك المجنون؟‬

99
00:07:55,975 --> 00:07:58,519
‫- أنا بخير.‬
‫- قد يشاهدنا الكثير من الناس،‬

100
00:07:59,687 --> 00:08:01,272
‫حيث أن هذا منتجع تابع لنا.‬

101
00:08:02,315 --> 00:08:03,816
‫يوجد الكثير من مجموعة "كيه جيه" هنا أيضاً.‬

102
00:08:09,071 --> 00:08:11,824
‫"كيم سو تشان" سوف ينضم للفريق غداً.‬

103
00:08:11,949 --> 00:08:13,034
‫حقاً؟‬

104
00:08:13,326 --> 00:08:14,535
‫هذا ممتاز.‬

105
00:08:14,619 --> 00:08:17,830
‫بقي 46 يوماً حتى سقوط القانون بالتقادم.‬

106
00:08:18,289 --> 00:08:21,626
‫أمامي 30 يوماً كحد أدنى‬

107
00:08:21,834 --> 00:08:23,127
‫أو 60 يوماً كحد أقصى أعيشها.‬

108
00:08:23,211 --> 00:08:25,838
‫- "جون يونغ" إنسان وغد لدرجة أنه...‬
‫- من يذكرني بالسوء؟‬

109
00:08:34,764 --> 00:08:35,847
‫لماذا أنت هنا؟‬

110
00:08:36,682 --> 00:08:38,726
‫لتصوير فيلم، معك.‬

111
00:08:39,018 --> 00:08:39,894
‫أنا هو المضطرب العقلي.‬

112
00:08:39,977 --> 00:08:41,312
‫لقد رفضت الدور.‬

113
00:08:41,895 --> 00:08:43,563
‫لست مستهتراً إلى هذا الحد.‬

114
00:08:44,524 --> 00:08:45,942
‫أنا أكمل ما بدأته.‬

115
00:09:15,137 --> 00:09:16,847
‫أنا مضطر للذهاب، سأتصل بك.‬

116
00:09:19,600 --> 00:09:22,144
‫يوجد مراسلون صحفيون في كل مكان، خذ حذرك.‬

117
00:09:26,774 --> 00:09:28,859
‫أعتذر على التطفل، وداعاً.‬

118
00:09:30,820 --> 00:09:32,071
‫لقد تقابلنا من قبل.‬

119
00:09:35,658 --> 00:09:36,742
‫كنت سأتظاهر أنني لا أعرفك.‬

120
00:09:39,829 --> 00:09:41,247
‫أنا "يون جيونغ إيون".‬

121
00:09:41,372 --> 00:09:42,623
‫أنا "سين جون يونغ".‬

122
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
‫لكن لا بد أنك تعرفين ذلك.‬

123
00:09:56,137 --> 00:09:57,221
‫أنزلني.‬

124
00:10:22,038 --> 00:10:23,706
‫- لم نلتق منذ زمن.‬
‫- لم نلتق منذ زمن.‬

125
00:10:31,213 --> 00:10:32,298
‫"(سين جون يونغ)"‬

126
00:10:40,014 --> 00:10:41,807
‫"نو يول"‬

127
00:10:44,560 --> 00:10:46,103
‫لم تغيّر رقمك.‬

128
00:10:47,772 --> 00:10:49,774
‫لقد تجاهلت رسائلي واتصالاتي.‬

129
00:10:50,941 --> 00:10:52,068
‫لذا ظننت أنك ربما غيرت رقمك.‬

130
00:10:53,986 --> 00:10:55,529
‫كنت سأفعل ذلك، لكن لم أجد الوقت.‬

131
00:10:56,989 --> 00:10:59,825
‫لماذا تجاهلت رسائلي واتصالاتي؟‬

132
00:11:02,453 --> 00:11:03,913
‫بلا سبب.‬

133
00:11:04,372 --> 00:11:05,623
‫بلا سبب؟‬

134
00:11:06,248 --> 00:11:07,541
‫أنا آسف، لكنني مشغول بعض الشيء.‬

135
00:11:08,125 --> 00:11:10,086
‫- إن كنت قد انتهيت...‬
‫- أنا لم أنته.‬

136
00:11:10,419 --> 00:11:11,629
‫لدي كلام كثير أقوله.‬

137
00:11:11,712 --> 00:11:13,798
‫إن لم أكن أرغب في سماعه،‬
‫فلست مُضطراً لذلك، صحيح؟‬

138
00:11:14,423 --> 00:11:15,800
‫"جون يونغ".‬

139
00:11:17,593 --> 00:11:18,969
‫أراك مجدداً في المرة المقبلة.‬

140
00:11:37,488 --> 00:11:40,032
‫سأعود إلى غرفتي، عمت مساءً.‬

141
00:11:57,508 --> 00:11:58,843
‫أنا آسف.‬

142
00:12:00,553 --> 00:12:03,347
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لو كنت اتخذت قراري بشكل أسرع،‬

143
00:12:04,306 --> 00:12:06,058
‫لجنّبتك الحيرة.‬

144
00:12:07,017 --> 00:12:08,477
‫أنا فعلاً آسف.‬

145
00:12:09,145 --> 00:12:10,604
‫"جي تاي".‬

146
00:12:33,085 --> 00:12:34,336
‫هل تود احتساء شراب؟‬

147
00:13:04,074 --> 00:13:06,952
‫أي مشاكل قد أورط نفسي فيها مجدداً‬
‫إن عاودت الشرب؟‬

148
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
‫ربّاه.‬

149
00:13:38,067 --> 00:13:40,319
‫سيدي، هل أنت مشغول؟‬

150
00:13:42,488 --> 00:13:45,157
‫هل تود الاحتفال الليلة برفقتي؟‬

151
00:14:22,570 --> 00:14:23,404
‫أيها الشخص السيئ!‬

152
00:14:29,410 --> 00:14:30,411
‫1، 2.‬

153
00:14:30,619 --> 00:14:31,996
‫و3 و4.‬

154
00:14:32,079 --> 00:14:33,831
‫هيا بنا، 5، 6.‬

155
00:14:33,914 --> 00:14:37,084
‫هيا بنا! يا جماعة!‬

156
00:14:37,167 --> 00:14:39,587
‫بعد 1، 2، 3، 4.‬

157
00:14:40,254 --> 00:14:41,505
‫1، 2، 3، 4.‬

158
00:14:41,589 --> 00:14:42,882
‫1، 2، 3، 4.‬

159
00:14:43,465 --> 00:14:44,842
‫لنحتفل.‬

160
00:14:44,925 --> 00:14:46,552
‫- سوف نحتفل.‬
‫- نحتفل.‬

161
00:14:46,635 --> 00:14:48,345
‫هيا بنا.‬

162
00:14:48,429 --> 00:14:49,680
‫هيا بنا!‬

163
00:15:04,236 --> 00:15:05,112
‫هل أنت هنا لرؤية "يول"؟‬

164
00:15:06,196 --> 00:15:07,072
‫أتيت لأصوّر فيلماً.‬

165
00:15:07,156 --> 00:15:08,532
‫خلت أنك رفضت الدور.‬

166
00:15:08,616 --> 00:15:10,159
‫في الواقع، أنا‬

167
00:15:10,576 --> 00:15:13,245
‫غيرت رأيي لأن الآنسة "يون"‬
‫كانت في غاية الجمال.‬

168
00:15:13,954 --> 00:15:15,122
‫أنا ضعيف أمام الجميلات.‬

169
00:15:32,348 --> 00:15:33,515
‫كدت أن أنسى.‬

170
00:15:34,516 --> 00:15:37,102
‫لا يجدر بك الشرب، أنت مريض.‬

171
00:15:40,147 --> 00:15:41,357
‫لست مريضاً.‬

172
00:15:49,782 --> 00:15:51,158
‫ورم دبقي في جذع الدماغ.‬

173
00:15:51,492 --> 00:15:53,077
‫لقد زاد انتشار الورم‬

174
00:15:53,160 --> 00:15:55,204
‫إلى درجة أنه يستعصي على الجراحة.‬

175
00:15:58,082 --> 00:16:00,334
‫متوسط العمر المتوقع يُقدر‬

176
00:16:01,085 --> 00:16:02,378
‫بشهرين.‬

177
00:16:04,505 --> 00:16:05,631
‫صحيح؟‬

178
00:16:11,512 --> 00:16:13,263
‫سوف أعتني بـ"يول".‬

179
00:16:13,973 --> 00:16:15,474
‫اعتن بنفسك فقط.‬

180
00:16:16,517 --> 00:16:17,601
‫أظن...‬

181
00:16:18,978 --> 00:16:20,980
‫لا ينبغي لك أن تضيع وقتك بهذا الشكل.‬

182
00:16:25,484 --> 00:16:26,652
‫سوف ترحل قريباً.‬

183
00:16:27,361 --> 00:16:28,654
‫لا يمكنك حتى أن تعتني بها.‬

184
00:16:33,867 --> 00:16:35,494
‫لذا كفّ عن بث الحيرة في نفسها.‬

185
00:16:39,540 --> 00:16:40,708
‫سوف آخذ هذه.‬

186
00:17:15,492 --> 00:17:16,410
‫لنحتس شراباً آخر.‬

187
00:17:16,492 --> 00:17:17,744
‫ابتعد عن طريقي.‬

188
00:17:18,328 --> 00:17:21,498
‫أنت، لماذا تتجاهلينني؟‬

189
00:17:21,582 --> 00:17:23,291
‫ابتعد عن طريقي!‬

190
00:17:25,752 --> 00:17:27,128
‫عجباً، لقد كبرت يا "مان أوك".‬

191
00:17:27,713 --> 00:17:29,673
‫لم تكوني تقوين على النظر إليّ من قبل.‬

192
00:17:31,383 --> 00:17:36,138
‫كما ترون، كانت "مان أوك"‬
‫معجبة بي جداً في السابق.‬

193
00:17:36,221 --> 00:17:39,725
‫قالت "هلّا خرجت معي في موعد من فضلك؟"‬

194
00:17:40,267 --> 00:17:42,561
‫توقف عن ذلك، بجدية، ابتعد عن طريقي.‬

195
00:17:43,103 --> 00:17:44,646
‫لهجتك...‬

196
00:17:44,813 --> 00:17:46,648
‫إنها أفضل ميزات "مان أوك".‬

197
00:17:46,732 --> 00:17:48,400
‫"مان أوك"، أنت‬

198
00:17:48,525 --> 00:17:50,652
‫الأكثر جاذبية عندما تتحدثين باللهجة.‬

199
00:17:50,819 --> 00:17:54,114
‫لا تستعملي الكورية التقليدية،‬
‫إنها لا تناسبك أصلاً.‬

200
00:17:54,198 --> 00:17:56,116
‫وأكثري من الاتصال بي، اتفقنا؟‬

201
00:17:56,200 --> 00:17:57,785
‫ألن تتحرك؟‬

202
00:17:57,868 --> 00:17:59,703
‫إن استمريت على هذا الحال،‬
‫سوف أتصل بـ"غوك يونغ".‬

203
00:18:00,204 --> 00:18:01,747
‫حسناً، تفضّلي.‬

204
00:18:01,872 --> 00:18:03,874
‫إنه نكرة‬

205
00:18:03,957 --> 00:18:06,585
‫بشعره المجعد.‬

206
00:18:06,668 --> 00:18:08,212
‫اتصلي به.‬

207
00:18:08,629 --> 00:18:09,546
‫أنا لست خائفاً.‬

208
00:18:09,630 --> 00:18:11,799
‫ابتعد عن طريقي! تحرك!‬

209
00:18:12,549 --> 00:18:16,095
‫لقد قالت لكم تحركوا! هل أنتم صمّ أم ماذا؟‬

210
00:18:45,415 --> 00:18:46,834
‫أجل يا "جون يونغ".‬

211
00:18:48,168 --> 00:18:50,379
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- لست في مكان معين.‬

212
00:18:51,588 --> 00:18:52,673
‫أيها الأوغاد.‬

213
00:18:52,881 --> 00:18:54,591
‫- أنتم!‬
‫- أيها الـ...‬

214
00:18:54,675 --> 00:18:56,468
‫أنتم! أيها الملاعين.‬

215
00:18:56,552 --> 00:18:58,595
‫رباه، إنها قاسية جداً.‬

216
00:18:59,888 --> 00:19:02,975
‫إن كنت تنوي أن تثمل،‬
‫لا تكن وغداً تتصرف هكذا.‬

217
00:19:03,559 --> 00:19:05,144
‫- أنتم أموات.‬
‫- أيها الملاعين.‬

218
00:19:05,352 --> 00:19:07,229
‫دعينا نقتلهم كلهم اليوم.‬

219
00:19:17,406 --> 00:19:18,949
‫- أنتم!‬
‫- مهلاً، إنه "سين جون يونغ".‬

220
00:19:19,449 --> 00:19:21,243
‫- رباه.‬
‫- انظروا.‬

221
00:19:28,959 --> 00:19:30,377
‫ماذا تفعلون؟‬

222
00:19:31,253 --> 00:19:32,462
‫هل أنتم رجال عصابة أم ماذا؟‬

223
00:19:32,546 --> 00:19:33,380
‫ليس الأمر هكذا.‬

224
00:19:33,463 --> 00:19:35,716
‫كانوا يتحرشون بـ"مان أوك" أولاً.‬

225
00:19:35,799 --> 00:19:36,800
‫اصمت.‬

226
00:19:38,468 --> 00:19:40,220
‫"جانغ غوك يونغ"، "جانغ مان أوك".‬

227
00:19:40,804 --> 00:19:41,847
‫اخرجا على الفور.‬

228
00:19:42,431 --> 00:19:43,765
‫ربّاه.‬

229
00:19:43,891 --> 00:19:44,892
‫لم نفعل أي شيء.‬

230
00:19:44,975 --> 00:19:46,560
‫- ربّاه.‬
‫- ماذا قلت؟‬

231
00:19:46,643 --> 00:19:48,353
‫توقف من فضلك.‬

232
00:19:50,856 --> 00:19:52,232
‫لا تتكلم مع "غوك يونغ" بهذا الأسلوب.‬

233
00:19:52,316 --> 00:19:54,318
‫إنه أكبر منك بعامين.‬

234
00:19:56,653 --> 00:19:58,197
‫أين أخلاقك؟‬

235
00:20:06,538 --> 00:20:08,707
‫لم يفعل السيد "جانغ" أي خطأ.‬

236
00:20:09,666 --> 00:20:12,544
‫هؤلاء الأوغاد من تحرشوا بـ"مان أوك" أولاً.‬

237
00:20:13,128 --> 00:20:14,171
‫وإن يكن؟‬

238
00:20:15,464 --> 00:20:17,257
‫في الواقع، لا شيء.‬

239
00:20:17,758 --> 00:20:19,551
‫- أعني...‬
‫- تعنين ماذا؟‬

240
00:20:28,435 --> 00:20:29,728
‫لقد جُرحت.‬

241
00:20:37,569 --> 00:20:39,154
‫لدي خدش هنا،‬

242
00:20:40,781 --> 00:20:42,866
‫وقد خلعوا حفنة من شعري.‬

243
00:20:44,117 --> 00:20:45,869
‫كما أنه ركلني،‬

244
00:20:47,663 --> 00:20:49,081
‫لذا توجد لدي كدمة هنا.‬

245
00:20:54,920 --> 00:20:56,964
‫لا أستطيع أن أريها لك،‬

246
00:20:57,089 --> 00:20:59,049
‫لكن لدي كدمة كبيرة على مؤخرتي كذلك.‬

247
00:21:06,807 --> 00:21:08,725
‫أظن أن أضلعي ربما مكسورة أيضاً.‬

248
00:21:14,731 --> 00:21:17,192
‫أضلعي...هل هي هنا؟‬

249
00:21:23,282 --> 00:21:24,741
‫هل هي في مكان آخر؟‬

250
00:21:27,869 --> 00:21:29,121
‫أعتقد أنها هنا...‬

251
00:21:44,928 --> 00:21:46,596
‫- معذرة.‬
‫- أجل؟‬

252
00:21:47,597 --> 00:21:48,640
‫بم أخدمك؟‬

253
00:21:49,766 --> 00:21:50,892
‫هل توجد مستشفى بالقرب من هنا؟‬

254
00:21:50,976 --> 00:21:52,686
‫نعم، يمكنك أن تصل إليها في غضون 3 دقائق.‬

255
00:21:52,769 --> 00:21:57,149
‫أعتقد أنها مصابة بجروح،‬
‫هل يمكنك أخذها إلى هناك؟‬

256
00:21:57,733 --> 00:21:58,567
‫حاضر.‬

257
00:22:01,778 --> 00:22:03,864
‫وداعاً إذاً، اعتني بنفسك.‬

258
00:22:07,826 --> 00:22:08,827
‫تعالي معي من فضلك.‬

259
00:22:09,536 --> 00:22:10,746
‫هل إصاباتك بالغة؟‬

260
00:22:13,081 --> 00:22:14,583
‫لا، لست مصابة إلى ذلك الحد.‬

261
00:22:14,916 --> 00:22:15,917
‫أنا آسفة.‬

262
00:23:01,213 --> 00:23:02,547
‫كيف دخلت؟‬

263
00:23:04,883 --> 00:23:06,051
‫استيقظت.‬

264
00:23:06,134 --> 00:23:07,886
‫لقد شربت الكثير ليلة البارحة،‬
‫هل تريد قهوة؟‬

265
00:23:07,969 --> 00:23:09,429
‫ماذا تفعلين هنا بدون إذن مني؟‬

266
00:23:10,764 --> 00:23:13,517
‫طلبت مني أمك أن أتصل بها حينما تستيقظ.‬

267
00:23:16,019 --> 00:23:18,146
‫أمي، "جي تاي" قد استيقظ.‬

268
00:23:18,688 --> 00:23:19,689
‫انتظري.‬

269
00:23:29,032 --> 00:23:30,700
‫- نعم.‬
‫- صباح الخير.‬

270
00:23:30,909 --> 00:23:31,868
‫هل نمت جيداً؟‬

271
00:23:32,369 --> 00:23:35,247
‫أصبحت "جيونغ إيون" رئيسة فريق الاستثمار‬

272
00:23:35,330 --> 00:23:36,748
‫بدلاً منك.‬

273
00:23:37,707 --> 00:23:38,959
‫هل بلغك ذلك؟‬

274
00:23:40,752 --> 00:23:41,628
‫نعم.‬

275
00:23:41,711 --> 00:23:45,382
‫لذا أريدك أن تكون عضواً‬
‫في فريق "جيونغ إيون".‬

276
00:23:45,465 --> 00:23:46,883
‫ما رأيك؟‬

277
00:23:47,384 --> 00:23:49,511
‫بالطبع، سأفعل ذلك.‬

278
00:23:52,264 --> 00:23:56,726
‫أفكر في منح منصب المدير‬
‫الخاص بك إلى "جيونغ إيون" كذلك.‬

279
00:23:57,060 --> 00:23:58,854
‫- هل أنت موافق؟‬
‫- تفضّلي.‬

280
00:24:01,731 --> 00:24:04,693
‫في تلك الحالة، عليك أن تغادر غرفتك.‬

281
00:24:05,235 --> 00:24:08,530
‫تلك الغرفة ليست مخصصة لصغار الموظفين.‬

282
00:24:08,613 --> 00:24:10,824
‫بالطبع، سأغادر على الفور.‬

283
00:24:14,953 --> 00:24:18,623
‫حسناً، سمعت أنك أفرطت‬
‫في الشرب ليلة أمس، لذا...‬

284
00:24:18,707 --> 00:24:20,709
‫افعلي ما شئت بي،‬

285
00:24:21,751 --> 00:24:23,086
‫لكن دعي "يول" وشأنها.‬

286
00:24:24,671 --> 00:24:27,716
‫وهذا يشمل "يول" وأخاها وأصدقائها.‬

287
00:24:27,799 --> 00:24:29,634
‫إن ألمّ بأي واحد منهم مكروه،‬

288
00:24:30,886 --> 00:24:32,262
‫فلن أقف مكتوف اليدين.‬

289
00:24:34,222 --> 00:24:35,891
‫تعلمين ما لدي ضدك‬

290
00:24:36,766 --> 00:24:38,351
‫أكثر من أي أحد.‬

291
00:24:38,435 --> 00:24:40,854
‫- "تشوي جي تاي".‬
‫- إن لم يكن عندك كلام آخر تقولينه،‬

292
00:24:40,937 --> 00:24:41,980
‫سأنهي المكالمة.‬

293
00:24:45,817 --> 00:24:46,818
‫تهانينا على الترقية،‬

294
00:24:47,527 --> 00:24:49,237
‫أيتها المديرة "يون جيونغ إيون".‬

295
00:24:52,699 --> 00:24:53,533
‫سوف أنتظر‬

296
00:24:54,618 --> 00:24:56,036
‫إلى حين عودتك.‬

297
00:24:57,579 --> 00:24:59,623
‫- سوف أستقيل عندما أنت...‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

298
00:25:00,248 --> 00:25:01,291
‫على الإطلاق.‬

299
00:25:59,266 --> 00:26:01,184
‫ستغدو الأوضاع أكثر صعوبة.‬

300
00:26:02,227 --> 00:26:04,104
‫أولها الصداع الشديد، القيء،‬

301
00:26:04,479 --> 00:26:05,480
‫والرؤية المزدوجة،‬

302
00:26:06,106 --> 00:26:07,983
‫وكذلك سوف تواجه مشاكل‬

303
00:26:08,149 --> 00:26:09,734
‫في أعصابك الحركية والحسية.‬

304
00:26:19,661 --> 00:26:22,080
‫تبدو كدمتي أسوأ مما كانت عليه‬
‫ليلة البارحة.‬

305
00:26:28,586 --> 00:26:29,963
‫هل توجد مستشفى بالقرب من هنا؟‬

306
00:26:30,505 --> 00:26:34,843
‫أعتقد أنها مصابة بجروح،‬
‫هل يمكنك أخذها إلى هناك؟‬

307
00:26:36,136 --> 00:26:37,429
‫ذلك الوغد متحجر القلب.‬

308
00:26:57,324 --> 00:27:01,077
‫مرحباً، أنا التي طلبت بيضة نيئة منذ فترة.‬

309
00:27:01,619 --> 00:27:04,706
‫أنا آسفة، لكن هل لي بواحدة أخرى؟‬

310
00:28:07,060 --> 00:28:08,061
‫هل رأيت‬

311
00:28:08,478 --> 00:28:10,063
‫فاتورة بـ5000 وون في أي مكان؟‬

312
00:28:15,193 --> 00:28:16,236
‫لا، لم أرها.‬

313
00:28:17,445 --> 00:28:20,448
‫أنا متأكدة أنها وقعت مني هنا في مكان ما.‬

314
00:28:22,951 --> 00:28:24,119
‫هل يمكنك رفع حذائك؟‬

315
00:28:31,459 --> 00:28:32,794
‫اخلعه.‬

316
00:28:34,003 --> 00:28:36,423
‫ربما تخبئ مالي داخل حذائك.‬

317
00:28:42,178 --> 00:28:44,806
‫هذا غريب، أين ذهبت؟‬

318
00:28:46,558 --> 00:28:47,767
‫هذه أيضاً.‬

319
00:29:08,538 --> 00:29:09,873
‫لا أصدّق ذلك.‬

320
00:29:12,125 --> 00:29:13,084
‫يقول الناس‬

321
00:29:13,793 --> 00:29:15,128
‫إنك تتحاشاني‬

322
00:29:16,588 --> 00:29:17,797
‫لأنك خائف.‬

323
00:29:19,257 --> 00:29:21,301
‫يقولون إنك خائف‬

324
00:29:21,968 --> 00:29:23,970
‫من أن أترك تأثيراً سلبياً عليك.‬

325
00:29:25,263 --> 00:29:26,681
‫لكنني لا أصدّق ذلك.‬

326
00:29:29,100 --> 00:29:30,310
‫كيف لي أن أفعل؟‬

327
00:29:31,186 --> 00:29:33,438
‫أعرف طبيعة شخصيتك.‬

328
00:29:35,440 --> 00:29:38,526
‫لست من النوع الذي قد يتحاشاني لسبب كذاك.‬

329
00:29:39,944 --> 00:29:41,070
‫أنا أعرفك جيداً جداً.‬

330
00:29:50,330 --> 00:29:51,498
‫ماذا تعرفين؟‬

331
00:29:53,291 --> 00:29:54,167
‫أنت لا تعرفينني.‬

332
00:29:59,547 --> 00:30:00,840
‫بلى.‬

333
00:30:02,091 --> 00:30:03,176
‫أعرف كل شيء.‬

334
00:30:05,094 --> 00:30:07,305
‫أعرف حتى فيما تفكر الآن.‬

335
00:30:10,517 --> 00:30:11,643
‫"اشتقت إليك يا (يول).‬

336
00:30:13,520 --> 00:30:14,896
‫أنا حقاً اشتقت إليك."‬

337
00:30:17,357 --> 00:30:18,358
‫أنت تقول ذلك الآن.‬

338
00:30:21,528 --> 00:30:23,112
‫لا بد أن الوضع سهل عليك.‬

339
00:30:25,073 --> 00:30:28,034
‫أنت بارعة في تخيل الأمور لصالحك.‬

340
00:30:30,578 --> 00:30:33,039
‫إن كان ذلك يسهّل الوضع عليك،‬
‫فواظبي على ذلك التفكير.‬

341
00:30:34,666 --> 00:30:36,584
‫وأنا اشتقت إليك أيضاً يا "جون يونغ".‬

342
00:30:38,753 --> 00:30:39,838
‫كثيراً.‬

343
00:30:40,839 --> 00:30:41,840
‫كثيراً جداً.‬

344
00:30:43,383 --> 00:30:44,384
‫كثيراً للغاية.‬

345
00:30:45,635 --> 00:30:47,554
‫كدت أن أصاب بالجنون.‬

346
00:30:50,431 --> 00:30:52,350
‫هذه هي إجابتي على أفكارك.‬

347
00:31:03,570 --> 00:31:04,737
‫أراك فيما بعد.‬

348
00:31:05,989 --> 00:31:08,116
‫أراك في الغد واليوم الذي يليه.‬

349
00:31:08,700 --> 00:31:10,577
‫سأراك في كل يوم.‬

350
00:31:44,861 --> 00:31:47,530
‫"(إهواسو) لليوكغايجانغ"‬

351
00:31:56,581 --> 00:31:58,458
‫هل ذهبت لشراء الفجل والبصل بنفسك؟‬

352
00:31:58,583 --> 00:31:59,876
‫ما الذي أخّرك كل هذه المدة؟‬

353
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

354
00:32:02,795 --> 00:32:04,380
‫السيدة "سين" غريبة جداً.‬

355
00:32:04,756 --> 00:32:07,258
‫لقد قدمت البوسام لشخص‬
‫كان قد طلب اليوكغايجانغ،‬

356
00:32:07,342 --> 00:32:09,177
‫والكحول لآخر كان قد طلب ماءً،‬

357
00:32:09,636 --> 00:32:11,930
‫ومغرفة لثالث كان قد طلب ملعقة...‬

358
00:32:14,182 --> 00:32:15,475
‫ما كل هذا؟‬

359
00:32:20,396 --> 00:32:22,482
‫- ما كل هذا؟‬
‫- أنت من اشتراها.‬

360
00:32:25,526 --> 00:32:27,111
‫هل ينبغي عليّ الاتصال بطبيب نفسي‬

361
00:32:27,570 --> 00:32:28,988
‫وأحدد معه موعداً لمريضين؟‬

362
00:34:35,322 --> 00:34:36,364
‫نعم يا "يونغ أوك".‬

363
00:34:37,658 --> 00:34:38,784
‫ماذا؟‬

364
00:34:59,931 --> 00:35:01,808
‫أنت لا تضعين السكر في قهوتك.‬

365
00:35:04,644 --> 00:35:07,688
‫بلى أفعل، لقد تغير ذوقي.‬

366
00:35:19,826 --> 00:35:21,160
‫هل كنت بخير؟‬

367
00:35:23,830 --> 00:35:24,831
‫بالطبع.‬

368
00:35:26,332 --> 00:35:27,500
‫"هيون جون"...‬

369
00:35:31,379 --> 00:35:33,464
‫سيد "تشوي"، هل كنت بخير؟‬

370
00:36:06,372 --> 00:36:07,999
‫ماذا كنت تفعلين في منزل "سين جون يونغ"؟‬

371
00:36:12,628 --> 00:36:13,546
‫هل...‬

372
00:36:14,881 --> 00:36:15,923
‫تزوجت؟‬

373
00:36:28,895 --> 00:36:30,396
‫لماذا اتصلت بي للمجيء؟‬

374
00:36:30,563 --> 00:36:31,939
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- في الواقع،‬

375
00:36:32,523 --> 00:36:35,526
‫أردتك أن تأتي كي تحتسي‬
‫بعض الشاي أنت الآخر.‬

376
00:36:35,818 --> 00:36:36,861
‫اجلس من فضلك.‬

377
00:36:44,410 --> 00:36:45,369
‫هذا هو زوجي.‬

378
00:36:49,540 --> 00:36:50,750
‫فهمت.‬

379
00:36:53,211 --> 00:36:54,086
‫مرحباً.‬

380
00:36:55,546 --> 00:36:56,672
‫مرحباً.‬

381
00:36:56,756 --> 00:37:00,259
‫آسف، لم أكن أعلم،‬
‫لم أستطع أن أرحب بك بشكل لائق.‬

382
00:37:11,938 --> 00:37:13,397
‫عزيزي، هل تريد أي شيء؟‬

383
00:37:14,440 --> 00:37:15,608
‫لا...‬

384
00:37:16,234 --> 00:37:17,318
‫الماء يكفي.‬

385
00:37:22,323 --> 00:37:24,200
‫"جون يونغ" هو ابننا.‬

386
00:37:28,454 --> 00:37:31,457
‫كنا نعيش منفصلين لأنه لم يكن يرغب‬

387
00:37:31,666 --> 00:37:32,792
‫أن يصير "جون يونغ" شخصية مشهورة.‬

388
00:37:32,959 --> 00:37:35,503
‫لكننا سنعيش مع بعضنا عمّا قريب،‬
‫فنحن ما زلنا أسرة.‬

389
00:37:36,754 --> 00:37:39,340
‫هكذا...هكذا إذاً.‬

390
00:37:42,635 --> 00:37:46,097
‫لا بد أنك تفخر بابن مثله.‬

391
00:37:46,847 --> 00:37:47,807
‫نعم.‬

392
00:37:52,019 --> 00:37:52,937
‫لكن...‬

393
00:37:54,021 --> 00:37:57,775
‫ماذا كنت تفعل أمام منزل "جون يونغ"؟‬

394
00:37:58,901 --> 00:38:00,569
‫في الواقع، الأمر وما فيه،‬

395
00:38:02,405 --> 00:38:05,866
‫أنا مدين له بالكثير.‬

396
00:38:07,743 --> 00:38:09,912
‫لقد أنقذ حياتي.‬

397
00:38:14,000 --> 00:38:15,001
‫يا إلهي.‬

398
00:38:16,002 --> 00:38:17,712
‫كم هذا غريب؟‬

399
00:38:22,717 --> 00:38:25,720
‫إنه يشبه والده تماماً.‬

400
00:38:26,220 --> 00:38:29,181
‫إنه إنسان عطوف جداً مثله.‬

401
00:38:33,936 --> 00:38:35,313
‫عزيزي.‬

402
00:38:35,604 --> 00:38:37,982
‫- هل تريد بعض الماء الدافئ؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

403
00:38:38,065 --> 00:38:39,066
‫عزيزي.‬

404
00:38:47,742 --> 00:38:53,331
‫"حزب (ديهان جيل)"‬

405
00:39:13,017 --> 00:39:15,061
‫وماذا أيضاً؟ ماذا تعرف عن "جيك" أيضاً؟‬

406
00:39:15,144 --> 00:39:17,355
‫أخبرناك عن أسرته وأصدقائه وشخصيته،‬

407
00:39:17,438 --> 00:39:19,523
‫عن هواياته وعاداته وفصيلة دمه،‬

408
00:39:19,607 --> 00:39:21,776
‫عن طوله ووزنه وملابسه ومقاس حذائه،‬

409
00:39:21,859 --> 00:39:23,861
‫وحتى عن المرطب الذي يستعمله.‬

410
00:39:23,944 --> 00:39:25,863
‫قد أخبرناك كل شيء نعرفه،‬
‫أتودين معرفة أكثر من ذلك؟‬

411
00:39:26,697 --> 00:39:27,698
‫بالمناسبة،‬

412
00:39:28,407 --> 00:39:29,784
‫هل لديه ماض سري؟‬

413
00:39:29,867 --> 00:39:31,786
‫لماذا تودين معرفة ماضيّ؟‬

414
00:39:36,540 --> 00:39:38,417
‫هل التعقب هواية لك؟‬

415
00:39:39,585 --> 00:39:41,253
‫ليس الأمر هكذا.‬

416
00:39:41,921 --> 00:39:43,255
‫"نو جيك"‬

417
00:39:43,339 --> 00:39:45,966
‫أنت حقاً "نو جيك"، لست "أوه جيك".‬

418
00:39:46,801 --> 00:39:48,594
‫إذاً فهل "نو يول" حقاً...‬

419
00:39:50,346 --> 00:39:51,639
‫هل المنتجة "نو"‬

420
00:39:52,139 --> 00:39:53,474
‫أختك حقاً؟‬

421
00:39:55,059 --> 00:39:58,896
‫سوف أقتلكم إن أخبرتموها أي شيء عني.‬

422
00:40:05,361 --> 00:40:06,821
‫سأدفع حساب تلك المائدة.‬

423
00:40:07,446 --> 00:40:09,824
‫لماذا تدفع؟ أنا أشتري ذلك لأصدقائك.‬

424
00:40:09,907 --> 00:40:11,867
‫إنها محقة،‬
‫إنها تقوم برشوتنا لأنها معجبة بك.‬

425
00:40:11,951 --> 00:40:14,286
‫هي تريد منا أن نساعدها.‬

426
00:40:14,370 --> 00:40:15,830
‫جدّي، أنتما الاثنان تبدوان رائعين معاً.‬

427
00:40:15,913 --> 00:40:17,248
‫هي حقاً ثرية.‬

428
00:40:20,251 --> 00:40:24,171
‫- واعدها.‬
‫- واعدها.‬

429
00:40:24,255 --> 00:40:26,006
‫- كم الحساب؟‬
‫- ربّاه.‬

430
00:40:26,090 --> 00:40:28,676
‫لست مُضطراً لذلك، أخبرتك أنني سأدفع.‬

431
00:40:29,301 --> 00:40:33,139
‫أفلتيني،‬
‫لماذا عساك تدفعين ثمن ما يأكله أصدقائي؟‬

432
00:40:34,056 --> 00:40:35,683
‫"ها رو".‬

433
00:40:36,600 --> 00:40:38,936
‫حقاً؟ هل ذلك صحيح؟‬

434
00:40:42,773 --> 00:40:45,025
‫لقد فقدت عقلها؟‬

435
00:40:46,318 --> 00:40:47,736
‫يقول الطبيب إنها بخير،‬

436
00:40:48,529 --> 00:40:49,697
‫لكنها لا تتذكر شيئاً.‬

437
00:40:49,780 --> 00:40:52,992
‫لا تعرف من هي ولا مكان إقامتها.‬

438
00:40:53,075 --> 00:40:54,952
‫وهي تأبى الذهاب للشرطة.‬

439
00:40:55,035 --> 00:40:57,455
‫- أين هاتفها؟‬
‫- لا بد أنها أضاعته.‬

440
00:40:57,538 --> 00:40:59,623
‫لا أستطيع العثور عليه، ما العمل؟‬

441
00:41:09,133 --> 00:41:11,093
‫مرحباً، هل تتذكرينني؟‬

442
00:41:12,344 --> 00:41:13,929
‫ماذا عنه؟‬

443
00:41:14,263 --> 00:41:15,097
‫لا.‬

444
00:41:15,181 --> 00:41:16,432
‫ما اسمك؟‬

445
00:41:16,515 --> 00:41:18,267
‫- "إلسا".‬
‫- ما هي عاصمة "كوريا"؟‬

446
00:41:18,350 --> 00:41:19,351
‫"سان فرانسيسكو".‬

447
00:41:19,435 --> 00:41:20,561
‫أي عام نحن فيه؟‬

448
00:41:21,687 --> 00:41:23,105
‫هل هو عصر سلالة "شلا"؟‬

449
00:41:24,523 --> 00:41:26,025
‫ما هذا؟‬

450
00:41:26,108 --> 00:41:27,443
‫بقرة.‬

451
00:41:28,903 --> 00:41:29,904
‫أحتاج للكلام معك.‬

452
00:41:36,911 --> 00:41:39,955
‫لم تفقد ذاكرتها، أظن أنها مجنونة وحسب.‬

453
00:41:42,124 --> 00:41:43,209
‫ما العمل؟‬

454
00:41:43,542 --> 00:41:44,919
‫أقصد أنها جنّت لأجلك.‬

455
00:41:45,794 --> 00:41:48,672
‫أظن أنها تتظاهر بالجنون‬

456
00:41:49,173 --> 00:41:51,217
‫لأنها ترغب في التواجد معك.‬

457
00:41:53,636 --> 00:41:56,096
‫لا بد أنها قرأت الكثير من القصص المصورة.‬

458
00:41:56,847 --> 00:41:58,057
‫ذلك التكتيك من قصة‬

459
00:41:58,140 --> 00:42:00,601
‫ملكة العلاقات، المجلّد 13.‬

460
00:42:02,478 --> 00:42:03,896
‫لكنني نكرة.‬

461
00:42:05,189 --> 00:42:06,148
‫- ماذا؟‬
‫- أعني،‬

462
00:42:06,649 --> 00:42:08,567
‫لست ذا شأن عظيم، لكنها‬

463
00:42:08,943 --> 00:42:10,110
‫تتظاهر بالجنون لأجلي.‬

464
00:42:11,695 --> 00:42:14,114
‫يبدو عليها أنها شعبية جداً.‬

465
00:42:15,032 --> 00:42:16,492
‫هي ظريفة.‬

466
00:42:17,159 --> 00:42:18,744
‫لذلك السبب هي مجنونة.‬

467
00:42:21,455 --> 00:42:23,624
‫"جيك"، ماذا ستفعل؟‬

468
00:42:28,629 --> 00:42:31,423
‫"فرقة الفتيات المفضلة‬
‫لدى (جيك) هي (جيفريند).‬

469
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
‫فيلمه المفضل هو (ذكريات عن قاتل).‬

470
00:42:34,760 --> 00:42:36,595
‫أغنيته المفضلة هي (اجر بالحصان).‬

471
00:42:36,679 --> 00:42:38,389
‫الجزء المفضل من الدجاجة عنده هو الصدر."‬

472
00:42:38,973 --> 00:42:40,182
‫هذا كله خطأ في خطأ.‬

473
00:42:41,392 --> 00:42:43,727
‫كل شيء ما عدا أسرتي وطولي خطأ.‬

474
00:42:43,811 --> 00:42:45,563
‫فرقة الفتيات المفضلة لدي هي "فين كيه إل".‬

475
00:42:45,646 --> 00:42:48,732
‫فيلمي المفضل هو "ذكريات قاتل"‬
‫وليس "ذكريات عن قاتل"‬

476
00:42:48,816 --> 00:42:51,151
‫أغنيتي المفضلة هي "ماذا عن عمري؟"‬

477
00:42:51,944 --> 00:42:53,737
‫الجزء المفضل من الدجاجة عندي هو القانصة.‬

478
00:42:59,451 --> 00:43:01,537
‫من الآن فصاعداً، بدلاً من سؤال أصدقائي،‬

479
00:43:02,454 --> 00:43:03,747
‫اسأليني أنا مباشرة.‬

480
00:43:05,583 --> 00:43:06,917
‫سوف أخبرك.‬

481
00:43:08,085 --> 00:43:09,461
‫"جيك".‬

482
00:43:31,191 --> 00:43:32,109
‫مرحباً؟‬

483
00:43:32,192 --> 00:43:34,445
‫"سيو يون" هو قد استعد مسبقاً.‬

484
00:43:34,528 --> 00:43:36,155
‫ما الذي يؤخرك كل هذه المدة؟‬

485
00:43:36,238 --> 00:43:37,656
‫في الواقع، ذلك...‬

486
00:43:52,504 --> 00:43:54,214
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

487
00:43:54,798 --> 00:43:56,133
‫لا بد أن هذه الوظيفة مزحة في نظرك.‬

488
00:43:58,510 --> 00:44:00,137
‫لا بد أنك تأخذين هذا باستخفاف.‬

489
00:44:01,180 --> 00:44:04,308
‫هل أنت مجنونة أم ماذا؟‬

490
00:44:05,476 --> 00:44:08,312
‫يُفترض بك التصوير،‬
‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬

491
00:44:10,522 --> 00:44:11,565
‫في الواقع،‬

492
00:44:13,108 --> 00:44:14,735
‫واجهت مشكلة صغيرة.‬

493
00:44:14,818 --> 00:44:16,278
‫ولماذا ترتدين نظارة شمس‬

494
00:44:17,404 --> 00:44:19,073
‫في حين أنك ستحملين كاميرا؟‬

495
00:44:20,699 --> 00:44:21,909
‫هل تحسبين نفسك ممثلة؟‬

496
00:44:25,329 --> 00:44:26,372
‫أنا آسفة.‬

497
00:44:29,083 --> 00:44:30,542
‫انظري لنفسك.‬

498
00:44:31,669 --> 00:44:32,836
‫هل هذه مزحة؟‬

499
00:44:33,504 --> 00:44:36,423
‫هل أنت هنا للعمل أم للشجار؟‬

500
00:44:37,341 --> 00:44:39,385
‫أنت هو من جعلها بهذا الشكل.‬

501
00:44:39,468 --> 00:44:41,053
‫أنت هو من تسبب لها بالكدمات.‬

502
00:44:42,554 --> 00:44:43,681
‫"غوك يونغ".‬

503
00:44:54,108 --> 00:44:55,275
‫أنا جدّ آسف.‬

504
00:44:55,859 --> 00:44:58,487
‫سأحرص على ألا يتكرر هذا مرة أخرى أبداً.‬

505
00:44:59,113 --> 00:45:01,031
‫ماذا تفعلين؟ اعتذري مرة أخرى.‬

506
00:45:02,574 --> 00:45:03,909
‫أنا آسفة.‬

507
00:45:05,786 --> 00:45:07,454
‫- لن يحدث هذا...‬
‫- انسي الأمر.‬

508
00:45:10,082 --> 00:45:11,208
‫اذهبي لبيتك.‬

509
00:45:11,291 --> 00:45:14,002
‫- "يون هو".‬
‫- انظر إلى نعليها‬

510
00:45:14,086 --> 00:45:15,421
‫وملابسها.‬

511
00:45:20,342 --> 00:45:21,385
‫متى...‬

512
00:45:21,760 --> 00:45:23,178
‫غسلتها؟‬

513
00:45:26,682 --> 00:45:28,100
‫مقزز.‬

514
00:45:30,018 --> 00:45:32,438
‫أشتم رائحة الكيمتشي من ملابسك!‬

515
00:45:40,195 --> 00:45:41,905
‫ألم تسمعيني؟ اذهبي لبيتك!‬

516
00:45:41,989 --> 00:45:44,241
‫بربك يا "يون هو".‬

517
00:45:48,871 --> 00:45:51,290
‫لست في حاجة إلى التصوير ببراعة‬
‫كفرد في طاقم التصوير.‬

518
00:45:51,457 --> 00:45:53,584
‫لماذا أحتاج إلى ارتداء ملابس حسنة؟‬

519
00:45:54,084 --> 00:45:55,627
‫ليس وكأنني سوف أمارس الجنس معك.‬

520
00:45:56,253 --> 00:45:58,338
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً يا "نو يول".‬

521
00:46:00,507 --> 00:46:02,259
‫لا بد أنك مجنونة.‬

522
00:46:02,342 --> 00:46:03,635
‫أنا لست مجنونة.‬

523
00:46:03,719 --> 00:46:06,638
‫لذلك السبب ينعتك الناس بالمنحرف.‬

524
00:46:07,473 --> 00:46:09,183
‫هذا أمر وارد عندما نكون مشغولين بالعمل.‬

525
00:46:09,349 --> 00:46:11,059
‫ما العيب في الاتساخ بين الفينة والأخرى؟‬

526
00:46:11,143 --> 00:46:12,519
‫ليس وكأنني مغطاة بالبراز.‬

527
00:46:12,603 --> 00:46:14,062
‫أنت، اغربي عن وجهي.‬

528
00:46:14,146 --> 00:46:15,397
‫اغربي عن وجهي حالاً.‬

529
00:46:16,482 --> 00:46:18,358
‫يجب أن تعرفي قدر نفسك.‬

530
00:46:20,402 --> 00:46:21,320
‫صحيح.‬

531
00:46:22,196 --> 00:46:24,281
‫إذاً لهذا السبب طردك "جون يونغ".‬

532
00:46:25,657 --> 00:46:28,494
‫إن كنت تعلم أنها مجنونة،‬

533
00:46:28,577 --> 00:46:30,996
‫كان يجدر بك أن تخبرني في وقت سابق.‬

534
00:46:39,588 --> 00:46:42,508
‫لم أكن أعلم أنها في طاقم عملك.‬

535
00:46:43,842 --> 00:46:45,177
‫لو كنت أعلم، لأخبرتك.‬

536
00:46:52,184 --> 00:46:53,185
‫"نو يول"، هو اسمك؟‬

537
00:46:54,937 --> 00:46:56,313
‫لن يتسنى لك العمل في هذا المجال مجدداً.‬

538
00:46:57,356 --> 00:47:00,609
‫سأفعل أي شيء لأتخلص من وجودك‬
‫في هذا المجال.‬

539
00:47:01,610 --> 00:47:03,195
‫- وأنت.‬
‫- نعم؟‬

540
00:47:03,278 --> 00:47:04,947
‫الأمر نفسه ينطبق عليك أنت الآخر.‬

541
00:47:05,531 --> 00:47:08,325
‫كيف تجرؤ على ترك واحدة مثلها تعمل لحسابي؟‬

542
00:47:08,408 --> 00:47:09,576
‫أتريد أن يفلس عملك؟‬

543
00:47:09,660 --> 00:47:12,496
‫لا، ليس الأمر هكذا.‬

544
00:47:13,664 --> 00:47:14,665
‫أنت.‬

545
00:47:15,666 --> 00:47:16,667
‫"نو يول".‬

546
00:47:17,417 --> 00:47:20,087
‫أنت، لا يمكنك المغادرة هكذا!‬

547
00:47:47,281 --> 00:47:48,282
‫"يول".‬

548
00:47:53,787 --> 00:47:55,872
‫لماذا لست موجودة في التصوير؟‬

549
00:47:59,376 --> 00:48:00,252
‫لقد طُردت.‬

550
00:48:04,006 --> 00:48:06,717
‫أنا آسفة، لقد حاولت بجد‬
‫أن تدخلني في الفريق.‬

551
00:48:10,387 --> 00:48:11,221
‫لنذهب لاحتساء كوب قهوة.‬

552
00:48:27,154 --> 00:48:28,947
‫أنت كذلك قد طُردت، صحيح؟‬

553
00:48:30,574 --> 00:48:32,951
‫رئيس الفريق تغيّر إلى تلك السيدة.‬

554
00:48:33,035 --> 00:48:34,578
‫كدت أن أخطبها.‬

555
00:48:37,706 --> 00:48:39,166
‫كدت أن تخطبها؟‬

556
00:48:41,793 --> 00:48:43,211
‫فسخت الخطبة في صباح‬

557
00:48:44,087 --> 00:48:45,255
‫يوم خطبتنا‬

558
00:48:46,048 --> 00:48:46,923
‫وأتيت إليك.‬

559
00:49:00,687 --> 00:49:02,022
‫هل يروق "جون يونغ" لك إلى هذه الدرجة؟‬

560
00:49:04,983 --> 00:49:06,652
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

561
00:49:06,735 --> 00:49:08,320
‫أنت دائماً ما تُجرح مشاعرك.‬

562
00:49:09,488 --> 00:49:11,198
‫لماذا يروق لك إلى هذه الدرجة؟‬

563
00:49:12,574 --> 00:49:13,867
‫أين كرامتك؟‬

564
00:49:14,743 --> 00:49:16,161
‫الأمر نفسه ينطبق عليك.‬

565
00:49:17,162 --> 00:49:20,791
‫لقد فسخت خطبة فقط حتى تُجرح مشاعرك.‬

566
00:49:22,876 --> 00:49:24,127
‫لماذا أروق لك إلى هذه الدرجة؟‬

567
00:49:25,253 --> 00:49:26,838
‫ألا يوجد لديك أي كرامة؟‬

568
00:49:28,799 --> 00:49:31,885
‫المسألة ليست مسألة كرامة،‬
‫أنا فقط أتصرف بذكاء.‬

569
00:49:35,180 --> 00:49:36,723
‫أعلم أنك سوف تأتين لي‬

570
00:49:38,850 --> 00:49:40,727
‫إن انتظرت الوقت الكافي.‬

571
00:49:45,524 --> 00:49:46,817
‫لن يحدث ذلك.‬

572
00:49:47,859 --> 00:49:50,153
‫لا يمكن لي وأنت أن نكون معاً.‬

573
00:49:50,904 --> 00:49:52,531
‫أنت تعرف ذلك أفضل مني.‬

574
00:49:54,157 --> 00:49:55,283
‫لا تكوني واثقة هكذا.‬

575
00:49:56,201 --> 00:49:57,202
‫لا يمكن لأحد أن يعرف.‬

576
00:50:02,916 --> 00:50:04,835
‫هل ينبغي على عاطلين عن العمل‬
‫العودة إلى "سول"؟‬

577
00:50:05,252 --> 00:50:06,128
‫بوسعنا أن نخرج في موعد.‬

578
00:50:10,924 --> 00:50:12,175
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

579
00:50:12,300 --> 00:50:15,178
‫أستقيل من العمل‬
‫كمدير أعمال "جون يونغ"، سأعود للمنزل.‬

580
00:50:15,262 --> 00:50:16,555
‫هل أنت مجنون؟‬

581
00:50:16,930 --> 00:50:19,099
‫الآنسة "نو" عُوملت بظلم،‬

582
00:50:19,182 --> 00:50:22,185
‫وكان يعلم أنها أوذيت وهي تدافع عنك.‬

583
00:50:22,728 --> 00:50:23,937
‫"لم أكن أعلم.‬

584
00:50:24,020 --> 00:50:26,732
‫لو كنت أعلم، لأخبرتك."‬

585
00:50:26,857 --> 00:50:28,275
‫كيف له أن يقول ذلك الكلام؟‬

586
00:50:28,942 --> 00:50:31,194
‫سأعمل لدى أبي وأغسل الصحون‬
‫لو اضطُررت لذلك،‬

587
00:50:31,862 --> 00:50:34,614
‫لكنني لن أعمل لصالح ذلك الوغد بعد الآن.‬

588
00:50:35,198 --> 00:50:36,074
‫أنا راحل.‬

589
00:50:57,721 --> 00:50:59,014
‫اثبت مكانك.‬

590
00:50:59,514 --> 00:51:01,099
‫- سأطلق عليك النار إن تحركت‬
‫- لا أريد ذلك.‬

591
00:51:02,476 --> 00:51:03,643
‫سوف أتحرك.‬

592
00:51:05,729 --> 00:51:06,813
‫أنت.‬

593
00:51:07,314 --> 00:51:08,398
‫أطلق عليّ النار.‬

594
00:51:08,482 --> 00:51:09,649
‫هيا أطلق.‬

595
00:51:10,233 --> 00:51:11,359
‫أطلق عليّ النار.‬

596
00:51:11,860 --> 00:51:13,236
‫أنت.‬

597
00:51:13,445 --> 00:51:15,447
‫ينبغي عليك التخلص من حثالة مثلي.‬

598
00:51:16,031 --> 00:51:17,032
‫أطلق عليّ النار.‬

599
00:51:17,324 --> 00:51:18,909
‫أسرع وأطلق النار!‬

600
00:51:20,368 --> 00:51:21,244
‫أخبرني!‬

601
00:51:21,328 --> 00:51:25,624
‫أخبرني بكل من قتلت، بعدها لك أن تموت.‬

602
00:51:26,208 --> 00:51:27,375
‫أخبرني!‬

603
00:51:40,138 --> 00:51:42,057
‫أنت، لماذا تضربني؟‬

604
00:51:42,891 --> 00:51:44,434
‫هذا ليس في السيناريو.‬

605
00:51:45,977 --> 00:51:47,979
‫أنت، مهلاً! توقف!‬

606
00:51:48,063 --> 00:51:50,190
‫ليوقفه أحد.‬

607
00:51:50,774 --> 00:51:52,067
‫اقطعوا التصوير!‬

608
00:52:17,384 --> 00:52:20,136
‫معذرة، هل لي ببعض الأكياس البلاستيكية؟‬

609
00:52:20,387 --> 00:52:21,429
‫معي ملابس مبللة.‬

610
00:52:21,888 --> 00:52:22,973
‫انتظري رجاءً.‬

611
00:52:24,432 --> 00:52:26,142
‫مفتاحنا، من فضلك.‬

612
00:52:26,226 --> 00:52:27,811
‫هل انتهى التصوير بهذه السرعة؟‬

613
00:52:27,894 --> 00:52:29,938
‫خلت أنكم ستصوّرون حتى المساء.‬

614
00:52:30,605 --> 00:52:32,732
‫وقع حادث ما، لذا أُلغي التصوير.‬

615
00:52:46,204 --> 00:52:48,456
‫قرأته خطأ، خلت أن عليّ أن أضربه.‬

616
00:52:48,540 --> 00:52:51,543
‫يتأهب "يون هو" كي يقاضيك.‬

617
00:52:52,127 --> 00:52:53,920
‫المنتج يتكلم معه، لكن...‬

618
00:52:54,004 --> 00:52:55,380
‫أخبريه أن يقاضيني.‬

619
00:52:58,383 --> 00:53:00,468
‫لقد اعتديت على أحدهم بالضرب،‬
‫يجب أن أدفع ثمن فعلتي.‬

620
00:53:06,933 --> 00:53:08,268
‫"سين جون يونغ".‬

621
00:53:16,902 --> 00:53:18,069
‫انتظر.‬

622
00:53:24,826 --> 00:53:26,828
‫ينبغي عليك الاعتذار له‬

623
00:53:27,120 --> 00:53:28,997
‫قبل أن يصل خبر ذلك إلى الصحفيين.‬

624
00:53:32,500 --> 00:53:33,585
‫"سين جون يونغ".‬

625
00:53:34,169 --> 00:53:36,463
‫فعل "يون هو" شيئاً كهذا لي من قبل.‬

626
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
‫كُسر أنفي وقتها.‬

627
00:53:43,386 --> 00:53:44,971
‫ولم يعتذر لي.‬

628
00:53:46,973 --> 00:53:48,266
‫"حينما يصوّر الممثلون‬

629
00:53:49,225 --> 00:53:50,560
‫شيئاً ما،‬

630
00:53:52,020 --> 00:53:53,897
‫من الوارد أن تحدث أمور كهذه."‬

631
00:53:54,856 --> 00:53:55,690
‫هذا كان ما قاله.‬

632
00:53:56,399 --> 00:53:57,817
‫ما زلنا في أول التصوير.‬

633
00:53:58,109 --> 00:53:59,694
‫هل تريد إلغاء العمل؟‬

634
00:54:03,865 --> 00:54:04,741
‫لنقم بإلغائه.‬

635
00:54:06,159 --> 00:54:07,202
‫لا أبالي.‬

636
00:54:07,285 --> 00:54:08,536
‫أما أنا فأبالي.‬

637
00:54:09,287 --> 00:54:12,082
‫هذا هو أول مشروع لي‬
‫بعد أن أصبحت رئيسة الفريق.‬

638
00:54:25,971 --> 00:54:27,138
‫الباب يُغلق.‬

639
00:54:30,517 --> 00:54:32,018
‫في أي مستشفى هو؟‬

640
00:54:47,117 --> 00:54:48,118
‫أنا آسف.‬

641
00:54:48,576 --> 00:54:49,869
‫سامحني.‬

642
00:54:50,370 --> 00:54:51,371
‫لا.‬

643
00:54:52,038 --> 00:54:54,082
‫- "يون هو".‬
‫- أنا آسف.‬

644
00:54:54,165 --> 00:54:56,167
‫لم أكن في كامل تركيزي،‬
‫وقرأت السيناريو خطأ.‬

645
00:54:56,251 --> 00:54:58,920
‫لقد ارتكبت خطأ مثل هذا من قبل، أليس كذلك؟‬

646
00:54:59,921 --> 00:55:02,132
‫قد أتى للاعتذار، لذا سامحه.‬

647
00:55:02,215 --> 00:55:03,883
‫قلت لا.‬

648
00:55:04,384 --> 00:55:06,511
‫لقد فعل ذلك متعمداً.‬

649
00:55:07,095 --> 00:55:07,929
‫محال.‬

650
00:55:08,596 --> 00:55:10,348
‫لماذا عساي أفعل ذلك متعمداً؟‬

651
00:55:10,557 --> 00:55:12,058
‫أنا معجب بك حقاً.‬

652
00:55:13,560 --> 00:55:15,103
‫- اركع إذاً.‬
‫- "يون هو".‬

653
00:55:15,687 --> 00:55:17,105
‫سوف أسامحك‬

654
00:55:17,188 --> 00:55:18,940
‫إن ركعت على ركبتيك.‬

655
00:55:19,774 --> 00:55:20,608
‫ماذا؟‬

656
00:55:21,609 --> 00:55:23,445
‫- ألا يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- "سيو يون هو".‬

657
00:55:24,112 --> 00:55:24,946
‫أنت فظيع.‬

658
00:55:25,530 --> 00:55:26,573
‫ماذا بك؟‬

659
00:55:33,830 --> 00:55:34,706
‫سوف أركع أنا.‬

660
00:55:35,957 --> 00:55:38,043
‫سوف أركع بدلاً منه.‬

661
00:55:52,682 --> 00:55:54,017
‫سامحني يا "يون هو".‬

662
00:55:55,393 --> 00:55:57,187
‫كن أنت الأكثر تعقّلاً.‬

663
00:55:57,604 --> 00:55:58,980
‫لنكن صديقين‬

664
00:55:59,189 --> 00:56:00,482
‫ونصوّر هذا الفيلم.‬

665
00:56:36,392 --> 00:56:37,685
‫لقد فعلتها بسببي، صحيح؟‬

666
00:56:40,146 --> 00:56:41,231
‫"سيو يون هو".‬

667
00:56:42,065 --> 00:56:43,399
‫لقد ضربته بسببي.‬

668
00:56:44,567 --> 00:56:45,735
‫لقد فعلتها لأجلي.‬

669
00:56:45,819 --> 00:56:48,113
‫لا بد أنك تتخيلين الأشياء من جديد.‬

670
00:56:49,614 --> 00:56:51,032
‫اذهبي وخذي دواءً واخلدي للنوم.‬

671
00:57:00,834 --> 00:57:03,419
‫أنا محقة، لقد فعلتها بسببي.‬

672
00:57:03,503 --> 00:57:05,547
‫لماذا تتظاهر بأنك لا تكترث؟‬

673
00:57:06,297 --> 00:57:07,882
‫لماذا تتصرف بهذا اللؤم؟‬

674
00:57:18,768 --> 00:57:21,104
‫لم أنم منذ الأمس، سوف أخلد للنوم.‬

675
00:57:22,689 --> 00:57:23,731
‫من فضلك غادري.‬

676
00:57:25,692 --> 00:57:27,694
‫لو كانت هذه مزحة من نوع ما،‬

677
00:57:28,486 --> 00:57:29,320
‫فواصل وأكملها.‬

678
00:57:30,029 --> 00:57:32,824
‫مهما تفعل، فلن تجرح مشاعري.‬

679
00:57:32,949 --> 00:57:35,160
‫لن أتضايق أو أُسيء فهمك.‬

680
00:57:35,243 --> 00:57:36,828
‫تفضّل وواصل.‬

681
00:57:54,053 --> 00:57:55,472
‫هل تريدين مضاجعتي؟‬

682
00:58:08,401 --> 00:58:10,320
‫إن كانت تلك هي رغبتك، فأخبريني الآن.‬

683
00:58:13,323 --> 00:58:14,491
‫سأفتح الباب لك.‬

684
00:59:03,790 --> 00:59:08,002
‫خذي هذا وأعيدي "جي تاي" إلى خطيبته.‬

685
00:59:08,086 --> 00:59:10,004
‫أنت و"جي تاي" مجنونان.‬

686
00:59:10,505 --> 00:59:11,839
‫بعتك بمليار وون.‬

687
00:59:11,923 --> 00:59:13,049
‫كيف تجرئين على بيعي.‬

688
00:59:13,132 --> 00:59:15,677
‫ما الذي تحاول حمايته‬
‫بتدنّيك إلى هذا المستوى الوضيع؟‬

689
00:59:18,346 --> 00:59:20,223
‫آسفة، لكن أتمانع أن تقلني بالسيارة؟‬

690
00:59:21,140 --> 00:59:22,642
‫ما من فرصة أمامي.‬

691
00:59:22,725 --> 00:59:24,018
‫فلم لا آخذ المال؟‬

692
00:59:26,187 --> 00:59:27,647
‫لا تعرفين شيئاً عن الحياة!‬

693
00:59:27,730 --> 00:59:30,608
‫أشعر بشديد الأسف على "جون يونغ".‬

694
00:59:30,692 --> 00:59:33,653
‫هل أتخلى عن سائر الأمور‬
‫وأفعل ما أريده قبل أن أموت؟‬

695
00:59:34,153 --> 00:59:35,863
‫إذا كنت آسفة لذلك الحد، موتي.‬

696
00:59:36,447 --> 00:59:38,032
‫اقتلي نفسك!‬

697
00:59:41,578 --> 00:59:43,621
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

