1
00:00:08,425 --> 00:00:11,136
‫مهما تفعل، فلن تجرح مشاعري.‬

2
00:00:11,219 --> 00:00:13,930
‫لن أتضايق أو أُسيء فهمك.‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:15,765
‫تفضّل وواصل.‬

4
00:00:33,283 --> 00:00:34,868
‫هل تريدين مضاجعتي؟‬

5
00:00:45,587 --> 00:00:47,380
‫إن كانت تلك هي رغبتك، فأخبريني الآن.‬

6
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
‫سأفتح الباب لك.‬

7
00:00:55,805 --> 00:00:57,390
‫لن أغادر.‬

8
00:00:59,267 --> 00:01:01,519
‫لن أبرح مكاني، سألازم جانبك.‬

9
00:01:46,064 --> 00:01:47,816
‫رجاءً انتظر دورك هنا.‬

10
00:01:49,275 --> 00:01:50,318
‫ها أنت ذا.‬

11
00:01:50,401 --> 00:01:52,237
‫- وداعاً.‬
‫- شكراً.‬

12
00:01:52,320 --> 00:01:53,613
‫عذراً.‬

13
00:01:54,030 --> 00:01:55,031
‫نعم؟‬

14
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
‫- إلام تحتاجان؟‬
‫- انطفأت النار.‬

15
00:01:58,868 --> 00:02:00,453
‫حقاً؟ أمهليني لحظة.‬

16
00:02:01,830 --> 00:02:03,832
‫- هل استمتعتما بوجبتكما؟‬
‫- نعم.‬

17
00:02:04,874 --> 00:02:08,377
‫طبق كبير من بوسام،‬
‫و3 من يوكغايجانغ والفطائر.‬

18
00:02:08,461 --> 00:02:10,420
‫"ابني"‬

19
00:02:14,300 --> 00:02:16,594
‫- سأتصل بك...‬
‫- أعطيني 3 أسباب‬

20
00:02:17,720 --> 00:02:19,305
‫تمنعني من مواعدة "يول".‬

21
00:02:20,306 --> 00:02:23,101
‫أعطيتك قائمة بالأسباب،‬
‫لكنني لا أذكر أياً منها.‬

22
00:02:24,644 --> 00:02:25,728
‫عذراً، لكن أيمكن أن تسرعي؟‬

23
00:02:25,812 --> 00:02:27,313
‫حسناً، آسفة.‬

24
00:02:27,397 --> 00:02:29,524
‫أنا مشغولة الآن، لنتحدث لاحقاً.‬

25
00:02:31,734 --> 00:02:32,819
‫آسفة جداً.‬

26
00:02:35,697 --> 00:02:36,990
‫هل لنا بزجاجة السوجو؟‬

27
00:02:37,782 --> 00:02:39,367
‫سأبقى هنا معها إذاً.‬

28
00:02:41,161 --> 00:02:43,454
‫إن كنت لا تذكرين الأسباب أيضاً،‬

29
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
‫فسأتظاهر بأنه لم يكن هناك أي أسباب‬

30
00:02:50,003 --> 00:02:51,337
‫وسأبقى مع "يول".‬

31
00:03:20,992 --> 00:03:22,285
‫منذ 5 سنوات،‬

32
00:03:23,620 --> 00:03:26,372
‫لو كانت "يول" وضعت تلك وحدة تخزين‬
‫"يو إس بي" في التلفاز فقط...‬

33
00:03:31,461 --> 00:03:34,255
‫لو أنك لم تسرق تلك وحدة تخزين‬
‫"يو إس بي" من "يول"...‬

34
00:03:34,339 --> 00:03:37,050
‫اليوم هو ذكرى وفاة أبي.‬

35
00:03:37,133 --> 00:03:38,468
‫آسفة.‬

36
00:03:40,511 --> 00:03:42,680
‫أوقن بأن القطة لم تقصد فعل ذلك.‬

37
00:03:42,764 --> 00:03:44,599
‫لذا لا تغضبي واشتريها مجدداً بهذا.‬

38
00:03:44,682 --> 00:03:46,100
‫"يول".‬

39
00:03:57,237 --> 00:03:58,571
‫لا تزال "يول" تذكر كل شيء.‬

40
00:03:59,280 --> 00:04:01,324
‫ظننتها بخير،‬

41
00:04:01,866 --> 00:04:03,868
‫لكن كانت "يول" لا تزال تعيش في الظلام.‬

42
00:05:33,708 --> 00:05:34,959
‫أنا "سين جون يونغ".‬

43
00:05:41,924 --> 00:05:43,384
‫منذ بضعة أشهر،‬

44
00:05:46,179 --> 00:05:47,388
‫أخبرني طبيبي‬

45
00:05:49,807 --> 00:05:53,311
‫بأن عمري لم يبق فيه الكثير.‬

46
00:05:57,940 --> 00:06:00,693
‫هذا محير قليلاً،‬

47
00:06:02,236 --> 00:06:04,322
‫لكن الجميع يموتون في نهاية المطاف.‬

48
00:06:09,202 --> 00:06:10,161
‫لذا...‬

49
00:06:16,042 --> 00:06:21,380
‫"معجبو (سين جون يونغ) ليسوا محل ترحاب"‬

50
00:06:34,936 --> 00:06:39,148
‫"معجبو (سين جون يونغ) محل ترحاب"‬

51
00:06:45,780 --> 00:06:48,783
‫- لم تغسل الأطباق؟‬
‫- أنا؟‬

52
00:06:49,534 --> 00:06:51,536
‫استقلت من منصب مدير "جون يونغ".‬

53
00:06:52,120 --> 00:06:56,541
‫- لماذا؟‬
‫- كنت أفتخر بما أفعله.‬

54
00:06:56,666 --> 00:06:59,418
‫لكن أظنني ما عدت أطيق التعامل مع إنسان‬

55
00:06:59,502 --> 00:07:01,087
‫حثالة مثله.‬

56
00:07:01,170 --> 00:07:02,547
‫ماذا فعل؟‬

57
00:07:02,630 --> 00:07:05,925
‫هل ربّيت ابنك ليكون هكذا؟‬

58
00:07:06,509 --> 00:07:08,094
‫لم يكن أي شخص وحسب.‬

59
00:07:08,177 --> 00:07:09,470
‫بل كانت الآنسة "نو".‬

60
00:07:10,138 --> 00:07:12,682
‫لا ينبغي لأي إنسان أن يفعل مثل هذا.‬

61
00:07:12,765 --> 00:07:15,143
‫- ماذا؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

62
00:07:16,060 --> 00:07:19,147
‫أيها السافل،‬
‫إذا كنت لا تزال ثملاً، فعليك بالنوم.‬

63
00:07:19,230 --> 00:07:21,524
‫لماذا تقول الترهات؟‬

64
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
‫ليست ترهات.‬

65
00:07:23,109 --> 00:07:25,778
‫لو رأيت ما فعله "جون يونغ"،‬

66
00:07:25,862 --> 00:07:29,532
‫لضربته لـ3 أيام متتالية.‬

67
00:07:29,615 --> 00:07:30,992
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- مهلاً!‬

68
00:07:31,075 --> 00:07:33,494
‫مهلاً، ليس هذا ما ينبغي أن أفعله.‬

69
00:07:33,661 --> 00:07:35,037
‫إذا كنت سأستقيل، فربما ينبغي أن أقول،‬

70
00:07:35,621 --> 00:07:36,706
‫"اسمع يا (جون يونغ).‬

71
00:07:37,206 --> 00:07:40,334
‫عليك أن تصبح إنساناً محترماً أولاً."‬

72
00:07:40,543 --> 00:07:43,087
‫ثم ينبغي أن أركل مؤخرته ثم أستقيل.‬

73
00:07:43,171 --> 00:07:45,256
‫أيها السافل.‬

74
00:07:45,339 --> 00:07:47,425
‫"جون يونغ" لا يستحق الضرب.‬

75
00:07:47,508 --> 00:07:50,344
‫بخلافك، فربما ينبغي أن أبدأ بضربك.‬

76
00:07:50,428 --> 00:07:52,722
‫أحتاج إلى قطعة خشب صلبة لأحمق مثلك.‬

77
00:07:52,805 --> 00:07:55,016
‫أظن أن هذا سيكفي وأكثر.‬

78
00:07:55,975 --> 00:07:58,311
‫- توقف يا أبي.‬
‫- قل ذلك مجدداً.‬

79
00:07:58,394 --> 00:08:00,897
‫سوف...سيد "نامغونغ"، مرحباً.‬

80
00:08:00,980 --> 00:08:02,231
‫أيها النذل!‬

81
00:08:02,356 --> 00:08:03,816
‫أيها السافل.‬

82
00:08:05,026 --> 00:08:06,777
‫أيها الواشي الحقير.‬

83
00:08:07,403 --> 00:08:08,488
‫تعال إلى هنا.‬

84
00:08:08,571 --> 00:08:11,949
‫أبي، لماذا تنحاز دائماً إلى "جون يونغ"‬

85
00:08:12,533 --> 00:08:13,951
‫بدلاً من ابنك؟‬

86
00:08:14,035 --> 00:08:15,536
‫دعني أسألك هذا.‬

87
00:08:16,245 --> 00:08:18,456
‫لو كنت أنا و"جون يونغ" نغرق،‬

88
00:08:18,539 --> 00:08:19,540
‫فهل تنقذ "جون يونغ" أولاً؟‬

89
00:08:19,624 --> 00:08:21,000
‫ماذا تقول؟‬

90
00:08:21,959 --> 00:08:24,003
‫أنت في الثلاثينات من عمرك.‬

91
00:08:24,545 --> 00:08:25,838
‫أتحسب أنك لا تزال طفلاً؟‬

92
00:08:25,922 --> 00:08:27,256
‫ربما كان كذلك يا أبي.‬

93
00:08:27,340 --> 00:08:30,760
‫دائماً ما تعتني بـ"جون يونغ" خير عناية،‬

94
00:08:30,843 --> 00:08:33,221
‫لذا فهو يشعر بالغيرة، ما أشبهك بالأطفال!‬

95
00:08:33,304 --> 00:08:35,347
‫- أيتها الوقحة، هل قلت إنني طفولي؟‬
‫- ذلك مؤلم.‬

96
00:08:35,431 --> 00:08:38,392
‫متى أصابتني الغيرة؟ لم تصبني الغيرة.‬

97
00:08:38,934 --> 00:08:41,270
‫- ما أوقحك! ربما أضربك وحسب‬
‫- رباه!‬

98
00:08:41,979 --> 00:08:42,855
‫لا تضرب "مان أوك".‬

99
00:08:42,938 --> 00:08:45,441
‫لا تضرب الناس، هل أنت همجي؟‬

100
00:08:45,525 --> 00:08:47,568
‫هذا مؤلم، أفلتني الآن.‬

101
00:08:47,652 --> 00:08:49,153
‫ما أشد صخبكم!‬

102
00:08:49,237 --> 00:08:51,197
‫أيجب أن نبدأ اليوم هكذا؟‬

103
00:08:51,280 --> 00:08:53,324
‫"يونغ ديوك"، أفلته.‬

104
00:08:55,117 --> 00:08:59,664
‫أخبرني، ماذا فعل "جون يونغ"‬
‫بتلك الفتاة المدعوة "نو يول"؟‬

105
00:09:00,873 --> 00:09:03,209
‫ماذا فعل "جون يونغ"؟‬

106
00:09:07,004 --> 00:09:09,465
‫طلبت أن أراك‬

107
00:09:09,549 --> 00:09:12,677
‫لأن أخاك قال إنه لن يلتحق بالكلية.‬

108
00:09:13,135 --> 00:09:14,387
‫أخي...‬

109
00:09:15,137 --> 00:09:16,180
‫ماذا قال؟‬

110
00:09:16,264 --> 00:09:20,101
‫بدرجاته المدرسية‬
‫يمكن أن يلتحق بأفضل كليات "كوريا"،‬

111
00:09:20,685 --> 00:09:23,980
‫لكن قال لي إنه لا يريد الالتحاق بالكلية.‬

112
00:09:26,148 --> 00:09:27,149
‫"جيك".‬

113
00:09:30,695 --> 00:09:32,905
‫لماذا اتصلت بأختي؟‬

114
00:09:33,239 --> 00:09:34,824
‫طلبت منك أن تبقي الأمر سراً.‬

115
00:09:34,907 --> 00:09:36,492
‫هذا مؤسف جداً.‬

116
00:09:37,076 --> 00:09:38,995
‫فأنت أذكى من ألا تلتحق بالكلية.‬

117
00:09:39,078 --> 00:09:40,454
‫أردت أن تكون طبيباً.‬

118
00:09:40,538 --> 00:09:42,081
‫لن ألتحق بالكلية.‬

119
00:09:42,164 --> 00:09:44,625
‫لقد عقدت قراري بالفعل، لذا...‬

120
00:09:44,709 --> 00:09:46,460
‫بئساً، ذلك مؤلم.‬

121
00:09:46,961 --> 00:09:49,255
‫سأخوض معه نقاشاً وجيزاً.‬

122
00:09:50,840 --> 00:09:52,675
‫هذا مؤلم جداً.‬

123
00:09:53,843 --> 00:09:55,219
‫هل أنت مجنون؟‬

124
00:09:55,553 --> 00:09:57,013
‫لم لن تلتحق بالكلية؟‬

125
00:09:57,096 --> 00:10:00,141
‫لمن تظنني أعمل جاهدة؟‬

126
00:10:00,433 --> 00:10:01,767
‫هل فقدت صوابك؟‬

127
00:10:03,603 --> 00:10:06,105
‫بالكاد تجنين ما يكفي لتسديد ديوننا.‬

128
00:10:06,188 --> 00:10:08,232
‫لا يمكنك تحمل نفقة المصاريف الدراسية.‬

129
00:10:08,566 --> 00:10:09,650
‫كلية الطب مكلفة جداً.‬

130
00:10:09,734 --> 00:10:12,528
‫أملك مالاً وفيراً، بل أموالاً طائلة،‬
‫لذا...‬

131
00:10:12,612 --> 00:10:15,323
‫إن كنت بهذا الثراء، فجدي مكاناً لتعيشي.‬

132
00:10:15,489 --> 00:10:17,074
‫لا يهمني إذا كانت غرفة قبو.‬

133
00:10:17,158 --> 00:10:19,952
‫سئمت الشعور بالأسف نحو والدي صديقي.‬

134
00:10:20,036 --> 00:10:21,579
‫جدي لنا مكاناً نعيش فيه.‬

135
00:10:22,204 --> 00:10:24,248
‫حسناً، سأجد لنا مكاناً.‬

136
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
‫- سوف...‬
‫- إن كنت بهذا الثراء،‬

137
00:10:26,834 --> 00:10:28,336
‫سددي ديوننا‬

138
00:10:28,836 --> 00:10:31,881
‫لكيلا نقلق من قدوم المرابين.‬

139
00:10:32,131 --> 00:10:33,674
‫فلنحيا في سلام.‬

140
00:10:33,758 --> 00:10:35,968
‫حسناً، سأجد مكاناً وأسدد الدين.‬

141
00:10:36,052 --> 00:10:37,345
‫سأفعل ذلك، لذا...‬

142
00:10:37,428 --> 00:10:39,889
‫سألتحق بالكلية حالما تفعلين كل ذلك.‬

143
00:10:40,389 --> 00:10:42,183
‫دعينا لا نتحدث عن الكلية بعد الآن.‬

144
00:10:43,851 --> 00:10:45,186
‫"نو جيك"!‬

145
00:10:52,526 --> 00:10:53,527
‫مرحباً؟‬

146
00:10:53,611 --> 00:10:56,364
‫أنا "لي يون سو" من مجموعة "كيه جيه".‬

147
00:10:57,698 --> 00:10:58,824
‫تذكرينني، صحيح؟‬

148
00:11:07,667 --> 00:11:09,418
‫لن تأتي "يول" بعد الآن.‬

149
00:11:09,752 --> 00:11:11,128
‫يمكنك أن تبقى في الداخل.‬

150
00:11:15,633 --> 00:11:17,218
‫ما ذلك؟‬

151
00:11:18,386 --> 00:11:21,097
‫أنت أخرق جداً،‬
‫إذ تسمح بالتصاق هذه الأشياء بك.‬

152
00:11:36,404 --> 00:11:39,698
‫"الطبيب (كانغ)"‬

153
00:11:48,124 --> 00:11:49,291
‫مرحباً، أيها الطبيب.‬

154
00:11:50,501 --> 00:11:52,086
‫أليس يوماً جميلاً؟‬

155
00:11:52,169 --> 00:11:53,879
‫هل فكرت في الأمر؟‬

156
00:11:56,590 --> 00:11:58,426
‫ينبغي أن تأتي إلى المستشفى فوراً.‬

157
00:12:13,065 --> 00:12:15,067
‫ستنتهي بي الحال أموت في المستشفى.‬

158
00:12:15,151 --> 00:12:16,735
‫إذا عُولجت...‬

159
00:12:16,819 --> 00:12:19,613
‫ما زالت ستنتهي بي الحال‬
‫إلى الموت في المستشفى.‬

160
00:12:22,491 --> 00:12:26,412
‫بصفتي طبيبك،‬
‫لا أستطيع الوقوف ساكناً ورؤيتك هكذا.‬

161
00:12:27,288 --> 00:12:28,664
‫سأتصل بعائلتك.‬

162
00:12:29,165 --> 00:12:31,917
‫كنت أحسبك منقذي.‬

163
00:12:32,668 --> 00:12:35,045
‫لا تحملني على مقاضاتك في المحكمة.‬

164
00:12:35,129 --> 00:12:37,631
‫- "جون يونغ"...‬
‫- طرأ طارئ.‬

165
00:12:38,257 --> 00:12:39,592
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

166
00:13:14,585 --> 00:13:16,962
‫ماذا يأتي بك إلى هنا؟‬

167
00:13:22,259 --> 00:13:23,886
‫لم أرسلت هذا إليّ؟‬

168
00:13:26,013 --> 00:13:28,432
‫لا أعلم لماذا أرسلت إليّ هذا،‬

169
00:13:29,892 --> 00:13:32,186
‫لكنني مخطوبة.‬

170
00:13:36,357 --> 00:13:37,358
‫أعرف ذلك.‬

171
00:13:39,193 --> 00:13:41,862
‫لكنك لست الوحيدة التي تلقّت هذا.‬

172
00:13:42,238 --> 00:13:44,448
‫الموزّع وطاقم الإنتاج‬

173
00:13:44,532 --> 00:13:46,367
‫والمديرون كلهم تلقوا واحداً.‬

174
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
‫أرسلهم رئيس شركتي‬

175
00:13:49,703 --> 00:13:51,997
‫للاعتذار من المتاعب التي سببتها.‬

176
00:14:01,340 --> 00:14:03,801
‫كان هذا مبالغاً فيه بالنسبة لاعتذار.‬

177
00:14:04,969 --> 00:14:06,637
‫يمكنك تركه هنا إن كان مبالغاً فيه جداً.‬

178
00:14:14,311 --> 00:14:15,437
‫أمر آخر بعد.‬

179
00:14:15,980 --> 00:14:17,606
‫أنا ممتنة وآسفة.‬

180
00:14:18,357 --> 00:14:20,234
‫أنك ركعت أمام "يون هو".‬

181
00:14:21,777 --> 00:14:23,737
‫لو لم أركع، لركعت أنت.‬

182
00:14:25,781 --> 00:14:26,866
‫لم أستطع ترك سيدة جميلة تركع‬

183
00:14:26,949 --> 00:14:28,534
‫أمام نذل مثله.‬

184
00:14:48,262 --> 00:14:49,221
‫ينبغي أن أذهب.‬

185
00:14:51,557 --> 00:14:52,558
‫طبعاً.‬

186
00:15:06,614 --> 00:15:07,740
‫ماذا قلت‬

187
00:15:08,782 --> 00:15:10,492
‫حينها؟‬

188
00:15:14,872 --> 00:15:17,166
‫أظنك قلت شيئاً‬

189
00:15:17,458 --> 00:15:18,626
‫حين أخرجتني من حمام السباحة.‬

190
00:15:20,711 --> 00:15:21,879
‫ماذا قلت؟‬

191
00:15:22,963 --> 00:15:24,131
‫إنه سر.‬

192
00:15:25,007 --> 00:15:26,216
‫أخبرني.‬

193
00:15:43,859 --> 00:15:45,361
‫قلت إنك مخطوبة.‬

194
00:15:46,195 --> 00:15:48,489
‫- وبعد؟‬
‫- قلت ما قلت قبل أن أعرف إنك مخطوبة.‬

195
00:15:49,531 --> 00:15:50,950
‫دعك من الأمر.‬

196
00:15:51,492 --> 00:15:52,618
‫لا عليك.‬

197
00:15:52,910 --> 00:15:54,203
‫أخبرني.‬

198
00:15:56,580 --> 00:15:57,915
‫رحلة قيادة آمنة.‬

199
00:15:58,207 --> 00:15:59,416
‫ويوماً طيباً.‬

200
00:16:12,805 --> 00:16:16,183
‫- هكذا تتم الأمور.‬
‫- أعلم.‬

201
00:16:16,266 --> 00:16:17,810
‫عد إلى العمل.‬

202
00:16:50,426 --> 00:16:52,386
‫لا تأت إلى هنا إن كنت ستحييني هكذا.‬

203
00:16:52,511 --> 00:16:53,345
‫لم أعد مديراً.‬

204
00:16:53,929 --> 00:16:54,805
‫إذاً،‬

205
00:16:55,431 --> 00:16:56,557
‫سأتكلم بصفتي صديقاً.‬

206
00:16:59,309 --> 00:17:00,769
‫يا لك من ابن سيئ.‬

207
00:17:01,311 --> 00:17:02,438
‫هل عليك أن تبالغ إلى هذا الحد؟‬

208
00:17:02,521 --> 00:17:04,356
‫أُرسلت إلى هنا وأطعت.‬

209
00:17:04,690 --> 00:17:06,108
‫لم يأمروني بالاستقالة قط،‬

210
00:17:06,191 --> 00:17:08,234
‫ولهذا أنا هنا أعمل جاهداً.‬

211
00:17:09,278 --> 00:17:11,946
‫أأتمر بأوامر والديّ بحذافيرها،‬
‫لست ابناً سيئاً.‬

212
00:17:12,531 --> 00:17:15,034
‫أيجب أن تتشاجر مع أمك هكذا؟‬

213
00:17:15,617 --> 00:17:18,244
‫مصادقتي ربما تفسد مسيرتك المهنية.‬

214
00:17:18,996 --> 00:17:20,455
‫لا تأت إلى هنا مجدداً.‬

215
00:17:22,082 --> 00:17:24,917
‫رأيت الآنسة "نو" في الردهة اليوم.‬

216
00:17:28,714 --> 00:17:30,591
‫أظن أن أمك اتصلت بها.‬

217
00:17:31,550 --> 00:17:32,676
‫لماذا؟‬

218
00:17:36,013 --> 00:17:38,098
‫لا تبدين على ما يرام.‬

219
00:17:38,432 --> 00:17:39,725
‫هل وقع مكروه؟‬

220
00:17:40,809 --> 00:17:42,019
‫نعم.‬

221
00:17:43,103 --> 00:17:44,521
‫أتساءل عن السبب.‬

222
00:17:48,942 --> 00:17:52,196
‫لك مناصر متحمس هددني‬

223
00:17:52,279 --> 00:17:54,448
‫بألا ألمس شعرة من رأسك.‬

224
00:17:55,199 --> 00:17:56,867
‫لن أغادر "كوريا".‬

225
00:17:58,410 --> 00:17:59,495
‫سأمكث.‬

226
00:18:00,162 --> 00:18:03,499
‫لا بأس بذلك،‬
‫ينبغي للكوريين أن يمكثوا في "كوريا".‬

227
00:18:03,707 --> 00:18:05,167
‫لم أخبرك بنقيض ذلك.‬

228
00:18:09,379 --> 00:18:10,839
‫آنسة "كيم"، أحضريه.‬

229
00:18:11,423 --> 00:18:12,299
‫أمرك يا سيدتي‬

230
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
‫المبلغ مليار وون.‬

231
00:18:30,692 --> 00:18:32,069
‫سأتطرق إلى صلب الموضوع.‬

232
00:18:32,152 --> 00:18:34,863
‫خذي هذا وأعيدي "جي تاي"‬

233
00:18:34,947 --> 00:18:36,824
‫إلى خطيبته.‬

234
00:18:36,907 --> 00:18:40,244
‫لقد أحبت "جي تاي" طوال 20 سنة.‬

235
00:18:40,953 --> 00:18:43,122
‫لا ينبغي أن تفعلي هذا بامرأة أخرى.‬

236
00:18:44,081 --> 00:18:45,958
‫ماذا فعلت لتستحق هذا؟‬

237
00:18:47,501 --> 00:18:50,796
‫حتى أنك لا تحبين "جي تاي" على أي حال.‬

238
00:18:58,929 --> 00:19:00,806
‫حسبت أنني أخبرتك بوضوح‬

239
00:19:01,557 --> 00:19:03,058
‫بألا تفعلي شيئاً بـ"يول".‬

240
00:19:03,725 --> 00:19:04,685
‫قلت إنني لن أفعل...‬

241
00:19:04,768 --> 00:19:07,020
‫لم أفعل شيئاً إلا إعطاءها المال.‬

242
00:19:07,646 --> 00:19:09,940
‫ألا يمكنني فعل ذلك من أجل فتاة فقيرة؟‬

243
00:19:10,023 --> 00:19:12,401
‫- إنه مثل تبرع.‬
‫- أمي!‬

244
00:19:30,127 --> 00:19:31,044
‫هل هذا‬

245
00:19:32,004 --> 00:19:33,839
‫- شيك حقيقي؟‬
‫- "يول".‬

246
00:19:33,922 --> 00:19:35,257
‫يمكنك التحقق في أي بنك ما لم تثقي بي.‬

247
00:19:35,841 --> 00:19:38,135
‫إذا كان صادراً منك فلا بد أنه حقيقي.‬

248
00:19:39,970 --> 00:19:41,138
‫سأحسن استخدامه.‬

249
00:19:43,265 --> 00:19:44,266
‫"نو يول".‬

250
00:19:54,234 --> 00:19:55,277
‫أعطيني ذلك.‬

251
00:19:55,944 --> 00:19:58,280
‫تستحقين اعتذاراً، لا مالاً.‬

252
00:19:58,655 --> 00:20:00,365
‫آسف، لقد أخطأت إليك.‬

253
00:20:00,449 --> 00:20:01,658
‫لن يعتذرا.‬

254
00:20:03,243 --> 00:20:04,620
‫والداك‬

255
00:20:05,370 --> 00:20:07,206
‫لن يعتذرا، مهما حدث.‬

256
00:20:08,165 --> 00:20:11,376
‫- "يول".‬
‫- أستطيع محاربتهما طوال حياتي،‬

257
00:20:12,211 --> 00:20:13,712
‫لكنهما لن يعتذرا.‬

258
00:20:14,630 --> 00:20:17,424
‫لا أحد ينصت إلى ما أقوله أصلاً.‬

259
00:20:18,967 --> 00:20:21,094
‫حتى إذا حاولت حمايتي،‬

260
00:20:21,220 --> 00:20:23,263
‫يمكنهما سحقي كالحشرة.‬

261
00:20:24,514 --> 00:20:25,849
‫لذا، فيم المحاربة؟‬

262
00:20:26,767 --> 00:20:28,143
‫أعرف أنني سأخسر في كل حال.‬

263
00:20:28,227 --> 00:20:30,687
‫- لكن هذا خطأ.‬
‫- بعتك بمليار وون.‬

264
00:20:31,939 --> 00:20:34,900
‫لا أستوعب حقاً مدى ضخامة المبلغ بعد،‬

265
00:20:35,817 --> 00:20:37,861
‫لكن حالفني الحظ بفضلك.‬

266
00:20:38,737 --> 00:20:40,280
‫سأشتري لك شراباً غالياً لاحقاً.‬

267
00:21:11,478 --> 00:21:12,479
‫ما زلت هنا.‬

268
00:21:14,439 --> 00:21:16,900
‫ما أجمل النهر!‬

269
00:21:21,989 --> 00:21:26,201
‫ماذا حثك على بناء منزل‬
‫في مثل هذه البقعة الجميلة؟‬

270
00:21:27,869 --> 00:21:29,663
‫ألا تشعرين بالبرد؟ فالريح قاسية.‬

271
00:21:31,206 --> 00:21:33,375
‫ما علاقتك بالآنسة "نو"؟‬

272
00:21:34,710 --> 00:21:36,169
‫هل مكثت لتسأليني ذلك السؤال؟‬

273
00:21:36,253 --> 00:21:40,632
‫أظنها تحبك جداً.‬

274
00:21:41,049 --> 00:21:42,801
‫أحبها جداً أيضاً.‬

275
00:21:44,469 --> 00:21:46,054
‫لذلك ضربت "يون هو".‬

276
00:21:47,639 --> 00:21:48,598
‫من أجلها.‬

277
00:21:49,182 --> 00:21:52,311
‫إذاً لم كنت تجافيها هكذا؟‬

278
00:21:52,394 --> 00:21:54,354
‫إنها جميلة جداً بالنسبة لي.‬

279
00:21:57,232 --> 00:21:58,734
‫أزعجني ذلك كثيراً.‬

280
00:22:01,695 --> 00:22:03,405
‫يا للسخافة!‬

281
00:22:06,325 --> 00:22:08,744
‫أنت و"جي تاي" مجنونان.‬

282
00:22:08,827 --> 00:22:10,871
‫كيف تُغرم بفتاة وضيعة مثل...‬

283
00:22:10,954 --> 00:22:12,664
‫انتبهي لألفاظك.‬

284
00:22:14,166 --> 00:22:16,960
‫فكما قلت، أحبها جداً.‬

285
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
‫هل أنت على ما يرام؟‬

286
00:22:44,863 --> 00:22:46,948
‫لا، لست على ما يرام.‬

287
00:23:07,969 --> 00:23:10,388
‫لن أفعل شيئاً إلا أن أساعد،‬
‫لذا الزمي الهدوء.‬

288
00:23:23,485 --> 00:23:24,903
‫كنت على حق.‬

289
00:23:24,986 --> 00:23:26,071
‫ماذا؟‬

290
00:23:27,614 --> 00:23:29,241
‫الشيء الذي أعطيتني إياه.‬

291
00:23:29,825 --> 00:23:31,451
‫قلت إن هذا سيجلب لي الحظ.‬

292
00:23:31,535 --> 00:23:33,453
‫فزت باليانصيب للتو.‬

293
00:23:33,537 --> 00:23:35,705
‫عمّ تتحدثين؟‬

294
00:23:35,872 --> 00:23:37,874
‫كيف يمكن أن تفوزي باليانصيب؟‬

295
00:23:37,958 --> 00:23:39,167
‫ماذا تفعلين لو نلت مليار وون؟‬

296
00:23:39,251 --> 00:23:41,920
‫ألا ترينني أعمل جاهدة؟‬

297
00:23:42,254 --> 00:23:43,463
‫يمكننا أن نثرثر عند...‬

298
00:23:43,547 --> 00:23:45,549
‫هيا، ماذا تفعلين لو نلت مليار وون؟‬

299
00:23:45,632 --> 00:23:48,135
‫طبعاً، ثمة أشياء كثيرة أريد فعلها.‬

300
00:23:48,260 --> 00:23:50,095
‫سأشتري الملابس وحقائب اليد‬

301
00:23:50,178 --> 00:23:51,888
‫- والأحذية.‬
‫- حسناً.‬

302
00:23:51,972 --> 00:23:53,557
‫سأشتري كل ذلك.‬

303
00:23:53,807 --> 00:23:55,892
‫أدين لك بالكثير.‬

304
00:23:55,976 --> 00:23:58,603
‫اليوم، سأشتري لك كل شيء لأرد لك المعروف.‬

305
00:24:01,189 --> 00:24:02,107
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

306
00:24:02,190 --> 00:24:04,442
‫لنشتري حقائب اليد والأحذية والملابس‬
‫التي تريدينها.‬

307
00:24:04,526 --> 00:24:06,528
‫سأشتري لك كل ما شئت.‬

308
00:24:06,820 --> 00:24:07,696
‫في نطاق المليار وون.‬

309
00:24:08,280 --> 00:24:09,281
‫مهلاً!‬

310
00:24:12,242 --> 00:24:13,368
‫ماذا عن هذا؟‬

311
00:24:14,661 --> 00:24:16,538
‫إنه لطيف.‬

312
00:24:16,621 --> 00:24:18,123
‫جميل، لكن...‬

313
00:24:18,206 --> 00:24:20,500
‫حسناً، سنشتري هذا أيضاً.‬

314
00:24:22,043 --> 00:24:24,421
‫هل ستشترين كل هذا؟‬

315
00:24:24,546 --> 00:24:26,673
‫هذه الملابس مكلفة جداً.‬

316
00:24:27,215 --> 00:24:29,968
‫أملك أموالاً طائلة.‬

317
00:24:30,051 --> 00:24:32,596
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- هل وقت في المتاعب؟‬

318
00:24:32,679 --> 00:24:34,514
‫خطأ، إجابة خطأ.‬

319
00:24:42,439 --> 00:24:45,442
‫- الحساب 8 ملايين و370 ألف وون.‬
‫- رباه!‬

320
00:24:45,525 --> 00:24:47,944
‫محال، ذلك غال جداً.‬

321
00:24:48,069 --> 00:24:49,196
‫مهلاً لحظة.‬

322
00:24:49,529 --> 00:24:50,864
‫دعك من هذا يا "يول".‬

323
00:24:51,740 --> 00:24:53,950
‫هذا الوشاح، اشتري لي هذا الوشاح فقط.‬

324
00:24:54,034 --> 00:24:55,660
‫"نا ري".‬

325
00:24:55,994 --> 00:24:57,871
‫لا تكوني سخيفة.‬

326
00:24:57,954 --> 00:25:00,165
‫فهذا المتجر لا يبيع‬
‫إلا الأشياء الباهظة عالية الجودة.‬

327
00:25:00,957 --> 00:25:02,584
‫سنأخذ كل شيء.‬

328
00:25:05,629 --> 00:25:07,047
‫هل أنت مجنونة؟‬

329
00:25:07,130 --> 00:25:09,549
‫أمثالنا لا يستطيعون تحمل نفقة هذا أبداً.‬

330
00:25:09,633 --> 00:25:10,842
‫لم لا؟‬

331
00:25:11,384 --> 00:25:12,594
‫في هذا العالم،‬

332
00:25:13,136 --> 00:25:14,721
‫ذوو المال هو ذوو السلطة والنفوذ.‬

333
00:25:18,225 --> 00:25:20,060
‫- سأدفع بهذا.‬
‫- طبعاً.‬

334
00:25:23,688 --> 00:25:25,732
‫لا تقلقي، ليس شيكاً مزوراً.‬

335
00:25:28,235 --> 00:25:29,152
‫رباه.‬

336
00:25:30,195 --> 00:25:32,239
‫إنه مليار وون حقاً.‬

337
00:25:34,199 --> 00:25:35,867
‫توقفي عمّا تفعلين.‬

338
00:25:36,785 --> 00:25:37,994
‫أعتذر يا آنستي.‬

339
00:25:38,161 --> 00:25:39,454
‫لا يمكننا‬

340
00:25:39,955 --> 00:25:42,415
‫قبول هذا كوسيلة دفع.‬

341
00:25:42,958 --> 00:25:45,043
‫لم لا؟‬

342
00:25:45,460 --> 00:25:47,629
‫ليس هذا ورقاً، بل مالاً.‬

343
00:25:50,465 --> 00:25:52,717
‫- سأدفع الحساب بهذا.‬
‫- "هيون يو".‬

344
00:25:54,970 --> 00:25:56,638
‫ليس هذا "هيون يو".‬

345
00:25:57,347 --> 00:25:58,765
‫إنه "تشوي جي تاي".‬

346
00:25:59,140 --> 00:26:00,558
‫إنه ابن "تشوي هيون جون".‬

347
00:26:01,142 --> 00:26:02,602
‫لقد كذب علينا.‬

348
00:26:03,103 --> 00:26:05,021
‫عمّ تتحدثين؟‬

349
00:26:06,815 --> 00:26:07,899
‫الحساب على بطاقتي.‬

350
00:26:08,483 --> 00:26:09,693
‫لا.‬

351
00:26:12,195 --> 00:26:14,864
‫دعنا وشأننا وعد إلى خطيبتك.‬

352
00:26:19,119 --> 00:26:20,120
‫خذي هذا‬

353
00:26:20,495 --> 00:26:22,330
‫وأعيديه إلى أمي.‬

354
00:26:23,081 --> 00:26:24,624
‫كيف تجرئين على بيعي!‬

355
00:26:24,791 --> 00:26:26,501
‫ألا أساوي إلا مليار وون؟‬

356
00:26:26,876 --> 00:26:29,629
‫وهل تظنين أنني الوحيد الذي بعته؟‬

357
00:26:30,297 --> 00:26:32,048
‫ماذا عن أبيك؟‬

358
00:26:34,759 --> 00:26:36,303
‫إذا أردت أن تفعلي هذا كما ينبغي،‬

359
00:26:36,678 --> 00:26:38,805
‫فخذي كل ما يملكه والديّ.‬

360
00:26:39,097 --> 00:26:40,348
‫حينها ستكون المسألة قد سُوّيت!‬

361
00:26:58,325 --> 00:27:00,577
‫يبدو أنك فعلت هذا من قبل.‬

362
00:27:02,954 --> 00:27:04,622
‫تتعثر "يول" كثيراً.‬

363
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
‫فتلوي كاحلها دائماً.‬

364
00:27:14,883 --> 00:27:16,009
‫ذلك كاف.‬

365
00:27:16,092 --> 00:27:17,844
‫أظنني أستطيع المشي.‬

366
00:27:26,978 --> 00:27:28,355
‫هل أنت متأكدة بأنك تستطيعين المشي؟‬

367
00:27:44,662 --> 00:27:46,664
‫آسفة، لكن أتمانع أن تقلني بالسيارة؟‬

368
00:27:46,956 --> 00:27:49,918
‫يؤلمني كاحلي كثيراً حين أدوس الدواسة.‬

369
00:27:55,632 --> 00:27:56,925
‫شكراً لك.‬

370
00:27:58,885 --> 00:28:00,637
‫ألا ينبغي أن تزوري طبيباً؟‬

371
00:28:01,179 --> 00:28:04,099
‫إنه مجرد التواء، سأكون بخير لفترة.‬

372
00:28:05,433 --> 00:28:06,518
‫كانت كمادة الثلج‬

373
00:28:08,061 --> 00:28:09,771
‫نافعة جداً.‬

374
00:28:16,027 --> 00:28:17,570
‫ما رأيك بي كامرأة؟‬

375
00:28:21,324 --> 00:28:22,200
‫أتظنني جذابة؟‬

376
00:28:27,122 --> 00:28:28,498
‫فيما أحسب.‬

377
00:28:29,207 --> 00:28:30,959
‫بقدر جاذبية محبوبتك "نو يول"؟‬

378
00:28:36,673 --> 00:28:37,966
‫أنت و"يول"‬

379
00:28:38,383 --> 00:28:39,592
‫فاتنتان بشكل مختلف.‬

380
00:28:41,177 --> 00:28:43,054
‫أكنت لتضع في الحسبان إغرائي؟‬

381
00:28:51,187 --> 00:28:52,605
‫أنت مخطوبة.‬

382
00:28:55,608 --> 00:28:58,445
‫خطيبي ليس معجباً إلا بـ"يول".‬

383
00:28:58,695 --> 00:29:00,238
‫حتى أنه فسخ خطبتنا.‬

384
00:29:01,322 --> 00:29:02,741
‫أوقن بأنك سمعت بالفعل.‬

385
00:29:04,951 --> 00:29:07,954
‫يبدو أن "يول" ما زالت غير معجبة إلا بك،‬

386
00:29:08,580 --> 00:29:12,041
‫لكن "جي تاي" لا يزال يحبها‬
‫حتى أنه يعرف ذلك.‬

387
00:29:20,049 --> 00:29:23,178
‫أريد أن أسرقك منها.‬

388
00:29:25,722 --> 00:29:27,724
‫أريدها‬

389
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
‫أن تعاني الألم الذي عانيته.‬

390
00:29:34,522 --> 00:29:36,816
‫كما أريد "جي تاي" أن يُدرك‬

391
00:29:36,900 --> 00:29:40,361
‫مدى روعة المرأة التي فقدها.‬

392
00:29:43,364 --> 00:29:44,282
‫أيمكن أن أفعل ذلك؟‬

393
00:30:13,269 --> 00:30:14,979
‫ليس عليّ أن أحملك إلى الأعلى، صحيح؟‬

394
00:30:16,022 --> 00:30:18,775
‫لا يمكن أن أسمح بانتشار صور لي‬
‫بينما أحملك في الجرائد.‬

395
00:30:19,818 --> 00:30:21,152
‫طبعاً.‬

396
00:30:21,694 --> 00:30:24,531
‫المفاتيح في السيارة،‬
‫لذا يمكنك الاستعانة بالخادم لركنها.‬

397
00:30:24,614 --> 00:30:26,574
‫اعتني بنفسك إذاً.‬

398
00:30:31,204 --> 00:30:32,747
‫لم تعطني جواباً.‬

399
00:30:39,295 --> 00:30:41,923
‫أريد أن أسرقك من "يول".‬

400
00:30:42,590 --> 00:30:43,883
‫فهل أستطيع أن أفعل ذلك؟‬

401
00:30:45,760 --> 00:30:46,970
‫لا.‬

402
00:30:48,263 --> 00:30:49,764
‫لا أظنك تستطيعين.‬

403
00:31:41,774 --> 00:31:43,109
‫آسف يا سيدي.‬

404
00:31:43,192 --> 00:31:46,362
‫أيمكنك أخذ ذلك الانعطاف‬
‫عند إشارة المرور هناك؟‬

405
00:32:24,609 --> 00:32:27,904
‫لماذا لا تجب؟ إنها تقلقني.‬

406
00:32:39,415 --> 00:32:40,500
‫"يول".‬

407
00:32:40,833 --> 00:32:42,335
‫يسرني أنك هنا.‬

408
00:32:42,418 --> 00:32:43,878
‫ساعديني بهذه.‬

409
00:32:48,466 --> 00:32:49,467
‫أحقاً اشتريت هذه؟‬

410
00:32:49,550 --> 00:32:52,762
‫قسّمت الشيك إلى شيكات قيمتها 100 ألف وون.‬

411
00:32:53,805 --> 00:32:57,350
‫- تعالي وساعديني.‬
‫- أنت مجنونة.‬

412
00:32:58,142 --> 00:32:59,686
‫لقد فقدت صوابك.‬

413
00:33:00,478 --> 00:33:01,938
‫شكراً لك يا سيدي.‬

414
00:33:05,942 --> 00:33:08,027
‫كل شيء هنا من أجلك.‬

415
00:33:08,111 --> 00:33:09,445
‫ذلك من أجل "جيك".‬

416
00:33:10,029 --> 00:33:12,865
‫أتذكرين الفستان الذي أعجبك‬
‫لكن قلت إنه غال جداً؟‬

417
00:33:12,949 --> 00:33:14,450
‫اشتريته أيضاً، جربيه في الأعلى.‬

418
00:33:14,534 --> 00:33:15,660
‫هل أنت بشر أصلاً؟‬

419
00:33:17,036 --> 00:33:19,122
‫هل أنت بشرية؟‬

420
00:33:20,790 --> 00:33:23,084
‫طبعاً أنا بشرية، هل أنا دمية إذاً؟‬

421
00:33:23,167 --> 00:33:24,711
‫رباه، أنت غير معقولة.‬

422
00:33:25,670 --> 00:33:27,880
‫ذلك المال مقابل بيعك أباك.‬

423
00:33:28,381 --> 00:33:31,968
‫أخذته من مجموعة "كيه جيه" مقابل التراجع.‬

424
00:33:32,051 --> 00:33:34,303
‫نعم، هكذا حصلت على المال.‬

425
00:33:34,387 --> 00:33:37,348
‫بعت أبي و"جي تاي"، وبعد؟‬

426
00:33:37,432 --> 00:33:38,558
‫ما خطبك؟‬

427
00:33:38,641 --> 00:33:42,770
‫رفض المال لن يحيي والدي،‬

428
00:33:42,854 --> 00:33:44,522
‫ولا يمكننا القبض على القاتل الحقيقي.‬

429
00:33:44,605 --> 00:33:47,191
‫لن يساعدني أحد.‬

430
00:33:47,275 --> 00:33:49,819
‫فلم لا آخذ المال؟ ما عيب ذلك؟‬

431
00:33:49,902 --> 00:33:51,612
‫ما زال هذا خطأ.‬

432
00:33:51,696 --> 00:33:53,740
‫ما من فرصة أمامي.‬

433
00:33:53,823 --> 00:33:54,741
‫أينبغي أن أواصل المحاربة؟‬

434
00:33:55,324 --> 00:33:57,535
‫هل ينبغي أن أذهب إلى قسم الشرطة‬
‫والمحكمة ثم السجن؟‬

435
00:33:57,618 --> 00:34:00,621
‫هل يجب أن أبقى هاربة من المرابين للأبد؟‬

436
00:34:00,705 --> 00:34:02,915
‫مع ذلك لا ينبغي لك أن تأخذي أموالهما.‬

437
00:34:03,332 --> 00:34:05,251
‫ماذا كان أبوك ليقول؟‬

438
00:34:05,334 --> 00:34:06,919
‫كان ليقول إنني أحسنت البلاء.‬

439
00:34:07,170 --> 00:34:10,172
‫لطالما استنكر أبي أفعالي.‬

440
00:34:10,255 --> 00:34:13,301
‫لطالما قال إنني مشغولة جداً‬
‫بالاعتناء بالآخرين‬

441
00:34:13,384 --> 00:34:16,929
‫فبهذا لن أستطيع النجاة في العالم القاسي.‬

442
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
‫الآن يمكن أن يرقد في سلام.‬

443
00:34:18,806 --> 00:34:20,808
‫فقدت صوابك بحق.‬

444
00:34:20,891 --> 00:34:22,101
‫كيف يمكن أن تقولي ذلك؟‬

445
00:34:22,185 --> 00:34:25,063
‫سأرسل "جيك" إلى الكلية‬
‫وأدعه يدرس في الخارج.‬

446
00:34:25,146 --> 00:34:27,940
‫سأدعه يفعل كل ما يفعله سائر الناس.‬

447
00:34:28,608 --> 00:34:30,650
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

448
00:34:30,735 --> 00:34:34,489
‫هل أنت حاسدة للفتاة الفقيرة‬
‫التي أصبحت ثرية فجأة؟‬

449
00:34:35,989 --> 00:34:37,366
‫إنه مجرد مال.‬

450
00:34:37,867 --> 00:34:39,744
‫لقد تغيرت يا "يول".‬

451
00:34:41,370 --> 00:34:42,621
‫لم تكوني هكذا.‬

452
00:34:42,705 --> 00:34:45,625
‫سأشتري منزلاً وأغادر منزلك.‬

453
00:34:45,708 --> 00:34:47,710
‫سأعيش أنا و"جيك" في قصر.‬

454
00:34:48,293 --> 00:34:49,587
‫حسناً، غادري.‬

455
00:34:50,254 --> 00:34:52,172
‫لا أريد حثالة سطحية صديقة لي!‬

456
00:34:52,297 --> 00:34:54,092
‫غادري! رباه!‬

457
00:34:54,842 --> 00:34:57,011
‫أتحسبين أنني لن أغادر؟‬

458
00:34:57,637 --> 00:35:00,932
‫سأمكث في فندق 5 نجوم!‬

459
00:35:16,697 --> 00:35:19,534
‫"جونغ إيون" سريعة التعلم.‬

460
00:35:23,830 --> 00:35:26,499
‫حسبت أنها مجرد طاهية بارعة،‬
‫لكنها ذكية أيضاً.‬

461
00:35:26,582 --> 00:35:29,502
‫لقد تعلمت شؤون الاستثمار‬
‫وكيفية إدارتنا للأمور‬

462
00:35:29,585 --> 00:35:31,879
‫في وقت وجيز جداً.‬

463
00:35:32,088 --> 00:35:34,549
‫كل المديرين التنفيذيين مبهورون بأن...‬

464
00:35:37,301 --> 00:35:39,178
‫من أكلم؟‬

465
00:35:39,929 --> 00:35:40,972
‫عزيزي.‬

466
00:35:42,723 --> 00:35:44,016
‫- ماذا؟‬
‫- أكنت مصغياً؟‬

467
00:35:44,600 --> 00:35:45,434
‫ماذا؟‬

468
00:35:45,726 --> 00:35:46,686
‫ماذا قلت؟‬

469
00:35:46,769 --> 00:35:48,771
‫هل كنت أكلم نفسي؟‬

470
00:35:48,855 --> 00:35:52,400
‫آسف، كنت أفكر في شيء آخر.‬

471
00:35:53,609 --> 00:35:55,027
‫ماذا قلت؟‬

472
00:35:57,780 --> 00:35:59,282
‫- "تشوي ها رو"‬
‫- لحظة.‬

473
00:36:00,658 --> 00:36:03,452
‫اقرأ رسائلك، أيمكنك ذلك؟‬

474
00:36:03,870 --> 00:36:05,580
‫ألم تسمعوا؟‬

475
00:36:07,290 --> 00:36:08,583
‫"جي تاي".‬

476
00:36:08,666 --> 00:36:09,667
‫"جي تاي".‬

477
00:36:10,168 --> 00:36:11,377
‫سأحضر لك بعض الطعام.‬

478
00:36:11,460 --> 00:36:12,503
‫شكراً.‬

479
00:36:18,885 --> 00:36:20,261
‫"الآنسة (يون)‬

480
00:36:21,262 --> 00:36:23,806
‫مُنحت لقباً لا تستحقه."‬

481
00:36:24,807 --> 00:36:26,517
‫ذلك ما يقوله الناس في غيابك.‬

482
00:36:27,852 --> 00:36:31,814
‫ذلك ما قاله الناس حين عُيّنت مديراً.‬

483
00:36:32,940 --> 00:36:36,027
‫"هل ينبغي أن يُمنح رجل يافع‬
‫منصباً رفيعاً كهذا‬

484
00:36:36,110 --> 00:36:38,779
‫لمجرد أنه ابن الرئيس؟"‬

485
00:36:39,155 --> 00:36:40,156
‫لكن...‬

486
00:36:40,239 --> 00:36:42,992
‫اختفى كل ذلك حين أثبتّ نفسك.‬

487
00:36:45,369 --> 00:36:46,871
‫لقد مضى وقت يا بني.‬

488
00:36:47,496 --> 00:36:49,832
‫لم أرك على مائدة العشاء لقرابة شهر.‬

489
00:36:51,876 --> 00:36:53,377
‫دعا "جونغ إيون" وشأنها.‬

490
00:36:53,544 --> 00:36:55,755
‫لن أعود إليها أبداً.‬

491
00:36:55,838 --> 00:36:57,965
‫إنكما تبقيانها رهينة.‬

492
00:37:00,218 --> 00:37:01,719
‫كفّا عن ذلك.‬

493
00:37:03,554 --> 00:37:04,555
‫رجاءً.‬

494
00:37:37,505 --> 00:37:38,506
‫أين تتألم؟‬

495
00:37:49,934 --> 00:37:52,228
‫لا بد أن هذا صعب لأنه جديد عليك.‬

496
00:37:56,565 --> 00:37:58,359
‫أمي أعطت "يول" مليار وون.‬

497
00:37:59,735 --> 00:38:01,153
‫إلى أي مدى ستتمادى...‬

498
00:38:01,237 --> 00:38:02,238
‫إذاً،‬

499
00:38:03,197 --> 00:38:04,365
‫هل رفضت المال؟‬

500
00:38:06,242 --> 00:38:07,994
‫"تملكين الفكرة الخطأ عني‬

501
00:38:08,411 --> 00:38:10,830
‫أتحسبين أنني سأستسلم مقابل المال؟"‬

502
00:38:12,331 --> 00:38:15,293
‫هل صاحت بذلك وأهانت أمك‬

503
00:38:15,710 --> 00:38:17,545
‫ورفضت المال؟‬

504
00:38:18,879 --> 00:38:20,798
‫لقد تقبّلت مصيرها.‬

505
00:38:22,675 --> 00:38:25,886
‫ما الذي تحاول حمايته‬
‫بتدنّيك إلى هذا المستوى الوضيع؟‬

506
00:38:28,973 --> 00:38:29,974
‫نل قسطاً من الراحة.‬

507
00:39:04,383 --> 00:39:08,179
‫"غو نا ري"‬

508
00:39:15,019 --> 00:39:16,020
‫مرحباً.‬

509
00:39:16,270 --> 00:39:17,813
‫أهذا رقم "هيون يو"...لا.‬

510
00:39:18,397 --> 00:39:20,107
‫أهذا رقم السيد "تشوي جي تاي"؟‬

511
00:39:25,738 --> 00:39:26,739
‫نعم.‬

512
00:39:27,406 --> 00:39:28,699
‫هذه أنا، "نا ري".‬

513
00:39:28,783 --> 00:39:30,201
‫هل المال بتلك الأهمية؟‬

514
00:39:31,035 --> 00:39:34,372
‫هل يعني الثراء أنه يمكنك تدمير الناس؟‬

515
00:39:37,124 --> 00:39:40,795
‫- "نا ري"‬
‫- لم تكن "يول" طبيعية قط،‬

516
00:39:41,295 --> 00:39:43,631
‫لكنها لم تكن بتلك الغرابة أيضاً.‬

517
00:39:43,923 --> 00:39:45,633
‫مالك...‬

518
00:39:45,800 --> 00:39:47,927
‫حوّلها إلى وحش.‬

519
00:39:48,344 --> 00:39:49,553
‫أعدها إلى سابق عهدها!‬

520
00:39:49,637 --> 00:39:51,847
‫أريد استعادة "يول" القديمة!‬

521
00:40:33,889 --> 00:40:34,890
‫"غو تشول".‬

522
00:40:38,936 --> 00:40:40,813
‫سأسلب والديّ‬

523
00:40:44,108 --> 00:40:45,568
‫كل ما يملكان.‬

524
00:40:55,953 --> 00:40:58,289
‫"سين يونغ أوك"، "سين جون يونغ"‬

525
00:41:18,267 --> 00:41:19,185
‫لماذا لا تزال هنا؟‬

526
00:41:22,730 --> 00:41:24,231
‫- "جونغ سيك".‬
‫- ماذا؟‬

527
00:41:24,899 --> 00:41:26,317
‫ماذا لو...‬

528
00:41:29,278 --> 00:41:30,613
‫ماذا لو أنني‬

529
00:41:32,114 --> 00:41:35,284
‫بقيت مع "هيون جون" ولم أهرب؟‬

530
00:41:37,203 --> 00:41:39,497
‫ماذا كان ليحدث له؟‬

531
00:41:39,788 --> 00:41:40,789
‫فيما أحسب‬

532
00:41:41,290 --> 00:41:43,459
‫كنت لتُرزقي مزيداً من الأطفال‬

533
00:41:44,043 --> 00:41:46,962
‫وتعيشي معهم في سعادة أبدية.‬

534
00:41:47,755 --> 00:41:49,965
‫لو كنت قد بقيت معه بدل الرحيل،‬

535
00:41:50,341 --> 00:41:52,176
‫أما كان ليصبح‬

536
00:41:55,262 --> 00:41:57,097
‫الرجل الفظيع الذي هو عليه،‬

537
00:41:59,683 --> 00:42:01,977
‫مثلما قال "جون يونغ"؟‬

538
00:42:05,689 --> 00:42:06,982
‫إذا كنت مستاءة من الأمر،‬

539
00:42:08,651 --> 00:42:10,361
‫ما زال بوسعك سرقته إليك.‬

540
00:42:10,945 --> 00:42:13,906
‫تلك النظرة التي اعتلت وجهه أوحت لي‬

541
00:42:14,782 --> 00:42:16,033
‫بأنه ليترك كل شيء من أجلك‬

542
00:42:16,116 --> 00:42:17,493
‫إذا طلبت منه.‬

543
00:42:25,084 --> 00:42:28,045
‫أشعر بشديد الأسف على "جون يونغ".‬

544
00:42:30,089 --> 00:42:31,715
‫بسبب أفعال والده،‬

545
00:42:34,218 --> 00:42:36,845
‫لا يستطيع أن يكون مع الفتاة التي يحبها.‬

546
00:43:14,425 --> 00:43:16,010
‫حذاء "جيك" الرياضي.‬

547
00:43:17,886 --> 00:43:19,847
‫هل تكرهني أيضاً؟‬

548
00:43:22,683 --> 00:43:24,727
‫أي ذنب شنيع اقترفته؟‬

549
00:43:24,810 --> 00:43:26,937
‫أخبرني برأيك.‬

550
00:43:30,274 --> 00:43:31,275
‫لا.‬

551
00:43:31,567 --> 00:43:33,277
‫الزم الصمت، أيها العجوز!‬

552
00:43:35,070 --> 00:43:39,533
‫إذا كنت ستحاضرني عن الأخلاق، فلا تفعل!‬

553
00:43:41,577 --> 00:43:43,871
‫لا تزالين قليلة الخبرة.‬

554
00:43:46,790 --> 00:43:49,001
‫لا تعرفين شيئاً عن الحياة!‬

555
00:43:58,761 --> 00:44:00,679
‫يا لك من وقحة!‬

556
00:44:02,181 --> 00:44:04,516
‫نحن صديقتان منذ 10 سنين.‬

557
00:44:05,392 --> 00:44:07,478
‫كيف يمكن أن تقولي إنني حثالة؟‬

558
00:44:09,772 --> 00:44:11,982
‫أخبري مالكتك‬

559
00:44:12,066 --> 00:44:15,069
‫أنها صديقة مريعة.‬

560
00:44:26,497 --> 00:44:28,666
‫أبي.‬

561
00:44:35,756 --> 00:44:38,384
‫أتصل بك بدون سبب وجيه.‬

562
00:46:08,515 --> 00:46:09,892
‫لم تخطئي في شيء.‬

563
00:46:12,644 --> 00:46:14,771
‫لم تخطئي في شيء يا "يول".‬

564
00:46:47,471 --> 00:46:48,680
‫"يول".‬

565
00:46:51,016 --> 00:46:52,643
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

566
00:46:52,726 --> 00:46:55,312
‫قلت إنك ستذهبين إلى فندق 5 نجوم.‬

567
00:47:01,735 --> 00:47:02,861
‫أمي.‬

568
00:47:03,529 --> 00:47:05,322
‫هل أتخلى عن سائر الأمور‬

569
00:47:06,365 --> 00:47:08,492
‫وأفعل ما أريده قبل أن أموت؟‬

570
00:47:10,494 --> 00:47:12,788
‫سأمسك يدي "يول"‬

571
00:47:13,622 --> 00:47:15,249
‫وأقبّلها.‬

572
00:47:16,542 --> 00:47:19,211
‫سأعانق كتفيها الصغيرتين عناقاً حاراً.‬

573
00:47:21,004 --> 00:47:22,381
‫سنشاهد الأفلام‬

574
00:47:22,881 --> 00:47:24,007
‫ونسافر.‬

575
00:47:25,008 --> 00:47:26,134
‫ونضحك‬

576
00:47:26,677 --> 00:47:27,928
‫ونسعد.‬

577
00:47:28,512 --> 00:47:30,264
‫فهل أفعل ذلك قبل أن أموت؟‬

578
00:47:31,890 --> 00:47:33,392
‫ليس كأن أحداً سيمنعني.‬

579
00:47:42,067 --> 00:47:44,027
‫"كيف تصبح موظفاً عمومياً"‬

580
00:48:03,046 --> 00:48:05,382
‫أتريدين أن تدرسي سنة أخرى للكلية؟‬

581
00:48:06,800 --> 00:48:09,845
‫لا أستطيع التركيز وأنت حولي.‬

582
00:48:12,347 --> 00:48:13,348
‫لكن...‬

583
00:48:14,641 --> 00:48:16,310
‫لم تدرس هذا؟‬

584
00:48:17,769 --> 00:48:20,439
‫أدرس لأصبح موظفاً عمومياً.‬

585
00:48:20,772 --> 00:48:21,982
‫عليّ أن أكسب المال.‬

586
00:48:22,858 --> 00:48:23,984
‫رباه.‬

587
00:48:24,484 --> 00:48:26,528
‫أيعني ذلك أننا لا نستطيع التواعد‬
‫في الكلية معاً؟‬

588
00:48:27,654 --> 00:48:31,158
‫أيمكنك حتى أن تلتحقي بكلية في "سول"؟‬

589
00:48:31,867 --> 00:48:35,704
‫حسناً، عقلي فاشل في الدراسة،‬
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

590
00:48:43,795 --> 00:48:44,755
‫"ها رو".‬

591
00:48:47,424 --> 00:48:49,635
‫أما زلت عضوة في نادي معجبات "جون يونغ"؟‬

592
00:48:49,718 --> 00:48:51,011
‫استقلت.‬

593
00:48:51,470 --> 00:48:54,056
‫وعنّفني الأعضاء الآخرون بسببك.‬

594
00:48:54,348 --> 00:48:56,141
‫شُتمت بما يكفيني عمراً كاملاً.‬

595
00:49:01,855 --> 00:49:03,023
‫فهمت.‬

596
00:49:04,316 --> 00:49:06,485
‫هل تغار؟‬

597
00:49:08,487 --> 00:49:09,738
‫في أحلامك.‬

598
00:49:10,072 --> 00:49:12,407
‫يقلقني أنك ربما لا تدخلين الكلية مجدداً.‬

599
00:49:13,408 --> 00:49:15,827
‫أنت أكبر من أن تكوني معجبة للمشاهير.‬

600
00:49:16,912 --> 00:49:17,954
‫أذلك ما في الأمر؟‬

601
00:49:18,205 --> 00:49:19,539
‫لا أستطيع أن أدعك تقلق، صحيح؟‬

602
00:49:20,123 --> 00:49:22,751
‫سأدرس جاهدة وأدخل الكلية هذه المرة.‬

603
00:49:38,767 --> 00:49:40,977
‫معضلة التعويض هذه.‬

604
00:49:42,562 --> 00:49:43,814
‫هاك، انظري.‬

605
00:49:43,897 --> 00:49:45,357
‫حسناً، 4 لوغ‬

606
00:49:46,233 --> 00:49:47,109
‫و9 إكس‬

607
00:49:47,192 --> 00:49:50,070
‫تصبح 2 لوغ 3 إكس.‬

608
00:49:50,153 --> 00:49:54,074
‫إذا عوّضنا عن ذلك بـ...‬

609
00:50:19,766 --> 00:50:20,892
‫أنت.‬

610
00:50:28,692 --> 00:50:31,278
‫ما كان ذلك؟ هل أنت منحرفة؟‬

611
00:50:57,012 --> 00:50:58,930
‫"عيد ميلاد (يون جونغ إيون)"‬

612
00:51:09,107 --> 00:51:10,025
‫رأسي يؤلمني.‬

613
00:51:27,375 --> 00:51:30,670
‫لم كنت نائمة على عتبة بابي‬
‫بدلاً من فندق 5 نجوم؟‬

614
00:51:31,546 --> 00:51:34,466
‫طهوت لك حساء ما بعد الثمالة، أيتها الوقحة.‬

615
00:51:36,343 --> 00:51:38,762
‫لم كنتُ نائمة خارج بابها؟‬

616
00:51:41,807 --> 00:51:43,975
‫هل عدت للمنزل وأنا ثملة؟‬

617
00:51:46,645 --> 00:51:48,355
‫رباه.‬

618
00:51:52,359 --> 00:51:53,360
‫رباه، معدتي.‬

619
00:52:07,332 --> 00:52:08,625
‫"نا ري"...‬

620
00:52:26,768 --> 00:52:29,646
‫تريد الآنسة "يون جونغ إيون" أن تراك.‬

621
00:52:31,106 --> 00:52:33,400
‫هل أنت متفرغة؟‬

622
00:52:39,865 --> 00:52:40,991
‫سآخذ هذا.‬

623
00:52:41,157 --> 00:52:43,368
‫إنه هدية عيد ميلاد،‬
‫لذا رجاءً لفيه على نحو لطيف.‬

624
00:52:43,451 --> 00:52:46,329
‫أمرك يا سيدي، سأحضر لك حذاءً جديداً.‬

625
00:52:57,549 --> 00:52:59,885
‫مرحباً، معك "سين جون يونغ".‬

626
00:53:00,844 --> 00:53:01,845
‫نعم.‬

627
00:53:02,429 --> 00:53:04,890
‫أريد مقابلة الآنسة "يون جونغ إيون".‬

628
00:53:05,557 --> 00:53:06,683
‫أين هي؟‬

629
00:53:22,949 --> 00:53:24,117
‫من هنا رجاءً.‬

630
00:53:35,128 --> 00:53:36,379
‫أتاك زائر.‬

631
00:53:44,262 --> 00:53:47,974
‫اليوم عيد ميلادي وما من أحد آكل معه.‬

632
00:53:48,600 --> 00:53:49,684
‫تفضلي بالجلوس.‬

633
00:53:55,482 --> 00:53:57,943
‫- هل آخذ معطفك؟‬
‫- لا عليك.‬

634
00:54:01,780 --> 00:54:03,698
‫أريد أن أكلّمها على انفراد.‬

635
00:54:03,782 --> 00:54:06,076
‫أحضر لنا الطعام ثم اذهب إلى المنزل.‬

636
00:54:06,159 --> 00:54:07,160
‫أمرك يا سيدتي.‬

637
00:54:10,789 --> 00:54:13,249
‫أدير هذا المطعم.‬

638
00:54:13,667 --> 00:54:15,293
‫أردت أن أراك على انفراد،‬

639
00:54:15,377 --> 00:54:17,379
‫لذا قلت لهما ألا يقبلا أي ضيوف.‬

640
00:54:18,505 --> 00:54:19,923
‫تعرفين من أنا، صحيح؟‬

641
00:54:21,883 --> 00:54:23,510
‫- نعم.‬
‫- من أنا؟‬

642
00:54:25,762 --> 00:54:27,555
‫أنت الآنسة "يون جونغ إيون".‬

643
00:54:27,639 --> 00:54:28,974
‫بخلاف ذلك.‬

644
00:54:33,144 --> 00:54:34,396
‫مديرة‬

645
00:54:35,230 --> 00:54:36,564
‫مجموعة "كيه جيه"؟‬

646
00:54:36,648 --> 00:54:37,774
‫بخلاف ذلك.‬

647
00:54:40,777 --> 00:54:42,487
‫ذلك كل ما أعرفه عنـ...‬

648
00:54:42,570 --> 00:54:44,656
‫أنا خطيبة "جي تاي".‬

649
00:54:46,157 --> 00:54:48,702
‫إلا أنه لم تُعقد أي خطبة بسببك.‬

650
00:54:49,661 --> 00:54:52,664
‫والآن عليّ أن آكل وحدي في عيد ميلادي.‬

651
00:54:55,166 --> 00:54:56,584
‫أتريدين قول أي شيء لي؟‬

652
00:55:00,922 --> 00:55:03,216
‫- آسفة.‬
‫- بخلاف ذلك.‬

653
00:55:03,591 --> 00:55:06,011
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- بخلاف ذلك.‬

654
00:55:07,262 --> 00:55:08,722
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

655
00:55:08,805 --> 00:55:10,306
‫بخلاف ذلك.‬

656
00:55:16,104 --> 00:55:18,023
‫لن أرى "هيون يو"...‬

657
00:55:19,315 --> 00:55:20,316
‫أعني،‬

658
00:55:21,067 --> 00:55:22,527
‫لن أرى "جي تاي" مجدداً.‬

659
00:55:22,610 --> 00:55:24,279
‫طبعاً، لا ينبغي لك ذلك.‬

660
00:55:24,696 --> 00:55:26,448
‫ليس بعد أن استلمت مليار وون.‬

661
00:55:32,996 --> 00:55:33,955
‫"تشوي جي تاي"‬

662
00:55:37,834 --> 00:55:39,210
‫أنت.‬

663
00:55:41,921 --> 00:55:43,131
‫أين أنت؟‬

664
00:55:43,256 --> 00:55:44,299
‫هل أنت مع "جونغ إيون"؟‬

665
00:55:45,216 --> 00:55:47,302
‫نعم، إنها معي.‬

666
00:55:47,886 --> 00:55:50,221
‫قالت إنها لن تراك مجدداً.‬

667
00:55:50,638 --> 00:55:52,015
‫لكن أخبرتك عني؟‬

668
00:55:52,098 --> 00:55:53,099
‫"جونغ إيون".‬

669
00:55:53,224 --> 00:55:55,310
‫عليها أن تتعلم درساً.‬

670
00:55:55,435 --> 00:55:58,146
‫لقد أخذت مليار وون ولم تف بوعدها.‬

671
00:55:59,355 --> 00:56:01,149
‫ينبغي أن أقول لأمك.‬

672
00:56:01,232 --> 00:56:02,609
‫أعيديها وتحدثي معي وحسب.‬

673
00:56:02,692 --> 00:56:04,652
‫أنا في طريقي، تحدثي معي بدلاً منها.‬

674
00:56:08,156 --> 00:56:09,699
‫- آسفة.‬
‫- آسفة؟‬

675
00:56:10,283 --> 00:56:11,367
‫علام؟‬

676
00:56:11,451 --> 00:56:14,037
‫ما مدى أسفك؟‬

677
00:56:18,458 --> 00:56:20,460
‫كيف تجرئين...‬

678
00:56:21,044 --> 00:56:22,837
‫كيف تجرؤ فتاة مثلك...‬

679
00:56:23,630 --> 00:56:27,258
‫حتى أنك لا تستحقين غيرتي!‬

680
00:56:29,636 --> 00:56:30,845
‫آسفة.‬

681
00:56:31,429 --> 00:56:32,680
‫أنا آسفة بحق.‬

682
00:56:34,349 --> 00:56:36,893
‫لم أقصد أن أجرحك.‬

683
00:56:37,060 --> 00:56:38,061
‫أنا بحق...‬

684
00:56:40,105 --> 00:56:42,273
‫إذا كنت آسفة لذلك الحد، موتي.‬

685
00:56:43,441 --> 00:56:46,820
‫إذا كنت تشعرين بذاك القدر من الاستياء،‬
‫اقتلي نفسك.‬

686
00:56:46,903 --> 00:56:49,697
‫انتحري لكيلا يستطيع‬

687
00:56:49,781 --> 00:56:51,616
‫"جي تاي" أن يعود إليك!‬

688
00:56:52,867 --> 00:56:53,868
‫أفلتيها يا "جونغ إيون"!‬

689
00:56:55,787 --> 00:56:57,080
‫أفلتيها.‬

690
00:57:01,835 --> 00:57:03,128
‫اخرجي.‬

691
00:57:03,211 --> 00:57:04,337
‫أنا آسفة.‬

692
00:57:06,965 --> 00:57:08,591
‫- "يول".‬
‫- لن‬

693
00:57:09,300 --> 00:57:12,262
‫أقابل "جي تاي" مجدداً، لا تقلقي.‬

694
00:57:27,569 --> 00:57:28,903
‫إلى أي مدى سنتمادى؟‬

695
00:57:29,779 --> 00:57:31,364
‫إذا أصبحت أقسى،‬

696
00:57:31,656 --> 00:57:33,283
‫فهل تستسلمين حينها؟‬

697
00:57:55,513 --> 00:57:56,931
‫ستُفتح الأبواب.‬

698
00:59:07,961 --> 00:59:10,088
‫إن كنت معجباً بها، فعبّر لها عن مشاعرك.‬

699
00:59:11,047 --> 00:59:14,384
‫عرّضت حياة أحدهم للخطر مرة من قبل،‬
‫ألم يكن ذلك كافياً؟‬

700
00:59:14,884 --> 00:59:16,928
‫ولن أسعى للثأر بعد الآن.‬

701
00:59:17,011 --> 00:59:19,097
‫لم تعد هنالك حاجة بي لك يا "جي تاي".‬

702
00:59:19,597 --> 00:59:21,391
‫"جي تاي" يخطط لإقالتي أنا؟‬

703
00:59:22,141 --> 00:59:23,893
‫لا يملك والداً؟‬

704
00:59:24,352 --> 00:59:26,604
‫لم يصدر أي صوت متعمداً.‬

705
00:59:26,688 --> 00:59:28,022
‫هل تسخر مني؟‬

706
00:59:28,523 --> 00:59:29,649
‫متى ستموت؟‬

707
00:59:30,149 --> 00:59:31,401
‫هل تودين أن أغريك؟‬

708
00:59:31,484 --> 00:59:33,570
‫لا، مهلاً، ما رأيك أن تقومي أنت بإغرائي؟‬

709
00:59:34,153 --> 00:59:36,781
‫أريد أن يمتلئ رأسي بأفكار عنك أنت فقط.‬

710
00:59:41,744 --> 00:59:43,871
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

