1
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
‫- آسفة.‬
‫- آسفة؟‬

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,346
‫علام؟‬

3
00:00:13,930 --> 00:00:16,015
‫ما مدى أسفك؟‬

4
00:00:18,268 --> 00:00:20,395
‫كيف تجرئين...‬

5
00:00:21,062 --> 00:00:22,772
‫كيف تجرؤ فتاة مثلك...‬

6
00:00:23,565 --> 00:00:27,235
‫حتى أنك لا تستحقين غيرتي!‬

7
00:00:29,237 --> 00:00:30,405
‫آسفة.‬

8
00:00:31,114 --> 00:00:32,281
‫أنا آسفة بحق.‬

9
00:00:33,950 --> 00:00:36,453
‫لم أقصد أن أجرحك.‬

10
00:00:36,745 --> 00:00:37,662
‫أنا بحق...‬

11
00:00:39,831 --> 00:00:41,875
‫إذا كنت آسفة لذلك الحد، موتي.‬

12
00:00:43,042 --> 00:00:46,421
‫إذا كنت تشعرين بذاك القدر من الاستياء،‬
‫اقتلي نفسك.‬

13
00:00:47,005 --> 00:00:49,132
‫انتحري لكيلا يستطيع‬

14
00:00:49,466 --> 00:00:51,217
‫"جي تاي" أن يعود إليك!‬

15
00:01:07,233 --> 00:01:08,234
‫"جون يونغ".‬

16
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
‫لقد حلمت بحلم ليلة أمس.‬

17
00:01:15,909 --> 00:01:18,119
‫وفي ذلك الحلم،‬

18
00:01:24,501 --> 00:01:25,460
‫قابلتك.‬

19
00:01:34,844 --> 00:01:37,055
‫وللأسف، قابلتك في أكثر اللحظات بؤساً،‬

20
00:01:37,430 --> 00:01:38,640
‫وإحراجاً‬

21
00:01:39,015 --> 00:01:40,558
‫وأسوأها في حياتي.‬

22
00:01:45,688 --> 00:01:47,148
‫الباب يُقفل.‬

23
00:02:25,603 --> 00:02:27,939
‫هل أكل معطفك كل طعامك؟‬

24
00:02:30,066 --> 00:02:32,318
‫يا له من معطف فظيع.‬

25
00:02:37,574 --> 00:02:38,825
‫لا بد أنك جائعة.‬

26
00:02:39,576 --> 00:02:42,162
‫علمت أنه كان مجرد حلم،‬

27
00:02:42,996 --> 00:02:44,122
‫لكن رغم ذلك شعرت بالحماسة‬

28
00:02:44,914 --> 00:02:46,166
‫وطار قلبي من السعادة.‬

29
00:02:47,083 --> 00:02:49,752
‫وكانت يدك دافئة إلى أبعد حد.‬

30
00:03:39,093 --> 00:03:40,261
‫أنت جائعة، أليس كذلك؟‬

31
00:03:41,512 --> 00:03:42,722
‫جربيه.‬

32
00:03:44,015 --> 00:03:46,142
‫قد يبدو شكله رهيباً، لكن طعمه شهي.‬

33
00:03:47,602 --> 00:03:49,187
‫أنا جاد.‬

34
00:03:50,563 --> 00:03:51,564
‫هيا.‬

35
00:03:59,447 --> 00:04:00,490
‫لا تأكليه.‬

36
00:04:04,702 --> 00:04:06,079
‫أنا جاد، لا تأكليه.‬

37
00:04:08,957 --> 00:04:10,750
‫قد تموتين جرّاء أكله.‬

38
00:04:16,089 --> 00:04:18,423
‫إنها أول وجبه تطبخها لي قط.‬

39
00:04:18,507 --> 00:04:19,676
‫كيف لي ألا آكلها؟‬

40
00:04:22,804 --> 00:04:24,389
‫علمت أنه كان حلماً،‬

41
00:04:24,639 --> 00:04:26,683
‫وكان الطعام فظيع المذاق، لكن رغم ذلك.‬

42
00:04:29,936 --> 00:04:31,271
‫هل لديك كيمتشي؟‬

43
00:04:31,938 --> 00:04:32,855
‫بالطبع لدي.‬

44
00:05:03,678 --> 00:05:06,264
‫لن تدرك كيف هو الشعور،‬

45
00:05:07,181 --> 00:05:08,599
‫بالوحدة والوحشة والخواء‬

46
00:05:10,101 --> 00:05:11,060
‫وأنت في حلم‬

47
00:05:12,353 --> 00:05:14,105
‫عندما تعلم مسبقاً أنه حلم.‬

48
00:05:28,328 --> 00:05:29,787
‫يا إلهي.‬

49
00:05:31,956 --> 00:05:33,291
‫أظن أنني أصبت بنزلة برد.‬

50
00:05:33,583 --> 00:05:34,667
‫توقف.‬

51
00:05:34,751 --> 00:05:36,169
‫- هذا بسبب نزلة البرد.‬
‫- قلت لك توقف.‬

52
00:05:36,252 --> 00:05:37,378
‫أنت.‬

53
00:05:46,929 --> 00:05:48,222
‫تعالي إلى هنا.‬

54
00:05:48,890 --> 00:05:49,974
‫تعالي إلى هنا.‬

55
00:05:50,683 --> 00:05:51,517
‫لا.‬

56
00:06:00,860 --> 00:06:01,861
‫هذا حقاً مؤلم.‬

57
00:06:02,737 --> 00:06:03,696
‫هل أنت بخير؟‬

58
00:06:07,533 --> 00:06:08,743
‫أنت!‬

59
00:06:19,378 --> 00:06:21,047
‫يا صباح، لا تطلع.‬

60
00:06:21,923 --> 00:06:23,257
‫أرجوك لا تطلع.‬

61
00:06:23,382 --> 00:06:24,550
‫انظري إلى النجوم...‬

62
00:06:43,402 --> 00:06:46,114
‫إن تجرؤ أحد على إيقاظي من هذا الحلم،‬

63
00:06:47,115 --> 00:06:49,534
‫فلسوف أتبعه في كل مكان‬
‫للأبد وآخذ بثأري منه.‬

64
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
‫على الأقل دعيني أشعر بالأسف والذنب تجاهك.‬

65
00:07:50,636 --> 00:07:53,055
‫- أرجوك.‬
‫- سأحرص على قتلها.‬

66
00:07:53,139 --> 00:07:55,308
‫- "جيونغ إيون".‬
‫- سوف أقتلها‬

67
00:07:56,309 --> 00:07:57,268
‫بيديّ هاتين.‬

68
00:07:57,894 --> 00:07:59,103
‫ألا تظن أنني قادرة على فعلها؟‬

69
00:07:59,187 --> 00:08:02,231
‫سأفعل أي شيء لأستردك يا "جي تاي".‬

70
00:08:04,942 --> 00:08:06,319
‫ألم تكن مرة واحدة كافية؟‬

71
00:08:08,321 --> 00:08:09,822
‫- ماذا؟‬
‫- بسبب تصرفاتك الطفولية‬

72
00:08:09,906 --> 00:08:11,866
‫وأنانيتك، عرّضت حياة‬
‫أحدهم للخطر مرة من قبل.‬

73
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
‫ألم يكن ذلك كافياً؟‬

74
00:08:18,331 --> 00:08:19,499
‫ماذا تقصد بكلامك؟‬

75
00:08:19,582 --> 00:08:21,375
‫أقصد أنه لا ينبغي لك‬

76
00:08:22,710 --> 00:08:25,004
‫الكلام باستخفاف هكذا عن قتل أحد.‬

77
00:08:28,216 --> 00:08:29,425
‫لا يمكنك الذهاب.‬

78
00:08:30,009 --> 00:08:31,469
‫- "جيونغ إيون".‬
‫- لا يمكنك الذهاب إليها.‬

79
00:08:31,552 --> 00:08:34,179
‫- أفلتيني.‬
‫- اليوم هو عيد ميلادي يا "جي تاي".‬

80
00:08:35,890 --> 00:08:36,724
‫ابق معي.‬

81
00:08:36,807 --> 00:08:37,850
‫أفلتيني!‬

82
00:08:38,601 --> 00:08:40,561
‫- لا أستطيع.‬
‫- اتركيه يذهب فحسب.‬

83
00:08:55,201 --> 00:08:57,078
‫اتركيه يذهب، يمكنك قضاء الوقت معي.‬

84
00:08:59,163 --> 00:09:00,623
‫اطلبي منه المغادرة‬

85
00:09:01,457 --> 00:09:03,209
‫واحتفلي بعيد ميلادك معي.‬

86
00:09:23,896 --> 00:09:24,855
‫"يول".‬

87
00:09:57,388 --> 00:10:00,057
‫"تشوي جي تاي"‬

88
00:10:05,771 --> 00:10:06,689
‫هذا...‬

89
00:10:07,148 --> 00:10:09,650
‫للتعويض عن الحذاء البالي.‬

90
00:10:09,942 --> 00:10:12,570
‫وهذا لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد.‬

91
00:10:14,071 --> 00:10:15,656
‫شكراً لك على إنقاذي‬

92
00:10:16,115 --> 00:10:17,742
‫- في كل مرة.‬
‫- أعرف.‬

93
00:10:18,242 --> 00:10:21,287
‫أنا مثل ملاكك الحارس.‬

94
00:10:23,289 --> 00:10:24,957
‫ألن تقبلي هدية عيد ميلادك؟‬

95
00:10:25,041 --> 00:10:26,626
‫لماذا تفعل هذا لي؟‬

96
00:10:27,793 --> 00:10:29,754
‫خلت أنك لم تكن ترغب في إغرائي.‬

97
00:10:29,837 --> 00:10:31,255
‫لكن أفعالك تُحيرني.‬

98
00:10:32,048 --> 00:10:33,507
‫كيف عرفت من الأساس أن اليوم عيد ميلادي؟‬

99
00:10:38,846 --> 00:10:40,056
‫إن واصلت التصرف على هذا النحو،‬

100
00:10:41,140 --> 00:10:42,600
‫هل ستقعين في حبي؟‬

101
00:10:44,060 --> 00:10:47,271
‫ليس لأنك تريدين الانتقام من "يول"‬

102
00:10:47,480 --> 00:10:49,357
‫على سرقتها لشخص تحبينه.‬

103
00:10:49,440 --> 00:10:53,110
‫وليس لكي تظهري لـ"جي تاي"‬

104
00:10:53,444 --> 00:10:56,072
‫ما سيخسره، كما تفعل المراهقات.‬

105
00:10:57,073 --> 00:10:58,407
‫حب خالص، غير مشروط.‬

106
00:11:00,993 --> 00:11:02,620
‫هل تودين أن أغريك؟‬

107
00:11:04,538 --> 00:11:05,414
‫لا، مهلاً.‬

108
00:11:06,791 --> 00:11:08,793
‫ما رأيك أن تقومي أنت بإغرائي؟‬

109
00:11:09,627 --> 00:11:10,961
‫لكنك معجب بـ"يول".‬

110
00:11:11,045 --> 00:11:13,589
‫لذلك أطلب منك أن تقومي بإغرائي.‬

111
00:11:15,132 --> 00:11:16,801
‫أريد أن أنسى كل شيء‬

112
00:11:17,468 --> 00:11:18,761
‫يخص "يول".‬

113
00:11:20,054 --> 00:11:21,555
‫أريد أن يمتلئ رأسي‬

114
00:11:22,765 --> 00:11:24,517
‫بأفكار عنك أنت فقط.‬

115
00:11:27,812 --> 00:11:28,813
‫هل تستطيعين فعل ذلك؟‬

116
00:12:02,388 --> 00:12:06,058
‫"تشوي جي تاي"‬

117
00:12:09,687 --> 00:12:10,604
‫مرحباً؟‬

118
00:12:10,688 --> 00:12:12,189
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

119
00:12:12,648 --> 00:12:13,691
‫لماذا تقرّبت من "جيونغ إيون"؟‬

120
00:12:14,275 --> 00:12:15,901
‫لكي أساعدك يا "جي تاي".‬

121
00:12:17,361 --> 00:12:20,906
‫أنت تريد التخلص من تلك المرأة،‬
‫لذا فأنا أحاول مساعدتك في ذلك.‬

122
00:12:20,990 --> 00:12:22,408
‫ألست ممتناً لي؟‬

123
00:12:22,992 --> 00:12:24,201
‫أنت حقاً ممتن؟‬

124
00:12:24,285 --> 00:12:27,121
‫هذا أمر لا يُذكر، ينبغي علينا‬
‫مساعدة بعضنا البعض بهذا الشكل.‬

125
00:12:27,455 --> 00:12:29,915
‫ينبغي عليّ فعل بعض الخير‬
‫قبل موتي على أي حال.‬

126
00:12:29,999 --> 00:12:31,292
‫اسمع يا "جون يونغ"!‬

127
00:12:31,375 --> 00:12:34,170
‫إن كنت ممتناً لهذه الدرجة،‬
‫ادعني إلى شراب لاحقاً.‬

128
00:12:56,275 --> 00:12:57,776
‫أنت، ماذا سوف تفعلين؟‬

129
00:12:57,860 --> 00:13:00,237
‫لقد أخذوا كل شيء.‬

130
00:13:01,739 --> 00:13:02,823
‫أيتها الـ...‬

131
00:13:06,911 --> 00:13:07,828
‫الأغراض التي رميتها.‬

132
00:13:07,912 --> 00:13:10,831
‫أخذها الناس كلها،‬
‫الملابس والحقائب والأحذية.‬

133
00:13:11,290 --> 00:13:12,833
‫لم يتركوا سوى هذه الحقائب الفارغة.‬

134
00:13:12,917 --> 00:13:16,712
‫والآن لا يمكننا بيعها أو ردّها.‬

135
00:13:16,795 --> 00:13:18,130
‫ماذا سوف تفعلين؟‬

136
00:13:19,757 --> 00:13:20,841
‫هل تريدين أن أشتريها مرة أخرى؟‬

137
00:13:21,926 --> 00:13:23,969
‫ما زلت تتكلمين بالكلام الفارغ.‬

138
00:13:24,053 --> 00:13:26,305
‫هل تدركين حتى ماهية فعلتك؟‬

139
00:13:26,388 --> 00:13:29,058
‫نحن لا نتكلم هنا‬
‫فقط عن 1000 وون أو 10 آلاف وون.‬

140
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
‫لقد أهدرت 10 مليون وون بين ليلة وضحاها.‬

141
00:13:32,061 --> 00:13:35,064
‫قلت إنني سأشتريها‬
‫مرة أخرى لأجلك، أنا حقاً ثرية.‬

142
00:13:35,147 --> 00:13:36,315
‫أيتها الـ...‬

143
00:13:37,399 --> 00:13:38,400
‫سوف أخبر "جيك" عن هذا.‬

144
00:13:39,818 --> 00:13:42,363
‫سوف أخبره أنك استلمت مليار وون‬

145
00:13:42,446 --> 00:13:43,781
‫من المال غير الشريف حتى يتسنى لك‬

146
00:13:43,864 --> 00:13:45,824
‫تسديد رسوم كليته ودراسته بالخارج.‬

147
00:13:47,910 --> 00:13:49,203
‫هل تحاولين أن تخرجيه من حياتي؟‬

148
00:13:49,286 --> 00:13:51,413
‫إذاً أسرعي وأعيدي المال قبل أن يكتشف.‬

149
00:13:51,497 --> 00:13:54,166
‫اغرقي في الديون إن اضطررت،‬
‫لكن احرصي على رد‬

150
00:13:54,250 --> 00:13:56,085
‫كل المال الذي حصلت عليه‬
‫من أولئك الناس الأشرار.‬

151
00:13:59,630 --> 00:14:00,714
‫من بالباب؟‬

152
00:14:07,054 --> 00:14:08,222
‫إنه "هيون يو"، لا.‬

153
00:14:08,681 --> 00:14:09,765
‫إنه "جي تاي".‬

154
00:14:10,182 --> 00:14:12,393
‫أخبريه أن يغادر، لا أريد أن أقابله.‬

155
00:14:14,436 --> 00:14:15,563
‫قالت لك "يول" للتو أن تنصرف‬

156
00:14:15,646 --> 00:14:19,441
‫وإنها لا تريد أن ترى وجهك مرة أخرى أبداً.‬

157
00:14:51,432 --> 00:14:52,808
‫ربّاه، ما هذا؟‬

158
00:14:57,855 --> 00:15:00,941
‫أنت، لست مضطراً لإعطائي أشياءً كهذه.‬

159
00:15:02,067 --> 00:15:03,360
‫جربيه.‬

160
00:15:03,569 --> 00:15:05,029
‫هل أفعل؟‬

161
00:15:14,496 --> 00:15:15,623
‫هل أبدو جميلة؟‬

162
00:15:16,123 --> 00:15:17,166
‫بالطبع.‬

163
00:15:17,249 --> 00:15:18,626
‫توقفا عمّا تفعلان.‬

164
00:15:20,210 --> 00:15:22,171
‫ماذا تفعلان أنتما الاثنان؟‬

165
00:15:22,254 --> 00:15:23,964
‫- في الواقع...‬
‫- قفا مكانكما.‬

166
00:15:24,173 --> 00:15:25,341
‫أنتما.‬

167
00:15:28,177 --> 00:15:30,512
‫سمعت أن هذا المكان‬
‫يُدار من قبل والدة "سين جون يونغ".‬

168
00:15:30,721 --> 00:15:33,182
‫هل تعلم أنه زير نساء؟‬

169
00:15:33,265 --> 00:15:34,808
‫نعم، سمعت ذلك.‬

170
00:15:35,684 --> 00:15:38,103
‫سمعت أنه لا يستطيع النوم‬
‫بدون وجود امرأة بجواره.‬

171
00:15:38,312 --> 00:15:40,064
‫سمعت أنه يبدّل الحبيبات كل 10 ساعات.‬

172
00:15:40,147 --> 00:15:41,899
‫لا، كل 3 ساعات.‬

173
00:15:41,982 --> 00:15:44,818
‫لماذا تُعجب النساء بوغد مثله أصلاً؟‬

174
00:15:44,902 --> 00:15:47,154
‫- عمي يعمل جراح تجميلي،‬
‫- لا تعرهما أي انتباه.‬

175
00:15:47,237 --> 00:15:49,323
‫- وقد أصلح وجهه.‬
‫- لم تعد مدير أعماله.‬

176
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
‫أنت مدير هذا المطعم.‬

177
00:15:51,200 --> 00:15:52,743
‫تجاهلهما فحسب.‬

178
00:15:52,826 --> 00:15:54,578
‫أنت، سمعت أن "سين جون يونغ"‬

179
00:15:54,870 --> 00:15:56,956
‫ازداد طولاً عبر الجراحة التجميلية.‬

180
00:15:57,122 --> 00:15:59,083
‫قال أخي إنه رآه في إحدى المستشفيات.‬

181
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
‫يا إلهي، هل هذا صحيح؟‬

182
00:16:01,585 --> 00:16:04,546
‫أنا أمه وحتى أنا لم أكن أعلم ذلك.‬

183
00:16:04,630 --> 00:16:07,841
‫هل حصل على جراحة تجميلية لوجهه بالكامل‬

184
00:16:07,925 --> 00:16:09,885
‫وحتى لطوله أيضاً؟‬

185
00:16:09,969 --> 00:16:11,095
‫في الواقع...‬

186
00:16:11,345 --> 00:16:13,555
‫سأعطيكما بعض المال حتى‬

187
00:16:13,639 --> 00:16:15,683
‫تحصلا على عمليات تجميلية لنفسيكما.‬

188
00:16:16,433 --> 00:16:18,060
‫بوسعكما تغيير وجهيكما القبيحين‬

189
00:16:18,143 --> 00:16:20,938
‫إلى وجهين وسيمين مثل "جون يونغ".‬

190
00:16:21,480 --> 00:16:22,648
‫وبوسعكما إصلاح قصركما‬

191
00:16:23,232 --> 00:16:26,735
‫وتصبحا طويلين عبر الجراحة مثل "جون يونغ".‬

192
00:16:26,819 --> 00:16:28,445
‫أيها الوغدان الأحمقان.‬

193
00:16:28,529 --> 00:16:30,489
‫كيف لك أن تتكلمي هكذا مع زبائنك؟‬

194
00:16:30,572 --> 00:16:32,282
‫ربّاه، أسرعي، التقطي صورة.‬

195
00:16:33,575 --> 00:16:35,369
‫هل هذا هو حقاً؟‬
‫إنه أحسن وسامة على الطبيعة.‬

196
00:16:35,452 --> 00:16:39,039
‫- أمه هي مالكة هذا المطعم.‬
‫- حقاً؟ هل هذا صحيح؟‬

197
00:16:41,458 --> 00:16:43,919
‫ينبغي عليكما أن تقاضياها‬
‫على الإساءة للزبائن‬

198
00:16:44,086 --> 00:16:45,504
‫في مطعمها عبر التقدم ببلاغ‬

199
00:16:45,838 --> 00:16:48,173
‫إلى جهاز حماية المستهلك الكوري.‬

200
00:16:48,674 --> 00:16:51,969
‫وعمّك، الجرّاح التجميلي...‬

201
00:16:52,052 --> 00:16:54,096
‫هل تستطيع إخباري‬
‫ما هي المستشفى التي يعمل فيها؟‬

202
00:16:54,471 --> 00:16:55,597
‫هل تستطيع؟‬

203
00:16:55,681 --> 00:16:58,475
‫هل أستطيع الحصول على جراحة تجميلية‬
‫حتى أشبه "جون يونغ"؟‬

204
00:17:00,227 --> 00:17:01,812
‫إن كان ما قلتماه كذباً،‬

205
00:17:02,479 --> 00:17:03,814
‫هل أقاضيكما على الافتراء؟‬

206
00:17:03,897 --> 00:17:06,525
‫ماذا؟ لم نقل أي شيء.‬

207
00:17:06,608 --> 00:17:07,568
‫"لم نقل أي شيء"؟‬

208
00:17:07,651 --> 00:17:09,486
‫أنتما الاثنان قلتما إن "جون يونغ" زير نساء‬

209
00:17:09,569 --> 00:17:11,320
‫وإنه لا يستطيع النوم حتى بدون رفقة النساء.‬

210
00:17:11,405 --> 00:17:14,116
‫قلتما إنه يبدل الحبيبات كل 3 ساعات.‬

211
00:17:14,199 --> 00:17:16,117
‫هل قالا ذلك؟‬

212
00:17:16,201 --> 00:17:17,828
‫رباه.‬

213
00:17:17,911 --> 00:17:21,957
‫هل وقفت متفرجاً بعد سماع كل ذلك؟‬

214
00:17:22,082 --> 00:17:24,084
‫أنت مدير أعمال "سين جون يونغ".‬

215
00:17:24,167 --> 00:17:26,962
‫بالطبع لا.‬

216
00:17:27,046 --> 00:17:29,381
‫كنت على وشك أن أتكلم،‬

217
00:17:29,465 --> 00:17:32,217
‫لكن السيدة "سين" أتت فجأة وقاطعت.‬

218
00:17:32,301 --> 00:17:33,594
‫كفّ عن ذلك.‬

219
00:17:34,011 --> 00:17:37,514
‫كذلك، لا ينبغي لك الكلام مع زبائني هكذا.‬

220
00:17:38,766 --> 00:17:40,392
‫كان من الممكن أن تضايق هذين الوغدين.‬

221
00:17:40,559 --> 00:17:42,144
‫اعتذر لهذين الوغدين فوراً.‬

222
00:17:43,645 --> 00:17:46,440
‫أمي هو الوحيدة التي تهتم لأمري.‬

223
00:17:46,565 --> 00:17:47,608
‫من الآن فصاعداً،‬

224
00:17:48,609 --> 00:17:50,402
‫لا ترني وجهك فحسب.‬

225
00:17:50,736 --> 00:17:51,987
‫يمكنك مواصلة العمل هنا للأبد.‬

226
00:17:52,488 --> 00:17:54,782
‫اسمع يا "جون يونغ"، انتظر.‬

227
00:18:04,124 --> 00:18:05,918
‫شكراً لك على التوصيلة.‬

228
00:18:08,003 --> 00:18:09,505
‫أمي، هل يمكنك علاج معدتي؟‬

229
00:18:12,424 --> 00:18:16,220
‫أشعر كأنني أعاني‬
‫من عسر الهضم للأيام القليلة الماضية.‬

230
00:18:16,303 --> 00:18:19,765
‫لقد أخذت دواءً مسبقاً، لكن لم يأت بمفعول.‬

231
00:18:31,443 --> 00:18:32,611
‫هل نقص وزنك؟‬

232
00:18:33,862 --> 00:18:34,988
‫نعم.‬

233
00:18:35,739 --> 00:18:38,659
‫شعرت كأن وزني زاد قليلاً مؤخراً،‬

234
00:18:38,826 --> 00:18:40,077
‫لذا فأنا أتبع حمية غذائية.‬

235
00:18:41,120 --> 00:18:44,414
‫أنت مجنون، كيف لك أن تفكر‬
‫في اتباع حمية غذائية؟‬

236
00:18:44,498 --> 00:18:47,793
‫لست سوى جلد على عظم! لماذا تتبع حمية؟‬

237
00:18:48,377 --> 00:18:50,587
‫لا بد أنك فقدت عقلك حتى...‬

238
00:18:50,671 --> 00:18:53,173
‫إن كنت تحبينني، قولي ذلك فحسب.‬

239
00:18:55,008 --> 00:18:58,137
‫- ماذا؟‬
‫- توقفي عن التظاهر بالغضب عليّ.‬

240
00:19:00,681 --> 00:19:02,516
‫انظري إليّ في عينيّ وقولي،‬

241
00:19:02,933 --> 00:19:05,144
‫"بنيّ، كيف حالك؟‬

242
00:19:05,936 --> 00:19:08,230
‫لم لم تكن تكثر زيارتك لي؟‬

243
00:19:08,814 --> 00:19:10,482
‫كدت أن أتضايق منك."‬

244
00:19:10,732 --> 00:19:12,484
‫أخبريني بالحقيقة بهذا الشكل.‬

245
00:19:13,068 --> 00:19:14,611
‫اجعليها مثيرة.‬

246
00:19:16,572 --> 00:19:17,656
‫أنت مجنون.‬

247
00:19:33,881 --> 00:19:36,175
‫إن كنت معجباً بها، فعبّر لها عن مشاعرك.‬

248
00:19:36,425 --> 00:19:38,468
‫سمعت من "غوك يونغ"‬

249
00:19:38,552 --> 00:19:41,763
‫أنك كنت تتصرف بلؤم مع تلك الفتاة.‬

250
00:19:42,055 --> 00:19:43,599
‫هل أنت طفل أم ماذا؟‬

251
00:19:44,183 --> 00:19:46,560
‫لا يمكنك أن تتنمر على الفتاة التي تعجبك.‬

252
00:19:46,977 --> 00:19:48,228
‫سوف تمرض إن واصلت فعل ذلك.‬

253
00:19:48,312 --> 00:19:51,648
‫سبب اضطراب معدتك هو ذلك على الأرجح أيضاً.‬

254
00:19:58,155 --> 00:19:59,740
‫إن "تشوي هيون جون"‬

255
00:20:01,992 --> 00:20:04,244
‫غريب علينا الآن.‬

256
00:20:06,830 --> 00:20:08,540
‫لن نضطر إلى رؤيته مرة أخرى أبداً.‬

257
00:20:15,964 --> 00:20:17,257
‫ليس عليك‬

258
00:20:18,258 --> 00:20:21,303
‫أن تتوقف عن فعل ما تريده بسببه.‬

259
00:20:27,643 --> 00:20:29,061
‫مع السلامة.‬

260
00:20:43,450 --> 00:20:44,743
‫شكراً يا أمي.‬

261
00:20:47,287 --> 00:20:48,372
‫شكراً لك على هذا الكلام‬

262
00:20:50,290 --> 00:20:52,042
‫"تشوي هيون جون"‬

263
00:20:54,795 --> 00:20:56,004
‫غريب علينا.‬

264
00:22:32,517 --> 00:22:33,769
‫المكان دافئ هنا.‬

265
00:22:34,686 --> 00:22:36,938
‫خلت أنني لن أتمكن من العودة إلى هنا أبداً.‬

266
00:22:52,162 --> 00:22:53,622
‫شكراً لك.‬

267
00:23:03,507 --> 00:23:05,258
‫هل يسير الوثائقي على ما يرام؟‬

268
00:23:05,342 --> 00:23:06,551
‫نعم.‬

269
00:23:07,636 --> 00:23:09,930
‫السيد "يون" بارع في عمله حقاً.‬

270
00:23:10,597 --> 00:23:12,307
‫لكنني أفضل منه بكثير.‬

271
00:23:17,562 --> 00:23:18,980
‫أتيت كي أودعك.‬

272
00:23:30,367 --> 00:23:33,078
‫نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬

273
00:23:33,995 --> 00:23:36,289
‫ارتأيت أننا نستحق وداعاً ملائماً يا صديقي.‬

274
00:23:44,047 --> 00:23:45,132
‫وهذا...‬

275
00:23:45,715 --> 00:23:48,718
‫طلب أخير أطلبه منك قبل أن أغادر.‬

276
00:23:52,264 --> 00:23:54,015
‫لماذا ننفصل؟‬

277
00:24:00,272 --> 00:24:01,523
‫ألن تقول شيئاً؟‬

278
00:24:08,864 --> 00:24:09,865
‫حسناً.‬

279
00:24:11,074 --> 00:24:13,201
‫لا تقل شيئاً، اسمع فحسب.‬

280
00:24:14,411 --> 00:24:15,996
‫سأقول ما أريد وأغادر.‬

281
00:24:20,167 --> 00:24:21,835
‫مهما أطلت التفكير في هذا الأمر،‬

282
00:24:23,503 --> 00:24:26,047
‫لا أجد أنني فعلت شيئاً سيئاً.‬

283
00:24:27,174 --> 00:24:28,967
‫أنا لم أقم بخيانتك.‬

284
00:24:30,010 --> 00:24:31,636
‫أنا لم أقامر.‬

285
00:24:36,349 --> 00:24:38,685
‫أعتقد أنك أنت السبب.‬

286
00:24:41,813 --> 00:24:44,024
‫إما أنك لم تعد تحبني‬

287
00:24:45,233 --> 00:24:47,068
‫أم أن هناك امرأة أخرى في حياتك.‬

288
00:25:03,835 --> 00:25:05,128
‫أريد تعويضاً‬

289
00:25:06,463 --> 00:25:10,300
‫عن جرح مشاعري،‬
‫الإهانة وعن حالة التعاسة التي وصلت إليها.‬

290
00:25:10,550 --> 00:25:13,178
‫وكذلك عن إهدار قلبي ووقتي وطاقتي.‬

291
00:25:13,720 --> 00:25:15,305
‫أريد تعويضاً عن كل ذلك.‬

292
00:25:15,680 --> 00:25:17,098
‫أنت ثري، أليس كذلك؟‬

293
00:25:20,060 --> 00:25:23,813
‫لقد دفع "جي تاي" لي مليار وون لكي أرحل.‬

294
00:25:25,941 --> 00:25:27,525
‫لا أريد سوى 10 ملايين وون منك.‬

295
00:25:28,568 --> 00:25:29,986
‫10 ملايين فقط.‬

296
00:25:34,449 --> 00:25:36,409
‫فكرت في أن أطلب منك أن تقرضني‬

297
00:25:36,493 --> 00:25:38,370
‫ذلك المال بلا فوائد،‬

298
00:25:40,205 --> 00:25:43,541
‫لكن عندها سيكون علينا أن نتقابل من جديد‬

299
00:25:43,792 --> 00:25:45,502
‫حتى أسدد لك المال.‬

300
00:25:46,670 --> 00:25:49,589
‫لذا دعنا ننهي كل شيء اليوم.‬

301
00:25:50,715 --> 00:25:53,468
‫أعطني إياه هنا والآن كي أشعر أنا على الأقل‬

302
00:25:54,219 --> 00:25:55,637
‫بالحرج الشديد للظهور أمامك.‬

303
00:25:57,472 --> 00:25:58,598
‫حسناً.‬

304
00:26:00,517 --> 00:26:01,643
‫انتظري هنا.‬

305
00:27:19,721 --> 00:27:21,473
‫"سين جون يونغ"‬

306
00:27:31,149 --> 00:27:32,692
‫يمكنك أن تكتبي المبلغ الذي تريدينه.‬

307
00:27:34,110 --> 00:27:37,155
‫يمكنك أن تكتبي 10 ملايين وون‬
‫أو 100 مليون أو مليار.‬

308
00:27:38,698 --> 00:27:39,908
‫يمكنك أن تكتبي أي مبلغ تريدينه.‬

309
00:27:42,744 --> 00:27:45,622
‫ماذا لو طلبت منك كل ممتلكاتك؟‬

310
00:27:46,373 --> 00:27:47,540
‫هي لك كلها إن أردت.‬

311
00:27:48,124 --> 00:27:49,292
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

312
00:27:50,627 --> 00:27:51,628
‫لا شكراً.‬

313
00:27:52,337 --> 00:27:53,505
‫أنا لست لصة.‬

314
00:27:55,298 --> 00:27:57,050
‫سوف أكتب 10 ملايين وون حقاً.‬

315
00:27:57,634 --> 00:28:00,345
‫لا تبلّغ عن هذا للشرطة كشيك مسروق.‬

316
00:28:03,390 --> 00:28:05,975
‫هل يمكنك المغادرة ما دمت انتهيت؟‬
‫أنا منهك بعض الشيء.‬

317
00:28:08,603 --> 00:28:09,729
‫حسناً.‬

318
00:28:14,859 --> 00:28:15,944
‫وداعاً.‬

319
00:28:18,405 --> 00:28:21,324
‫بهذا، انتهى كل ما بيننا.‬

320
00:28:22,534 --> 00:28:24,119
‫من الآن فصاعداً،‬

321
00:28:24,869 --> 00:28:26,371
‫يمكنك أن تعيش مرتاح البال‬

322
00:28:26,913 --> 00:28:28,081
‫بدون وجود شيء يشغل بالك.‬

323
00:28:29,541 --> 00:28:30,625
‫أيها الوغد.‬

324
00:30:13,436 --> 00:30:15,146
‫سوف أتذكر أن أدفع الثمن‬

325
00:30:18,483 --> 00:30:20,151
‫على ما فعلته بك‬

326
00:30:22,654 --> 00:30:23,905
‫حينما أموت وأدخل جهنم.‬

327
00:30:38,127 --> 00:30:40,088
‫"مكتبة (كانغوون)"‬

328
00:30:50,682 --> 00:30:53,268
‫ما كان ذلك؟ هل أنت منحرفة؟‬

329
00:31:12,120 --> 00:31:13,746
‫"الحب، قلبان، 100 سؤال وجواب عن الحب"‬

330
00:31:14,455 --> 00:31:16,124
‫"لماذا اخترتك؟ قاموس النساء"‬

331
00:31:16,207 --> 00:31:19,377
‫فتاة تروق لي قبّلتني فجأة.‬

332
00:31:19,460 --> 00:31:21,588
‫تفاجأت كثيراً، لذا صحت.‬

333
00:31:21,671 --> 00:31:23,756
‫"هل أنت منحرفة؟"‬

334
00:31:23,840 --> 00:31:25,758
‫هل أنا غير طبيعي؟‬

335
00:31:25,842 --> 00:31:28,344
‫بالمناسبة، كانت هذه أول قبلة لي‬

336
00:31:28,428 --> 00:31:30,930
‫أقبّلها لفتاة.‬

337
00:31:32,181 --> 00:31:33,933
‫نعم، أنت غير طبيعي.‬

338
00:31:34,267 --> 00:31:35,560
‫أنت منحرف.‬

339
00:31:35,643 --> 00:31:37,020
‫هو مجنون؟‬

340
00:31:37,103 --> 00:31:38,938
‫- هل أنت راهب؟‬
‫- حتى أحمق مثله وجد من يقبّله.‬

341
00:31:39,022 --> 00:31:40,982
‫نعتّ الفتاة التي تروق لك بالمنحرفة؟‬

342
00:31:41,065 --> 00:31:43,359
‫- أعتقد أنك أنت المنحرف.‬
‫- تروق لك، لكنك قلت ذلك؟‬

343
00:31:43,443 --> 00:31:45,320
‫- أعتقد أنه يختلق هذه القصة.‬
‫- بالتأكيد.‬

344
00:31:45,403 --> 00:31:47,655
‫- إن يختلق الأمر.‬
‫- الأمر أكثر جنوناً إن كان حقيقياً.‬

345
00:31:47,739 --> 00:31:49,073
‫- كفّوا عن إعارة انتباهكم له.‬
‫- تهانيّ.‬

346
00:31:49,157 --> 00:31:50,658
‫- أعتقد أنه يسعى للفت الأنظار.‬
‫- إنه مجنون.‬

347
00:31:50,742 --> 00:31:51,993
‫أشعر بالأسف على تلك الفتاة‬

348
00:31:53,745 --> 00:31:54,787
‫"ها رو"‬

349
00:31:57,999 --> 00:31:59,459
‫"هل تريد إطفاء الجهاز؟"‬

350
00:32:16,017 --> 00:32:19,187
‫لقد أطفأ هاتفه؟ لا أصدّق هذا.‬

351
00:32:20,021 --> 00:32:22,732
‫يتجاهل رسائلي، والآن يتجنبني حتى.‬

352
00:32:23,483 --> 00:32:25,485
‫أولاً، ينعتني بالمنحرفة،‬

353
00:32:25,568 --> 00:32:27,320
‫والآن، يعاملني كالمتعقبة.‬

354
00:32:29,113 --> 00:32:29,989
‫لا، مهلاً.‬

355
00:32:30,782 --> 00:32:33,409
‫بالطبع، لا بد أنه قد فوجئ.‬

356
00:32:35,036 --> 00:32:38,331
‫على الأرجح أنه لم تقبّله‬
‫فتاة جميلة مثلي من قبل قط.‬

357
00:32:39,332 --> 00:32:40,458
‫لكن رغم ذلك.‬

358
00:32:40,541 --> 00:32:42,210
‫ليس وكأنني مصابة بمرض.‬

359
00:32:42,335 --> 00:32:44,045
‫لماذا عساه يتجنبني؟‬

360
00:33:04,023 --> 00:33:06,609
‫"ها رو"، تركت لك الإفطار في غرفتك.‬

361
00:33:07,026 --> 00:33:09,487
‫- لماذا؟‬
‫- السيدة "لي" لديها زائر.‬

362
00:33:09,570 --> 00:33:10,488
‫في هذا الصباح الباكر؟‬

363
00:33:10,571 --> 00:33:12,699
‫تقول إنها مسألة مهمة‬

364
00:33:12,782 --> 00:33:14,951
‫وأنه لا ينبغي عليك النزول للأسفل.‬

365
00:33:15,076 --> 00:33:17,453
‫لا أكترث لأمر زائرها كذلك.‬

366
00:33:30,383 --> 00:33:31,801
‫ذهبت إلى مكتبك،‬

367
00:33:32,301 --> 00:33:34,554
‫لكنهم أخبروني أنك أخذت اليوم إجازة.‬

368
00:33:35,138 --> 00:33:35,972
‫ما هذا؟‬

369
00:33:36,055 --> 00:33:38,474
‫إنها المليار وون التي أعطيتها لي.‬

370
00:33:39,684 --> 00:33:40,643
‫هل تمزحين؟‬

371
00:33:40,727 --> 00:33:42,437
‫أنا لا أمزح.‬

372
00:33:43,604 --> 00:33:44,897
‫كيف لشخص مثلي‬

373
00:33:45,189 --> 00:33:47,859
‫أن يمزح مع شخص مثلك؟‬

374
00:33:48,609 --> 00:33:50,486
‫ليس وكأنني أريد لحياتي أن تنتهي.‬

375
00:33:53,698 --> 00:33:55,324
‫حتى بدون هذا المال،‬

376
00:33:56,367 --> 00:33:57,535
‫ما زلت لن أقابل "جي تاي".‬

377
00:33:59,037 --> 00:34:02,123
‫لن أحاول اكتشاف الحقيقة أو الأخذ بالثأر.‬

378
00:34:03,082 --> 00:34:06,127
‫حتى لو متّ في سن صغير بسبب الغضب،‬

379
00:34:06,419 --> 00:34:08,670
‫فلن أنبس ببنت شفة إلى اليوم الذي أموت فيه.‬

380
00:34:09,589 --> 00:34:11,674
‫هل تتوقعين مني أن أصدّقك؟‬

381
00:34:11,757 --> 00:34:13,217
‫سواءً صدّقتني أم لا‬

382
00:34:14,010 --> 00:34:15,678
‫فهو أمر راجع إليك.‬

383
00:34:20,266 --> 00:34:21,976
‫لو كان هناك كائن أعلى،‬

384
00:34:22,393 --> 00:34:23,978
‫ولو لمرة، ربما ينحاز لصف واحدة مثلي‬

385
00:34:24,062 --> 00:34:26,898
‫التي اتُهمت زوراً،‬
‫ولا حول لها ولا قوة ولا معارف،‬

386
00:34:27,774 --> 00:34:29,692
‫وربما يُعاقب الشر.‬

387
00:34:30,693 --> 00:34:32,152
‫هذا هو ما أؤمن به.‬

388
00:34:33,487 --> 00:34:36,074
‫لكن من الناحية الأخرى،‬
‫ما عليك القلق بشأن ذلك أيضاً.‬

389
00:34:36,866 --> 00:34:37,867
‫يبدو كأن‬

390
00:34:38,909 --> 00:34:41,161
‫ذلك الكائن الأعلى قد مات منذ زمن بعيد.‬

391
00:34:58,846 --> 00:35:00,056
‫"يول".‬

392
00:35:08,940 --> 00:35:10,983
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

393
00:35:13,152 --> 00:35:15,613
‫لقد أعدت للتو المليار وون‬
‫التي حصلت عليها من أمك.‬

394
00:35:16,197 --> 00:35:17,198
‫هذا جيد.‬

395
00:35:18,116 --> 00:35:19,367
‫لقد فعلت الصواب.‬

396
00:35:22,078 --> 00:35:23,704
‫- شكراً لك.‬
‫- وأنا لن‬

397
00:35:24,205 --> 00:35:25,748
‫أقابلك مرة أخرى إطلاقاً يا "جي تاي".‬

398
00:35:26,541 --> 00:35:28,376
‫ولن أسعى للثأر بعد الآن.‬

399
00:35:29,418 --> 00:35:31,754
‫لم تعد هنالك حاجة بي لك يا "جي تاي".‬

400
00:35:49,897 --> 00:35:52,316
‫ماذا قلت؟ أخبريني مجدداً.‬

401
00:35:53,025 --> 00:35:55,444
‫عقد "جي تاي" اجتماعاً طارئاً للمجلس للتو.‬

402
00:35:56,445 --> 00:35:57,947
‫اجتماع طارئ للمجلس؟‬

403
00:35:58,865 --> 00:36:00,658
‫نعم، أعتقد أنه يخطط‬

404
00:36:00,741 --> 00:36:04,078
‫للحديث عن إقالتك‬
‫في الاجتماع العمومي القادم.‬

405
00:36:06,289 --> 00:36:07,915
‫"جي تاي" يخطط لإقالتي أنا؟‬

406
00:36:08,708 --> 00:36:10,543
‫هذا كلام فارغ.‬

407
00:36:11,043 --> 00:36:12,670
‫هل أنت واثقة من صحة كلامك؟‬

408
00:36:13,212 --> 00:36:14,338
‫سيدة "جانغ".‬

409
00:36:18,801 --> 00:36:20,052
‫سيدة "جانغ".‬

410
00:36:20,636 --> 00:36:21,804
‫أهلاً يا "جي تاي".‬

411
00:36:23,097 --> 00:36:25,641
‫هل جهّزت البدلة التي طلبتها منك؟‬

412
00:36:25,725 --> 00:36:27,810
‫بالطبع، إنها على فراشك.‬

413
00:36:28,477 --> 00:36:29,478
‫شكراً لك.‬

414
00:36:50,291 --> 00:36:51,626
‫أنت لم تطرقي الباب حتى.‬

415
00:36:52,627 --> 00:36:54,086
‫هذا على غير عادتك.‬

416
00:36:54,462 --> 00:36:56,255
‫أظن أنك أنت‬

417
00:36:56,631 --> 00:36:58,090
‫من نسي أن يطرق أولاً.‬

418
00:37:02,136 --> 00:37:04,096
‫كنت لأقدّر لك‬

419
00:37:04,222 --> 00:37:07,266
‫لو أنك طرقت الباب وأطلعتني مقدماً‬

420
00:37:07,350 --> 00:37:09,560
‫قبل عقد اجتماع طارئ للمجلس.‬

421
00:37:10,186 --> 00:37:11,812
‫أشعر أنك جرحتني.‬

422
00:37:11,896 --> 00:37:13,314
‫لماذا تشعرين أنني جرحتك؟‬

423
00:37:14,941 --> 00:37:15,983
‫أمي...‬

424
00:37:18,611 --> 00:37:21,447
‫سيدتي، إدارتك المتراخية والميؤوس منها‬

425
00:37:21,530 --> 00:37:24,367
‫قد ألحقت الضرر‬
‫بأصحاب الأسهم وشركاتنا الفرعية.‬

426
00:37:25,993 --> 00:37:27,119
‫لا أعتقد‬

427
00:37:27,662 --> 00:37:28,871
‫أنه ينبغي لك الشعور بأنني جرحتك.‬

428
00:37:30,915 --> 00:37:34,293
‫"إدارة متراخية وميؤوس منها"؟‬

429
00:37:35,628 --> 00:37:36,545
‫على أي أساس قد...‬

430
00:37:36,629 --> 00:37:38,673
‫الإنشاءات، التمويل، الاتصالات والترفيه.‬

431
00:37:39,548 --> 00:37:41,676
‫فكّري في المشاريع التي ضغطت في تقديمها‬

432
00:37:41,759 --> 00:37:45,346
‫رغم معارضة غالبية أعضاء المجلس.‬

433
00:37:48,391 --> 00:37:49,392
‫كيف كانت‬

434
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
‫نتائجها؟‬

435
00:37:56,899 --> 00:37:59,110
‫كانت فظيعة، فرق العمل كانت سيئة،‬

436
00:37:59,193 --> 00:38:01,862
‫طُرد الشخص المسؤول، تعثرت الشركات الفرعية،‬

437
00:38:01,946 --> 00:38:04,532
‫انخفضت أسعار الأسهم‬
‫وخسر حملة الأسهم المال.‬

438
00:38:05,992 --> 00:38:08,077
‫لكن الشخص الذي كان مسؤولاً عن كل شيء‬

439
00:38:08,786 --> 00:38:10,997
‫ما زال بخير حال في الوقت الراهن.‬

440
00:38:11,205 --> 00:38:12,039
‫إذاً...‬

441
00:38:13,416 --> 00:38:16,836
‫ستضع أمك تحت رحمة أولئك الناس؟‬

442
00:38:17,545 --> 00:38:18,838
‫ماذا سيكون رأي الناس؟‬

443
00:38:18,921 --> 00:38:20,381
‫سيرون أنني ابن عاق.‬

444
00:38:20,881 --> 00:38:23,426
‫سيرون أنني أسرق منصبك بسبب طموحي.‬

445
00:38:24,385 --> 00:38:25,928
‫هذا هو ما سيقولونه في نميمتهم.‬

446
00:38:26,304 --> 00:38:29,181
‫لكن فور أن يكتشفوا الحقيقة، سوف يرون‬

447
00:38:29,265 --> 00:38:31,225
‫أن "كيه جيه" ليست شركة فاسدة.‬

448
00:38:32,059 --> 00:38:34,603
‫أنا واثق أن البعض سيشجعني.‬

449
00:38:38,774 --> 00:38:39,942
‫أراك في اجتماع المجلس.‬

450
00:38:42,278 --> 00:38:43,863
‫لماذا تفعل هذا لي؟‬

451
00:38:44,530 --> 00:38:46,324
‫قد كنت ابناً باراً.‬

452
00:38:46,407 --> 00:38:48,409
‫لماذا تفعل هذا فجأة؟‬

453
00:38:48,492 --> 00:38:49,744
‫هل تلك الفتاة‬

454
00:38:49,994 --> 00:38:51,912
‫أكثر أهمية عندك من أمك؟‬

455
00:38:51,996 --> 00:38:52,997
‫لا.‬

456
00:38:59,170 --> 00:39:01,172
‫ليس بسبب أهميتها.‬

457
00:39:02,340 --> 00:39:04,800
‫بل بسبب أنك أنت وأبي كنتما مخطئين.‬

458
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
‫أريد أن أتكلم مع ابني.‬

459
00:39:29,575 --> 00:39:31,202
‫هلّا خرجت لبعض الوقت؟‬

460
00:39:47,093 --> 00:39:48,219
‫هل أنت أخيراً‬

461
00:39:48,427 --> 00:39:50,721
‫على قدر كاف من الثقة‬
‫لتكشف عن الحقيقة أمام الجميع؟‬

462
00:39:52,264 --> 00:39:53,391
‫لا.‬

463
00:39:54,225 --> 00:39:57,186
‫لست على قدر كاف من الثقة بعد كي أصيح،‬

464
00:39:58,646 --> 00:40:01,524
‫"والداي أناس فظيعون ومخيفون."‬

465
00:40:02,817 --> 00:40:03,943
‫ماذا إذاً؟‬

466
00:40:05,319 --> 00:40:07,029
‫لا يمكن تغيير الماضي،‬

467
00:40:07,113 --> 00:40:09,240
‫لكنني أريد أن أمنعكما أنتما الاثنين‬

468
00:40:09,323 --> 00:40:11,867
‫من انتهاك وسحق أناس آخرين‬

469
00:40:13,160 --> 00:40:14,870
‫باستخدام النفوذ والمال اللذان تمتلكانهما.‬

470
00:40:16,163 --> 00:40:17,623
‫أريد أن أوقفكما قبل أن تسوء الأمور أكثر.‬

471
00:40:20,376 --> 00:40:21,377
‫حسناً.‬

472
00:40:22,670 --> 00:40:24,797
‫إنها فكرة عظيمة جداً.‬

473
00:40:31,720 --> 00:40:35,641
‫يمكنك أن تحاول على قدر ما استطعت‬

474
00:40:35,808 --> 00:40:36,976
‫لإيقافنا.‬

475
00:40:37,601 --> 00:40:40,438
‫سوف أشجعك‬

476
00:40:41,272 --> 00:40:43,107
‫وسآمل أن تفوز بهذه للمعركة.‬

477
00:40:57,121 --> 00:40:58,622
‫هل لديك حبة "أسبرين"؟‬

478
00:40:58,873 --> 00:41:00,291
‫سأحضرها لك على الفور يا سيدي.‬

479
00:41:02,960 --> 00:41:06,589
‫تحريت في أمر عائلة "سين جون يونغ"،‬
‫كما طلبت مني في آخر مرة.‬

480
00:41:07,131 --> 00:41:09,758
‫لا والد له، إنه مُسجل باسم أمه.‬

481
00:41:13,012 --> 00:41:14,680
‫- لا يملك والداً؟‬
‫- لا.‬

482
00:41:18,142 --> 00:41:19,977
‫لذلك يحمل لقب أمه.‬

483
00:41:20,060 --> 00:41:22,438
‫إنه مُسجل تحت اسم أمه.‬

484
00:41:23,731 --> 00:41:26,484
‫قالت إنها كانت متزوجة ولديها زوج.‬

485
00:41:27,276 --> 00:41:28,819
‫لا يوجد أي سجلات قانونية لزواجها.‬

486
00:41:29,487 --> 00:41:31,238
‫كذلك تحدثت مع بعض الصحفيين،‬

487
00:41:31,322 --> 00:41:35,201
‫وقالوا إنها أنجبته وربته وحدها.‬

488
00:41:49,965 --> 00:41:51,050
‫ما رأيك؟‬

489
00:41:51,675 --> 00:41:55,012
‫هذه هي قائمتي الجديدة.‬

490
00:41:55,429 --> 00:41:57,890
‫إن قمنا بلفّها بهذه،‬

491
00:41:58,057 --> 00:41:59,099
‫سيكون مذاقها أفضل بكثير.‬

492
00:42:00,768 --> 00:42:02,436
‫ماذا تفعل؟‬

493
00:42:02,978 --> 00:42:06,357
‫في الواقع، لقد وجدت شعرة بيضاء.‬

494
00:42:06,440 --> 00:42:08,234
‫ربّاه، انظري.‬

495
00:42:08,317 --> 00:42:10,569
‫ها هي، وجدت 2.‬

496
00:42:10,653 --> 00:42:14,323
‫من الطبيعي أن يتحول الشعر‬
‫للأبيض، دعه وشأنه.‬

497
00:42:14,406 --> 00:42:18,577
‫ربّاه، شعرك كله كان أسوداً قبل 25 يوماً.‬

498
00:42:18,661 --> 00:42:21,205
‫لكنك الآن، لا يوجد لديك‬
‫شعرة واحدة أو 2 فقط،‬

499
00:42:21,288 --> 00:42:23,082
‫بل لديك 3 خصلات شعر بيضاء.‬

500
00:42:23,165 --> 00:42:26,627
‫هل كنت تراقب شعري الأبيض؟‬

501
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
‫أعتقد أن هذا بسبب التوتر.‬

502
00:42:31,924 --> 00:42:33,968
‫هذا بسبب "جون يونغ"، صحيح؟‬

503
00:42:34,051 --> 00:42:35,636
‫هل لديك مشاعر تجاهي؟‬

504
00:42:35,886 --> 00:42:36,887
‫ماذا؟‬

505
00:42:37,429 --> 00:42:38,847
‫هل أنت معجب بي؟‬

506
00:42:41,475 --> 00:42:42,768
‫لماذا لا تستطيع الإجابة على سؤالي؟‬

507
00:42:47,356 --> 00:42:48,774
‫هل أنت حقاً معجب بي؟‬

508
00:42:50,776 --> 00:42:51,860
‫- لا.‬
‫- بربك.‬

509
00:42:53,070 --> 00:42:54,697
‫أعتقد أنه يكذب.‬

510
00:42:54,863 --> 00:42:56,073
‫متى أتيت؟‬

511
00:42:56,198 --> 00:42:57,324
‫للتو.‬

512
00:42:57,825 --> 00:42:59,535
‫إنه فعلاً معجب بك.‬

513
00:43:00,119 --> 00:43:02,955
‫قد مضى زمن طويل منذ لاحظت ذلك،‬
‫ألم تكوني تعلمين؟‬

514
00:43:03,038 --> 00:43:06,542
‫أنت أكثر غفلة مما ظننت.‬

515
00:43:06,625 --> 00:43:08,669
‫- ماذا؟‬
‫- أنت أيها الأحمق.‬

516
00:43:08,752 --> 00:43:09,670
‫عن أي شيء تتحدث؟‬

517
00:43:09,753 --> 00:43:15,134
‫أنت تتكلم بسخف تام، من معجب بمن؟‬

518
00:43:15,217 --> 00:43:16,969
‫أعلم أنني لم أواعد منذ فترة،‬

519
00:43:17,052 --> 00:43:18,262
‫لكن رغم ذلك، لم عساي أعجب بها؟‬

520
00:43:18,345 --> 00:43:19,555
‫هل أنت مجنون؟‬

521
00:43:19,722 --> 00:43:22,224
‫مهلاً، أنت قاس بعض الشيء.‬

522
00:43:22,308 --> 00:43:23,642
‫ما العيب فيّ إلى هذه الدرجة؟‬

523
00:43:23,726 --> 00:43:26,312
‫ما زال هناك الكثير من الرجال يسعون خلفي.‬

524
00:43:26,395 --> 00:43:29,106
‫أنت الوحيد الذي لا يفكر فيّ كامرأة.‬

525
00:43:29,189 --> 00:43:31,358
‫لا، ليس الأمر كذلك، الأمر وما فيه...‬

526
00:43:31,442 --> 00:43:33,819
‫على أي حال، ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬

527
00:43:33,902 --> 00:43:35,487
‫هل تورط "جون يونغ" في مشكلة من نوع ما؟‬

528
00:43:35,571 --> 00:43:37,573
‫لم آت إلى هنا بسبب "جون يونغ".‬

529
00:43:37,656 --> 00:43:40,367
‫يا إلهي، أتيت لأجل "غوك يونغ".‬

530
00:43:41,910 --> 00:43:44,204
‫إنه بالداخل، خذه.‬

531
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
‫أنت هو المجنون!‬

532
00:43:51,545 --> 00:43:53,547
‫"يونغ أوك".‬

533
00:43:56,675 --> 00:43:58,636
‫كنت أحسب أنها دقيقة الملاحظة،‬

534
00:43:59,219 --> 00:44:01,388
‫لكنها غافلة تماماً.‬

535
00:44:01,472 --> 00:44:03,307
‫لا بد أنك خائب الأمل.‬

536
00:44:03,390 --> 00:44:05,809
‫لقد كنت واضحاً جداً في مشاعرك نحوها.‬

537
00:44:06,226 --> 00:44:08,729
‫كيف لها أن تكون غافلة إلى هذا الحد؟ صحيح؟‬

538
00:44:08,812 --> 00:44:09,730
‫أطبق فمك.‬

539
00:44:09,813 --> 00:44:11,774
‫أبي، هل أنت حقاً معجب بها؟‬

540
00:44:12,232 --> 00:44:13,609
‫لا، هل تحسبينني مجنوناً؟‬

541
00:44:13,692 --> 00:44:16,320
‫أنا الآخر أعتقد أنك معجب بها.‬

542
00:44:16,403 --> 00:44:17,446
‫قلت لكم إنني لست كذلك.‬

543
00:44:17,529 --> 00:44:20,699
‫لماذا ما زال الجميع يتحدث عن هذا؟‬

544
00:44:21,742 --> 00:44:23,243
‫أحد أصدقائي والد أعزب،‬

545
00:44:23,327 --> 00:44:24,995
‫وهو يمتلك مصنع التوفو.‬

546
00:44:25,079 --> 00:44:27,956
‫هل أدبّر له موعداً مع أم "جون يونغ"؟‬

547
00:44:28,540 --> 00:44:31,377
‫إذاً، عدني ألا تغضب بسبب ذلك فيما بعد.‬

548
00:44:31,460 --> 00:44:32,628
‫اتفقنا؟‬

549
00:44:43,180 --> 00:44:45,099
‫ما الذي يفعله أبي والسيد "نامغونغ"؟‬

550
00:44:45,349 --> 00:44:46,433
‫لا أعرف.‬

551
00:44:52,272 --> 00:44:53,399
‫"يونغ أوك".‬

552
00:44:54,566 --> 00:44:55,401
‫"يونغ أوك".‬

553
00:44:56,652 --> 00:44:59,488
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ماذا قال أبي لك؟‬

554
00:44:59,571 --> 00:45:01,031
‫لماذا هذه الملامح مرسومة على وجهك؟‬

555
00:45:02,825 --> 00:45:03,826
‫سيدي.‬

556
00:45:05,994 --> 00:45:10,833
‫"وجبات مجانية لكبار السن‬
‫في آخر اثنين من كل شهر"‬

557
00:45:10,916 --> 00:45:11,917
‫"يونغ أوك".‬

558
00:45:18,507 --> 00:45:19,675
‫يا إلهي.‬

559
00:45:20,008 --> 00:45:21,468
‫- أيها اللـ...‬
‫- كان لديك شعرة بيضاء أخرى.‬

560
00:45:21,552 --> 00:45:25,681
‫انتزع شعري كله، اجعلني صلعاء.‬

561
00:45:25,764 --> 00:45:27,224
‫- هيا افعلها.‬
‫- سأتوقف.‬

562
00:45:27,307 --> 00:45:29,476
‫- انتزع شعري كله‬
‫- لا، لا بأس.‬

563
00:45:29,560 --> 00:45:33,522
‫- سأنتزع شعرك كله.‬
‫- لا تفعلي.‬

564
00:45:33,605 --> 00:45:37,526
‫- سوف أنتزع شعرك كله.‬
‫- لم يعد هناك شعر أبيض.‬

565
00:45:37,609 --> 00:45:39,736
‫- رباه.‬
‫- أنا آسف.‬

566
00:45:44,616 --> 00:45:46,618
‫"متصل مع زائر"‬

567
00:45:53,584 --> 00:45:55,919
‫اشتريت بعض الخمر الباهظ كهدية.‬

568
00:45:56,211 --> 00:45:58,046
‫أردت أن أتقاسمها معك.‬

569
00:45:59,298 --> 00:46:02,634
‫يبدو ذلك ممتازاً،‬
‫لكن عليّ أن أخرج في أمر ما فوراً.‬

570
00:46:02,843 --> 00:46:04,636
‫هل تمانعين أن أعود بعد 30 دقيقة؟‬

571
00:46:04,845 --> 00:46:07,556
‫لا، سوف آخذ جولة في منزلك إذاً.‬

572
00:46:46,720 --> 00:46:48,764
‫"الوثائقي، (القصص التي كنا نجهلها)"‬

573
00:47:01,151 --> 00:47:03,111
‫عليك أن تدخلي، لماذا تقفين في المكان هكذا؟‬

574
00:47:03,195 --> 00:47:05,030
‫لماذا أردت أن تراني؟‬

575
00:47:07,282 --> 00:47:10,202
‫أنت من صوّر هذه، صحيح؟‬
‫رجاءً قومي بترتيبها.‬

576
00:47:11,370 --> 00:47:14,998
‫لقد طُردت من مشروع وثائقي "سين جون يونغ".‬

577
00:47:15,082 --> 00:47:16,500
‫تلك مشكلتك أنت.‬

578
00:47:16,583 --> 00:47:19,127
‫تحتاجين إلى إنهاء‬
‫ما كنت تعملين عليه على الأقل.‬

579
00:47:19,211 --> 00:47:21,046
‫لقد قمت بتصنيفها بشكل خاطئ،‬

580
00:47:21,129 --> 00:47:22,464
‫وكذلك مستويات الصوت في فوضى.‬

581
00:47:22,923 --> 00:47:24,883
‫- بئساً.‬
‫- "بئساً"؟‬

582
00:47:24,967 --> 00:47:27,135
‫أشعر كأنك تتصرف بلؤم معي وحسب.‬

583
00:47:27,219 --> 00:47:30,639
‫لا ينبغي لك أن تفعل هذا بأحد مطرود.‬

584
00:47:31,557 --> 00:47:32,808
‫"شيك مصرف (يانغجاي) للودائع"‬

585
00:48:50,385 --> 00:48:52,387
‫أنا محترفة، أستطيع فعل هذا.‬

586
00:49:01,688 --> 00:49:03,315
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

587
00:49:04,775 --> 00:49:06,568
‫هلّا خرجت معي في موعد يا آنسة "نو"؟‬

588
00:49:09,488 --> 00:49:11,657
‫لنفترض أنه بقي في عمري 3 أشهر.‬

589
00:49:13,158 --> 00:49:14,368
‫لذا لـ3 أشهر فقط.‬

590
00:49:16,286 --> 00:49:17,746
‫علاقة عاطفية.‬

591
00:49:20,666 --> 00:49:22,584
‫"مجموعة (كيه جيه)"‬

592
00:49:35,263 --> 00:49:37,224
‫لن يحضر أعضاء المجلس حتى ولو انتظرت.‬

593
00:49:38,600 --> 00:49:40,185
‫لا بد أن السيدة "لي" قد فعلت شيئاً.‬

594
00:49:44,940 --> 00:49:47,067
‫هل كنت تظن أنها ستتركك تفعل هذا ببساطة؟‬

595
00:49:47,150 --> 00:49:48,360
‫لا.‬

596
00:49:56,034 --> 00:49:57,494
‫أردت فقط أن أتفقّد وأرى بنفسي‬

597
00:49:58,704 --> 00:50:00,455
‫مدى نفوذ أمي.‬

598
00:50:19,641 --> 00:50:21,643
‫"يون جيونغ إيون"‬

599
00:50:36,158 --> 00:50:38,702
‫فشل في ربط اتصالك...‬

600
00:50:52,883 --> 00:50:54,259
‫من كان ذلك الشخص؟‬

601
00:50:54,342 --> 00:50:56,386
‫الشخص الذي ردّ على هاتفك بالأمس.‬

602
00:50:57,512 --> 00:50:59,931
‫ذاك الذي سجلت اسمه "زوجي" على هاتفك.‬

603
00:51:01,475 --> 00:51:02,893
‫هل هو حبيبك؟‬

604
00:51:03,769 --> 00:51:04,936
‫إنه حبيبك، أليس كذلك؟‬

605
00:51:05,729 --> 00:51:07,898
‫منذ ومتى وأنت تواعدينه؟‬

606
00:51:09,232 --> 00:51:11,401
‫لم يكن صوته جذّاباً، كيف هو شكله؟‬

607
00:51:11,902 --> 00:51:14,362
‫بدا من صوته أنه سيكون قبيحاً للغاية.‬

608
00:51:14,446 --> 00:51:16,615
‫حبيبك.‬

609
00:51:17,741 --> 00:51:19,409
‫إنه ليس حبيبي.‬

610
00:51:20,494 --> 00:51:21,870
‫أحسنت.‬

611
00:51:24,831 --> 00:51:26,917
‫هل فكرت في قائمة أمنياتك قبل وفاتك؟‬

612
00:51:27,876 --> 00:51:28,710
‫نعم.‬

613
00:51:28,794 --> 00:51:31,755
‫هلا أخبرتني بعنصر واحد على تلك القائمة؟‬

614
00:51:33,632 --> 00:51:36,009
‫سماع، "أنت من النوع الذي أميل إليه"‬

615
00:51:36,259 --> 00:51:38,762
‫من الإنسانة التي طرحت عليّ‬
‫ذلك السؤال للتو.‬

616
00:51:40,013 --> 00:51:41,890
‫سوف أحذف هذا.‬

617
00:51:42,474 --> 00:51:43,683
‫سأكرر عليك السؤال.‬

618
00:51:44,142 --> 00:51:45,894
‫أخبرني عن واحد من العناصر...‬

619
00:51:45,977 --> 00:51:48,688
‫سماع "أحبك" من المرأة‬

620
00:51:49,064 --> 00:51:51,274
‫التي تقف أمامي.‬

621
00:52:06,998 --> 00:52:08,583
‫- اعملي على هذا أولاً.‬
‫- ما هذا؟‬

622
00:52:08,667 --> 00:52:10,335
‫لا أعرف، لا أستطيع سماع شيء.‬

623
00:52:10,418 --> 00:52:12,462
‫هل تفقّدت مستويات الصوت حتى؟‬

624
00:52:30,146 --> 00:52:31,648
‫ماذا يقول؟‬

625
00:52:43,118 --> 00:52:45,579
‫لم يصدر أي صوت متعمداً.‬

626
00:52:46,496 --> 00:52:47,956
‫هل تسخر مني؟‬

627
00:52:51,042 --> 00:52:53,420
‫لقد حلّت عليّ لعنتك، أليس كذلك؟‬

628
00:53:33,335 --> 00:53:35,086
‫خلت أنك قلت 30 دقيقة.‬

629
00:53:36,588 --> 00:53:38,882
‫أنا آسف، تعقدت الأمور.‬

630
00:53:40,133 --> 00:53:41,259
‫حسبت أنك ستكونين قد ذهبت.‬

631
00:53:47,641 --> 00:53:50,352
‫كيف تجرؤ على جعلي أنتظر؟‬

632
00:53:50,435 --> 00:53:53,104
‫كيف يجرؤ شخص مثلك على جعلي أنتظر؟‬

633
00:53:59,027 --> 00:53:59,861
‫مرحباً.‬

634
00:54:00,528 --> 00:54:03,406
‫لدي زائرة في منزلي، وهي ثملة للغاية.‬

635
00:54:03,490 --> 00:54:05,450
‫لا أستطيع أن أتصل بالسائق،‬
‫لذا هل تستطيع أن تأتي؟‬

636
00:54:05,533 --> 00:54:07,869
‫اسمع يا "سين جون يونغ".‬

637
00:54:07,953 --> 00:54:09,287
‫أجل، تعال إلى منزلي.‬

638
00:54:15,085 --> 00:54:17,837
‫سوف يحضر مدير أعمالي‬
‫في غضون 20 دقيقة، انتظري هنا فحسب.‬

639
00:54:19,756 --> 00:54:21,967
‫أنت، أيها الوغد!‬

640
00:54:46,491 --> 00:54:48,785
‫"أنا لا أملك‬

641
00:54:49,619 --> 00:54:51,579
‫وقتاً كثيراً الآن."‬

642
00:54:54,749 --> 00:54:57,252
‫ما معنى ذلك؟ لماذا لا يملك وقتاً؟‬

643
00:55:05,969 --> 00:55:08,555
‫"لا أملك وقتاً كثيراً‬

644
00:55:08,805 --> 00:55:11,266
‫أقضيه معك."‬

645
00:55:17,272 --> 00:55:18,273
‫"أنا‬

646
00:55:20,150 --> 00:55:22,986
‫لا أملك وقتاً كثيراً‬

647
00:55:24,279 --> 00:55:25,488
‫أقضيه‬

648
00:55:27,157 --> 00:55:30,243
‫معك يا (يول)."‬

649
00:55:48,678 --> 00:55:50,430
‫اخرج يا "سين جون يونغ".‬

650
00:55:51,181 --> 00:55:52,932
‫اخرج في هذه اللحظة!‬

651
00:55:54,726 --> 00:55:56,352
‫اعتذر.‬

652
00:55:56,936 --> 00:55:59,147
‫اخرج واعتذر في الحال!‬

653
00:56:02,901 --> 00:56:05,070
‫اعتذر أيها الوغد!‬

654
00:56:07,238 --> 00:56:08,490
‫أنا آسف.‬

655
00:56:09,866 --> 00:56:12,285
‫ما كان ينبغي لي فعل أمر كهذا بأحد مثلك.‬

656
00:56:29,511 --> 00:56:30,553
‫"حماتي"‬

657
00:56:32,597 --> 00:56:34,557
‫"جيونغ إيون"، أين أنت؟‬

658
00:56:35,725 --> 00:56:37,894
‫"جيونغ إيون"، مرحباً.‬

659
00:56:39,479 --> 00:56:41,648
‫مرحباً، "جيونغ إيون".‬

660
00:56:44,901 --> 00:56:45,985
‫"جيونغ إيون".‬

661
00:56:51,449 --> 00:56:52,575
‫أمي.‬

662
00:56:54,327 --> 00:56:56,121
‫إن كنت هنا لكي تستسلم، فانتظر.‬

663
00:56:56,204 --> 00:56:57,914
‫سوف أتصل بـ"جيونغ إيون"‬
‫لنتناول العشاء معاً.‬

664
00:56:57,997 --> 00:56:59,582
‫لست هنا كي أستسلم.‬

665
00:57:06,381 --> 00:57:07,924
‫"حماتي"‬

666
00:57:08,007 --> 00:57:10,677
‫كان يجدر بك تسوية الأمور قبل أن تأتي لي.‬

667
00:57:11,928 --> 00:57:16,641
‫لم أولد ثرياً مثلك، لكن لدي فخر أتمسك به.‬

668
00:57:17,475 --> 00:57:18,601
‫أنا "سين جون يونغ"، كما تعلمين.‬

669
00:57:24,357 --> 00:57:26,151
‫بوسعك الذهاب إلى حماتك.‬

670
00:57:26,943 --> 00:57:30,280
‫تكلمي معها‬
‫واحرصي على استرداد "تشوي جي تاي".‬

671
00:57:36,870 --> 00:57:37,704
‫مرحباً يا أمي.‬

672
00:57:39,706 --> 00:57:41,166
‫أنا في الخارج الآن.‬

673
00:57:42,208 --> 00:57:43,209
‫سوف‬

674
00:57:43,626 --> 00:57:44,919
‫أفقد الأمل في "جي تاي".‬

675
00:57:54,971 --> 00:57:56,723
‫وعليك فعل المثل أنت أيضاً.‬

676
00:57:59,142 --> 00:58:02,312
‫لن يغيّر "جي تاي" مطلقاً من...‬

677
00:58:26,169 --> 00:58:28,213
‫"جون يونغ"، انتظر فقط.‬

678
00:59:04,207 --> 00:59:06,876
‫ذلك الوغد المجنون، ذلك المخبول.‬

679
00:59:07,252 --> 00:59:08,753
‫لقد طُردت، لا يحق لك التواجد هنا!‬

680
00:59:09,837 --> 00:59:10,755
‫طلبت منك المغادرة!‬

681
00:59:10,880 --> 00:59:13,800
‫لماذا "جون يونغ" وغد هكذا؟‬

682
00:59:13,883 --> 00:59:16,511
‫ما مقدار ما تعرفه عن صلتك بـ"جون يونغ"؟‬

683
00:59:16,594 --> 00:59:19,264
‫ما مقدار ما تعرف؟‬

684
00:59:19,347 --> 00:59:20,848
‫ظننت أن ما بيننا انتهى.‬

685
00:59:21,683 --> 00:59:23,059
‫أنا أقع في غرام "جون يونغ".‬

686
00:59:23,643 --> 00:59:25,436
‫هل أقطعها بالنيابة عنك إن لم تقدري؟‬

687
00:59:25,520 --> 00:59:26,729
‫كما فعلت من قبل؟‬

688
00:59:26,813 --> 00:59:28,439
‫دع أمر الانتقام لي.‬

689
00:59:28,523 --> 00:59:30,400
‫سواءً كان انتقامك‬

690
00:59:30,483 --> 00:59:31,317
‫أو انتقام "يول".‬

691
00:59:31,442 --> 00:59:32,569
‫لماذا كانت عندك؟‬

692
00:59:32,652 --> 00:59:34,445
‫أنا معجبة بك.‬

693
00:59:34,529 --> 00:59:35,905
‫أنا أحبك.‬

694
00:59:42,662 --> 00:59:44,706
‫ترجمة "رامي ماضي"‬

