1
00:00:09,300 --> 00:00:11,094
‫أين أنت يا "بورورو"؟‬

2
00:00:39,080 --> 00:00:41,249
‫حلمت بك طوال الأسبوع.‬

3
00:00:43,084 --> 00:00:44,627
‫ألا يمكنك أن تحلمي بي أنت أيضاً؟‬

4
00:01:00,894 --> 00:01:02,228
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

5
00:01:27,128 --> 00:01:29,464
‫أنا لا أملك وقتاً كثيراً الآن.‬

6
00:01:33,426 --> 00:01:36,638
‫كفّي عن لعب دور صعبة المنال‬
‫وتعالي إليّ يا "يول".‬

7
00:02:07,794 --> 00:02:11,089
‫عدت للتو من عند الطبيب.‬

8
00:02:14,217 --> 00:02:16,970
‫يقول إن الأوضاع غدت أسوأ.‬

9
00:02:19,973 --> 00:02:20,974
‫لذا...‬

10
00:02:28,148 --> 00:02:31,526
‫لا أملك وقتاً كثيراً أقضيه معك يا "يول".‬

11
00:02:33,194 --> 00:02:35,572
‫أخشى أنني سأموت قبل أن يتسنى لي‬

12
00:02:38,908 --> 00:02:41,119
‫أن أعبّر لك عن مدى حبي لك.‬

13
00:02:43,288 --> 00:02:45,039
‫هذا هو أكبر مخاوفي.‬

14
00:02:50,628 --> 00:02:51,838
‫ما الخطب؟‬

15
00:02:53,131 --> 00:02:54,924
‫لا أظن أن المشكلة في الصوت.‬

16
00:02:55,008 --> 00:02:57,635
‫لماذا لا نسمع الأجزاء‬
‫التي يتكلم فيها مع الكاميرات فقط؟‬

17
00:03:00,638 --> 00:03:01,806
‫أسمع كل شيء.‬

18
00:03:01,890 --> 00:03:03,808
‫هل تسمعين ذلك؟‬

19
00:03:04,976 --> 00:03:06,394
‫نعم.‬

20
00:03:08,438 --> 00:03:09,606
‫أسمعه‬

21
00:03:12,317 --> 00:03:13,943
‫بكل وضوح.‬

22
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
‫مرحباً يا أمي.‬

23
00:03:21,534 --> 00:03:22,994
‫أنا الآن في الخارج.‬

24
00:03:23,786 --> 00:03:26,915
‫سوف أفقد الأمل في "جي تاي".‬

25
00:03:33,922 --> 00:03:35,882
‫وعليك فعل المثل أنت أيضاً.‬

26
00:03:36,466 --> 00:03:39,177
‫لن يغيّر "جي تاي" مطلقاً من...‬

27
00:03:45,975 --> 00:03:46,851
‫"حماتي"‬

28
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
‫"جيونغ إيون"، مرحباً؟‬

29
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
‫مرحباً؟ "جيونغ إيون"؟‬

30
00:03:59,906 --> 00:04:01,449
‫"يون جيونغ إيون"‬

31
00:04:03,826 --> 00:04:05,328
‫لست هنا لأعلن استسلامي.‬

32
00:04:06,329 --> 00:04:07,997
‫بل أنا هنا لإعلان الحرب.‬

33
00:04:10,583 --> 00:04:12,377
‫لا أعرف إلى أي حد يمكنك التمادي،‬

34
00:04:13,419 --> 00:04:15,880
‫لكنني مستعد لأن أتبعك حتى آخر الطريق.‬

35
00:04:17,757 --> 00:04:19,259
‫هذا هو ما أتيت إلى هنا لأقوله.‬

36
00:05:02,552 --> 00:05:04,053
‫سوف أفقد الأمل في "جي تاي".‬

37
00:05:04,679 --> 00:05:06,097
‫وعليك فعل المثل أنت أيضاً.‬

38
00:05:07,223 --> 00:05:09,767
‫لن يغيّر "جي تاي" مطلقاً من...‬

39
00:05:10,685 --> 00:05:11,978
‫"حماتي"‬

40
00:05:19,319 --> 00:05:21,612
‫"حماتي"‬

41
00:05:35,626 --> 00:05:36,461
‫هل أفقت من ثمالتك؟‬

42
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
‫أفلتني.‬

43
00:05:41,257 --> 00:05:43,301
‫أفلت ذراعي أيها الحثالة.‬

44
00:05:45,011 --> 00:05:47,430
‫اخلعي خاتم الخطبة في المرة القادمة‬
‫التي نقبّل فيها بعضنا البعض.‬

45
00:05:49,807 --> 00:05:53,102
‫لست متبلّد الأحاسيس كفاية حتى أرحب بامرأة‬

46
00:05:53,978 --> 00:05:57,982
‫ترتدي خاتم خطبة رجل آخر.‬

47
00:06:00,359 --> 00:06:02,945
‫يا إلهي، انظروا من هنا.‬

48
00:06:04,280 --> 00:06:07,617
‫ألست الآنسة "يون"؟‬

49
00:06:07,700 --> 00:06:10,578
‫لقد أفرطت في الشرب، خذها لمنزلها.‬

50
00:06:13,998 --> 00:06:15,083
‫ما الذي حدث للتو؟‬

51
00:06:15,541 --> 00:06:19,087
‫لم يحدث شيء بينك وبين الآنسة "يون"، صحيح؟‬

52
00:06:19,462 --> 00:06:22,173
‫هل نسيت من تكون هي؟‬

53
00:06:22,548 --> 00:06:23,758
‫عليك أن تسرع.‬

54
00:06:24,217 --> 00:06:26,803
‫لا يمكننا أن نتركها تقود وهي ثملة.‬

55
00:06:29,680 --> 00:06:32,600
‫لم يحدث شيء بينكما، صحيح؟‬

56
00:06:32,934 --> 00:06:36,020
‫إن كنت قد فعلت شيئاً، فأنت لست ببشر!‬

57
00:06:36,104 --> 00:06:37,939
‫أنت وحش!‬

58
00:06:38,022 --> 00:06:40,608
‫ذلك الغرّ.‬

59
00:07:25,945 --> 00:07:26,904
‫أعطني مفتاح سيارتك.‬

60
00:07:29,782 --> 00:07:32,493
‫لا ينبغي لك القيادة وأنت ثملة.‬

61
00:07:33,870 --> 00:07:37,039
‫أيها الوغد، هل تستخف بي أنت الآخر؟‬

62
00:07:37,707 --> 00:07:41,335
‫أنا لا أستخف بك، فور أن أخذك لمنزلك،‬

63
00:07:41,419 --> 00:07:44,172
‫سوف أنسى كل ما رأيته وسمعته اليوم.‬

64
00:07:44,255 --> 00:07:45,631
‫لا تقلقي.‬

65
00:08:49,779 --> 00:08:51,489
‫ألهذه الدرجة ترغبين في تجنّبي؟‬

66
00:08:52,865 --> 00:08:53,866
‫نعم.‬

67
00:08:53,950 --> 00:08:57,537
‫يتمنى معجبيّ فرصة النظر إلى لدقيقة.‬

68
00:08:58,496 --> 00:09:00,957
‫قد يقومون بقتلك إن سمعوا ذلك.‬

69
00:09:01,415 --> 00:09:03,501
‫أوصلني للمستشفى وابتعد عني.‬

70
00:09:03,584 --> 00:09:04,752
‫حسناً.‬

71
00:09:07,838 --> 00:09:09,632
‫أنا بارع في الابتعاد.‬

72
00:09:10,132 --> 00:09:12,843
‫سأختفي عن ناظرك فوراً‬

73
00:09:13,219 --> 00:09:14,845
‫بدون أن أترك أثراً.‬

74
00:09:15,888 --> 00:09:17,807
‫لكن ليس الآن.‬

75
00:09:18,015 --> 00:09:20,184
‫- ماذا؟‬
‫- سأذهب بعد 3 أشهر كحد أدنى‬

76
00:09:21,310 --> 00:09:22,895
‫أو 4 أشهر كحد أقصى.‬

77
00:10:59,950 --> 00:11:02,453
‫يا سيدة الحب، أرجوك اجعليه يُغرم بي.‬

78
00:11:02,870 --> 00:11:05,247
‫يا سيدة الحب، أرجوك ساعديني.‬

79
00:11:05,331 --> 00:11:07,208
‫أرجوك اجعليه يُغرم بي.‬

80
00:11:07,291 --> 00:11:09,168
‫أما زلت تفعلين هذا؟ مضت أيام.‬

81
00:11:09,251 --> 00:11:11,045
‫عمرك 20 سنة.‬

82
00:11:11,128 --> 00:11:14,340
‫هل حقاً تصدّقين ما يضعه أولاد‬
‫المدارس الابتدائية على الإنترنت؟‬

83
00:11:14,840 --> 00:11:18,511
‫عائلتك لديها من التوتر ما يكفيها.‬

84
00:11:18,594 --> 00:11:23,432
‫ألا يمكنك التظاهر بأنك تذاكرين على الأقل؟‬

85
00:11:23,516 --> 00:11:25,518
‫لماذا تأكلين ذلك؟‬

86
00:11:25,601 --> 00:11:27,603
‫هناك الكثير غيرها مما يمكن أكله.‬

87
00:11:28,187 --> 00:11:30,064
‫ابصقيها في الحال.‬

88
00:11:30,147 --> 00:11:31,440
‫هل تحسبين نفسك معزة؟‬

89
00:11:31,524 --> 00:11:32,525
‫ابصقيها.‬

90
00:11:32,608 --> 00:11:34,235
‫هكذا.‬

91
00:11:34,777 --> 00:11:37,780
‫أكلها يكمل التميمة، أعيديها.‬

92
00:11:37,863 --> 00:11:40,699
‫لو كان شيء كهذا يضمن الحب،‬

93
00:11:40,783 --> 00:11:43,536
‫لكان هناك رجال بالطوابير الآن.‬

94
00:11:44,829 --> 00:11:47,164
‫يا سيدة الحب.‬

95
00:11:47,248 --> 00:11:48,624
‫هلّا كففت عن ذلك؟‬

96
00:11:48,707 --> 00:11:53,087
‫يا سيدة الحب.‬

97
00:11:53,796 --> 00:11:55,089
‫"نو جيك"‬

98
00:11:55,172 --> 00:11:56,090
‫سيدة "جانغ".‬

99
00:11:56,590 --> 00:11:57,967
‫اعتذري للأولاد.‬

100
00:11:58,551 --> 00:11:59,760
‫التميمة‬

101
00:12:01,053 --> 00:12:02,847
‫أتت بمفعول للتو.‬

102
00:12:04,807 --> 00:12:07,435
‫لقد أتت بمفعول، حقاً أتت بمفعول.‬

103
00:12:23,492 --> 00:12:25,161
‫لا بد أنك غاضبة جداً.‬

104
00:12:25,244 --> 00:12:28,789
‫لقد تجاهلت اتصالاتك ورسائلك.‬

105
00:12:29,999 --> 00:12:31,208
‫- آسف.‬
‫- لا.‬

106
00:12:31,500 --> 00:12:32,501
‫لست غاضبة.‬

107
00:12:33,085 --> 00:12:34,462
‫في الوقت الذي عجزت فيه عن الاتصال بك،‬

108
00:12:34,545 --> 00:12:36,589
‫قابلت طوابيراً من الشباب غيرك‬

109
00:12:36,672 --> 00:12:39,550
‫وهم أروع منك بـ1000 مرة‬
‫وأجمل منك بـ10 آلاف مرة.‬

110
00:12:42,803 --> 00:12:44,054
‫هكذا إذاً.‬

111
00:12:45,473 --> 00:12:46,724
‫حسناً.‬

112
00:12:48,934 --> 00:12:50,853
‫يجدر بي الذهاب إذاً.‬

113
00:12:52,688 --> 00:12:53,939
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

114
00:12:54,023 --> 00:12:55,941
‫قلت إنك قابلت شباباً أروع مني بـ1000 مرة‬

115
00:12:56,025 --> 00:12:58,444
‫وأجمل مني بـ10 آلاف مرة.‬

116
00:12:59,111 --> 00:13:00,738
‫- إذاً سترحل ببساطة؟‬
‫- نعم.‬

117
00:13:00,821 --> 00:13:02,281
‫هذا غير معقول.‬

118
00:13:02,990 --> 00:13:05,075
‫أين عساي أقابل أحداً غيرك؟‬

119
00:13:05,159 --> 00:13:07,161
‫لقد كان "جون يونغ" محبوبي‬
‫طيلة السنوات الـ3 الأخيرة.‬

120
00:13:07,244 --> 00:13:08,787
‫والآن، لقد انتقلت إليك.‬

121
00:13:08,871 --> 00:13:12,166
‫قد لا يبدو عليّ ذلك إطلاقاً،‬
‫لكنني مخلصة تماماً...‬

122
00:13:17,713 --> 00:13:19,256
‫لماذا بابتلاع لعابك للتو؟‬

123
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا ستفعلين هذه المرة؟‬

124
00:13:22,468 --> 00:13:24,970
‫وماذا قد أفعل لك؟‬

125
00:13:25,054 --> 00:13:26,430
‫هل تظن أنني منحرفة؟‬

126
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
‫أنا لست كذلك على الإطلاق.‬

127
00:13:28,974 --> 00:13:31,644
‫أنا محافظة جداً وانطوائية.‬

128
00:13:32,728 --> 00:13:35,940
‫لن أعضّك، لذا لا تقلق أيها الفتى الصغير.‬

129
00:13:39,276 --> 00:13:43,364
‫الاحتكاك الجسدي ممنوع‬
‫إلى أن أتخرج من الثانوية.‬

130
00:13:43,948 --> 00:13:47,243
‫- ماذا؟‬
‫- الأحضان مقصورة على المناسبات الخاصة.‬

131
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
‫عن أي شيء تتحدث؟‬

132
00:13:48,494 --> 00:13:52,623
‫وعرّفيني على والديك.‬

133
00:13:53,374 --> 00:13:55,251
‫سوف أعرّفك على أختي أنا الآخر.‬

134
00:13:55,834 --> 00:13:58,587
‫لا أفهم كلمة مما تقول.‬

135
00:14:00,130 --> 00:14:01,882
‫لنطلب الإذن‬

136
00:14:02,466 --> 00:14:04,260
‫ونتواعد بحق.‬

137
00:14:05,386 --> 00:14:06,679
‫- ماذا؟‬
‫- ألا ترغبين في ذلك؟‬

138
00:14:07,972 --> 00:14:10,140
‫ليست المسألة أنني لا أرغب.‬

139
00:14:10,432 --> 00:14:11,892
‫لسنا في عصر مملكة "جوسون".‬

140
00:14:11,976 --> 00:14:13,769
‫لن نتزوج.‬

141
00:14:13,852 --> 00:14:15,271
‫لا حاجة لنا بالإذن.‬

142
00:14:15,354 --> 00:14:17,147
‫ولماذا لا أستطيع أن أقبّلك؟‬

143
00:14:17,231 --> 00:14:19,775
‫حتى طلاب الإعدادية‬
‫يقبّلون بعضهم عندما يتواعدون.‬

144
00:14:21,193 --> 00:14:22,528
‫هذه مشكلتهم هم.‬

145
00:14:23,529 --> 00:14:24,780
‫لدي قيم معينة.‬

146
00:14:24,864 --> 00:14:27,700
‫بمجرد أن أغدو بالغاً يكون لديه‬
‫قدرة أكبر على تحمّل المسؤولية،‬

147
00:14:27,783 --> 00:14:29,535
‫سوف أعتني بك‬

148
00:14:30,202 --> 00:14:31,829
‫وأتصرف وفقاً لذلك.‬

149
00:14:32,079 --> 00:14:33,539
‫ماذا تقصد بكلامك؟‬

150
00:14:34,832 --> 00:14:36,333
‫رأسي يؤلمني.‬

151
00:14:37,835 --> 00:14:40,796
‫إذاً ليس مسموحاً لي‬
‫أن ألمس ولو شعرة واحدة من جسمك‬

152
00:14:41,422 --> 00:14:43,299
‫إلا بعد أن تتخرج من الثانوية؟‬

153
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
‫لنا أن نتشابك الأيدي، الأيدي فقط.‬

154
00:14:47,261 --> 00:14:49,805
‫أعني، يصافح الناس‬
‫بعضهم البعض دائماً، لذا...‬

155
00:15:00,316 --> 00:15:02,484
‫لا أظن أن بوسعنا أن نتشابك الأيدي كذلك.‬

156
00:15:04,320 --> 00:15:05,279
‫وما المانع؟‬

157
00:15:06,906 --> 00:15:08,198
‫ما المشكلة؟‬

158
00:16:18,060 --> 00:16:20,688
‫مرحباً يا دكتور "كانغ"، كيف حالك؟‬

159
00:16:20,771 --> 00:16:23,857
‫سيدة تُدعى "نو يول" أتت إليّ هذا الصباح.‬

160
00:16:28,862 --> 00:16:30,239
‫لماذا كانت عندك؟‬

161
00:16:45,004 --> 00:16:47,214
‫قالت إنها تعلم أنك مريض.‬

162
00:16:50,676 --> 00:16:52,594
‫لذا أخبرتها كل شيء.‬

163
00:16:53,012 --> 00:16:54,346
‫أخبرتها أنك في حاجة للمساعدة.‬

164
00:16:59,351 --> 00:17:00,602
‫أخبرني.‬

165
00:17:01,437 --> 00:17:04,732
‫أي مرض مُصاب به "جون يونغ"‬
‫وما مدى سوء حالته؟‬

166
00:17:05,315 --> 00:17:08,152
‫أنت طبيبه المعالج.‬

167
00:17:08,652 --> 00:17:10,112
‫أعرف كل شيء.‬

168
00:17:10,695 --> 00:17:12,071
‫لذا لا تكذب عليّ.‬

169
00:17:12,156 --> 00:17:14,825
‫أخبرني كل شيء، لا تغفل عن ذكر شيء.‬

170
00:17:22,499 --> 00:17:23,666
‫هل "جون يونغ"...‬

171
00:17:29,506 --> 00:17:30,507
‫حقاً...‬

172
00:17:34,887 --> 00:17:35,929
‫سيموت؟‬

173
00:17:46,273 --> 00:17:47,399
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

174
00:17:47,483 --> 00:17:50,986
‫أي شخصية مشهورة تستعمل 0000 ككلمة سر؟‬

175
00:17:51,278 --> 00:17:52,362
‫هل أنت أبله؟‬

176
00:17:58,994 --> 00:18:00,079
‫ظننت أن ما بيننا انتهى.‬

177
00:18:00,662 --> 00:18:01,914
‫أنت محق.‬

178
00:18:02,581 --> 00:18:04,124
‫انتهى فعلاً،‬

179
00:18:06,001 --> 00:18:07,336
‫لكنني رأيت فجأة أنني‬

180
00:18:07,419 --> 00:18:10,130
‫لن أستفيد كثيراً من قطع العلاقة الآن.‬

181
00:18:13,509 --> 00:18:15,260
‫وما الذي يدفعك إلى أن تغير رأيك؟‬

182
00:18:18,055 --> 00:18:20,891
‫دعني أستأنف العمل.‬

183
00:18:24,937 --> 00:18:27,189
‫لا أقصد أنه يجدر بنا أن نتواعد.‬

184
00:18:27,981 --> 00:18:30,067
‫لا أكترث إن واعدت واحدة غيري.‬

185
00:18:30,484 --> 00:18:32,903
‫لا أكترث إن احتضنت واحدة غيري أمامي.‬

186
00:18:33,570 --> 00:18:34,530
‫دعني فقط أبقى بجوار...‬

187
00:18:39,576 --> 00:18:42,663
‫بصراحة، العمل كمنتجة على فيلمك الوثائقي‬

188
00:18:42,996 --> 00:18:44,832
‫سيكون خطوة كبيرة في حياتي المهنية.‬

189
00:18:45,958 --> 00:18:49,128
‫قيمته تتجاوز الـ10 مليون وون بكثير.‬

190
00:18:49,628 --> 00:18:51,713
‫أود أن أصير نجمة منتجة بمساعدتك لي.‬

191
00:18:53,924 --> 00:18:55,425
‫هلّا ساعدتني؟‬

192
00:18:58,178 --> 00:18:59,346
‫"جون يونغ".‬

193
00:19:02,474 --> 00:19:03,809
‫لا.‬

194
00:19:05,102 --> 00:19:06,979
‫لا ترمي بنفسك على الآخرين هكذا، في بوعدك.‬

195
00:19:08,814 --> 00:19:10,816
‫أمامك دقيقة واحدة للخروج.‬

196
00:19:33,088 --> 00:19:34,089
‫يا عديم الفائدة.‬

197
00:19:34,173 --> 00:19:37,593
‫ينبغي على رئيس شركة‬
‫أن يكون مسؤولاً عن أفعاله.‬

198
00:19:38,218 --> 00:19:40,637
‫لكن أمي لم تحرك ساكناً‬
‫لإصلاح ما تسببت به من مشاكل.‬

199
00:19:40,721 --> 00:19:43,807
‫متى ما وقع أي خطأ، كي تتجنب التدقيق،‬

200
00:19:43,891 --> 00:19:45,142
‫لازمت البيت أو...‬

201
00:19:45,225 --> 00:19:46,935
‫كيف تجرؤ على قول ذلك!‬

202
00:19:47,811 --> 00:19:50,147
‫أعلم أن برّ الوالدين‬
‫لم يعد ذا قيمة هذه الأيام‬

203
00:19:50,230 --> 00:19:52,441
‫وأنه لا مكان للأسرة في مكان العمل أحياناً،‬

204
00:19:52,524 --> 00:19:55,402
‫لكن كيف لابن أن يحاول فصل أمه؟‬

205
00:19:55,944 --> 00:19:57,738
‫تراجع عمّا قلت في الحال.‬

206
00:19:57,821 --> 00:19:58,864
‫أنا آسف.‬

207
00:19:59,698 --> 00:20:01,366
‫لا أستطيع فعل ذلك يا خالي.‬

208
00:20:02,367 --> 00:20:03,535
‫واصل القتال إذاً.‬

209
00:20:04,119 --> 00:20:05,412
‫ولنر بمن سيحيق المكر في النهاية.‬

210
00:20:05,996 --> 00:20:07,456
‫يا لك من وغد جاحد!‬

211
00:20:26,975 --> 00:20:29,102
‫"تقرير إلى مجلس الإدارة"‬

212
00:20:34,566 --> 00:20:35,776
‫كفّ عن هذا.‬

213
00:20:35,859 --> 00:20:38,362
‫لا يمكنك هزيمة أمك.‬

214
00:20:38,445 --> 00:20:39,905
‫لن تضرّ إلا نفسك.‬

215
00:20:48,956 --> 00:20:50,707
‫أنا أقع في غرام "جون يونغ".‬

216
00:20:51,917 --> 00:20:53,377
‫هل أنت متفاجئ؟‬

217
00:20:54,002 --> 00:20:55,254
‫وكذلك أنا.‬

218
00:20:56,755 --> 00:21:00,175
‫أنا في الواقع أقع في غرام أحد غيرك.‬

219
00:21:02,135 --> 00:21:03,637
‫لم أتخيل قط أن هذا ممكن.‬

220
00:21:05,889 --> 00:21:06,765
‫هو...‬

221
00:21:08,100 --> 00:21:09,685
‫هو يجعل قلبي يخفق.‬

222
00:21:12,562 --> 00:21:13,772
‫ألن توقفني؟‬

223
00:21:15,899 --> 00:21:17,276
‫"جي تاي".‬

224
00:21:21,446 --> 00:21:23,365
‫سبق وأخبرتك بإجابتي.‬

225
00:21:43,593 --> 00:21:45,178
‫السيدة "لي" هنا.‬

226
00:21:52,311 --> 00:21:54,313
‫لماذا لم تتصلي بي لتخبريني أنك ستأتين هنا؟‬

227
00:21:56,732 --> 00:21:58,567
‫هل حدث شيء سار مؤخراً؟‬

228
00:21:59,151 --> 00:22:00,319
‫أنت تشعّين سعادة.‬

229
00:22:03,989 --> 00:22:05,157
‫بشأن ما قلته في الأمس...‬

230
00:22:05,240 --> 00:22:09,286
‫أرسل لنا واحد من جزيرة "جيجو"‬
‫بعضاً من السمك أبي منشار.‬

231
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
‫لماذا لا تتناولين العشاء معنا اليوم؟‬

232
00:22:11,830 --> 00:22:13,415
‫هل أنت متفرغة؟‬

233
00:22:13,498 --> 00:22:15,584
‫قال "جي تاي" إنه سيعود للبيت على العشاء.‬

234
00:22:15,667 --> 00:22:17,794
‫- أمي.‬
‫- كدت أنسى.‬

235
00:22:20,630 --> 00:22:21,715
‫هذا لأجلك.‬

236
00:22:21,798 --> 00:22:24,968
‫إنه إصدار محدود،‬
‫لا يوجد منها إلا 2 في "كوريا".‬

237
00:22:25,052 --> 00:22:27,054
‫أتمنى أن تعجبك.‬

238
00:22:27,387 --> 00:22:28,388
‫أمي.‬

239
00:22:28,680 --> 00:22:30,932
‫- بشأن المكالمة الهاتفية بالأمس...‬
‫- ماذا بشأنها؟‬

240
00:22:32,142 --> 00:22:34,978
‫بشأن قولك إنك ستفقدين الأمل في "جي تاي"؟‬

241
00:22:37,731 --> 00:22:38,815
‫أنا آسفة.‬

242
00:22:39,399 --> 00:22:41,485
‫أنا حقاً لا أجد ما أقول بصفتي أمه.‬

243
00:22:41,568 --> 00:22:45,405
‫كوني طيبة القلب كما عهدناك‬
‫وسامحي "جي تاي".‬

244
00:22:45,489 --> 00:22:46,406
‫أرجوك...‬

245
00:22:48,784 --> 00:22:50,660
‫أنا أواعد أحداً آخر.‬

246
00:22:52,162 --> 00:22:54,998
‫كنت برفقته بالأمس.‬

247
00:22:56,708 --> 00:22:57,793
‫اقطعي علاقتك به.‬

248
00:22:59,127 --> 00:23:02,214
‫- أمي.‬
‫- هل أقطعها بالنيابة عنك إن لم تقدري؟‬

249
00:23:02,297 --> 00:23:04,257
‫كما فعلت من قبل؟‬

250
00:23:18,355 --> 00:23:20,232
‫كذلك تحدثت مع بعض الصحفيين،‬

251
00:23:20,315 --> 00:23:21,983
‫وقالوا‬

252
00:23:22,067 --> 00:23:24,444
‫إنها أنجبته وربته وحدها.‬

253
00:23:27,739 --> 00:23:28,740
‫"هيون جون".‬

254
00:23:29,157 --> 00:23:33,328
‫يبدو أن "سين جيونغ أوك" حامل بابنك.‬

255
00:23:33,829 --> 00:23:35,747
‫ما هو تاريخ ميلاده؟‬

256
00:23:36,456 --> 00:23:38,875
‫إنه يوم 1 سبتمبر سنة 1989.‬

257
00:23:51,138 --> 00:23:54,307
‫أريد أن أصبح مدّع عام.‬

258
00:23:54,808 --> 00:23:59,062
‫أنوي الذهاب إلى نفس الجامعة‬
‫التي درست أنت فيها.‬

259
00:24:00,438 --> 00:24:02,899
‫لا بد أنك متفوق جداً في المدرسة.‬

260
00:24:04,568 --> 00:24:05,569
‫في الواقع...‬

261
00:24:07,487 --> 00:24:09,531
‫لا بد أن والديك فخوران بك للغاية.‬

262
00:24:12,242 --> 00:24:17,080
‫لديك هدف، وتملك العزيمة الكافية لبلوغه.‬

263
00:24:17,998 --> 00:24:19,749
‫أنا أيضاً لدي أبناء،‬

264
00:24:20,417 --> 00:24:22,419
‫والأولاد هذه الأيام لا نفع يُرجى منهم.‬

265
00:24:23,086 --> 00:24:25,797
‫لا يمتلكون أهدافاً ولا مبادئ،‬

266
00:24:26,256 --> 00:24:27,966
‫ولا مثابرة على الإطلاق.‬

267
00:24:30,427 --> 00:24:31,970
‫أحسد والديك.‬

268
00:25:17,807 --> 00:25:20,393
‫ماذا تفعل هنا؟‬

269
00:25:22,270 --> 00:25:27,108
‫في الواقع، قسمنا ينظّم حدثاً لـ"هاليو".‬

270
00:25:27,734 --> 00:25:30,070
‫أردت أن أطلب من "جون يونغ"‬
‫غناء بعض الأغاني.‬

271
00:25:30,153 --> 00:25:31,780
‫هل ستطلب منه بنفسك؟‬

272
00:25:32,447 --> 00:25:36,117
‫سمعت أن المشاهير يمكن أن يكونوا‬
‫على قدر كبير من العجرفة.‬

273
00:25:36,952 --> 00:25:38,495
‫قال مساعدي ذلك‬

274
00:25:38,662 --> 00:25:41,790
‫نجم مثل "جون يونغ" سيتطلب حضوري.‬

275
00:25:43,667 --> 00:25:44,918
‫هل كنت تبكي؟‬

276
00:25:46,419 --> 00:25:48,713
‫لماذا عساي أبكي؟‬

277
00:25:49,297 --> 00:25:52,550
‫البرد يؤدي إلى تفاقم‬
‫متلازمة جفاف العين لدي.‬

278
00:25:54,594 --> 00:25:55,679
‫أنت تعرف حالتي الصحية.‬

279
00:25:55,762 --> 00:25:56,972
‫ما مقدار ما تعرف؟‬

280
00:26:06,189 --> 00:26:07,816
‫عن أي شيء تتحدث؟‬

281
00:26:07,899 --> 00:26:09,776
‫ما مقدار ما تعرفه‬

282
00:26:10,860 --> 00:26:12,028
‫عن صلتك بـ"جون يونغ"؟‬

283
00:26:17,784 --> 00:26:20,996
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

284
00:26:27,252 --> 00:26:28,670
‫أظن أنني كنت مخطئاً إذاً.‬

285
00:26:29,129 --> 00:26:30,630
‫سأعود في وقت لاحق.‬

286
00:26:31,881 --> 00:26:33,383
‫اذهب وقابل "جون يونغ".‬

287
00:26:36,261 --> 00:26:37,721
‫ما مقدار‬

288
00:26:39,931 --> 00:26:41,057
‫ما تعرف؟‬

289
00:26:43,977 --> 00:26:45,770
‫صلتي بـ"جون يونغ".‬

290
00:26:48,356 --> 00:26:50,066
‫ما مدى ما تعرفه عنها؟‬

291
00:26:55,071 --> 00:26:56,072
‫أعرف‬

292
00:26:59,117 --> 00:27:00,827
‫قدر ما تعرفه أنت.‬

293
00:28:09,729 --> 00:28:11,231
‫أكنت تتوقع مجيئي؟‬

294
00:28:14,109 --> 00:28:15,568
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكن متفاجئاً.‬

295
00:28:15,652 --> 00:28:16,778
‫رباه.‬

296
00:28:17,445 --> 00:28:18,446
‫لقد أوقعت بي.‬

297
00:28:26,788 --> 00:28:27,997
‫متى ستموت؟‬

298
00:28:30,083 --> 00:28:31,751
‫ألم يخبرك الطبيب‬

299
00:28:32,794 --> 00:28:33,962
‫مقدار ما بقي في عمرك؟‬

300
00:28:36,005 --> 00:28:37,006
‫لماذا؟‬

301
00:28:37,590 --> 00:28:38,591
‫هل تريدني أن أموت بسرعة؟‬

302
00:28:39,175 --> 00:28:40,468
‫إن كنت تحتضر، فنعم.‬

303
00:28:42,929 --> 00:28:44,472
‫أخبرني طبيبي‬

304
00:28:45,306 --> 00:28:48,226
‫أن عمر الإنسان يتوقف على قوة إرادته.‬

305
00:28:48,810 --> 00:28:50,770
‫قال إنه لا يمكن لأحد أن يتدخل في ذلك.‬

306
00:28:51,604 --> 00:28:54,274
‫آسف، لكنني لن أموت في المستقبل القريب.‬

307
00:28:55,483 --> 00:28:57,193
‫ثمة أمور كثيرة يجب عليّ فعلها‬

308
00:28:57,360 --> 00:28:58,945
‫وأخرى كثيرة أود فعلها.‬

309
00:28:59,028 --> 00:29:00,697
‫أياً كان ما قاله الطبيب،‬

310
00:29:00,989 --> 00:29:04,325
‫سوف أتشبث بحياتي بكل طاقتي.‬

311
00:29:04,701 --> 00:29:06,536
‫هذا هو ما تمليه عليّ قوة إرادتي.‬

312
00:29:07,287 --> 00:29:09,622
‫باستطاعتي حتى أن أعيش عمراً أطول منك.‬

313
00:29:09,706 --> 00:29:10,915
‫دع أمر الانتقام لي.‬

314
00:29:12,292 --> 00:29:16,379
‫سواءً كان انتقامك أو انتقام "يول"،‬
‫سأكون أنا الذي ينفّذه.‬

315
00:29:17,881 --> 00:29:19,174
‫لذا فقط مت في سلام.‬

316
00:29:19,257 --> 00:29:21,926
‫لا تستغلّ "جيونغ إيون"‬
‫لكي تعقّد الأمور أكثر مما هي عليه.‬

317
00:29:23,386 --> 00:29:24,679
‫مت في سلام‬

318
00:29:25,889 --> 00:29:27,140
‫كالنجم المثير للشفقة‬

319
00:29:28,141 --> 00:29:29,893
‫لكن جميل "سين جون يونغ".‬

320
00:29:31,102 --> 00:29:32,604
‫خلّد ذكراك على هذا الشكل.‬

321
00:29:36,524 --> 00:29:38,109
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

322
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
‫اسمع يا سيد "تشوي".‬

323
00:29:42,030 --> 00:29:44,908
‫والدك اعتبر "جيونغ إيون" زوجة ابنه.‬

324
00:29:46,034 --> 00:29:47,410
‫لا أعرف إلام تخطط،‬

325
00:29:47,494 --> 00:29:49,037
‫لكن توقف عن التصرف كنذل.‬

326
00:29:50,038 --> 00:29:51,289
‫مت في صمت يا "سين جون يونغ".‬

327
00:29:53,291 --> 00:29:54,542
‫هذا هو تحذيري الأخير.‬

328
00:30:00,715 --> 00:30:03,009
‫لماذا لا تنفك تقول ذلك؟ أنا لن أموت!‬

329
00:30:05,595 --> 00:30:08,181
‫لم أبلغ سن الـ30 حتى.‬

330
00:30:33,122 --> 00:30:34,123
‫"جون يونغ".‬

331
00:30:34,833 --> 00:30:36,918
‫الآنسة "نو" موجودة في مطعم والدتك.‬

332
00:30:40,755 --> 00:30:42,257
‫إنه حقاً شهي.‬

333
00:30:53,518 --> 00:30:55,728
‫كله لك، على رسلك.‬

334
00:31:01,234 --> 00:31:02,360
‫شكراً لك.‬

335
00:31:16,040 --> 00:31:19,252
‫هل "جون يونغ" لئيم معك إلى تلك الدرجة؟‬

336
00:31:20,086 --> 00:31:21,337
‫كيف عرفت؟‬

337
00:31:22,255 --> 00:31:24,507
‫إنها تشبهك تماماً.‬

338
00:31:24,591 --> 00:31:26,175
‫عندما تكونين متضايقة وتودين البكاء،‬

339
00:31:26,259 --> 00:31:29,554
‫تقومين بتحضير وعاء بيبيمباب‬
‫وتقومين بحشو فمك به.‬

340
00:31:29,637 --> 00:31:30,930
‫عد إلى العمل.‬

341
00:31:31,014 --> 00:31:32,557
‫حسناً.‬

342
00:31:35,518 --> 00:31:38,730
‫لماذا "جون يونغ" وغد هكذا؟‬

343
00:31:38,813 --> 00:31:41,774
‫إنه أسوأ شخص أعرفه.‬

344
00:31:43,026 --> 00:31:45,403
‫إنه أناني للغاية وفظ.‬

345
00:31:45,486 --> 00:31:46,738
‫لا يبالي بأحد إلا نفسه.‬

346
00:31:46,821 --> 00:31:48,489
‫إنه جبان ويضمر الأحقاد.‬

347
00:31:48,573 --> 00:31:51,159
‫لا يمتلك ولو أدنى ذرّة من اعتبار للغير.‬

348
00:31:51,826 --> 00:31:54,871
‫هل تقومين بشتم ابني الآن؟‬

349
00:31:55,538 --> 00:31:57,665
‫نعم، كما أنني لم أبدأ بعد.‬

350
00:31:57,749 --> 00:31:58,875
‫إن...‬

351
00:31:59,709 --> 00:32:02,629
‫إن كان يسيء معاملتك، فاعثري على أحد غيره.‬

352
00:32:02,712 --> 00:32:05,381
‫أود أن أفعل ذلك، لكن لا يوجد أحد غيره.‬

353
00:32:05,465 --> 00:32:07,050
‫لماذا لا يوجد أحد غيره؟‬

354
00:32:07,133 --> 00:32:08,509
‫نصف السكان ذكور.‬

355
00:32:08,593 --> 00:32:09,802
‫هو ذكر.‬

356
00:32:10,386 --> 00:32:12,680
‫إياك، إنه لي أنا.‬

357
00:32:13,264 --> 00:32:14,182
‫"مان أوك".‬

358
00:32:14,682 --> 00:32:16,017
‫لقد فقدت عقلك.‬

359
00:32:16,351 --> 00:32:17,393
‫لماذا هو لك؟‬

360
00:32:17,477 --> 00:32:18,686
‫لم أمنحك إذني.‬

361
00:32:18,770 --> 00:32:20,021
‫هو الآخر ذكر.‬

362
00:32:20,521 --> 00:32:22,148
‫سيدي، هل تود أن تواعدني؟‬

363
00:32:22,231 --> 00:32:23,399
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

364
00:32:24,859 --> 00:32:27,695
‫"يونغ ديوك"، اتصل بالطبيب النفسي.‬

365
00:32:27,779 --> 00:32:30,907
‫بلّغه أنني سأرسل له أحداً لزيارته.‬

366
00:32:31,240 --> 00:32:35,662
‫تعالي لرؤيتي بعد أن تنتهي من الأكل.‬

367
00:32:39,290 --> 00:32:41,459
‫كدت أن أنسى الأمر.‬

368
00:32:41,542 --> 00:32:44,295
‫ألم تقولي إنك ستنفصلين عن "جون يونغ"؟‬

369
00:32:44,837 --> 00:32:46,381
‫قلت إنك تدركين مكانتك جيداً.‬

370
00:32:47,256 --> 00:32:49,342
‫لك أن تقومي بنسيانه فحسب.‬

371
00:32:49,842 --> 00:32:53,179
‫لماذا ترمين بنفسك عليه في حين‬
‫أنه لن يعود عليك منه إلا الأذى؟‬

372
00:32:54,514 --> 00:32:55,473
‫لا تقابليه.‬

373
00:32:59,310 --> 00:33:01,145
‫ما سبب هذه النظرة؟‬

374
00:33:02,480 --> 00:33:03,982
‫هل بوسعك أن تعانقيني؟‬

375
00:33:05,066 --> 00:33:08,236
‫- ماذا؟‬
‫- أم هل أعانقك أنا؟‬

376
00:33:11,155 --> 00:33:12,824
‫رباه.‬

377
00:33:15,410 --> 00:33:17,870
‫ماذا تفعلين؟ الناس يشاهدوننا.‬

378
00:33:20,373 --> 00:33:22,417
‫لحظة واحدة.‬

379
00:33:23,960 --> 00:33:25,253
‫أنت...‬

380
00:33:27,338 --> 00:33:29,966
‫هل يمكنك أن تخبريني أن أتحلى بالقوة؟‬

381
00:33:32,969 --> 00:33:34,554
‫وألا أبكي‬

382
00:33:34,762 --> 00:33:36,597
‫مهما ازدادت الظروف مشقّة.‬

383
00:33:41,853 --> 00:33:43,187
‫مهما يحدث،‬

384
00:33:44,564 --> 00:33:48,151
‫لا يجدر بك البكاء كثيراً أنت أيضاً.‬

385
00:33:48,776 --> 00:33:50,361
‫لا تجعلي نفسك محل انتقاد.‬

386
00:33:51,112 --> 00:33:52,405
‫تحلّي بالقوة.‬

387
00:33:52,488 --> 00:33:54,532
‫لا تشغلي بالك بي.‬

388
00:33:54,907 --> 00:33:56,492
‫هلّا ابتعدت عني؟‬

389
00:33:56,576 --> 00:33:58,661
‫يحدّق الناس بنا.‬

390
00:34:09,422 --> 00:34:11,882
‫"(إهواسو) لليوكغايجانغ"‬

391
00:34:58,721 --> 00:34:59,806
‫اقطعي علاقتك به.‬

392
00:35:00,056 --> 00:35:02,892
‫هل أقطعها بالنيابة عنك إن لم تقدري؟‬

393
00:35:03,518 --> 00:35:05,061
‫كما فعلت من قبل؟‬

394
00:35:08,940 --> 00:35:11,567
‫كان يجدر بك‬
‫أن تسوّي الأوضاع قبل أن تأتي إليّ.‬

395
00:35:11,692 --> 00:35:13,903
‫اخلعي خاتم الخطبة في المرة القادمة‬
‫التي نقبّل فيها بعضنا البعض.‬

396
00:35:13,986 --> 00:35:17,365
‫لست متبلّد الأحاسيس كفاية حتى أرحب بامرأة‬

397
00:35:17,949 --> 00:35:21,661
‫ترتدي خاتم خطبة رجل آخر.‬

398
00:35:53,484 --> 00:35:57,321
‫"فيلم (سين جون يونغ) الوثائقي‬
‫يحقق نجاحاً ساحقاً"‬

399
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
‫"إنه يبعث برسالة أمل‬
‫لكل أولئك الذين يواجهون الموت"‬

400
00:36:23,347 --> 00:36:24,599
‫"جون يونغ".‬

401
00:36:27,310 --> 00:36:28,311
‫"جون يونغ".‬

402
00:36:29,562 --> 00:36:30,396
‫"جون يونغ".‬

403
00:36:30,479 --> 00:36:32,607
‫- نعم.‬
‫- فيم أنت‬

404
00:36:32,690 --> 00:36:35,067
‫تفكر بهذا العمق؟‬

405
00:36:43,367 --> 00:36:44,410
‫ماذا كان السؤال؟‬

406
00:36:44,493 --> 00:36:48,581
‫قلت إنك تعمل بالفعل على أول عنصر‬
‫على قائمة أمنياتك قبل وفاتك.‬

407
00:36:48,915 --> 00:36:51,334
‫هل يمكنك أن تحدّثنا عنه قليلاً؟‬

408
00:36:52,210 --> 00:36:53,211
‫في الواقع...‬

409
00:36:58,132 --> 00:37:01,219
‫أول عنصر على قائمة أمنياتي‬

410
00:37:04,180 --> 00:37:06,349
‫هو أن آتي بالحبيبة التي أتودد إليها‬

411
00:37:06,641 --> 00:37:08,434
‫أمام الكاميرا مباشرة‬

412
00:37:09,101 --> 00:37:10,978
‫بكل ثقة.‬

413
00:37:12,355 --> 00:37:13,356
‫هل تقصد "كيم يو نا"؟‬

414
00:37:13,439 --> 00:37:15,316
‫- لا.‬
‫- اقطع التصوير! لحظة واحدة.‬

415
00:37:17,026 --> 00:37:18,778
‫"يو نا" هي حبيبتك.‬

416
00:37:18,861 --> 00:37:21,489
‫لقد أعلنت عن العلاقة على الملأ.‬

417
00:37:21,572 --> 00:37:24,700
‫أعتقد أن الطقس البارد عبث في ذاكرتك.‬

418
00:37:26,160 --> 00:37:27,745
‫كانت تلك كذبة.‬

419
00:37:30,873 --> 00:37:32,291
‫لا يمكننا الكذب في فيلم وثائقي، صحيح؟‬

420
00:37:32,375 --> 00:37:34,085
‫في الواقع، أظن ذلك.‬

421
00:37:35,211 --> 00:37:36,879
‫عن أي شيء يتحدث؟‬

422
00:37:37,672 --> 00:37:38,839
‫في الواقع...‬

423
00:37:39,715 --> 00:37:40,925
‫هل الكاميرا مطفأة؟‬

424
00:37:41,717 --> 00:37:42,802
‫نعم.‬

425
00:37:44,971 --> 00:37:46,305
‫ما حدث كان...‬

426
00:37:46,389 --> 00:37:47,682
‫هلّا توقفت عن النصب على الناس؟‬

427
00:37:47,765 --> 00:37:49,725
‫لم أقل أي شيء بعد.‬

428
00:37:50,184 --> 00:37:51,310
‫كانت لدينا أسبابنا الخاصة.‬

429
00:37:51,394 --> 00:37:53,646
‫سوف أخبرك بكل شيء على مائدة العشاء.‬

430
00:37:53,729 --> 00:37:57,900
‫من هي حبيبتك التي تتودد إليها؟‬

431
00:37:59,402 --> 00:38:00,653
‫- هل هي الآنسة "نو"؟‬
‫- أنت!‬

432
00:38:01,195 --> 00:38:02,446
‫لا.‬

433
00:38:02,947 --> 00:38:05,116
‫هل هي الآنسة "يون جيونغ إيون"؟‬

434
00:38:05,199 --> 00:38:06,617
‫عن أي شيء يتحدث؟‬

435
00:38:06,701 --> 00:38:09,412
‫إنها محقة، أي هراء هذا؟‬

436
00:38:09,495 --> 00:38:10,705
‫أنت محق.‬

437
00:38:11,205 --> 00:38:12,832
‫إنها الآنسة "يون".‬

438
00:38:13,165 --> 00:38:14,709
‫مرحباً يا جماعة.‬

439
00:38:20,798 --> 00:38:22,049
‫"نو يول".‬

440
00:38:22,133 --> 00:38:22,967
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

441
00:38:23,050 --> 00:38:24,176
‫أنا هنا كي أعمل.‬

442
00:38:24,260 --> 00:38:25,720
‫سوف أعمل مساعدتك.‬

443
00:38:25,803 --> 00:38:27,847
‫سوف أربط الأسلاك، أسجل البيانات، أحرر،‬

444
00:38:27,930 --> 00:38:29,890
‫أقود وأكون حماية لك.‬

445
00:38:29,974 --> 00:38:32,810
‫انسي الأمر، لا أحتاج مساعدتك.‬

446
00:38:33,936 --> 00:38:35,187
‫لم تتناول العشاء بعد، أليس كذلك؟‬

447
00:38:35,271 --> 00:38:39,317
‫جلبت هذا من مطعم ممتاز في "سانغمون دونغ".‬

448
00:38:40,234 --> 00:38:41,485
‫إن احتجت المزيد...‬

449
00:38:44,572 --> 00:38:46,866
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

450
00:38:47,450 --> 00:38:48,617
‫لقد طلب منك المغادرة.‬

451
00:38:48,868 --> 00:38:50,703
‫لقد طُردت، لا يحق لك التواجد هنا!‬

452
00:38:51,203 --> 00:38:53,289
‫لقد استثمرت في هذا الوثائقي أنا أيضاً.‬

453
00:38:53,831 --> 00:38:56,959
‫إن لم تتركني أساعد، فلن أعطيك أشرطتي.‬

454
00:38:57,043 --> 00:38:58,002
‫"نو يول".‬

455
00:38:58,627 --> 00:39:00,671
‫ما الذي دهاك؟‬

456
00:39:01,297 --> 00:39:02,590
‫"مان أوك"، اتصلي بالشرطة.‬

457
00:39:03,466 --> 00:39:07,553
‫بلّغي عنها بتهم الاحتيال‬
‫والابتزاز والسرقة.‬

458
00:39:09,305 --> 00:39:10,806
‫دعونا ننهي هذا اليوم.‬

459
00:39:11,432 --> 00:39:13,851
‫لكننا قد بدأنا للتو.‬

460
00:39:13,934 --> 00:39:16,062
‫رجاءً غادروا المنزل فوراً.‬

461
00:39:17,146 --> 00:39:18,397
‫جميعكم.‬

462
00:39:25,112 --> 00:39:28,032
‫قد سمعتموه، يريد رحيلكم جميعاً.‬

463
00:39:29,116 --> 00:39:31,369
‫أنت السبب في رغبته في رحيلنا.‬

464
00:39:31,786 --> 00:39:33,037
‫قد أفسدت كل شيء!‬

465
00:39:33,120 --> 00:39:35,164
‫هلّا توقفت؟‬

466
00:39:36,248 --> 00:39:38,292
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

467
00:39:38,918 --> 00:39:40,336
‫بسبب ضربي بالكعكة؟‬

468
00:39:40,836 --> 00:39:43,381
‫- لم يؤلمني ذلك.‬
‫- ليس ذلك يا سخيفة.‬

469
00:39:47,468 --> 00:39:49,178
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬

470
00:39:49,845 --> 00:39:53,140
‫سيدي، أفضّل أكل الصخور‬

471
00:39:53,307 --> 00:39:56,644
‫على العمل كمدير أعمال‬
‫ذلك الوغد "جون يونغ".‬

472
00:39:58,270 --> 00:39:59,980
‫سأرسل لك رسالة استقالتي.‬

473
00:40:00,564 --> 00:40:01,565
‫"جانغ غوك يونغ"!‬

474
00:40:03,526 --> 00:40:05,486
‫هل فقدت عقلك؟‬

475
00:40:05,903 --> 00:40:07,279
‫ضغط دمي عاد الارتفاع.‬

476
00:40:07,363 --> 00:40:11,367
‫- سيدي، هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي.‬

477
00:40:11,450 --> 00:40:12,493
‫رباه.‬

478
00:42:01,685 --> 00:42:03,562
‫كنت على وشك الاتصال بالنجدة،‬

479
00:42:05,105 --> 00:42:06,899
‫لكنني رأيت أن هذا قد يشعل فتيل الشائعات.‬

480
00:42:25,251 --> 00:42:26,835
‫لنذهب إلى المستشفى.‬

481
00:42:30,631 --> 00:42:32,925
‫سأتصل بالطبيب "كانغ".‬

482
00:42:37,263 --> 00:42:38,681
‫"جون يونغ".‬

483
00:42:39,181 --> 00:42:40,474
‫طلبت منك المغادرة.‬

484
00:42:42,893 --> 00:42:44,478
‫طلبت منك المغادرة!‬

485
00:42:46,939 --> 00:42:48,190
‫رحل الجميع.‬

486
00:42:48,274 --> 00:42:49,733
‫غادر السيد "يون" والسيد "نامغونغ".‬

487
00:42:49,817 --> 00:42:51,026
‫عليك الرحيل أيضاً.‬

488
00:42:51,610 --> 00:42:52,653
‫ادخل المستشفى.‬

489
00:42:53,654 --> 00:42:56,490
‫قال الطبيب "كانغ" إنك في حاجة‬
‫إلى العلاج في أقرب وقت ممكن.‬

490
00:42:57,241 --> 00:42:58,075
‫اذهبي لبيتك.‬

491
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
‫لماذا لا تأخذ بنصيحة الطبيب؟‬

492
00:43:01,036 --> 00:43:02,871
‫تلقّ العلاج في المستشفى.‬

493
00:43:09,003 --> 00:43:10,546
‫لماذا أنت عنيد إلى هذه الدرجة؟‬

494
00:43:11,964 --> 00:43:13,882
‫أتخشى أن يكتشف الناس الأمر؟‬

495
00:43:14,425 --> 00:43:15,801
‫هل هذا هو المهم؟‬

496
00:43:17,678 --> 00:43:18,679
‫أنت...‬

497
00:43:21,015 --> 00:43:22,558
‫أنت سوف تموت.‬

498
00:43:25,519 --> 00:43:26,937
‫لنذهب للمستشفى.‬

499
00:43:27,771 --> 00:43:30,190
‫انس أمر الوثائقي، ادخل المستشفى.‬

500
00:43:31,317 --> 00:43:33,360
‫لنجرّب كل ما باستطاعتنا.‬

501
00:43:34,820 --> 00:43:35,946
‫"جون يونغ".‬

502
00:43:39,575 --> 00:43:40,576
‫"جون يونغ".‬

503
00:43:43,287 --> 00:43:44,955
‫سأخبر الجميع.‬

504
00:43:48,292 --> 00:43:51,670
‫إن أصررت على تصرّفك هكذا،‬
‫فسوف أخبر الجميع.‬

505
00:43:55,215 --> 00:43:57,593
‫هل أنت راض عن ذلك؟ سوف تكتشف والدتك.‬

506
00:43:57,676 --> 00:43:58,969
‫افعلي ما يحلو لك.‬

507
00:44:02,806 --> 00:44:03,849
‫"جون يونغ".‬

508
00:44:04,516 --> 00:44:05,851
‫"جون يونغ".‬

509
00:44:20,658 --> 00:44:22,201
‫"إعدادات رمز الدخول"‬

510
00:45:54,585 --> 00:45:55,919
‫لقد عدت للبيت متأخر.‬

511
00:45:59,465 --> 00:46:00,340
‫الأمر نفسه ينطبق عليك.‬

512
00:46:09,141 --> 00:46:10,517
‫عدني...‬

513
00:46:13,854 --> 00:46:15,731
‫أنك لن تهجر أمي أبداً،‬

514
00:46:16,899 --> 00:46:17,733
‫مهما يحدث.‬

515
00:46:22,446 --> 00:46:23,780
‫أبي.‬

516
00:46:24,156 --> 00:46:26,033
‫نعم، أعدك.‬

517
00:46:27,201 --> 00:46:28,035
‫شكراً لك.‬

518
00:46:28,118 --> 00:46:29,453
‫وماذا عنك؟‬

519
00:46:30,329 --> 00:46:31,580
‫هل تعد‬

520
00:46:32,039 --> 00:46:35,209
‫أنك لن تهجر أمك أبداً، مهما يحدث؟‬

521
00:46:38,337 --> 00:46:39,338
‫لا.‬

522
00:46:41,840 --> 00:46:43,717
‫لذلك السبب طلبت منك ذلك.‬

523
00:46:46,553 --> 00:46:47,846
‫أنت، على الأقل،‬

524
00:46:49,473 --> 00:46:50,933
‫ينبغي أن تبقى معها.‬

525
00:47:18,293 --> 00:47:19,294
‫"جيونغ إيون".‬

526
00:47:20,629 --> 00:47:21,713
‫لم أرك منذ زمن.‬

527
00:47:22,506 --> 00:47:24,508
‫بالفعل يا "ها رو".‬

528
00:47:25,551 --> 00:47:27,886
‫"جيونغ إيون"، هل يمكنك تذوّق هذا لأجلي؟‬

529
00:47:29,304 --> 00:47:30,305
‫أكيد.‬

530
00:47:30,639 --> 00:47:33,600
‫أنا أولاً، سأستعيرها لـ5 دقائق.‬

531
00:47:34,601 --> 00:47:36,895
‫نحن في حاجة للحديث عن أمر ما.‬

532
00:47:37,479 --> 00:47:38,939
‫عن أي شيء؟‬

533
00:47:41,316 --> 00:47:45,070
‫حينما يقع الرجل في غرام إحداهن،‬

534
00:47:45,279 --> 00:47:49,074
‫هل من الطبيعي له‬
‫أن يرغب في تشابك الأيدي والتقبيل؟‬

535
00:47:49,741 --> 00:47:50,951
‫أظن ذلك.‬

536
00:47:51,034 --> 00:47:52,202
‫كنت أعلم.‬

537
00:47:53,495 --> 00:47:56,331
‫من الذي تودد بالخطوة الأولى‬
‫أنت أم "جي تاي"؟‬

538
00:47:56,957 --> 00:47:59,626
‫من الذي قبّل الآخر ومتى وأين كان ذلك؟‬

539
00:48:03,422 --> 00:48:06,675
‫أنا كبيرة، أنا بالغة.‬

540
00:48:07,134 --> 00:48:08,760
‫أعرف بشأن هذه الأمور.‬

541
00:48:08,844 --> 00:48:11,471
‫عن أي شيء تهمسان أيتها السيدتان؟‬

542
00:48:11,555 --> 00:48:12,389
‫أبي.‬

543
00:48:12,472 --> 00:48:13,765
‫أهلاً "جي تاي".‬

544
00:48:19,646 --> 00:48:21,607
‫دعتني أمي على العشاء.‬

545
00:48:21,690 --> 00:48:23,358
‫فهمت، سُررت لرؤيتك.‬

546
00:48:25,944 --> 00:48:27,863
‫مرحباً بعودتكما، هل أنتما جائعان؟‬

547
00:48:27,946 --> 00:48:30,157
‫كان يجدر بك إخباري أنك دعوت "جيونغ إيون".‬

548
00:48:30,240 --> 00:48:31,575
‫"جي تاي".‬

549
00:48:31,825 --> 00:48:33,410
‫لنغسل أيدينا.‬

550
00:48:33,493 --> 00:48:35,370
‫كنت لآتي بدون دعوة على أي حال.‬

551
00:48:35,954 --> 00:48:37,122
‫أحتاج لأن أخبر عائلتك بأمر ما.‬

552
00:48:37,205 --> 00:48:38,624
‫مثل ماذا؟‬

553
00:48:38,790 --> 00:48:40,417
‫لنجلس على المائدة.‬

554
00:48:41,168 --> 00:48:42,878
‫"جيونغ إيون"، تذوّقي السلطة لأجلي.‬

555
00:48:56,016 --> 00:48:56,892
‫حسناً.‬

556
00:48:57,976 --> 00:49:00,145
‫لننه هذه المسرحية.‬

557
00:49:02,481 --> 00:49:03,607
‫"جيونغ إيون".‬

558
00:49:04,399 --> 00:49:06,401
‫ما الذي يجري؟‬

559
00:49:08,695 --> 00:49:10,947
‫سبق وأخبرت السيدة "لي" و"جي تاي".‬

560
00:49:11,531 --> 00:49:12,824
‫أنا أواعد أحداً آخر يا سيدي.‬

561
00:49:16,244 --> 00:49:17,204
‫ماذا؟‬

562
00:49:17,287 --> 00:49:18,997
‫لقد ساعدتني مرة.‬

563
00:49:19,081 --> 00:49:22,250
‫وأعتقد أن والدي‬
‫قد عوّضك عن ذلك قبل زمن طويل.‬

564
00:49:22,834 --> 00:49:25,337
‫آمل ألا تستغل ذلك الحادث‬

565
00:49:26,463 --> 00:49:27,839
‫كي تثنيني عن ذلك.‬

566
00:49:27,923 --> 00:49:28,924
‫"جيونغ إيون".‬

567
00:49:30,467 --> 00:49:32,260
‫هل بإمكاننا التحدث عن هذا؟‬

568
00:49:32,886 --> 00:49:34,638
‫سأخرج الآن.‬

569
00:49:40,519 --> 00:49:43,271
‫تركت الحقيبة التي أعطيتها لي في غرفتك.‬

570
00:49:44,356 --> 00:49:46,525
‫أنا قادرة على شراء أي حقيبة أرغب فيها.‬

571
00:49:46,608 --> 00:49:48,902
‫ما الذي اعتراك يا "جيونغ إيون"؟‬

572
00:49:57,661 --> 00:49:58,829
‫من هو؟‬

573
00:50:00,872 --> 00:50:03,041
‫من هو الرجل الذي تواعدينه؟‬

574
00:51:03,602 --> 00:51:05,103
‫"بورورو"، أين أنت؟‬

575
00:51:15,405 --> 00:51:16,490
‫- "نا ري".‬
‫- نعم؟‬

576
00:51:17,282 --> 00:51:18,700
‫هلّا أعطيتني يدك؟‬

577
00:51:19,409 --> 00:51:20,410
‫يدي؟‬

578
00:51:20,702 --> 00:51:21,787
‫لأي غرض؟‬

579
00:51:22,496 --> 00:51:23,622
‫انسي الأمر.‬

580
00:51:24,706 --> 00:51:25,707
‫أنت.‬

581
00:51:26,166 --> 00:51:27,709
‫ماذا فعلت لتوك؟‬

582
00:51:31,463 --> 00:51:34,174
‫يُصاب الأولاد ببعض الجنون‬
‫في آخر عام لهم في الثانوية.‬

583
00:51:34,591 --> 00:51:35,592
‫هل فقدت رشدك بالفعل؟‬

584
00:51:36,426 --> 00:51:37,886
‫من أنت؟ من أنا؟‬

585
00:51:41,014 --> 00:51:44,768
‫"نا ري"، هل ترغبين في تقبيلي؟‬

586
00:51:44,851 --> 00:51:46,102
‫ماذا؟‬

587
00:51:46,561 --> 00:51:47,854
‫لست مصاباً ببعض الجنون.‬

588
00:51:48,355 --> 00:51:49,356
‫لقد فقدت عقلك بالكامل.‬

589
00:51:53,026 --> 00:51:55,612
‫لم أشعر بأي شيء حينما قبّلتك للتو.‬

590
00:51:55,695 --> 00:51:57,739
‫لكن لماذا أشعر أن قلبي‬

591
00:51:57,823 --> 00:51:59,658
‫كأنه سينفجر عندما أمسك بيد "ها رو"‬

592
00:51:59,741 --> 00:52:02,285
‫ولماذا أشعر بكهرباء ساكنة عندما نتلامس؟‬

593
00:52:03,954 --> 00:52:06,915
‫ذلك الوغد المجنون، ذلك المخبول.‬

594
00:52:23,181 --> 00:52:24,266
‫"بورورو".‬

595
00:52:26,518 --> 00:52:27,769
‫"بورورو".‬

596
00:52:43,118 --> 00:52:44,035
‫"غوك يونغ".‬

597
00:52:44,119 --> 00:52:45,328
‫ماذا تريد؟‬

598
00:52:45,912 --> 00:52:46,746
‫أنا لم أعد مدير أعمالك.‬

599
00:52:46,830 --> 00:52:48,582
‫هل أخذت "بورورو"؟‬

600
00:52:48,832 --> 00:52:51,585
‫لم أستطع العثور عليه في أي مكان.‬

601
00:52:52,210 --> 00:52:53,587
‫هل تمزح معي؟‬

602
00:52:54,045 --> 00:52:56,506
‫إن أردت عذراً للاتصال،‬
‫فاختر واحداً يبدو مقنعاً.‬

603
00:52:57,632 --> 00:52:58,592
‫ماذا تقصد؟‬

604
00:52:58,675 --> 00:53:01,761
‫لقد أخرجت "بورورو" قبل مدة‬

605
00:53:02,012 --> 00:53:03,972
‫حتى يتسنى له العيش حيث الهواء الطلق.‬

606
00:53:04,389 --> 00:53:05,515
‫متى؟‬

607
00:53:06,308 --> 00:53:08,018
‫لم عساي أن أخرج "بورورو"...‬

608
00:53:08,935 --> 00:53:09,936
‫"بورورو"...‬

609
00:53:14,816 --> 00:53:15,775
‫أتذكّر الآن.‬

610
00:53:16,401 --> 00:53:18,028
‫لقد أخرجته.‬

611
00:53:18,153 --> 00:53:20,322
‫أنت حقاً لا تُصدّق.‬

612
00:53:21,114 --> 00:53:23,575
‫لقد سئمت من الكلام معك، وداعاً.‬

613
00:53:30,540 --> 00:53:32,334
‫"جون يونغ"! افتح الباب!‬

614
00:53:37,130 --> 00:53:39,215
‫أيها الوغد، غيرت كلمة السر؟‬

615
00:53:40,342 --> 00:53:43,053
‫لدي كلام أقوله لك، دعني أدخل.‬

616
00:53:44,804 --> 00:53:46,139
‫لدي كلام أقوله لك.‬

617
00:53:46,723 --> 00:53:47,933
‫افتح الباب.‬

618
00:54:01,071 --> 00:54:05,116
‫أنت تبعدني عنك متعمداً، أليس كذلك؟‬

619
00:54:06,826 --> 00:54:08,745
‫تخشى أن تجرح مشاعري حينما ترحل، صحيح؟‬

620
00:54:11,581 --> 00:54:13,416
‫هل تظن أن هذا من شأنه أن يساعدني؟‬

621
00:54:16,211 --> 00:54:18,004
‫أنت مخطئ.‬

622
00:54:19,381 --> 00:54:23,093
‫لم نكن مغرمان ببعضنا بجنون قط.‬

623
00:54:24,886 --> 00:54:27,305
‫لم أفهمك قط‬

624
00:54:27,973 --> 00:54:29,683
‫وأنت لم تفهمني.‬

625
00:54:29,766 --> 00:54:31,476
‫كنا دائماً ما نغفل عن تلميحات أحدنا الآخر.‬

626
00:54:32,477 --> 00:54:34,396
‫كل ذلك كان كذباً في كذب.‬

627
00:54:34,896 --> 00:54:37,440
‫عدم رغبتي في مقابلتك كأكثر من مجرد صديق...‬

628
00:54:37,524 --> 00:54:39,234
‫كان كذباً.‬

629
00:54:40,819 --> 00:54:42,404
‫أنا معجبة بك.‬

630
00:54:43,697 --> 00:54:45,156
‫أنا أحبك.‬

631
00:54:46,199 --> 00:54:48,952
‫لذلك السبب لا أطيق إهدار دقيقة واحدة أخرى،‬

632
00:54:49,035 --> 00:54:51,413
‫ثانية أخرى بدون أن أكون معك فيها.‬

633
00:54:53,707 --> 00:54:55,208
‫لذلك السبب من الآن فصاعداً،‬

634
00:54:56,167 --> 00:54:58,420
‫لن أفعل شيئاً إلا النظر إليك.‬

635
00:54:58,503 --> 00:54:59,963
‫سألزم جانبك‬

636
00:55:00,046 --> 00:55:03,216
‫وأحدّق في وجهك إلى أن أحفر ثقباً فيه.‬

637
00:55:08,638 --> 00:55:10,557
‫هل ستمنحني فرصة؟‬

638
00:55:11,057 --> 00:55:12,642
‫افتح الباب.‬

639
00:55:18,857 --> 00:55:20,650
‫أريد أن أراك يا "جون يونغ".‬

640
00:55:21,693 --> 00:55:23,278
‫"جون يونغ".‬

641
00:55:38,293 --> 00:55:41,087
‫"يسقط القانون بالتقادم في غضون 13 يوماً"‬

642
00:55:44,507 --> 00:55:46,593
‫"غوك يونغ"‬

643
00:55:49,471 --> 00:55:50,305
‫أهلاً يا "غوك يونغ".‬

644
00:55:50,388 --> 00:55:53,349
‫اتصلت لأنني نسيت أن أقول لك شيئاً.‬

645
00:55:53,892 --> 00:55:57,771
‫لعلك نجم كبير،‬

646
00:55:57,854 --> 00:55:59,439
‫"سين جون يونغ" الشهير،‬

647
00:55:59,981 --> 00:56:01,941
‫لكن لا تغازل أي امرأة تأتي في طريقك‬

648
00:56:02,025 --> 00:56:04,110
‫وتفطر قلب المسكينة.‬

649
00:56:04,194 --> 00:56:07,822
‫إن فعلت ذلك، ستدفع الثمن.‬

650
00:56:08,615 --> 00:56:09,783
‫ستذهب لجهنم بعد موتك.‬

651
00:56:10,408 --> 00:56:12,786
‫- أي قانون يسقط في غضون 13 يوماً؟‬
‫- ماذا؟‬

652
00:56:12,869 --> 00:56:17,082
‫لقد ضبطت منبهاً ينص على أن قانوناً‬
‫سيسقط في غضون 13 يوماً، ما معنى ذلك؟‬

653
00:56:17,624 --> 00:56:19,209
‫لماذا تسألني عن ذلك؟‬

654
00:56:19,751 --> 00:56:20,794
‫كيف لي أن أعرف؟‬

655
00:57:49,257 --> 00:57:50,800
‫خلعت خاتم خطبتي.‬

656
00:57:54,471 --> 00:57:55,472
‫هل لي أن أدخل الآن؟‬

657
00:58:48,566 --> 00:58:49,400
‫هلا نقبّل بعضنا؟‬

658
00:58:50,360 --> 00:58:51,528
‫بحق؟‬

659
00:58:51,611 --> 00:58:53,530
‫"يول" هي الإنسانة التي تحبها،‬
‫لماذا تواعد...‬

660
00:58:54,239 --> 00:58:56,991
‫إن واصلت الكلام عنه بسوء،‬
‫فأنت إنسانة سيئة كذلك.‬

661
00:58:57,075 --> 00:58:59,869
‫سوف أتقدم للزواج من المرأة التي أحبها.‬

662
00:59:02,997 --> 00:59:06,417
‫لننه الأمور بين عائلتينا.‬

663
00:59:07,502 --> 00:59:09,170
‫أوقف لعبتك بينما ما زال ذلك في استطاعتك.‬

664
00:59:09,254 --> 00:59:12,006
‫إياك أن تتجرأ على مس شيء يخصني.‬

665
00:59:12,090 --> 00:59:14,884
‫حينما لذت بالفرار من مسرح الجريمة‬
‫بعد أن صدمت رجلاً بسيارتك...‬

666
00:59:14,968 --> 00:59:16,594
‫تأكدي من صحة الأمر بنفسك‬
‫إن كنت لا تصدقينني.‬

667
00:59:17,178 --> 00:59:18,888
‫إليك آخر إشاعة عن "جون يونغ".‬

668
00:59:19,472 --> 00:59:23,059
‫من الآن فصاعداً، لا تشيحي بنظرك عن الشاشة.‬

669
00:59:23,142 --> 00:59:26,646
‫من يا ترى ستُراق دمائه بصورة أكثر إيلاماً؟‬

670
00:59:31,192 --> 00:59:33,319
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

