1
00:00:16,140 --> 00:00:17,267
‫"(تشوي جي تاي)"‬

2
00:00:22,188 --> 00:00:24,357
‫- مرحباً؟‬
‫- هل أنت ذاهب لرؤية "جيونغ إيون"؟‬

3
00:00:28,737 --> 00:00:31,322
‫- أجل.‬
‫- قد تجاهلت تحذيري،‬

4
00:00:31,614 --> 00:00:32,782
‫لذا أخبرتها كل شيء.‬

5
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
‫أخبرتها أنك...‬

6
00:00:35,326 --> 00:00:37,412
‫تقربت منها لسبب شخصي.‬

7
00:00:39,122 --> 00:00:40,582
‫أخبرتها أنك لست معجباً بها‬

8
00:00:40,790 --> 00:00:44,043
‫وأنك تستغلها للانتقام من والدك‬

9
00:00:44,669 --> 00:00:45,920
‫لتخليه عنك وعن أمك.‬

10
00:00:47,756 --> 00:00:48,757
‫ألست ممتناً؟‬

11
00:00:49,007 --> 00:00:53,052
‫لو كنت تركتك لشأنك، لصرت حثالة بالكامل.‬

12
00:00:53,803 --> 00:00:54,846
‫أنت محق.‬

13
00:00:55,221 --> 00:00:57,599
‫أنت الوحيد الذي يعمل على رعايتي.‬

14
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
‫أنا مدين لك بشراب.‬

15
00:01:01,895 --> 00:01:05,190
‫هل تتناول طعامك؟‬

16
00:01:12,697 --> 00:01:14,157
‫لا تفوت وجبات الطعام‬

17
00:01:16,451 --> 00:01:17,994
‫ولا الدواء.‬

18
00:01:20,288 --> 00:01:21,414
‫اعتن بنفسك.‬

19
00:01:51,277 --> 00:01:53,071
‫"سين جون يونغ"‬

20
00:01:58,409 --> 00:02:01,204
‫أخطط للحصول على اعتراف "جيونغ إيون" اليوم.‬

21
00:02:02,247 --> 00:02:04,541
‫حادث السيارة الذي تم فيه التلاعب بكل شيء،‬

22
00:02:04,624 --> 00:02:05,959
‫من الشاهد إلى الدليل إلى الجاني.‬

23
00:02:07,627 --> 00:02:10,880
‫"جيونغ إيون" هي التي قتلت والد "يول".‬

24
00:02:13,091 --> 00:02:15,552
‫سوف أجعلها تعترف بفعلتها بنفسها.‬

25
00:02:17,720 --> 00:02:20,598
‫يوجد احتمال بنسبة 90 بالمئة‬
‫أنني سأفشل بسببك.‬

26
00:02:21,099 --> 00:02:22,559
‫إن فشلت...‬

27
00:02:24,352 --> 00:02:26,563
‫يستحسن بك أن تفي بوعدك.‬

28
00:02:26,813 --> 00:02:28,439
‫دع أمر الانتقام لي أنا.‬

29
00:02:29,315 --> 00:02:33,611
‫سواءً كان انتقامك أو انتقام "يول"،‬
‫سأكون أنا من سينفذه.‬

30
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
‫لذا مت في سلام.‬

31
00:02:36,948 --> 00:02:40,660
‫سأضع ثقتي بك وأموت بحالة يُرثى لها وبهدوء‬

32
00:02:41,286 --> 00:02:43,621
‫كما طلبت مني.‬

33
00:02:44,747 --> 00:02:46,457
‫لذا إن فشلت،‬

34
00:02:48,084 --> 00:02:50,420
‫احرص على الوفاء بوعدك.‬

35
00:02:51,129 --> 00:02:53,006
‫لماذا تقول لي هذا؟‬

36
00:02:55,466 --> 00:02:59,137
‫ماذا إن أخبرت "جيونغ إيون"‬
‫وأفسدت عليك خطتك؟‬

37
00:02:59,679 --> 00:03:02,307
‫إن اعترفت، فهذا من شأنه أن يدمر والديّ.‬

38
00:03:03,099 --> 00:03:04,976
‫لماذا تجازف بإخباري هذا؟‬

39
00:03:07,520 --> 00:03:09,564
‫أنت الوحيد الذي خطر على بالي.‬

40
00:03:13,192 --> 00:03:16,821
‫كنت وحيداً ومنهكاً للغاية‬
‫لدرجة أنني احتجت لأن أخبر أحداً.‬

41
00:03:18,072 --> 00:03:19,866
‫أنت الوحيد الذي أستطيع إخباره.‬

42
00:03:21,034 --> 00:03:22,577
‫قد فكرت في ذلك لوقت طويل،‬

43
00:03:22,702 --> 00:03:24,370
‫وأنت الشخص الوحيد الذي خطر على بالي.‬

44
00:03:25,079 --> 00:03:27,832
‫إن أردت أن تفسد خطتي، فافعل ذلك، لن ألومك.‬

45
00:03:29,334 --> 00:03:33,212
‫سأعتبر أنني عشت حياة تعيسة‬
‫بلا أي أمل على الإطلاق.‬

46
00:03:33,796 --> 00:03:36,549
‫سأعتبر نفسي محظوظاً‬
‫لأنني استطعت أن أرحل عن عالم كهذا بسرعة.‬

47
00:03:37,842 --> 00:03:39,219
‫سيعينني‬

48
00:03:40,428 --> 00:03:42,513
‫على الموت دون أي ندم.‬

49
00:04:23,179 --> 00:04:24,597
‫لذا قل لي إنه ليس حقيقياً.‬

50
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
‫قل لي إن "جي تاي" يكذب.‬

51
00:04:27,016 --> 00:04:28,268
‫لم نتقابل صدفة.‬

52
00:04:29,936 --> 00:04:31,771
‫أنا تقربت منك‬

53
00:04:32,814 --> 00:04:34,440
‫لهدف.‬

54
00:04:34,524 --> 00:04:35,566
‫الأمر كله كان مخططاً له.‬

55
00:04:36,067 --> 00:04:38,444
‫أردت أن أنتقم من والدي الذي تخلى عني.‬

56
00:04:46,703 --> 00:04:47,620
‫لنفعل هذا يداً بيد.‬

57
00:04:47,829 --> 00:04:53,459
‫أعتقد أنك أنت وأنا‬
‫ربما نتشارك الوجهة نفسها.‬

58
00:04:53,751 --> 00:04:54,752
‫لنفعل هذا معاً.‬

59
00:05:19,068 --> 00:05:19,986
‫"نظام الأمن يعمل"‬

60
00:06:07,867 --> 00:06:09,744
‫مرحباً، هذا أنا "سين جون يونغ".‬

61
00:06:10,745 --> 00:06:11,746
‫أجل.‬

62
00:06:12,580 --> 00:06:17,418
‫كنت آمل أن ترسلوا الآنسة "نو"‬
‫لتصويري هذا المساء.‬

63
00:06:28,262 --> 00:06:31,099
‫أردت أن أصبح مدع عام مثل أبي.‬

64
00:06:31,432 --> 00:06:34,018
‫لذا أردت أن أزور والدي في يوم من الأيام‬

65
00:06:34,727 --> 00:06:38,064
‫لأقول له إنني كبرت جيداً حتى بدونه.‬

66
00:06:39,398 --> 00:06:41,067
‫أردت أن أتلقى مديحه.‬

67
00:06:41,901 --> 00:06:43,152
‫لكن ذات يوم،‬

68
00:06:43,402 --> 00:06:45,363
‫اكتشفت معدن والدي الحقيقي.‬

69
00:06:46,531 --> 00:06:49,575
‫والدي، والذي كنت أكن له الاحترام‬
‫أكثر من أي أحد،‬

70
00:06:50,660 --> 00:06:54,247
‫كان رجلاً قاسياً شريراً ومخيفاً،‬
‫مستعد لأن يفعل أي شيء‬

71
00:06:55,206 --> 00:06:57,750
‫في سبيل الحصول‬

72
00:06:59,377 --> 00:07:00,795
‫على ما يشتهيه.‬

73
00:07:01,629 --> 00:07:03,881
‫قد تستر على قضية حادث سيارة‬

74
00:07:03,965 --> 00:07:05,466
‫بسبب طلب رجل ذي نفوذ ذلك منه.‬

75
00:07:06,175 --> 00:07:07,927
‫قام بإتلاف لقطات كاميرات المراقبة،‬

76
00:07:08,386 --> 00:07:10,054
‫استرضى الشاهد،‬

77
00:07:10,179 --> 00:07:12,974
‫وجعل سائقاً آخر يعترف زوراً.‬

78
00:07:14,600 --> 00:07:18,396
‫كما أنه أحال زميل له كان قد حاول‬
‫أن يكشف الحقيقة إلى رتبة أقل.‬

79
00:07:26,863 --> 00:07:29,115
‫ذلك الرجل الذي مات في حادث السيارة‬

80
00:07:31,451 --> 00:07:32,994
‫كان والد حبيبتي.‬

81
00:07:35,329 --> 00:07:36,414
‫وقد تدخلت أنا‬

82
00:07:38,291 --> 00:07:41,502
‫حينما أرادت كشف حقيقة موت والدها.‬

83
00:07:43,629 --> 00:07:46,048
‫كان في حوزتها دليل من شأنه أن يدمر والدي.‬

84
00:07:47,008 --> 00:07:49,552
‫لذا سرقت حقيبتها منها‬
‫وهي في الطريق إلى محطة التلفزيون.‬

85
00:07:53,431 --> 00:07:54,932
‫كان لا يزال والدي،‬

86
00:07:56,267 --> 00:07:57,685
‫وقد حاولت حمايته.‬

87
00:08:03,357 --> 00:08:06,736
‫لذلك قتلت حبيبتي.‬

88
00:08:14,702 --> 00:08:15,661
‫أنا...‬

89
00:08:18,122 --> 00:08:19,332
‫أنا قتلتها.‬

90
00:08:24,128 --> 00:08:25,338
‫أليس هذا مخيفاً؟‬

91
00:08:28,466 --> 00:08:30,051
‫إنها قصة جميلة.‬

92
00:08:30,718 --> 00:08:33,095
‫أحسد السيد "تشوي".‬

93
00:08:33,929 --> 00:08:37,265
‫لديه ابن مخلص مثلك يعشقه إلى هذا الحد.‬

94
00:08:44,815 --> 00:08:46,192
‫قلت لك إنني قتلت إحداهن.‬

95
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
‫يموت الناس في النهاية.‬

96
00:08:48,778 --> 00:08:52,031
‫يموت عدد كبير من الناس‬
‫حتى أثناء حديثنا هذا‬

97
00:08:52,281 --> 00:08:55,785
‫بسبب الحوادث والأمراض أو لأسباب أخرى.‬

98
00:09:00,665 --> 00:09:02,917
‫لا تشعر بتأنيب الضمير، انس الأمر.‬

99
00:09:03,000 --> 00:09:06,963
‫يموت الناس عندما يأتي أجلهم‬
‫حتى لو لم يكن لك يد في ذلك.‬

100
00:09:14,845 --> 00:09:17,390
‫أبهذا المنطق أقنعت نفسك‬

101
00:09:18,391 --> 00:09:19,725
‫بعد أن قتلت رجلاً؟‬

102
00:09:22,562 --> 00:09:23,729
‫ماذا تعني؟‬

103
00:09:23,938 --> 00:09:25,982
‫5 ديسمبر 2006.‬

104
00:09:26,649 --> 00:09:27,900
‫عند الساعة 1:50 بعد منتصف الليل.‬

105
00:09:29,402 --> 00:09:32,613
‫صدمت رجلاً كان يجر عربة ليعبر الطريق.‬

106
00:09:32,947 --> 00:09:34,282
‫وبعدها لذت بالفرار.‬

107
00:09:34,949 --> 00:09:36,117
‫طراز سيارتك‬

108
00:09:36,617 --> 00:09:37,952
‫كان "زي إي إف 320".‬

109
00:09:38,828 --> 00:09:39,996
‫لون سيارتك كان أحمر.‬

110
00:09:40,162 --> 00:09:43,416
‫رقم لوحة السيارة كان "سول 3 جي 3126".‬

111
00:09:44,584 --> 00:09:46,127
‫عن أي شيء تتحدث؟‬

112
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
‫لا بد أنك تعرفين جيداً.‬

113
00:09:48,546 --> 00:09:51,507
‫عليّ الذهاب، لا بد أن أبي يبحث عني.‬

114
00:09:51,632 --> 00:09:52,883
‫لنصور في يوم آخر.‬

115
00:09:52,967 --> 00:09:56,971
‫كنت أنت سائقة السيارة الرياضية.‬

116
00:10:02,643 --> 00:10:05,354
‫هل هذه حبكة خيالية من نوع ما ابتكرتها أنت؟‬

117
00:10:05,521 --> 00:10:06,647
‫هل هي حقاً خيال؟‬

118
00:10:06,731 --> 00:10:10,484
‫إنها سخيفة جداً وطفولية‬
‫لدرجة أنني لا أطيق الاستماع إليها.‬

119
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
‫غادري إذاً.‬

120
00:10:14,196 --> 00:10:16,032
‫كنت أخطط لأحصل على اعتراف،‬

121
00:10:16,991 --> 00:10:18,618
‫لكن الدليل الذي بحوزتي كاف.‬

122
00:10:20,411 --> 00:10:21,579
‫يجدر بك الذهاب.‬

123
00:10:22,121 --> 00:10:23,205
‫مع السلامة.‬

124
00:10:24,165 --> 00:10:26,334
‫ما كل هذا الكلام الفارغ؟‬

125
00:10:28,878 --> 00:10:30,171
‫"لذت بالفرار لأنني كنت مرعوبة.‬

126
00:10:30,254 --> 00:10:31,839
‫لم أكن في كامل قواي العقلية.‬

127
00:10:31,922 --> 00:10:34,258
‫عانيت من تأنيب الضمير طيلة الوقت.‬

128
00:10:36,135 --> 00:10:38,179
‫عانيت بقدر ما عاناه الضحية."‬

129
00:10:39,180 --> 00:10:42,058
‫حسبت أنك ستكونين إنسانية كفاية لتقولي ذلك.‬

130
00:10:43,809 --> 00:10:45,436
‫لم تنته صلاحية القانون بعد.‬

131
00:10:46,228 --> 00:10:49,148
‫لنشرب ما تبقّى من خمر‬
‫بعد أن تقضي فترة عقوبتك في السجن.‬

132
00:10:50,608 --> 00:10:51,692
‫مهلاً.‬

133
00:10:52,485 --> 00:10:54,111
‫ربما لن أكون متواجداً حينئذ.‬

134
00:10:54,570 --> 00:10:57,531
‫أنت تعبث مع الشخص الخطأ.‬

135
00:10:57,865 --> 00:10:59,909
‫والدي هو "يون سيونغ هو".‬

136
00:11:00,743 --> 00:11:04,580
‫لا أعرف أي دليل في حوزتك،‬
‫لكن لا يمكنك النيل مني.‬

137
00:11:04,955 --> 00:11:07,875
‫هل تظن أن ما حدث وقتها لن يحدث مرة أخرى؟‬

138
00:11:08,042 --> 00:11:10,711
‫والدي يتمتع بنفوذ الآن‬
‫أكبر مما كان عليه وقتها‬

139
00:11:10,920 --> 00:11:13,714
‫ويوجد العديد من المدعين من شاكلة والدك.‬

140
00:11:18,928 --> 00:11:20,596
‫هل كنت تختبرني؟‬

141
00:11:22,014 --> 00:11:23,849
‫لا يوجد أي دليل في حوزتك، أليس كذلك؟‬

142
00:11:25,601 --> 00:11:26,602
‫أنت محقة.‬

143
00:11:27,603 --> 00:11:28,813
‫لا يوجد‬

144
00:11:29,480 --> 00:11:31,857
‫قد تخلصتم من كل شيء قبل 10 سنوات.‬

145
00:11:33,567 --> 00:11:35,319
‫لكنني الآن أمتلك شيئاً.‬

146
00:11:36,904 --> 00:11:38,239
‫قد اعترفت للتو.‬

147
00:11:41,075 --> 00:11:42,076
‫"يول"‬

148
00:11:43,244 --> 00:11:44,286
‫أنت تشاهدين، صحيح؟‬

149
00:11:49,041 --> 00:11:51,585
‫هذه هي الحقيقة التي كنت تتوقين إليها بشدة.‬

150
00:11:52,586 --> 00:11:54,213
‫المرأة الماثلة أمامي‬

151
00:11:55,214 --> 00:11:56,674
‫قتلت والدك.‬

152
00:11:57,800 --> 00:11:58,717
‫و...‬

153
00:11:59,927 --> 00:12:01,554
‫الوغد الذي سرق وحدة تخزين "يو إس بي" منك‬

154
00:12:02,972 --> 00:12:05,307
‫وكاد أن يودي بحياتك‬

155
00:12:07,977 --> 00:12:08,978
‫هو أنا.‬

156
00:12:12,648 --> 00:12:14,817
‫أردت أن أخبرك بهذا قبل موتي.‬

157
00:12:18,446 --> 00:12:19,572
‫هذا هو‬

158
00:12:23,909 --> 00:12:25,911
‫أول عنصر على قائمة أمنياتي قبل وفاتي،‬

159
00:12:30,166 --> 00:12:31,834
‫والأخير.‬

160
00:12:48,142 --> 00:12:51,228
‫هل قمتما أنتما الاثنان بتدبير‬
‫كل هذا لخداعي؟‬

161
00:12:55,900 --> 00:12:57,234
‫أين الكاميرا؟‬

162
00:12:59,111 --> 00:13:00,279
‫هل هي في حوزتك؟‬

163
00:13:01,113 --> 00:13:02,615
‫هل الكاميرا في حوزتك؟‬

164
00:13:04,533 --> 00:13:07,244
‫لا حاجة لك بالصراخ وإدانة نفسك.‬

165
00:13:08,662 --> 00:13:11,749
‫الأمور أصلاً لن تسير في صالحك‬
‫في المحكمة يا آنسة "يون".‬

166
00:14:01,131 --> 00:14:03,092
‫- مرحباً؟‬
‫- "جون يونغ"، اهرب.‬

167
00:14:03,384 --> 00:14:04,510
‫اخرج من هناك.‬

168
00:14:05,177 --> 00:14:06,679
‫لماذا عليه أن يهرب؟‬

169
00:14:07,012 --> 00:14:08,889
‫ألا تثق به؟‬

170
00:14:09,181 --> 00:14:11,600
‫بالطبع أثق به، لكن...‬

171
00:14:12,059 --> 00:14:14,770
‫"جون يونغ"، إذاً ابق مكانك.‬

172
00:14:14,979 --> 00:14:16,897
‫إن أتى المحققون، اذهب معهم.‬

173
00:14:17,189 --> 00:14:18,941
‫سنأتي على الفور.‬

174
00:14:19,108 --> 00:14:21,652
‫لا تنبس ببنت شفة حتى يصل محاميك، مفهوم؟‬

175
00:14:21,902 --> 00:14:23,153
‫عما تتكلم؟‬

176
00:14:34,206 --> 00:14:36,792
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة تعاطي المخدرات‬
‫غير المشروع.‬

177
00:14:37,960 --> 00:14:39,879
‫يحق لك توكيل محامي‬

178
00:14:40,045 --> 00:14:41,672
‫ويحق لك التزام الصمت.‬

179
00:14:41,755 --> 00:14:43,966
‫من حقك أن ترفض الإدلاء بأي إفادات.‬

180
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
‫ماذا قلت إنني فعلت؟‬

181
00:14:46,218 --> 00:14:49,805
‫سوف نأخذ عينات لاختبارها‬
‫للكشف عن مواد غير مشروعة.‬

182
00:14:49,972 --> 00:14:51,098
‫من فضلك تعال معنا.‬

183
00:15:28,677 --> 00:15:29,678
‫ماذا؟‬

184
00:15:29,845 --> 00:15:30,971
‫بخصوص إشاعة "سين جون يونغ"...‬

185
00:15:31,055 --> 00:15:34,058
‫لم تكن من صنيع أمك، بل صنيع والدك.‬

186
00:15:35,309 --> 00:15:36,310
‫هل ذلك...‬

187
00:15:37,978 --> 00:15:39,063
‫ممكن؟‬

188
00:15:40,105 --> 00:15:41,857
‫سوف تكون نتيجة الاختبارات سلبية.‬

189
00:15:42,191 --> 00:15:44,276
‫ذلك هو مدى نفوذ والدك.‬

190
00:15:45,694 --> 00:15:48,489
‫باستطاعته أن يحول أي خطأ إلى صح.‬

191
00:15:52,117 --> 00:15:53,327
‫لكن كيف...‬

192
00:15:54,995 --> 00:15:56,080
‫"سين جون يونغ"‬

193
00:15:58,165 --> 00:15:59,667
‫هو ابنه.‬

194
00:16:02,753 --> 00:16:03,921
‫هل لدينا أي سوجو؟‬

195
00:16:06,340 --> 00:16:07,716
‫اعتقال "سين جون يونغ"...‬

196
00:16:08,050 --> 00:16:09,343
‫هل كنت أنت وراءه؟‬

197
00:16:09,426 --> 00:16:11,136
‫أود تناول بعض حساء الكيمتشي‬

198
00:16:11,845 --> 00:16:13,681
‫إلى جانب المشروب معك.‬

199
00:16:14,723 --> 00:16:15,724
‫حبيبي...‬

200
00:16:32,741 --> 00:16:33,993
‫"سين جون يونغ"...‬

201
00:16:35,035 --> 00:16:37,079
‫قد تخليت عنه منذ زمن بعيد.‬

202
00:16:39,164 --> 00:16:42,126
‫التقى أخي بـ"يونغ أوك"‬

203
00:16:42,960 --> 00:16:45,671
‫وأخبرها أنها لم تكن في مستواي.‬

204
00:16:45,921 --> 00:16:47,464
‫هددها وأرسلها لمكان بعيد.‬

205
00:16:48,799 --> 00:16:49,925
‫حبيبي.‬

206
00:16:50,592 --> 00:16:53,303
‫- كان ذلك...‬
‫- أنا من طلبت منه ذلك.‬

207
00:16:54,346 --> 00:16:55,681
‫كنت صاحب الفكرة.‬

208
00:16:57,808 --> 00:17:00,185
‫أرسلتها لمكان بعيد.‬

209
00:17:01,478 --> 00:17:04,022
‫كنت أعلم أنها حامل بابني.‬

210
00:17:06,817 --> 00:17:08,277
‫لكنني أردت أن آتي إليك.‬

211
00:17:10,945 --> 00:17:12,321
‫حبيبي.‬

212
00:17:12,906 --> 00:17:14,950
‫كافحت بشدة حتى أصل إلى ما أنا عليه.‬

213
00:17:15,701 --> 00:17:18,328
‫لا يمكن أن أفقد هذا كله بسبب شخص مثله.‬

214
00:17:22,875 --> 00:17:24,960
‫ستحدث أمور صادمة أخرى.‬

215
00:17:25,586 --> 00:17:27,671
‫آمل أن تكوني مستعدة لها.‬

216
00:17:52,071 --> 00:17:56,366
‫"يون جيونغ إيون"‬

217
00:18:04,792 --> 00:18:07,544
‫ساعدني يا "جي تاي"،‬
‫ماذا ينبغي عليّ أن أفعل؟‬

218
00:18:08,962 --> 00:18:10,297
‫أنا خائفة.‬

219
00:18:10,923 --> 00:18:13,467
‫"جون يونغ" و"يول" نصبا لي مكيدة.‬

220
00:18:14,885 --> 00:18:16,220
‫ساعد...‬

221
00:18:21,600 --> 00:18:24,394
‫لدينا شهود، توقف عن الإنكار.‬

222
00:18:29,942 --> 00:18:32,111
‫عارضة الأزياء "ها سو هوي"،‬
‫الممثلة "بارك سي غيون"،‬

223
00:18:32,402 --> 00:18:35,948
‫والمغنية "تشو يون"‬
‫اعترفن بتعاطي المخدرات معك.‬

224
00:18:36,115 --> 00:18:38,784
‫مزودك "يون إل جو" قال إنه باعك‬

225
00:18:38,909 --> 00:18:40,536
‫المخدرات في نادي في "إتايون"‬

226
00:18:40,828 --> 00:18:44,540
‫8 مرات منذ العام الماضي.‬

227
00:18:48,210 --> 00:18:52,047
‫لديه مذكرة مسجل اسمك فيها والتواريخ...‬

228
00:18:54,466 --> 00:18:55,467
‫"جون يونغ".‬

229
00:18:56,593 --> 00:18:58,804
‫- "جون يونغ".‬
‫- ماذا تفعل؟‬

230
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
‫أضحك.‬

231
00:19:02,933 --> 00:19:04,017
‫لماذا تضحك؟‬

232
00:19:04,101 --> 00:19:07,312
‫أضحك لأن هذا مضحك للغاية.‬

233
00:19:07,396 --> 00:19:09,898
‫ألا تجد هذا مضحكاً؟ هل أجده أنا وحدي كذلك؟‬

234
00:19:10,941 --> 00:19:12,860
‫ماذا تفعل؟ أعد لي ذلك.‬

235
00:19:13,443 --> 00:19:16,238
‫من الواضح، أن أحدهم قام بكتابة‬
‫ما أملي عليه.‬

236
00:19:16,321 --> 00:19:18,532
‫التهجئة شنيعة.‬

237
00:19:19,449 --> 00:19:23,996
‫هذا الشخص أخطأ في تهجئة "ارتكب" حتى.‬

238
00:19:25,414 --> 00:19:26,748
‫رد الفعل هذا‬

239
00:19:28,125 --> 00:19:30,210
‫لن يعود عليك بأي فائدة.‬

240
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
‫يحدوني الفضول.‬

241
00:19:33,422 --> 00:19:34,965
‫هل هذا مقلب من نوع ما؟‬

242
00:19:35,132 --> 00:19:36,592
‫"سنقفل لبعض الوقت"‬

243
00:19:37,259 --> 00:19:38,302
‫أنت!‬

244
00:19:40,637 --> 00:19:41,972
‫لن نقفل!‬

245
00:19:42,472 --> 00:19:45,184
‫هل أخصم الخسارة من راتبك؟‬

246
00:19:45,851 --> 00:19:47,352
‫الأمر وما فيه...‬

247
00:19:50,105 --> 00:19:53,317
‫لنقفل لليوم فقط فور أن يغادر أولئك الناس.‬

248
00:19:53,567 --> 00:19:57,946
‫كل من يأتي يتكلم عن "جون يونغ"‬
‫وعن تعاطيه للمخدرات.‬

249
00:19:58,113 --> 00:19:59,531
‫لم أعد أحتمل.‬

250
00:19:59,948 --> 00:20:02,326
‫لا يتكلمون عن شيء سوى هذا.‬

251
00:20:04,161 --> 00:20:05,245
‫هذه هي وجهة نظري.‬

252
00:20:05,329 --> 00:20:06,496
‫علّقي هذه.‬

253
00:20:06,580 --> 00:20:08,582
‫إنهم على خطأ لا غير.‬

254
00:20:08,665 --> 00:20:12,127
‫"أنتم مخطئون، ما كان لـ(جون يونغ)‬
‫أن يتعاطى المخدرات."‬

255
00:20:12,211 --> 00:20:13,962
‫هل هو كل ما تحتاجين لقوله.‬

256
00:20:14,671 --> 00:20:17,049
‫تمتلكين فماً لسبب.‬

257
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
‫هذه هي وجهة نظري.‬

258
00:20:23,347 --> 00:20:25,557
‫مزقي هذه.‬

259
00:20:26,141 --> 00:20:27,184
‫"يونغ أوك".‬

260
00:20:37,861 --> 00:20:39,821
‫هلا أعرتموني انتباهكم لو سمحتم؟‬

261
00:20:43,367 --> 00:20:48,205
‫هل قرأ أي منكم هنا عن "سين جون يونغ"‬

262
00:20:49,790 --> 00:20:51,667
‫وتعاطيه المخدرات وما إلى ذلك؟‬

263
00:20:51,750 --> 00:20:53,585
‫- "يونغ أوك".‬
‫- سيدة "سين".‬

264
00:20:55,003 --> 00:20:56,630
‫لا بأس، رجاءً ارفعوا أيديكم.‬

265
00:20:56,713 --> 00:21:00,634
‫من يقول الحقيقة سأعطيه بعض الدامبلينغ.‬

266
00:21:10,352 --> 00:21:12,604
‫هكذا إذاً، أنتم جميعاً قرأتم عن الأمر.‬

267
00:21:14,231 --> 00:21:17,901
‫من منكم يصدق تلك الإشاعات؟‬

268
00:21:17,985 --> 00:21:19,945
‫ماذا تفعلين؟‬

269
00:21:20,487 --> 00:21:22,364
‫لا بأس، رجاءً ارفعوا أيديكم.‬

270
00:21:22,447 --> 00:21:24,992
‫من يقول الحقيقة،‬

271
00:21:25,075 --> 00:21:27,369
‫سأعطيه بعض البوسام كذلك.‬

272
00:21:28,704 --> 00:21:29,788
‫"يونغ ديوك".‬

273
00:21:41,466 --> 00:21:42,467
‫حسناً.‬

274
00:21:42,759 --> 00:21:45,012
‫أنا واثقة أن معظمكم يعرفون‬

275
00:21:45,804 --> 00:21:46,805
‫أنني...‬

276
00:21:47,764 --> 00:21:49,558
‫أم "جون يونغ".‬

277
00:21:50,600 --> 00:21:55,897
‫لو كانت تلك الإشاعات حقيقية،‬
‫هل كنت سأبقى هنا وأبيع اليوكغايجانغ؟‬

278
00:21:55,981 --> 00:21:57,274
‫أنا لست مجنونة.‬

279
00:21:58,817 --> 00:22:01,737
‫رباه، ابني بريء.‬

280
00:22:02,654 --> 00:22:04,656
‫الإشاعات قطعاً خطأ.‬

281
00:22:04,865 --> 00:22:07,117
‫إن سمعتم أحداً يتكلم عن "جون يونغ"،‬

282
00:22:07,409 --> 00:22:11,038
‫أخبروه أن الإشاعات كلها باطلة.‬

283
00:22:11,580 --> 00:22:13,790
‫أخبروهم ذلك بالنيابة عني، مفهوم؟‬

284
00:22:14,875 --> 00:22:16,126
‫هلا فعلتم ذلك؟‬

285
00:22:17,711 --> 00:22:19,921
‫- شكراً لك.‬
‫- وداعاً.‬

286
00:22:23,550 --> 00:22:26,094
‫مضى وقت طويل‬
‫على آخر مرة رأيتك فيها يا "يول".‬

287
00:22:38,398 --> 00:22:40,025
‫يا إلهي، اتركي ذلك.‬

288
00:22:40,650 --> 00:22:42,069
‫ماذا تفعلين؟‬

289
00:22:42,152 --> 00:22:44,613
‫لا يمكنك شرب بقايا شخص آخر.‬

290
00:22:45,697 --> 00:22:47,115
‫سوف تقومين برميها على أي حال.‬

291
00:22:49,117 --> 00:22:51,703
‫اعتبريني سلة قمامة، ارمي هذه إليّ.‬

292
00:22:53,663 --> 00:22:54,748
‫لا أستوعب ذلك.‬

293
00:22:54,915 --> 00:22:58,502
‫خلت أنك ستتغيرين‬
‫لكنك ما زلت تتصرفين بشكل مشين.‬

294
00:22:58,794 --> 00:23:00,545
‫اجلسي على مائدة نظيفة‬
‫واطلبي طعاماً جديداً.‬

295
00:23:05,509 --> 00:23:07,260
‫هل ثمة خطب ما؟‬

296
00:23:09,596 --> 00:23:12,057
‫حسناً، سأتركك وشأنك.‬

297
00:23:13,350 --> 00:23:15,852
‫أنت، هل سمعت؟‬

298
00:23:17,104 --> 00:23:20,524
‫الأخبار عن "سين جون يونغ"،‬
‫إنها صادمة للغاية.‬

299
00:23:23,068 --> 00:23:24,444
‫أسدي لي خدمة.‬

300
00:23:25,362 --> 00:23:29,074
‫لا تذكري ذلك الاسم أمامي اليوم.‬

301
00:23:29,282 --> 00:23:30,325
‫حسناً.‬

302
00:23:33,662 --> 00:23:34,663
‫"سين"...‬

303
00:23:34,955 --> 00:23:37,374
‫منذ متى وأنت ترتدين ذلك الحذاء؟ إنه جميل.‬

304
00:23:37,457 --> 00:23:40,001
‫لم أكن أتكلم عن "سين جون يونغ"،‬
‫كنت أتكلم عن حذائك.‬

305
00:23:40,544 --> 00:23:42,045
‫أحقاً لن تطلبي أي شيء؟‬

306
00:23:46,049 --> 00:23:49,553
‫يا إلهي، هلا توقفت عن قراءة ذلك؟‬

307
00:23:49,719 --> 00:23:53,056
‫ما كان لـ"جون يونغ"‬
‫أن يتعاطى المخدرات أبداً.‬

308
00:23:53,140 --> 00:23:54,474
‫كيف لك أن تعرفي؟‬

309
00:23:54,558 --> 00:23:56,560
‫انتهت حياته المهنية الآن.‬

310
00:23:56,643 --> 00:24:00,272
‫وما أدراك بمحبوبنا "سين جون يونغ"؟‬

311
00:24:00,355 --> 00:24:02,566
‫محبوبك أنت؟‬

312
00:24:02,649 --> 00:24:04,276
‫أنت تتصرفين بسخافة.‬

313
00:24:04,359 --> 00:24:05,360
‫معذرة.‬

314
00:24:06,903 --> 00:24:08,905
‫لستن وحدكن هنا.‬

315
00:24:09,197 --> 00:24:10,949
‫هلا خفضتن أصواتكن؟‬

316
00:24:11,032 --> 00:24:12,993
‫- ما خطبها؟‬
‫- لا بد أنها معتوهة.‬

317
00:24:13,076 --> 00:24:14,494
‫نعم، أنا معتوهة.‬

318
00:24:14,911 --> 00:24:17,122
‫لذا أطبقن أفواهكن واشربن.‬

319
00:24:18,165 --> 00:24:19,499
‫"يول".‬

320
00:24:19,666 --> 00:24:22,127
‫لا يمكن لأحد أن يشرب وفمه مطبق.‬

321
00:24:24,171 --> 00:24:25,463
‫سيداتي.‬

322
00:24:25,630 --> 00:24:29,217
‫إنها في مزاج عكر، تجاهلنها فحسب.‬

323
00:24:29,301 --> 00:24:31,511
‫تحدثن كما يحلو لكنّ.‬

324
00:24:31,636 --> 00:24:34,431
‫إلى أي مكان آخر قد تذهبن إلى الدردشة؟‬

325
00:24:34,556 --> 00:24:37,350
‫انظرن، يوجد مقال آخر عنه.‬

326
00:24:37,642 --> 00:24:39,686
‫- لنر.‬
‫- ماذا يقول؟‬

327
00:24:41,563 --> 00:24:44,983
‫ألا يمكنكن إنهاء جملة دون ذكر اسمه؟‬

328
00:24:46,151 --> 00:24:48,361
‫السياسة والاقتصاد والثقافة.‬

329
00:24:48,445 --> 00:24:52,240
‫يوجد العديد من القضايا الهامة‬
‫غير "سين جون يونغ".‬

330
00:24:52,324 --> 00:24:54,618
‫إنه القضية الوحيدة التي كان يتكلم‬

331
00:24:54,701 --> 00:24:57,370
‫عنها زبائني اليوم، فماذا إذاً؟‬

332
00:24:57,454 --> 00:24:59,623
‫هو أكثر المواضيع سخونة الآن.‬

333
00:24:59,706 --> 00:25:01,374
‫إن لم يكن بوسعك تحمّل ذلك، فاخرجي.‬

334
00:25:11,301 --> 00:25:12,802
‫أرسلت له رسالة.‬

335
00:25:12,886 --> 00:25:14,804
‫طلب مني أن أفعل ذلك في حال مجيئك إلى هنا.‬

336
00:25:16,806 --> 00:25:19,768
‫أظن أنه وقت دورتها الشهرية.‬

337
00:25:20,060 --> 00:25:23,146
‫يجدر بك البقاء بعيداً عنها‬
‫مسافة 500 متر على الأقل.‬

338
00:25:27,859 --> 00:25:28,860
‫لنتكلم.‬

339
00:25:33,240 --> 00:25:34,908
‫لا بد أنك مصدومة حقاً.‬

340
00:25:35,742 --> 00:25:39,371
‫الرجل الذي تحبينه حباً جماً‬
‫هو ابن "تشوي هيون جون".‬

341
00:25:41,456 --> 00:25:42,457
‫أنا آسف.‬

342
00:25:44,042 --> 00:25:45,377
‫خداعي لك‬

343
00:25:47,295 --> 00:25:48,797
‫كان فيه ما يكفي من جنون.‬

344
00:25:50,799 --> 00:25:52,968
‫كنت أنا الوحيدة الجاهلة.‬

345
00:25:56,054 --> 00:25:57,806
‫لا بد أن الأمر كان ممتعاً لكم جميعاً.‬

346
00:25:59,224 --> 00:26:01,226
‫قد قمتم بخداعي والتلاعب بي.‬

347
00:26:03,979 --> 00:26:05,355
‫أراهن أنك استمتعت بذلك.‬

348
00:26:05,605 --> 00:26:06,773
‫لا.‬

349
00:26:07,023 --> 00:26:10,694
‫"جون يونغ" قد عانى نفس قدر معاناتك.‬

350
00:26:11,111 --> 00:26:12,946
‫وربما أكثر.‬

351
00:26:13,029 --> 00:26:14,072
‫انس الأمر.‬

352
00:26:14,823 --> 00:26:18,118
‫لا وقت لدي للاستماع إلى أعذارك الواهية.‬

353
00:26:19,911 --> 00:26:22,330
‫أُلقي القبض على "جون يونغ"‬
‫بتهمة تعاطي المخدرات.‬

354
00:26:30,213 --> 00:26:32,007
‫ستكون نتيجة الاختبار إيجابية.‬

355
00:26:32,090 --> 00:26:34,009
‫سيحرص والدي على حدوث ذلك.‬

356
00:26:34,384 --> 00:26:36,428
‫قام "جون يونغ" بطعن والده في ظهره‬

357
00:26:37,470 --> 00:26:39,806
‫كي يكتشف حقيقة من قتل والدك.‬

358
00:26:41,808 --> 00:26:43,059
‫هذا هو الثأر الذي يلقاه‬

359
00:26:45,145 --> 00:26:46,479
‫من والده...‬

360
00:26:49,816 --> 00:26:50,984
‫من والدي.‬

361
00:26:52,319 --> 00:26:53,445
‫وإن يكن؟‬

362
00:26:57,324 --> 00:26:59,492
‫- "يول".‬
‫- ما صلتي أنا بذلك؟‬

363
00:27:00,076 --> 00:27:01,578
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

364
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
‫كان يجدر به...‬

365
00:27:08,501 --> 00:27:09,961
‫أن يتغاضى عن الأمر مثلي.‬

366
00:27:10,128 --> 00:27:13,298
‫كان يجدر به تجاهل الأمر ويواصل حياته.‬

367
00:27:14,049 --> 00:27:15,842
‫هذا هو ما فعله كل من عداه.‬

368
00:27:16,301 --> 00:27:17,510
‫لكنه فعل ذلك لأجل امرأة،‬

369
00:27:19,220 --> 00:27:21,389
‫لأجل الضمير ولأجل الشعور بالذنب!‬

370
00:27:24,225 --> 00:27:25,935
‫لم يبق في عمره الوقت الطويل.‬

371
00:27:26,936 --> 00:27:29,105
‫لماذا يهدر ما تبقّى من حياته بهذا الشكل؟‬

372
00:27:32,150 --> 00:27:33,443
‫كيف لجبان مثلي‬

373
00:27:35,278 --> 00:27:36,988
‫أن يتقبل ذلك؟‬

374
00:27:40,241 --> 00:27:42,869
‫اكرهيني لما بقي من حياتك،‬
‫لكن "جون يونغ"...‬

375
00:27:45,914 --> 00:27:46,915
‫ساعدي "جون يونغ".‬

376
00:27:54,255 --> 00:27:55,423
‫أرجوك يا "يول".‬

377
00:27:58,426 --> 00:27:59,427
‫لا.‬

378
00:28:21,282 --> 00:28:22,283
‫"يول".‬

379
00:28:26,996 --> 00:28:28,456
‫"جيك" في الأعلى.‬

380
00:28:30,583 --> 00:28:32,043
‫ما الخطب؟‬

381
00:28:33,211 --> 00:28:34,295
‫هل أنت مريضة؟‬

382
00:28:36,005 --> 00:28:37,006
‫لا.‬

383
00:28:41,928 --> 00:28:43,596
‫أخبرت "جيك" بكل شيء.‬

384
00:28:50,520 --> 00:28:53,314
‫القصة وراء وفاة والدك.‬

385
00:28:55,316 --> 00:28:56,401
‫في الواقع...‬

386
00:28:56,943 --> 00:28:59,362
‫طرأ أمر ما واضطررت إلى إخباره.‬

387
00:29:00,321 --> 00:29:02,157
‫لم يكن أمامي خيار.‬

388
00:29:10,331 --> 00:29:11,916
‫سأعود للداخل بعد برهة.‬

389
00:29:12,542 --> 00:29:15,962
‫راسليني فور أن ينتهي شجاركما.‬

390
00:29:21,009 --> 00:29:22,427
‫لماذا لم تخبريني؟‬

391
00:29:22,886 --> 00:29:25,555
‫لماذا لم تخبريني أن "تشوي هيون جون" تستر‬

392
00:29:25,889 --> 00:29:27,223
‫على حادث والدنا؟‬

393
00:29:27,432 --> 00:29:30,143
‫وأن زوجته هددت بقتلي.‬

394
00:29:30,226 --> 00:29:31,269
‫لماذا لم تخبريني؟‬

395
00:29:31,352 --> 00:29:34,898
‫لماذا لم تقولي إن هذا‬
‫كان سبب رغبتك في الرحيل؟‬

396
00:29:35,190 --> 00:29:37,358
‫لماذا خبأت كل ذلك عني؟‬

397
00:29:42,155 --> 00:29:44,532
‫- لكي أجنبك الألم.‬
‫- رغم ذلك كان يجدر بك إخباري.‬

398
00:29:45,492 --> 00:29:47,494
‫قد جعلتني أبدو كالمغفل.‬

399
00:29:47,577 --> 00:29:50,330
‫أنا هي المغفلة ومغفلة واحدة تكفي.‬

400
00:29:50,413 --> 00:29:52,582
‫- "يول"!‬
‫- كيف كنت لأُخبرك؟‬

401
00:29:52,665 --> 00:29:55,210
‫كان الأمر لينهي حياتك أنت الآخر.‬

402
00:29:55,627 --> 00:29:57,420
‫كل يوم يملؤه الألم.‬

403
00:29:57,504 --> 00:29:59,339
‫كل ساعة عذاب.‬

404
00:29:59,839 --> 00:30:03,510
‫ابتساماتي مزيفة، وبالكاد أستطيع التنفس.‬

405
00:30:04,010 --> 00:30:05,261
‫- "يول".‬
‫- وحين أنسى الأمور.‬

406
00:30:05,345 --> 00:30:06,387
‫وأصبح سعيدة لبعض الوقت،‬

407
00:30:07,305 --> 00:30:09,766
‫أفكر في طريقة موت والدنا وأتساءل‬

408
00:30:09,849 --> 00:30:11,768
‫إن كنت أستحق أن أكون سعيدة هكذا.‬

409
00:30:11,976 --> 00:30:13,311
‫هل أستحق أن أبتسم؟‬

410
00:30:13,394 --> 00:30:15,355
‫هل أستحق أن آكل شيئاً لذيذاً هكذا؟‬

411
00:30:15,438 --> 00:30:17,899
‫هل أستحق أن أنام قريرة العين؟‬

412
00:30:18,107 --> 00:30:21,236
‫حياتي كلها يملؤها تأنيب الضمير والألم!‬

413
00:30:23,029 --> 00:30:25,949
‫- "يول"!‬
‫- لم أستطع إقحامك في كل هذا!‬

414
00:30:28,243 --> 00:30:31,162
‫حسناً، هذا يكفي، أنا آسف.‬

415
00:30:32,163 --> 00:30:33,498
‫أنا آسف.‬

416
00:30:35,750 --> 00:30:38,127
‫لذا لا تطلب مني أن أسامحه.‬

417
00:30:39,838 --> 00:30:41,631
‫لا تقل ذلك.‬

418
00:30:59,440 --> 00:31:02,944
‫ماذا قلت للتو؟‬

419
00:31:05,530 --> 00:31:06,573
‫أنا...‬

420
00:31:07,031 --> 00:31:09,033
‫أميل للرجال.‬

421
00:31:09,284 --> 00:31:10,368
‫رجال؟‬

422
00:31:11,995 --> 00:31:13,329
‫من هذه؟‬

423
00:31:14,122 --> 00:31:15,331
‫أي اسم هو "رجال"؟‬

424
00:31:15,415 --> 00:31:18,001
‫هاتها إليّ، هل هي أجمل مني؟‬

425
00:31:18,251 --> 00:31:20,295
‫هل هي أكثر مني ظرافة؟‬
‫هل هي أكثر مني ثراءً؟‬

426
00:31:22,380 --> 00:31:23,423
‫رجال.‬

427
00:31:25,133 --> 00:31:26,634
‫عكس النساء.‬

428
00:31:28,761 --> 00:31:29,804
‫ذكور.‬

429
00:31:33,266 --> 00:31:34,851
‫هل تقصد...‬

430
00:31:36,644 --> 00:31:38,104
‫بدلاً من الفتيات،‬

431
00:31:38,771 --> 00:31:40,231
‫أنت تميل للصبيان؟‬

432
00:31:44,402 --> 00:31:45,653
‫لا يمكنك أن...‬

433
00:31:49,198 --> 00:31:50,366
‫هل هذه مزحة؟‬

434
00:31:52,368 --> 00:31:53,453
‫ليست كذلك.‬

435
00:31:55,163 --> 00:31:58,416
‫لذلك السبب لم أستطع لمسك.‬

436
00:31:58,666 --> 00:32:01,461
‫لذلك السبب كانت "نا ري" تعارض مواعدتنا.‬

437
00:32:02,045 --> 00:32:03,046
‫رباه.‬

438
00:32:05,340 --> 00:32:09,302
‫- محال.‬
‫- أعتذر لعدم إخبارك من قبل.‬

439
00:32:21,606 --> 00:32:24,776
‫يجدر بنا أن نتوقف عن التواعد.‬

440
00:32:29,197 --> 00:32:30,823
‫أنا حقاً آسف.‬

441
00:32:39,749 --> 00:32:40,833
‫لا بأس.‬

442
00:32:41,793 --> 00:32:43,002
‫لا تنهض.‬

443
00:32:48,383 --> 00:32:50,760
‫- أنا آسف.‬
‫- لا تقل إنك آسف.‬

444
00:32:52,428 --> 00:32:54,722
‫- أعتذر.‬
‫- لا تعتذر.‬

445
00:32:57,350 --> 00:32:59,894
‫- وداعاً.‬
‫- لا تقل وداعاً!‬

446
00:33:06,818 --> 00:33:09,529
‫"نو جيك"‬

447
00:33:09,612 --> 00:33:10,613
‫"حذف الرقم"‬

448
00:33:12,156 --> 00:33:13,616
‫حذفت رقمك.‬

449
00:33:14,909 --> 00:33:19,497
‫قد تبقى لديّ مشاعر عالقة‬
‫وأتصل بك كامرأة مجنونة.‬

450
00:33:21,666 --> 00:33:23,126
‫احذف رقمي أنت الآخر.‬

451
00:33:24,585 --> 00:33:25,628
‫حسناً.‬

452
00:33:30,383 --> 00:33:32,593
‫"ها رو"‬

453
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
‫"حذف الرقم"‬

454
00:33:39,600 --> 00:33:40,852
‫- معذرة.‬
‫- "ها رو".‬

455
00:33:43,563 --> 00:33:45,148
‫لا تلمسني.‬

456
00:33:54,866 --> 00:33:55,992
‫"غوانغ سو".‬

457
00:33:56,617 --> 00:33:57,785
‫أنا "ها رو".‬

458
00:33:59,078 --> 00:34:00,621
‫لنخرج في موعد.‬

459
00:34:02,498 --> 00:34:03,791
‫اشتر لي شيئاً جميلاً.‬

460
00:34:09,547 --> 00:34:13,885
‫لنأكل ونثمل ونذهب للسينما وللنادي.‬

461
00:34:16,094 --> 00:34:17,346
‫حسناً.‬

462
00:34:19,474 --> 00:34:20,683
‫سأقابلك هناك.‬

463
00:35:57,029 --> 00:35:58,614
‫ما زالت نائمة؟‬

464
00:35:58,698 --> 00:35:59,740
‫نعم.‬

465
00:36:01,909 --> 00:36:04,203
‫كيف يمكن لشخص أن ينام لـ15 ساعة؟‬

466
00:36:05,955 --> 00:36:07,373
‫هي ليست ميتة، أليس كذلك؟‬

467
00:36:08,082 --> 00:36:10,626
‫تفقدت منذ قليل، إنها تتنفس.‬

468
00:36:16,132 --> 00:36:17,592
‫هل قطعت علاقتك بـ"ها رو"؟‬

469
00:36:19,635 --> 00:36:20,636
‫أجل.‬

470
00:36:21,888 --> 00:36:24,473
‫لا أصدق أنها تركتك تفلت بسهولة هكذا.‬

471
00:36:24,557 --> 00:36:25,808
‫هل أكلت؟‬

472
00:36:25,975 --> 00:36:26,976
‫لا.‬

473
00:36:29,770 --> 00:36:31,647
‫لندعها تنام لفترة أطول.‬

474
00:36:31,981 --> 00:36:34,692
‫يجدر بنا الأكل، أنا جائع.‬

475
00:36:34,775 --> 00:36:35,818
‫حسناً.‬

476
00:36:38,362 --> 00:36:41,324
‫ستستيقظ بعدما تنال كفايتها من النوم.‬

477
00:36:44,035 --> 00:36:45,077
‫لنذهب.‬

478
00:37:12,271 --> 00:37:13,439
‫تهانيّ.‬

479
00:37:13,940 --> 00:37:15,191
‫أحبك يا "يول".‬

480
00:37:17,818 --> 00:37:18,861
‫أنت لطيفة جداً.‬

481
00:37:19,612 --> 00:37:22,323
‫لا أكف التفكير بك ولا أستطيع التركيز.‬

482
00:37:22,990 --> 00:37:24,367
‫أنا حبيبته.‬

483
00:37:24,700 --> 00:37:28,496
‫حبيبي، هل انتهت حصصك؟‬

484
00:37:50,393 --> 00:37:52,436
‫أجل، أنت من النوع الذي أميل إليه.‬

485
00:37:53,312 --> 00:37:54,397
‫أنت سعيد الآن؟‬

486
00:37:55,439 --> 00:37:56,440
‫ونعم.‬

487
00:37:57,275 --> 00:37:58,734
‫أنت تروق لي.‬

488
00:37:59,610 --> 00:38:00,736
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

489
00:38:01,445 --> 00:38:02,697
‫ليس الأمر هكذا.‬

490
00:38:02,780 --> 00:38:04,115
‫استمعي إلى كلامي أنا.‬

491
00:38:05,449 --> 00:38:07,702
‫لا تستمعي لكلام أحد غيري، أرجوك.‬

492
00:38:11,330 --> 00:38:12,623
‫أرجوك استمعي إلى كلامي أنا فقط.‬

493
00:38:16,460 --> 00:38:17,795
‫أحبك يا "يول".‬

494
00:38:20,423 --> 00:38:22,174
‫أحبك يا "يول".‬

495
00:38:26,137 --> 00:38:28,597
‫ما برح "جيك" يحذرني.‬

496
00:38:30,641 --> 00:38:34,186
‫أظن أنني أنا المجنونة هنا! أنا المجنونة!‬

497
00:38:36,814 --> 00:38:39,984
‫رباه، كان يجدر أن أستمع لكلام "جيك".‬

498
00:39:19,148 --> 00:39:20,691
‫ماذا دهاك؟‬

499
00:39:20,775 --> 00:39:23,694
‫طلبت منك أن تضيف الصلصة الأخرى، ليست هذه!‬

500
00:39:26,489 --> 00:39:27,990
‫قد أخطأت بين الاثنتين، آسف.‬

501
00:39:29,742 --> 00:39:30,826
‫"جيونغ سيك".‬

502
00:39:31,327 --> 00:39:32,328
‫ماذا؟‬

503
00:39:33,662 --> 00:39:35,706
‫- أنا مجنونة، ألست كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

504
00:39:38,834 --> 00:39:40,002
‫ابني‬

505
00:39:40,669 --> 00:39:42,213
‫موجود في قسم الشرطة،‬

506
00:39:43,381 --> 00:39:45,341
‫وها أنا أصيح في وجهك.‬

507
00:39:45,466 --> 00:39:47,259
‫لإضافة صلصة السمك الخطأ.‬

508
00:39:49,595 --> 00:39:51,180
‫لست في كامل قواي العقلية.‬

509
00:39:53,432 --> 00:39:54,767
‫بصراحة...‬

510
00:39:55,643 --> 00:39:56,936
‫قد فقدت صوابك.‬

511
00:39:57,436 --> 00:39:58,729
‫منذ الأمس،‬

512
00:39:58,938 --> 00:40:02,024
‫وأنت ما برحت تتصرفين كالمجانين.‬

513
00:40:02,608 --> 00:40:03,818
‫"جيونغ سيك".‬

514
00:40:08,614 --> 00:40:10,449
‫أود أن أرى "جون يونغ".‬

515
00:40:12,868 --> 00:40:13,953
‫دعيني أتفحصك.‬

516
00:40:14,954 --> 00:40:17,748
‫حسناً، قد عدت إلى طبيعتك.‬

517
00:40:18,499 --> 00:40:19,583
‫"يونغ أوك".‬

518
00:40:20,709 --> 00:40:21,877
‫سأحضر السيارة.‬

519
00:40:41,147 --> 00:40:42,314
‫انتظر.‬

520
00:40:42,857 --> 00:40:46,193
‫هل هؤلاء المصورون هنا لأجل "جون يونغ"؟‬

521
00:40:47,403 --> 00:40:48,779
‫أظن ذلك.‬

522
00:40:52,700 --> 00:40:53,993
‫يا إلهي.‬

523
00:40:54,076 --> 00:40:56,620
‫لماذا يجب التحقيق في أمر "جون يونغ"؟‬

524
00:40:57,288 --> 00:41:00,708
‫أنا هنا لأتكفل ببعض المسائل الشخصية.‬

525
00:41:00,791 --> 00:41:03,169
‫"جون يونغ" ليس موجوداً هنا.‬

526
00:41:03,252 --> 00:41:05,796
‫الإشاعات عنه، إنها حقيقة، أليست كذلك؟‬

527
00:41:06,755 --> 00:41:08,591
‫هل حقاً يتعاطى المخدرات؟‬

528
00:41:08,674 --> 00:41:09,842
‫مخدرات؟‬

529
00:41:10,426 --> 00:41:12,470
‫لم يقترب من المخدرات في حياته قط.‬

530
00:41:12,928 --> 00:41:15,931
‫هل تريد أن أرفع قضية عليك‬
‫على تشويه السمعة؟‬

531
00:41:18,017 --> 00:41:20,352
‫رباه، أين تركت هاتفي؟‬

532
00:41:20,561 --> 00:41:21,562
‫لحظة واحدة.‬

533
00:41:21,812 --> 00:41:22,813
‫عذراً.‬

534
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
‫إن كتبتم ولو سطراً واحداً عن هذا،‬

535
00:41:28,986 --> 00:41:29,987
‫أنا وأنتم‬

536
00:41:30,613 --> 00:41:33,908
‫سينتهي بنا المطاف هناك بصفتنا مدع ومتهم.‬

537
00:41:34,408 --> 00:41:35,451
‫لذا احذروا.‬

538
00:41:36,702 --> 00:41:38,787
‫لماذا أنتم هنا‬
‫في حين أن الصحافة كلها مجتمعة؟‬

539
00:41:38,913 --> 00:41:41,081
‫لم نحسب أنهم سيكونون هنا.‬

540
00:41:41,790 --> 00:41:43,959
‫- أتينا لرؤية "جون يونغ".‬
‫- لا تنظرا لي.‬

541
00:41:44,043 --> 00:41:45,878
‫تظاهرا أنكما هنا لغرض آخر.‬

542
00:41:46,086 --> 00:41:49,381
‫إن اكتشف الصحفيون هويتكما،‬
‫سيسوء الوضع جداً.‬

543
00:41:53,802 --> 00:41:55,554
‫كيف حال "جون يونغ"؟‬

544
00:41:56,013 --> 00:41:57,306
‫هل هو بخير؟‬

545
00:41:57,681 --> 00:42:00,518
‫قد رأيناه للتو، هو بخير.‬

546
00:42:00,935 --> 00:42:05,397
‫طلب مني أن أخبرك أنه ما من داع للقلق.‬

547
00:42:05,648 --> 00:42:06,982
‫أنا واثقة أنه لا شيء يذكر.‬

548
00:42:08,108 --> 00:42:09,610
‫سيكون على ما يرام.‬

549
00:42:09,818 --> 00:42:13,614
‫لن يقبلوا بدخول مزيد من الزوار اليوم.‬

550
00:42:13,781 --> 00:42:15,407
‫- حقاً؟‬
‫- لا تنظر إليّ.‬

551
00:42:34,593 --> 00:42:35,886
‫أنت تمر بالكثير.‬

552
00:42:39,932 --> 00:42:41,934
‫أنا مدين لزوجتك على هذا.‬

553
00:42:43,477 --> 00:42:44,937
‫ما تمر به...‬

554
00:42:45,771 --> 00:42:47,565
‫لا صلة لزوجتي به.‬

555
00:42:49,024 --> 00:42:50,568
‫أنا من أعطيت الأمر.‬

556
00:42:52,820 --> 00:42:56,115
‫فور أن تخرج، عليك الاعتزال.‬

557
00:42:57,116 --> 00:42:59,243
‫وسافر للخارج مع أمك.‬

558
00:43:01,036 --> 00:43:06,250
‫سأحرص بنفسي على أن تعيش حياة رغيدة.‬

559
00:43:07,543 --> 00:43:08,502
‫سأعطيك الكثير من...‬

560
00:43:08,586 --> 00:43:10,504
‫لدي من المال ما يكفيني وزيادة.‬

561
00:43:11,964 --> 00:43:13,215
‫يسعدني سماع ذلك.‬

562
00:43:13,966 --> 00:43:16,510
‫على أي حال، بمجرد...‬

563
00:43:16,594 --> 00:43:18,512
‫ماذا يحدث إن رفضت المغادرة؟‬

564
00:43:19,930 --> 00:43:21,849
‫هل ستتم إدانتي لتعاطي المخدرات؟‬

565
00:43:25,561 --> 00:43:27,563
‫لا يمكننا أن ندع الأمور تصل إلى ذلك.‬

566
00:43:29,064 --> 00:43:31,650
‫أنا واثق أنك ستتخذ القرار السليم.‬

567
00:43:36,614 --> 00:43:38,949
‫أنت حقاً تتمتع بنفوذ كبير.‬

568
00:43:41,910 --> 00:43:43,746
‫قبل 10 سنوت والآن حتى.‬

569
00:43:44,705 --> 00:43:45,914
‫أعرف.‬

570
00:43:47,291 --> 00:43:49,501
‫فعلت كل شيء‬

571
00:43:51,295 --> 00:43:53,839
‫حتى أصل إلى حيث أنا الآن.‬

572
00:43:58,677 --> 00:44:00,638
‫هل تخليت عن أمي‬

573
00:44:04,266 --> 00:44:06,226
‫كي تكسب كل هذا النفوذ؟‬

574
00:44:10,230 --> 00:44:12,399
‫لم تكن هي التي رحلت، أليس كذلك؟‬

575
00:44:18,989 --> 00:44:20,949
‫سأعتبر صمتك هذا تأكيد على سؤالي.‬

576
00:44:33,504 --> 00:44:34,713
‫إن وعدت‬

577
00:44:36,882 --> 00:44:39,259
‫أن تغادر "كوريا" في صمت،‬

578
00:44:40,094 --> 00:44:41,929
‫سأسقط تهم المخدرات.‬

579
00:44:42,221 --> 00:44:43,430
‫أيها المحقق!‬

580
00:44:47,476 --> 00:44:48,811
‫قد انتهينا.‬

581
00:44:49,895 --> 00:44:50,979
‫"سين جون يونغ".‬

582
00:44:56,193 --> 00:44:57,236
‫أبي.‬

583
00:45:04,910 --> 00:45:09,164
‫هذه آخر مرة أناديك بذلك.‬

584
00:45:12,334 --> 00:45:13,335
‫وكذلك،‬

585
00:45:16,255 --> 00:45:18,465
‫حقيقة أنني ابنك...‬

586
00:45:23,137 --> 00:45:25,305
‫سأعتبرها خزياً،‬

587
00:45:27,808 --> 00:45:28,976
‫وإحراجاً،‬

588
00:45:31,979 --> 00:45:34,106
‫وعاراً حتى مماتي.‬

589
00:45:57,963 --> 00:45:59,840
‫"52 مكالمة فائتة"‬

590
00:46:04,219 --> 00:46:08,724
‫"المكالمات الأخيرة"‬

591
00:46:11,685 --> 00:46:13,937
‫هذه هي الحقيقة التي كنت تتوقين إليها بشدة.‬

592
00:46:14,104 --> 00:46:15,814
‫المرأة الماثلة أمامي‬

593
00:46:18,192 --> 00:46:19,610
‫قتلت والدك.‬

594
00:46:22,029 --> 00:46:24,948
‫والوغد الذي سرق الذاكرة منك‬
‫وحدة تخزين "يو إس بي"‬

595
00:46:26,700 --> 00:46:28,702
‫وكاد أن يودي بحياتك‬

596
00:46:31,663 --> 00:46:32,664
‫هو أنا.‬

597
00:46:36,210 --> 00:46:38,295
‫أردت أن أُخبرك بهذا قبل موتي.‬

598
00:46:41,840 --> 00:46:42,925
‫هذا هو‬

599
00:46:47,346 --> 00:46:49,306
‫أول عنصر على قائمة أمنياتي قبل وفاتي،‬

600
00:46:53,936 --> 00:46:55,312
‫والأخير.‬

601
00:47:09,409 --> 00:47:10,953
‫هذه "يون جيونغ إيون".‬

602
00:47:36,353 --> 00:47:39,022
‫مرحباً، هل كان الطريق مزدحماً؟‬

603
00:47:39,106 --> 00:47:40,524
‫لا يوجد أحد هنا.‬

604
00:47:40,732 --> 00:47:43,193
‫لا يوجد زبائن ولا عاملين.‬

605
00:47:44,653 --> 00:47:47,281
‫أردت أن أتكلم معك على انفراد.‬

606
00:47:47,990 --> 00:47:49,116
‫أنا واثقة من ذلك.‬

607
00:47:49,283 --> 00:47:51,243
‫هل تودين بعض القهوة؟‬

608
00:48:01,420 --> 00:48:02,713
‫أنا بريئة.‬

609
00:48:04,131 --> 00:48:08,093
‫قد وقعت في الفخ الذي نصبه "جون يونغ"‬
‫وزل لساني ببعض الكلام الفارغ.‬

610
00:48:09,761 --> 00:48:12,306
‫أنت لم تصدقي كل ما سمعته، أليس كذلك؟‬

611
00:48:14,349 --> 00:48:16,977
‫أنا لست السائقة التي صدمت والدك...‬

612
00:48:17,060 --> 00:48:18,186
‫أتذكر‬

613
00:48:19,980 --> 00:48:22,190
‫وجه السائق الذي صدمه.‬

614
00:48:33,160 --> 00:48:34,244
‫تباً.‬

615
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
‫أبي!‬

616
00:48:48,258 --> 00:48:49,384
‫أنت!‬

617
00:48:50,719 --> 00:48:52,012
‫توقفي!‬

618
00:48:52,471 --> 00:48:54,139
‫رأيت كل شيء.‬

619
00:48:56,558 --> 00:48:59,269
‫لماذا لم أتعرف عليك على الفور؟‬

620
00:49:02,189 --> 00:49:06,902
‫هل استمتعت بحياة الترف والرفاهية؟‬

621
00:49:18,830 --> 00:49:21,166
‫حتى لا تفسرين الأمر بطريقة خطأ،‬

622
00:49:22,000 --> 00:49:24,795
‫هذا لا يعني أنني أعترف بشيء.‬

623
00:49:26,129 --> 00:49:28,215
‫أنا فقط أشفق عليك بسبب ما مررت به‬

624
00:49:28,423 --> 00:49:30,926
‫وأريد أن أواسيك.‬

625
00:49:41,103 --> 00:49:42,938
‫سأقوم ببثه على التلفاز.‬

626
00:49:43,021 --> 00:49:45,190
‫الفيديو كله، دون أي تعديل.‬

627
00:49:46,274 --> 00:49:49,528
‫وكذلك سأسلم هذا للشرطة كدليل‬

628
00:49:49,861 --> 00:49:51,113
‫على ما فعلته.‬

629
00:49:53,865 --> 00:49:55,534
‫هل تظنين أن بوسعك فعل هذا؟‬

630
00:49:56,243 --> 00:49:58,453
‫ما أنت إلا منتجة حرة.‬

631
00:49:58,578 --> 00:49:59,913
‫سوف أحرص على حصول ذلك.‬

632
00:50:00,372 --> 00:50:02,582
‫ما أنا إلا منتجة حرة،‬

633
00:50:04,167 --> 00:50:06,128
‫لكن النفوذ لا يفوز في كل مرة.‬

634
00:50:06,670 --> 00:50:10,549
‫هذا سيضر بـ"جون يونغ" هو الآخر،‬
‫الرجل الذي تحبينه من كل قلبك.‬

635
00:50:10,841 --> 00:50:12,801
‫إن كان قد ارتكب جريمة،‬
‫فيجب أن يُحاسب عليها.‬

636
00:50:13,343 --> 00:50:15,262
‫هذا يسري على الجميع.‬

637
00:50:15,345 --> 00:50:16,847
‫"نو يول".‬

638
00:50:19,599 --> 00:50:23,228
‫لم أتذوق القهوة التي أعددتها لي.‬

639
00:50:25,439 --> 00:50:26,648
‫بوسعك...‬

640
00:50:31,153 --> 00:50:32,529
‫ان تشربيها كلها بنفسك.‬

641
00:50:34,865 --> 00:50:35,866
‫أنت!‬

642
00:50:38,243 --> 00:50:39,369
‫قفي مكانك!‬

643
00:50:39,995 --> 00:50:41,204
‫قلت لك قفي!‬

644
00:50:42,497 --> 00:50:44,207
‫توقفي!‬

645
00:50:56,595 --> 00:50:57,596
‫حبيبي.‬

646
00:50:59,473 --> 00:51:01,099
‫لماذا أنت غارق في أفكارك؟‬

647
00:51:02,142 --> 00:51:03,977
‫لا شيء.‬

648
00:51:04,102 --> 00:51:05,187
‫اشرب دواءك.‬

649
00:51:05,520 --> 00:51:06,521
‫شكراً لك.‬

650
00:51:07,397 --> 00:51:08,398
‫"جي تاي".‬

651
00:51:14,029 --> 00:51:15,530
‫قولا لي ماذا أفعل.‬

652
00:51:16,239 --> 00:51:17,449
‫عن أي شيء تتحدث؟‬

653
00:51:17,574 --> 00:51:19,284
‫مهما أمعنت التفكير في هذا الأمر،‬

654
00:51:20,410 --> 00:51:22,621
‫فلا شيء باستطاعتي فعله لردعكما.‬

655
00:51:24,414 --> 00:51:28,084
‫أنتما الاثنان صرتما وحشين‬
‫لا أستطيع التعامل معهما.‬

656
00:51:28,460 --> 00:51:29,461
‫"جي تاي".‬

657
00:51:30,212 --> 00:51:31,630
‫رجاءً، فكرا بعناية.‬

658
00:51:31,880 --> 00:51:34,007
‫أحقاً لا يوجد سبيل‬

659
00:51:35,383 --> 00:51:36,676
‫لردعكما؟‬

660
00:51:37,844 --> 00:51:40,388
‫والدك منهك،‬
‫كفّ عن التفوه بهذا الكلام الفارغ.‬

661
00:51:40,472 --> 00:51:42,098
‫- أبي.‬
‫- نعم.‬

662
00:51:43,517 --> 00:51:46,269
‫يؤسفني أن أقول إنه لا يوجل سبيل.‬

663
00:51:56,530 --> 00:51:57,531
‫"غيو تشيول".‬

664
00:52:00,367 --> 00:52:02,285
‫اجمع الصحافة.‬

665
00:52:03,745 --> 00:52:06,540
‫أبلغهم أنني سأحكي لهم قصة عن والديّ‬

666
00:52:07,332 --> 00:52:10,669
‫كفيلة بأن تصدم كل من يسمعها.‬

667
00:52:11,378 --> 00:52:12,379
‫"جي تاي".‬

668
00:52:14,214 --> 00:52:15,507
‫ما رأيك في هذا؟‬

669
00:52:15,715 --> 00:52:18,969
‫ربما قد يردعكما.‬

670
00:52:19,052 --> 00:52:20,595
‫هل فقدت عقلك؟‬

671
00:52:21,346 --> 00:52:22,764
‫شجعني يا أبي.‬

672
00:52:24,391 --> 00:52:25,934
‫أود أن أفوز بهذه المعركة.‬

673
00:52:29,855 --> 00:52:32,524
‫تم الكشف أن "سين جون يونغ"‬
‫نجم الموجة الكورية مصاب بمرض عضال‬

674
00:52:32,607 --> 00:52:34,734
‫وأنه لم يبق في عمره إلا أيام معدودة.‬

675
00:52:34,818 --> 00:52:36,152
‫هذه أخبار حصرية من قناة "كيه بي سي".‬

676
00:52:36,236 --> 00:52:39,781
‫زار "سين جون يونغ" المستشفى‬
‫جراء الصداع المستمر‬

677
00:52:39,865 --> 00:52:42,325
‫وشُخصت حالته بورم دبقي في جذع الدماغ.‬

678
00:52:42,409 --> 00:52:44,411
‫وقد أخفى هذا عن أصدقائه وعائلته...‬

679
00:52:44,494 --> 00:52:45,996
‫- هل استمعت بوجبتك؟‬
‫- أجل.‬

680
00:52:46,079 --> 00:52:49,082
‫صُدم الجميع لمعرفة أنه كان يُعاني وحيداً.‬

681
00:52:50,000 --> 00:52:50,959
‫وسامته...‬

682
00:52:51,042 --> 00:52:52,794
‫الحساب 81500 وون.‬

683
00:52:53,253 --> 00:52:54,838
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬

684
00:52:54,963 --> 00:52:57,757
‫نجم الموجة الكورية المشهور‬
‫"سين جون يونغ"...‬

685
00:52:57,841 --> 00:53:01,094
‫قد تناولتما اليوكغايجانغ جونغول والبوسام،‬

686
00:53:01,177 --> 00:53:03,763
‫والدامبلينغ و3 زجاجات سوجو.‬

687
00:53:04,014 --> 00:53:06,141
‫قد نسيتما أمر الدامبلينغ، أليس كذلك؟‬

688
00:53:07,267 --> 00:53:08,226
‫شكراً.‬

689
00:53:08,310 --> 00:53:10,770
‫لا نعرف إن كان سيكون لديه القدرة‬
‫على مكافحة المرض.‬

690
00:53:13,982 --> 00:53:15,025
‫لحظة واحدة.‬

691
00:53:15,191 --> 00:53:16,234
‫مرحباً؟‬

692
00:53:16,568 --> 00:53:20,238
‫قد قرأت المقال أيضاً،‬
‫نحن نحاول التحقق من صحة الأمر، وداعاً.‬

693
00:53:20,655 --> 00:53:22,532
‫سأُعاود الاتصال بك بعد 30 دقيقة.‬

694
00:53:25,410 --> 00:53:27,621
‫بربكما، أجيبا على الهواتف!‬

695
00:53:33,084 --> 00:53:35,503
‫"(دابليو بي) للترفيه"‬

696
00:53:37,464 --> 00:53:38,506
‫مرحباً؟‬

697
00:53:39,716 --> 00:53:41,676
‫لا ننوي إقامة مؤتمر صحفي بعد.‬

698
00:53:42,552 --> 00:53:44,554
‫لم يكن باستطاعتي الكلام معه أنا الآخر.‬

699
00:53:45,138 --> 00:53:46,222
‫مهلاً.‬

700
00:53:47,807 --> 00:53:49,184
‫هل "جون يونغ"‬

701
00:53:50,310 --> 00:53:52,354
‫حقاً يحتضر؟‬

702
00:53:57,400 --> 00:53:59,486
‫"لم يبق في حياة (سين جون يونغ)‬
‫إلا أياماً معدودة"‬

703
00:53:59,569 --> 00:54:01,780
‫"يرفض (سين جون يونغ) تلقي العلاج"‬

704
00:54:04,115 --> 00:54:05,241
‫"(سين جون يونغ) مصاب بمرض عضال"‬

705
00:54:05,450 --> 00:54:10,205
‫"تم الكشف أن (سين جون يونغ)‬
‫نجم الموجة الكورية مصاب بمرض عضال."‬

706
00:54:18,213 --> 00:54:19,506
‫هل رأيت هذا؟‬

707
00:54:19,589 --> 00:54:21,633
‫هل حقاً "سين جون يونغ" يحتضر؟‬

708
00:54:22,217 --> 00:54:23,218
‫يا رجل...‬

709
00:54:23,301 --> 00:54:25,804
‫هل تظن أن المخدرات هي التي تقتله؟‬

710
00:54:25,887 --> 00:54:27,597
‫ليست المخدرات.‬

711
00:54:28,264 --> 00:54:30,642
‫لديه مرض في دماغه.‬

712
00:54:30,725 --> 00:54:31,726
‫في دماغه؟‬

713
00:54:31,810 --> 00:54:35,855
‫لا بد أنه من المؤلم أن يموت المرء صغيراً‬
‫حينما يكون كل شيء في متناول يده.‬

714
00:54:35,939 --> 00:54:37,190
‫يا للأسف.‬

715
00:54:39,109 --> 00:54:40,402
‫عن أي شيء تتحدثان؟‬

716
00:54:55,667 --> 00:54:57,377
‫"لا يمكن لهذا أن يكون حقيقي‬

717
00:54:57,460 --> 00:54:59,129
‫ليخبرني أحدكم رجاءً أن هذا كله حلم‬

718
00:54:59,212 --> 00:55:01,131
‫أرجوكم أنقذوا (جون يونغ)"‬

719
00:55:05,677 --> 00:55:06,970
‫سأصل في غضون 10 دقائق.‬

720
00:55:07,887 --> 00:55:09,222
‫هل الصحفيون موجودون؟‬

721
00:55:10,223 --> 00:55:12,350
‫حسناً، سأصل بعد قليل.‬

722
00:56:17,957 --> 00:56:19,334
‫أحسنت يا "يول".‬

723
00:56:23,671 --> 00:56:25,507
‫هل رأيت وجه الفتاة؟‬

724
00:56:25,965 --> 00:56:27,759
‫كان ذلك نجاحاً تاماً.‬

725
00:56:28,593 --> 00:56:30,720
‫قد حسبت حقاً أنك حبيبتي.‬

726
00:56:34,224 --> 00:56:36,184
‫لماذا لا تجربين امتهان التمثيل؟‬

727
00:56:37,936 --> 00:56:39,938
‫حسناً، سأقتطع 2.‬

728
00:56:44,400 --> 00:56:46,361
‫لم أستطع النوم لأنه كان عليّ أن أذاكر.‬

729
00:56:46,486 --> 00:56:48,154
‫امنحيني 10 دقائق لأخذ قيلولة.‬

730
00:56:51,491 --> 00:56:53,618
‫أعتقد أنني سأحصل على درجة امتياز‬
‫في كل المواد.‬

731
00:56:53,952 --> 00:56:55,745
‫سأعطيك هدية إن حصلت على منحة دراسية.‬

732
00:56:57,038 --> 00:56:58,248
‫"جون يونغ".‬

733
00:56:58,456 --> 00:57:01,501
‫سوف أنام الآن، لا توقظيني.‬

734
00:57:03,336 --> 00:57:05,588
‫أنا، أنا الفتاة المجنونة.‬

735
00:57:05,839 --> 00:57:09,092
‫ماذا أفعل مع مخبول مثلك؟‬

736
00:57:09,300 --> 00:57:11,845
‫ما انبغى لك أن ترتكبي جريمة إذاً.‬

737
00:57:14,222 --> 00:57:16,516
‫أظنني فعلت ما يكفي اليوم،‬

738
00:57:16,599 --> 00:57:17,934
‫سأذهب إلى المنزل.‬

739
00:57:18,017 --> 00:57:19,644
‫لم أستطع النوم لأنه كان عليّ أن أذاكر.‬

740
00:57:19,727 --> 00:57:21,187
‫أمهليني 10 دقائق لآخذ قيلولة.‬

741
00:57:21,396 --> 00:57:22,605
‫محال.‬

742
00:57:22,689 --> 00:57:25,066
‫من الـ9 مرات الباقية، سأخصم 2.‬

743
00:57:27,110 --> 00:57:29,028
‫في تلك الحال، لتكن 3.‬

744
00:57:29,571 --> 00:57:31,656
‫احتسب هذه بـ3.‬

745
00:57:31,948 --> 00:57:32,949
‫حسناً.‬

746
00:57:36,494 --> 00:57:39,414
‫أبليت حسناً اليوم، لذا فلتكن 4.‬

747
00:57:40,373 --> 00:57:42,500
‫- اخصم 4 اليوم.‬
‫- أتمازحينني؟‬

748
00:57:49,424 --> 00:57:50,967
‫ربما يعاني‬

749
00:57:51,509 --> 00:57:54,137
‫من ذكريات وهمية.‬

750
00:57:54,846 --> 00:57:58,349
‫سوف يخلط بين الماضي والحاضر لفترة مؤقتة.‬

751
00:57:59,309 --> 00:58:01,769
‫لا تبالغي في ردة الفعل وعانقيه فحسب.‬

752
00:58:13,031 --> 00:58:15,617
‫بعد الفترة الطويلة‬

753
00:58:15,950 --> 00:58:17,827
‫المنهكة والمؤلمة،‬

754
00:58:18,536 --> 00:58:20,580
‫عاد "جون يونغ"‬

755
00:58:22,707 --> 00:58:24,751
‫إلى الوقت الذي اشتاق إليه‬

756
00:58:25,627 --> 00:58:27,545
‫وتمنى العودة إليه.‬

757
00:58:59,911 --> 00:59:01,037
‫لكن هذا محض كلام فارغ.‬

758
00:59:01,120 --> 00:59:03,081
‫إنه في سن الـ28 عاماً فقط.‬

759
00:59:03,581 --> 00:59:05,500
‫أشعر بالأسى على ابني المسكين "جون يونغ".‬

760
00:59:06,042 --> 00:59:08,795
‫سأنفذ كل ما تطلبه مني.‬

761
00:59:08,878 --> 00:59:11,965
‫لذا أرجوك أنقذ "جون يونغ".‬

762
00:59:12,090 --> 00:59:13,716
‫إنه فيديو لاعتراف "يون جيونغ إيون".‬

763
00:59:13,800 --> 00:59:16,511
‫ما هو السبب الحقيقي لإعطائك‬
‫وحدة تخزين "يو إس بي" لي؟‬

764
00:59:16,970 --> 00:59:18,012
‫ما هذا المكان؟‬

765
00:59:18,221 --> 00:59:19,681
‫إنه المنزل الذي بنيته لنا.‬

766
00:59:19,764 --> 00:59:21,766
‫لنعش هنا لـ500 عام فقط.‬

767
00:59:21,849 --> 00:59:24,727
‫ابني العالم الذي تؤمنين به يا "يول".‬

768
00:59:24,811 --> 00:59:26,104
‫أين أختي؟‬

769
00:59:28,022 --> 00:59:29,065
‫كم أنا غبي.‬

770
00:59:33,653 --> 00:59:35,738
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

