1
00:00:07,716 --> 00:00:09,592
‫الخبر التالي على برنامج‬
‫"الترفيه الأسبوعي".‬

2
00:00:09,676 --> 00:00:11,261
‫في الأسبوع الماضي، اكتشفنا‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:14,347
‫أن "سين جون يونغ" يكافح مرضاً عضال.‬

4
00:00:14,431 --> 00:00:16,891
‫أصيب العديد من معجبيه بحالة من اليأس.‬

5
00:00:16,975 --> 00:00:20,061
‫ما زلت لا أصدق هذا الخبر.‬

6
00:00:20,603 --> 00:00:23,273
‫وأنا أيضاً لا أستطيع أن أصدقه.‬

7
00:00:23,356 --> 00:00:27,360
‫سمعت أن الكثير من الناس‬
‫يدعمونه عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

8
00:00:27,444 --> 00:00:28,319
‫هذا صحيح.‬

9
00:00:28,403 --> 00:00:30,822
‫جدة عجوز والتي كانت إحدى معجبيه‬

10
00:00:30,905 --> 00:00:32,698
‫لزمن طويل أرسلت له خطاباً تقول فيه‬

11
00:00:32,782 --> 00:00:35,785
‫"أتمنى لك الشفاء يا (جون يونغ)."‬

12
00:00:35,869 --> 00:00:38,913
‫الأمر الذي لفت أنظار الكثير‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

13
00:00:38,997 --> 00:00:41,583
‫وكذلك، تعمل رابطة معجبيه الآسيوية‬

14
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
‫على جمع التبرعات‬

15
00:00:43,585 --> 00:00:47,922
‫لبناء غابة لتمنّي له الشفاء العاجل.‬

16
00:00:49,382 --> 00:00:51,217
‫لماذا تشاهد ذلك؟‬

17
00:00:53,636 --> 00:00:55,513
‫هل يحبني الناس إلى ذلك الحد؟‬

18
00:00:56,848 --> 00:00:58,850
‫خلت أن لدي مليون حاقد.‬

19
00:00:58,933 --> 00:01:00,810
‫لم أكن أعلم أن الناس يحبونني إلى هذا الحد.‬

20
00:01:00,894 --> 00:01:02,520
‫عن أي شيء تتحدث؟‬

21
00:01:02,604 --> 00:01:05,522
‫حتى أن بعض الناس يقولون‬
‫أنهم سيموتون كذلك إن أنت...‬

22
00:01:09,152 --> 00:01:13,031
‫في الواقع، على الأقل‬
‫لم تعد متهماً بتعاطي المخدرات.‬

23
00:01:13,448 --> 00:01:14,699
‫- "غوك يونغ".‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:16,409 --> 00:01:17,827
‫يجدر بك الاعتناء بـ"بورورو".‬

25
00:01:17,911 --> 00:01:20,288
‫لا تقسُ عليه فقط لأنه‬

26
00:01:20,371 --> 00:01:21,456
‫يفضل أنواعاً معينة من الطعام.‬

27
00:01:21,539 --> 00:01:23,625
‫لا تقل كلاماً كهذا، تجعل الأمر يبدو كأنك‬

28
00:01:23,750 --> 00:01:24,918
‫ستموت عما قريب.‬

29
00:01:28,129 --> 00:01:29,506
‫لكنني فعلاً سأموت عما قريب.‬

30
00:01:30,840 --> 00:01:32,050
‫تذكرت.‬

31
00:01:32,258 --> 00:01:33,635
‫أنا...‬

32
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
‫نسيت أن أطفئ المحرك بعد أن ركنت السيارة.‬

33
00:01:36,888 --> 00:01:38,181
‫سأعود بعد قليل.‬

34
00:01:42,519 --> 00:01:43,561
‫بالمناسبة،‬

35
00:01:44,145 --> 00:01:46,940
‫ما كان ينبغي لي أن أنعتك‬
‫بالوغد الميؤوس منه.‬

36
00:01:47,607 --> 00:01:48,817
‫أنا حقاً آسف.‬

37
00:01:49,192 --> 00:01:50,610
‫لم أكن أعلم أنك مريض‬

38
00:01:50,902 --> 00:01:53,279
‫وأنك لم تكن في رشدك.‬

39
00:01:53,738 --> 00:01:55,156
‫لقد بالغت في ردة فعلي.‬

40
00:02:08,211 --> 00:02:10,839
‫"أمي"‬

41
00:02:24,811 --> 00:02:27,480
‫- ماذا بك؟ هل بكيت؟‬
‫- لا، لم أبك.‬

42
00:02:27,605 --> 00:02:28,898
‫عيناك حمراوان.‬

43
00:02:28,982 --> 00:02:31,943
‫عيناي دائماً سمراوان،‬
‫أقصد، دائماً حمراوان.‬

44
00:02:36,990 --> 00:02:39,617
‫لا تدخل إن كنت ستبكي‬

45
00:02:39,701 --> 00:02:41,119
‫أمامه.‬

46
00:02:43,329 --> 00:02:44,914
‫ارتفعت معنوياتي الآن،‬

47
00:02:45,206 --> 00:02:46,916
‫لذا سأدخل لرؤيته.‬

48
00:02:48,209 --> 00:02:50,086
‫لكن هذا محض كلام فارغ.‬

49
00:02:50,169 --> 00:02:51,880
‫إنه في سن الـ28 عاماً فقط.‬

50
00:02:51,963 --> 00:02:53,506
‫توقف عن ذلك يا مغفل.‬

51
00:02:53,590 --> 00:02:55,341
‫كنت أبلي حسناً في حبس دموعي.‬

52
00:02:55,425 --> 00:02:56,801
‫لماذا تجعلني أبكي من جديد؟‬

53
00:03:15,361 --> 00:03:17,071
‫"(نو يول)"‬

54
00:03:20,033 --> 00:03:21,284
‫هذه أنا "نو يول".‬

55
00:03:21,826 --> 00:03:23,828
‫هل لنا أن نتقابل لبرهة يا "جون يونغ"؟‬

56
00:04:15,129 --> 00:04:17,214
‫ألست "سين جون يونغ"؟‬

57
00:04:18,800 --> 00:04:20,677
‫- هل تعرفني؟‬
‫- بالطبع.‬

58
00:04:20,760 --> 00:04:22,136
‫أنت من المشاهير.‬

59
00:04:22,220 --> 00:04:24,889
‫"جون يونغ"، هل تسمح لي بالحصول على توقيعك؟‬

60
00:04:24,973 --> 00:04:27,767
‫أنا لست نجماً، أنا طالب جامعي.‬

61
00:04:27,850 --> 00:04:30,603
‫توقف عن الكذب، أنت من المشاهير.‬

62
00:04:30,687 --> 00:04:32,689
‫لا، لست كذلك.‬

63
00:04:34,023 --> 00:04:36,734
‫أعرف أنني وسيم جداً،‬

64
00:04:37,277 --> 00:04:39,279
‫لكنني لست من المشاهير.‬

65
00:04:39,362 --> 00:04:41,906
‫يجدر بك الذهاب واللعب مع أصدقائك.‬

66
00:04:42,240 --> 00:04:43,241
‫اذهبي.‬

67
00:04:44,033 --> 00:04:45,159
‫رباه.‬

68
00:04:45,493 --> 00:04:47,453
‫أنا متأكدة أنه "سين جون يونغ".‬

69
00:04:49,038 --> 00:04:50,123
‫في الواقع،‬

70
00:04:50,999 --> 00:04:53,835
‫أنا أكثر وسامة من أصبح مدع عام.‬

71
00:04:55,336 --> 00:04:57,505
‫يا إلهي، لعله من الأفضل لي‬
‫أن أصبح من المشاهير.‬

72
00:05:03,553 --> 00:05:07,473
‫حبيبي، هل انتهت حصصك؟‬

73
00:05:07,557 --> 00:05:09,267
‫أنت، يجب أن تتوخي الحذر.‬

74
00:05:09,350 --> 00:05:10,685
‫فإن "جون يونغ" ملكي.‬

75
00:05:10,935 --> 00:05:13,771
‫إن غازلته مجدداً،‬

76
00:05:13,855 --> 00:05:16,232
‫ستتناولين وجبتك التالية في الآخرة،‬

77
00:05:36,085 --> 00:05:37,628
‫أحسنت يا "يول".‬

78
00:05:41,215 --> 00:05:43,176
‫هل رأيت وجه الفتاة؟‬

79
00:05:43,259 --> 00:05:45,011
‫كان ذلك نجاحاً ساحقاً.‬

80
00:05:45,636 --> 00:05:48,890
‫لقد حسبت حقاً أنك حبيبتي.‬

81
00:05:50,892 --> 00:05:54,395
‫لماذا لا تجربين العمل كممثلة؟‬

82
00:05:55,772 --> 00:05:57,857
‫حسناً، سأقتطع 2.‬

83
00:06:02,612 --> 00:06:04,572
‫لم أستطع النوم لأنه كان عليّ أن أذاكر.‬

84
00:06:04,655 --> 00:06:06,282
‫امنحيني 10 دقائق لأخذ قيلولة.‬

85
00:06:07,617 --> 00:06:09,660
‫أظن أنني سأحصل على درجة‬
‫امتياز في كل المواد.‬

86
00:06:10,161 --> 00:06:11,913
‫سأعطيك هدية إن حصلت على منحة دراسية.‬

87
00:06:13,873 --> 00:06:16,042
‫- "جون يونغ".‬
‫- سوف أنام الآن.‬

88
00:06:16,667 --> 00:06:17,835
‫لا توقظيني.‬

89
00:07:00,795 --> 00:07:02,004
‫ها هو ذا.‬

90
00:07:05,341 --> 00:07:07,468
‫انظري، إنه "سين جون يونغ"، صحيح؟‬

91
00:07:08,136 --> 00:07:09,595
‫أجل، أعتقد أنه هو.‬

92
00:07:09,679 --> 00:07:12,557
‫أنت، أليس هو "سين جون يونغ"؟‬

93
00:07:12,765 --> 00:07:15,184
‫إنه لا ينفك يقول أنه ليس هو.‬

94
00:07:16,144 --> 00:07:17,478
‫ماذا قال؟‬

95
00:07:17,562 --> 00:07:20,898
‫قال إنه طالب لا أكثر،‬
‫وليس النجم المشهور "سين جون يونغ".‬

96
00:07:23,526 --> 00:07:26,320
‫هذا صحيح، هو ليس من المشاهير.‬

97
00:07:26,404 --> 00:07:27,447
‫هو طالب لا أكثر.‬

98
00:07:27,530 --> 00:07:30,408
‫محال، أنا متأكدة أنه "سين جون يونغ".‬

99
00:07:30,992 --> 00:07:32,034
‫هل يمكنك أن تخفضي صوتك؟‬

100
00:07:32,535 --> 00:07:33,494
‫هو نائم.‬

101
00:07:33,578 --> 00:07:35,538
‫والآن بعد أن دققت النظر إليه،‬

102
00:07:35,621 --> 00:07:37,373
‫يبدو أقبح من "سين جون يونغ".‬

103
00:07:37,457 --> 00:07:38,958
‫إنه ليس هو، لنذهب.‬

104
00:07:39,709 --> 00:07:42,378
‫هو كذلك، أنا متأكدة من ذلك.‬

105
00:08:17,246 --> 00:08:19,957
‫"إلى (جون يونغ)، الذي يكافح مرضاً عضال"‬

106
00:08:25,588 --> 00:08:26,589
‫سيدي.‬

107
00:08:27,340 --> 00:08:28,341
‫سيدي.‬

108
00:08:29,717 --> 00:08:33,179
‫خرج "جي تاي" للتو من وحدة العناية المركزة.‬

109
00:08:43,147 --> 00:08:44,148
‫"جي تاي".‬

110
00:08:46,400 --> 00:08:47,735
‫لا تبكي.‬

111
00:08:48,402 --> 00:08:51,447
‫قالوا إنه سيكون بخير، سوف يستيقظ عما قريب.‬

112
00:08:51,531 --> 00:08:53,658
‫من الذي فعل به هذا؟‬

113
00:08:54,116 --> 00:08:55,117
‫من؟‬

114
00:08:55,201 --> 00:08:57,203
‫ارتكب "جي تاي" خطأ أثناء القيادة.‬

115
00:08:58,079 --> 00:09:00,748
‫لقد تخطى الإشارة الحمراء‬
‫وكان يقود بسرعة فوق الحد المسموح.‬

116
00:09:00,831 --> 00:09:02,250
‫ما كان له أن يفعل ذلك.‬

117
00:09:02,333 --> 00:09:06,295
‫إنه أكثر السائقين‬
‫الذين أعرفهم التزاماً بالسلامة.‬

118
00:09:08,297 --> 00:09:09,340
‫أبي.‬

119
00:09:16,556 --> 00:09:17,640
‫"ها رو".‬

120
00:09:19,642 --> 00:09:22,603
‫أريد أن أقضي بعض الوقت معه على انفراد.‬

121
00:09:23,145 --> 00:09:24,146
‫هلا تركتمانا؟‬

122
00:09:24,230 --> 00:09:25,314
‫لماذا؟‬

123
00:09:25,398 --> 00:09:27,108
‫أريد أن أبقى هنا.‬

124
00:09:27,191 --> 00:09:30,861
‫إنه محق، قد فوتّ الكثير من حصصك‬
‫للتواجد هنا، ينبغي عليك الذهاب.‬

125
00:09:31,195 --> 00:09:33,531
‫سآخذها إلى المصعد.‬

126
00:09:33,614 --> 00:09:35,700
‫لا، أريد أن أبقى.‬

127
00:09:49,338 --> 00:09:51,048
‫مهما أمعنت التفكير في هذا الأمر،‬

128
00:09:52,133 --> 00:09:54,427
‫فلا شيء باستطاعتي فعله لردعكما.‬

129
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
‫أنتما الاثنان‬

130
00:09:57,805 --> 00:10:00,474
‫صرتما وحشين لا أستطيع التعامل معهما.‬

131
00:10:00,808 --> 00:10:02,518
‫رجاءً، فكرا بعناية.‬

132
00:10:02,602 --> 00:10:04,687
‫أحقاً لا يوجد سبيل‬

133
00:10:06,314 --> 00:10:08,232
‫- لردعكما؟‬
‫- لا.‬

134
00:10:10,276 --> 00:10:12,737
‫يؤسفني أن أقول أنه لا يوجد سبيل.‬

135
00:10:15,364 --> 00:10:16,949
‫شجعني يا أبي.‬

136
00:10:17,033 --> 00:10:18,743
‫أود أن أفوز بهذه المعركة.‬

137
00:10:22,413 --> 00:10:23,539
‫"جي تاي"!‬

138
00:10:41,432 --> 00:10:42,475
‫أنا...‬

139
00:10:46,687 --> 00:10:48,356
‫كنت أتطلع إليك فعلاً يا أبي.‬

140
00:10:50,107 --> 00:10:52,193
‫على الرغم أنني لست ابنك من صلبك،‬

141
00:10:55,488 --> 00:10:57,990
‫وودت حقاً أن أكون ابناً باراً لك.‬

142
00:10:59,325 --> 00:11:00,409
‫لذا...‬

143
00:11:01,577 --> 00:11:03,287
‫فعلت كل ما من شأنه أن يعينك.‬

144
00:11:03,913 --> 00:11:06,957
‫فعلت كل ما من شأنه أن يسعدك.‬

145
00:11:08,376 --> 00:11:10,336
‫حتى أنني فعلت أفعالاً فظيعة كرهتها‬

146
00:11:11,087 --> 00:11:13,005
‫أو اعتبرتها خطأ.‬

147
00:11:14,215 --> 00:11:16,050
‫فعلتها لأجل مصلحتك.‬

148
00:11:18,719 --> 00:11:20,221
‫أقدمت على فعلها.‬

149
00:11:22,973 --> 00:11:24,266
‫لو لم أفعل،‬

150
00:11:26,644 --> 00:11:28,729
‫خلت أنك ستهجر أمي وتهجرني،‬

151
00:11:33,776 --> 00:11:35,569
‫كما فعل والدي الحقيقي.‬

152
00:11:45,121 --> 00:11:46,539
‫هذه غلطتي.‬

153
00:11:48,874 --> 00:11:50,292
‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك.‬

154
00:11:53,212 --> 00:11:55,756
‫كان يجدر بي أن أمنعك عن فعل الخطأ.‬

155
00:11:55,840 --> 00:11:59,552
‫كان يجدر بي أن أخبرك أنك مخطئ‬
‫وأنني لن أجاريك في أفعالك.‬

156
00:12:02,304 --> 00:12:04,348
‫أرجوك أنجز وعدك‬

157
00:12:07,476 --> 00:12:08,853
‫بأنك لن تهجر أمي.‬

158
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‫ليست أمي هي التي تعصيك.‬

159
00:12:17,736 --> 00:12:18,946
‫بل أنا.‬

160
00:12:23,659 --> 00:12:24,702
‫ما عليك إلا‬

161
00:12:29,165 --> 00:12:30,374
‫هجراني أنا.‬

162
00:12:54,023 --> 00:12:55,399
‫"آنسة (كيم)"‬

163
00:12:57,693 --> 00:12:59,195
‫ثمة مشكلة يا سيدتي.‬

164
00:13:00,905 --> 00:13:02,823
‫لقد دمرنا الصندوق الأسود‬
‫في سيارة "جي تاي".‬

165
00:13:02,907 --> 00:13:04,658
‫لكن صندوق أسود لسيارة أخرى سجّل‬

166
00:13:04,742 --> 00:13:06,452
‫ما حدث قبل وأثناء الحادث.‬

167
00:13:10,164 --> 00:13:11,290
‫ماذا ينبغي علينا أن نفعل؟‬

168
00:13:11,373 --> 00:13:14,585
‫ولحسن الحظ، فقد عثرنا عليه‬
‫قبل عثور الشرطة عليه، لذا...‬

169
00:13:15,586 --> 00:13:16,629
‫مرحباً؟‬

170
00:13:17,838 --> 00:13:18,964
‫سيدة "لي".‬

171
00:13:19,423 --> 00:13:20,382
‫سيدة "لي"؟‬

172
00:13:23,135 --> 00:13:25,095
‫اصبري يا آنسة "كيم".‬

173
00:13:25,930 --> 00:13:27,473
‫سأعطيها الهاتف.‬

174
00:13:40,236 --> 00:13:42,488
‫مرحباً؟ ماذا هناك؟‬

175
00:13:50,579 --> 00:13:52,414
‫حسناً، فهمت.‬

176
00:14:04,176 --> 00:14:06,595
‫أجل، أنا من أوقفت "جي تاي".‬

177
00:14:07,054 --> 00:14:08,430
‫كنت أنا الفاعلة.‬

178
00:14:12,476 --> 00:14:14,103
‫أردت أن أقوم بحمايتك.‬

179
00:14:31,453 --> 00:14:32,705
‫عدّ هذه كـ3.‬

180
00:14:34,373 --> 00:14:37,334
‫سأبذل قصارى جهدي لأكون حبيبتك.‬

181
00:14:37,418 --> 00:14:39,211
‫لذا اقتطع 3 دفعة واحدة.‬

182
00:14:46,260 --> 00:14:47,428
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

183
00:14:47,553 --> 00:14:50,264
‫هل تريد مني أن أصيح أنني حبيبتك؟‬

184
00:14:51,307 --> 00:14:52,766
‫أم هل تريد مني أن أكتب،‬

185
00:14:52,850 --> 00:14:56,061
‫"أنا حبيبة (جون يونغ)" على جبهتي؟‬

186
00:14:57,438 --> 00:15:00,900
‫هل تريد مني أن أكتب "أنا حبيب (يول)".‬

187
00:15:00,983 --> 00:15:02,484
‫على جبهتك أنت الآخر؟‬

188
00:15:04,737 --> 00:15:06,196
‫أظن أن في حوزتي قلم في مكان ما.‬

189
00:15:06,280 --> 00:15:08,115
‫هل سيُبث الوثائقي بعد يومين من الآن؟‬

190
00:15:16,874 --> 00:15:18,584
‫يجب عليك أن تبثي‬

191
00:15:19,919 --> 00:15:21,754
‫كل شيء عن "جيونغ إيون" وعني.‬

192
00:15:22,046 --> 00:15:23,255
‫أعلم أن هذا سيكون صعباً.‬

193
00:15:23,547 --> 00:15:25,049
‫سيحاول الناس إيقافك.‬

194
00:15:25,424 --> 00:15:26,550
‫لكن يجب عليك فعلها.‬

195
00:15:27,176 --> 00:15:28,344
‫هذا عملك.‬

196
00:15:30,846 --> 00:15:32,348
‫سأرحل عما قريب.‬

197
00:15:34,058 --> 00:15:36,226
‫لكن يجب عليك أن تكملي عيش حياتك.‬

198
00:15:37,978 --> 00:15:39,605
‫ابني العالم‬

199
00:15:41,106 --> 00:15:42,483
‫الذي تؤمنين به يا "يول".‬

200
00:15:45,653 --> 00:15:47,071
‫لا تعيشي في يأس.‬

201
00:15:48,113 --> 00:15:49,657
‫لا تلقي باللوم على الغير.‬

202
00:15:50,824 --> 00:15:52,284
‫ولا تتصنعي الأعذار.‬

203
00:15:55,788 --> 00:15:57,498
‫سوف تنتصرين ما لم تستسلمي.‬

204
00:16:03,712 --> 00:16:06,215
‫أتيت كي أخبرك بذلك، وداعاً.‬

205
00:16:06,548 --> 00:16:09,176
‫أنا من دعوتك للخروج.‬

206
00:16:10,636 --> 00:16:12,596
‫لدي كلام أقوله لك.‬

207
00:16:25,776 --> 00:16:27,861
‫إنها ليست غلطتك يا "جون يونغ".‬

208
00:16:30,114 --> 00:16:31,281
‫أنا...‬

209
00:16:32,366 --> 00:16:34,410
‫أمعنت التفكير في الأمر مطولاً.‬

210
00:16:37,329 --> 00:16:39,832
‫ولم أرد أن أعترف بذلك.‬

211
00:16:41,625 --> 00:16:43,127
‫لكنها ليست غلطتك.‬

212
00:16:46,005 --> 00:16:47,006
‫الأمر...‬

213
00:16:48,590 --> 00:16:51,176
‫حدث من جرّاء نفسه.‬

214
00:16:54,430 --> 00:16:56,849
‫الأمر حدث من جرّاء نفسه.‬

215
00:16:58,600 --> 00:17:00,436
‫الأمر وما فيه أنني أنا وأنت‬

216
00:17:01,478 --> 00:17:02,896
‫كنا هناك بالصدفة.‬

217
00:17:05,941 --> 00:17:07,443
‫إنها ليست غلطتك يا "جون يونغ".‬

218
00:17:44,104 --> 00:17:46,023
‫"أتمنى لك أن تمثل للشفاء، لا تمرض"‬

219
00:17:56,116 --> 00:17:58,035
‫"أنا معجبتك الأسترالية‬
‫أتمنى لك الشفاء العاجل"‬

220
00:18:00,245 --> 00:18:01,413
‫"جون يونغ".‬

221
00:18:02,247 --> 00:18:03,582
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

222
00:18:04,208 --> 00:18:05,417
‫يا إلهي.‬

223
00:18:05,542 --> 00:18:08,504
‫رباه، هذا الشخص لا يستطيع التهجئة.‬

224
00:18:08,587 --> 00:18:11,840
‫هذا ليس بالأمر السيئ على أجنبي.‬

225
00:18:11,924 --> 00:18:14,301
‫لماذا لا أستطيع أن أطيق الكلمات‬
‫التي هناك خطأ في تهجئتها؟‬

226
00:18:14,384 --> 00:18:17,721
‫هل مات أحد أفراد عائلتي بسبب ذلك؟‬

227
00:18:20,474 --> 00:18:22,726
‫هل يمكنك أن تستخرج الخطأ؟‬

228
00:18:23,894 --> 00:18:25,312
‫ألم تقل أنك ذكي.‬

229
00:18:25,521 --> 00:18:27,397
‫ألم تقل لي أنك حصلت‬
‫على أعلى الدرجات في المواد كلها.‬

230
00:18:29,108 --> 00:18:31,902
‫نعم، كنت الأول على فصلي.‬

231
00:18:32,027 --> 00:18:33,570
‫مهلاً، لنر.‬

232
00:18:34,071 --> 00:18:35,697
‫كان ينبغي على هذا الشخص كتابة...‬

233
00:18:36,740 --> 00:18:37,741
‫لنر.‬

234
00:18:41,078 --> 00:18:42,246
‫أين أمي؟‬

235
00:18:42,871 --> 00:18:44,039
‫هي في المطبخ.‬

236
00:18:45,415 --> 00:18:46,750
‫إنها‬

237
00:18:47,918 --> 00:18:49,628
‫تقشّر البصل هناك منذ 3 أيام.‬

238
00:18:50,671 --> 00:18:52,923
‫رباه، هذا الشخص أخطأ في تهجئة...‬

239
00:19:12,860 --> 00:19:13,944
‫أمي.‬

240
00:19:30,836 --> 00:19:32,004
‫ماذا تفعلين؟‬

241
00:19:32,921 --> 00:19:35,090
‫سمعت أنك قشّرت آلافاً من البصل.‬

242
00:19:44,141 --> 00:19:46,852
‫ابنك موجود هنا،‬
‫ألا يمكنك أن تريني وجهك الجميل؟‬

243
00:20:08,040 --> 00:20:10,375
‫لماذا البصل حار هكذا؟‬

244
00:20:10,459 --> 00:20:12,127
‫إنه أكثر حرارة من الثوم والفلفل.‬

245
00:20:12,669 --> 00:20:13,879
‫"يونغ دوك".‬

246
00:20:14,296 --> 00:20:16,131
‫قلت إنني لن أذرف الدموع إن ارتديت هذه.‬

247
00:20:16,965 --> 00:20:18,842
‫كيف تتجرأ على الكذب عليّ؟‬

248
00:20:21,803 --> 00:20:23,305
‫من تحسبني؟‬

249
00:20:23,597 --> 00:20:25,140
‫أنا صاحبة...‬

250
00:20:28,060 --> 00:20:29,937
‫أنا صاحبة هذا المطعم.‬

251
00:20:30,229 --> 00:20:31,980
‫كيف لك أن تكذب على ربة عملك؟‬

252
00:20:37,402 --> 00:20:40,239
‫قلت إنني لن أبكي إن ارتديت هذه.‬

253
00:20:42,324 --> 00:20:47,162
‫إذاً ما هذا الذي ينزل من عينيّ؟‬

254
00:20:48,247 --> 00:20:51,541
‫لم أبك قط وأنا أقشّر البصل‬
‫مرتدياً النظارات.‬

255
00:20:54,336 --> 00:20:55,462
‫"يونغ أوك".‬

256
00:20:56,004 --> 00:20:58,215
‫أرجوك توقفي، لديك زبائن.‬

257
00:20:59,758 --> 00:21:01,927
‫هذا الأمر جدّ محبط ومزعج.‬

258
00:21:02,010 --> 00:21:03,512
‫لا أظن أن بوسعي البقاء هنا أكثر من ذلك.‬

259
00:21:05,555 --> 00:21:06,765
‫سوف أرحل مبكراً.‬

260
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
‫هل بإمكانك أن تغلق المطعم لاحقاً؟‬

261
00:21:45,762 --> 00:21:47,347
‫قومي ببناء العالم‬

262
00:21:48,473 --> 00:21:50,017
‫الذي تؤمنين به يا "يول".‬

263
00:21:50,142 --> 00:21:51,476
‫لا تعيشي في يأس.‬

264
00:21:52,519 --> 00:21:54,104
‫لا تلقي باللوم على الغير.‬

265
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
‫ولا تتصنعي الأعذار.‬

266
00:21:58,317 --> 00:21:59,985
‫سوف تنتصرين ما لم تستسلمي.‬

267
00:22:07,701 --> 00:22:09,036
‫هل أنت الآنسة "نو"؟‬

268
00:22:12,122 --> 00:22:13,874
‫أنا مساعد السيد "يون"؟‬

269
00:22:13,957 --> 00:22:16,835
‫يرغب السيد "يون" في لقائك.‬

270
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
‫هل يوجد لديك وقت؟‬

271
00:22:20,464 --> 00:22:22,424
‫أظن أنه يحاول تهديدي.‬

272
00:22:24,051 --> 00:22:26,011
‫سوف تأخذني حتى وإن رفضت، صحيح؟‬

273
00:22:26,094 --> 00:22:28,180
‫دعيني آخذك له، رجاءً اركبي.‬

274
00:22:41,818 --> 00:22:43,487
‫لدينا موعد، صحيح؟‬

275
00:22:44,112 --> 00:22:45,530
‫أعتذر على التأخير.‬

276
00:22:58,502 --> 00:23:01,797
‫"نائب البرلمان (تشوي هيون جون)"‬

277
00:23:08,553 --> 00:23:10,305
‫أظن أن تهديدي قد نجح.‬

278
00:23:11,181 --> 00:23:14,434
‫لقد قطعت كل هذه المسافة‬
‫إلى منزلنا كي تقلّني شخصياً.‬

279
00:23:15,977 --> 00:23:17,562
‫هل الفيديو عن...‬

280
00:23:17,646 --> 00:23:19,397
‫إنه فيديو يصور "يون جيونغ إيون" وهي تعترف‬

281
00:23:20,232 --> 00:23:22,651
‫بأنها صدمت والدي بسيارتها وفرّت.‬

282
00:23:24,861 --> 00:23:27,906
‫أظن أنها قد أخبرت والدها بأمره بالفعل.‬

283
00:23:27,989 --> 00:23:29,950
‫على الأرجح أنه سيهدد القناة‬

284
00:23:30,075 --> 00:23:31,576
‫كي يمنعها من بث الفيديو.‬

285
00:23:39,751 --> 00:23:41,378
‫هذا هو الفيديو.‬

286
00:23:41,795 --> 00:23:43,046
‫يجدر بك أن تلقي نظرة.‬

287
00:23:43,130 --> 00:23:44,548
‫سوف يُبث في غضون يومين.‬

288
00:23:44,965 --> 00:23:47,259
‫يجب أن تراجعه بحثاً عن أي أخطاء.‬

289
00:23:51,680 --> 00:23:53,974
‫سوف أقوم ببثه مهما كان‬

290
00:24:02,440 --> 00:24:05,527
‫بالمناسبة، هذا هو الفيديو الأصلي،‬
‫لم أعمل منه نسخة.‬

291
00:24:07,112 --> 00:24:09,406
‫ما معنى ذلك؟‬

292
00:24:09,489 --> 00:24:11,408
‫وحدة تخزين "يو إس بي" هي الدليل الوحيد.‬

293
00:24:11,950 --> 00:24:14,995
‫رجاءً أعدها لي سليمة حتى أتمكن من بثها.‬

294
00:24:33,054 --> 00:24:34,139
‫"جي تاي".‬

295
00:24:34,598 --> 00:24:36,099
‫هل أنت صاح؟‬

296
00:24:39,227 --> 00:24:40,270
‫"غيو تشيول".‬

297
00:24:46,276 --> 00:24:47,986
‫ماذا عن "جون يونغ"؟‬

298
00:24:49,196 --> 00:24:50,655
‫ماذا حدث له؟‬

299
00:24:54,284 --> 00:24:55,952
‫التهم الموجهة له‬
‫على تعاطي المخدرات قد أُسقطت.‬

300
00:24:59,372 --> 00:25:00,415
‫كم هذا مريح.‬

301
00:25:02,375 --> 00:25:03,668
‫أنا مسرور للغاية.‬

302
00:25:03,752 --> 00:25:07,380
‫ذلك لأن مرضه العضال قد أعلن عنه للعامة.‬

303
00:25:14,137 --> 00:25:15,305
‫"جي تاي".‬

304
00:25:16,014 --> 00:25:17,641
‫إذاً كيف هو‬

305
00:25:19,684 --> 00:25:21,478
‫حال "جون يونغ"؟‬

306
00:25:25,065 --> 00:25:26,691
‫هل هو بخير؟‬

307
00:25:50,173 --> 00:25:51,174
‫"نو يول".‬

308
00:25:53,134 --> 00:25:54,511
‫عدت للبيت.‬

309
00:25:55,303 --> 00:25:58,348
‫لاحظت أنك أعدت تغيير كلمة السر إلى 0000.‬

310
00:26:02,269 --> 00:26:04,229
‫هل تتساءل عن سبب وجودي هنا؟‬

311
00:26:04,521 --> 00:26:07,399
‫ذلك لأنني فجأة صرت مشهورة جداً.‬

312
00:26:07,482 --> 00:26:10,902
‫ما برح الناس يأتون يطلبون رؤيتي.‬

313
00:26:12,779 --> 00:26:13,863
‫أنا ألتمس اللجوء إلى هنا.‬

314
00:26:14,739 --> 00:26:16,783
‫تمتلك منزلاً ضخماً، دعني أبقى‬

315
00:26:16,866 --> 00:26:18,368
‫إلى أن تخبو شعبيتي.‬

316
00:26:21,162 --> 00:26:23,665
‫- هذا هو جنوب المحيط الهادئ.‬
‫- رباه.‬

317
00:26:24,416 --> 00:26:25,542
‫أنا أحسده.‬

318
00:26:26,293 --> 00:26:28,211
‫أود أن أخرج في رحلة أنا الأخرى.‬

319
00:26:29,379 --> 00:26:30,380
‫مؤلم!‬

320
00:26:30,714 --> 00:26:32,590
‫- هل تستطيعين القيادة؟‬
‫- لماذا؟‬

321
00:26:32,674 --> 00:26:34,259
‫أريد أن أعوض‬

322
00:26:35,051 --> 00:26:36,261
‫عن الوعد الذي حنثت به.‬

323
00:26:39,639 --> 00:26:42,600
‫أردت أن أصبح مدعياً عاماً مثل أبي.‬

324
00:26:43,018 --> 00:26:45,353
‫لذا أردت أن أزور والدي في يوم من الأيام‬

325
00:26:46,354 --> 00:26:49,649
‫لأقول له إنني كبرت حسناً حتى بدونه.‬

326
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
‫أردت أن أتلقى مديحه.‬

327
00:26:52,777 --> 00:26:55,488
‫لذلك السبب اجتهدت في الدراسة‬

328
00:26:56,197 --> 00:26:58,408
‫واجتزت امتحان القبول الأول.‬

329
00:26:59,826 --> 00:27:06,583
‫"نائب المجلس (تشوي هيون جون)"‬

330
00:27:06,666 --> 00:27:13,631
‫"حزب (ديهان جيل)"‬

331
00:27:54,964 --> 00:27:56,091
‫مرحباً؟‬

332
00:28:02,680 --> 00:28:04,432
‫هذه أنا "سين يونغ أوك".‬

333
00:28:38,425 --> 00:28:39,801
‫هلا أنقذت‬

334
00:28:41,845 --> 00:28:43,179
‫"جون يونغ" أرجوك؟‬

335
00:28:45,724 --> 00:28:49,018
‫أنت في منصب سلطة، لذا فلا بد‬
‫أنك تعرف العديد من الأطباء المرموقين.‬

336
00:28:49,102 --> 00:28:50,270
‫هل تستطيع‬

337
00:28:52,439 --> 00:28:53,940
‫أن تساعد في علاج مرضه؟‬

338
00:28:57,026 --> 00:28:58,403
‫سأنفذ‬

339
00:28:59,696 --> 00:29:02,198
‫كل ما تطلبه مني، لذا أرجوك‬

340
00:29:05,034 --> 00:29:06,703
‫أنقذ "جون يونغ".‬

341
00:29:10,540 --> 00:29:11,833
‫"يونغ أوك".‬

342
00:29:16,463 --> 00:29:17,714
‫أخبرته‬

343
00:29:19,257 --> 00:29:21,760
‫أن يعيش حياته مثلك.‬

344
00:29:23,219 --> 00:29:25,430
‫أخبرته أن يساعد المحتاجين‬

345
00:29:25,513 --> 00:29:27,974
‫وألا يغض الطرف عن المتهمين زوراً.‬

346
00:29:28,725 --> 00:29:32,228
‫أخبرته أن يساعد الضعفاء‬
‫والمغلوب على أمرهم وأن يسمع لهم.‬

347
00:29:34,981 --> 00:29:37,066
‫أخبرته أن هذا هو طبع والده.‬

348
00:29:41,196 --> 00:29:42,238
‫علّمته‬

349
00:29:43,114 --> 00:29:45,575
‫أن يعيش حياته بهذا الشكل،‬

350
00:29:46,159 --> 00:29:48,453
‫تماماً كوالده.‬

351
00:29:52,665 --> 00:29:54,042
‫يا إلهي.‬

352
00:29:54,125 --> 00:29:55,251
‫لقد...‬

353
00:29:56,419 --> 00:29:58,505
‫لقد علّمته خطأ.‬

354
00:29:58,922 --> 00:30:00,423
‫أعتقد...‬

355
00:30:00,757 --> 00:30:04,594
‫أعتقد أنه قد مرض بسببي.‬

356
00:30:05,470 --> 00:30:07,722
‫أشعر بالأسى على ابني المسكين "جون يونغ".‬

357
00:30:10,099 --> 00:30:12,602
‫أعتقد أنه يدفع الثمن‬

358
00:30:12,685 --> 00:30:14,896
‫على كل الأخطاء التي ارتكبناها.‬

359
00:30:16,523 --> 00:30:18,775
‫ماذا سأفعل أنا؟‬

360
00:30:20,902 --> 00:30:22,111
‫ماذا سأفعل؟‬

361
00:30:25,073 --> 00:30:26,449
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

362
00:30:33,206 --> 00:30:34,582
‫ماذا سأفعل أنا؟‬

363
00:31:24,257 --> 00:31:25,592
‫ما هذا المكان؟‬

364
00:31:26,301 --> 00:31:28,136
‫إنه المنزل الذي بنيته لنا.‬

365
00:31:33,474 --> 00:31:35,101
‫لنبق هنا لفترة من الزمن.‬

366
00:31:37,020 --> 00:31:38,605
‫قلت إنك بنيته لنا.‬

367
00:31:40,231 --> 00:31:41,316
‫لنعش هنا.‬

368
00:31:42,692 --> 00:31:44,110
‫لـ500 عام فقط.‬

369
00:31:46,613 --> 00:31:48,364
‫"سوق السمك"‬

370
00:31:48,448 --> 00:31:51,117
‫تعال وانظر، سلطعون طازج.‬

371
00:32:21,230 --> 00:32:22,231
‫"يول".‬

372
00:32:23,816 --> 00:32:25,026
‫رباه.‬

373
00:32:25,109 --> 00:32:27,737
‫كيف لأخطبوط أن يكلف 40 ألف وون؟‬

374
00:32:27,820 --> 00:32:29,322
‫هل يمكنك أن تعطينا خصماً بـ3 آلاف وون؟‬

375
00:32:30,365 --> 00:32:31,991
‫ماذا عن 2000 وون؟‬

376
00:32:34,786 --> 00:32:36,621
‫رجاءً أعطنا خصم بألف وون.‬

377
00:32:36,704 --> 00:32:39,332
‫ذلك المكان هناك يبيعه بـ30 ألف وون فقط.‬

378
00:32:39,791 --> 00:32:42,001
‫اذهبي واشتريه من هناك إذاً.‬

379
00:32:42,085 --> 00:32:43,878
‫رباه، كم أنت بخيلة.‬

380
00:32:43,962 --> 00:32:46,714
‫كنت أتصرف بكل لطف لأجلك، يا إلهي،‬

381
00:32:46,798 --> 00:32:49,217
‫- أنت جدّ...‬
‫- احتفظي بالباقي.‬

382
00:32:49,300 --> 00:32:50,551
‫طاب يومك، هيا بنا.‬

383
00:32:50,635 --> 00:32:53,638
‫- أنت، هذا ليس ثمنه 50 ألف وون.‬
‫- اسكتي.‬

384
00:32:53,721 --> 00:32:56,057
‫قد يغضب هذا الأخطبوط ويطلق الحبر.‬

385
00:32:56,599 --> 00:32:57,767
‫هيا بنا.‬

386
00:32:57,850 --> 00:32:59,602
‫أنتما الاثنان لا تمتلكان تلك البطاقة.‬

387
00:32:59,686 --> 00:33:02,313
‫كيف لكما أن تفوزا بـ10 جولات على التوالي؟‬

388
00:33:02,397 --> 00:33:04,774
‫ألم تقولي لي‬

389
00:33:04,857 --> 00:33:06,275
‫أن هذه البطاقة تعادل نقطتين؟‬

390
00:33:06,526 --> 00:33:08,736
‫- لا، هذه بـ3 نقاط.‬
‫- انتظر هنا.‬

391
00:33:08,820 --> 00:33:10,571
‫- لماذا؟‬
‫- كم مرة سأكرر كلامي؟‬

392
00:33:10,655 --> 00:33:13,199
‫- أعطيني المال فحسب.‬
‫- رباه‬

393
00:33:13,366 --> 00:33:16,327
‫تلك البطاقة لا تعادل إلا نقطتين.‬

394
00:33:16,619 --> 00:33:18,538
‫وهذا معناه أن لديك نقطتين فقط.‬

395
00:33:18,621 --> 00:33:20,164
‫لم تفوزي بعد.‬

396
00:33:20,289 --> 00:33:22,875
‫من أنت حتى تقاطعي علينا اللعب؟‬

397
00:33:22,959 --> 00:33:24,419
‫عليك الرحيل لحال سبيلك.‬

398
00:33:24,502 --> 00:33:26,921
‫- رباه.‬
‫- نعم، يجب علينا الرحيل.‬

399
00:33:28,339 --> 00:33:29,382
‫انتظر.‬

400
00:33:30,717 --> 00:33:33,428
‫3 من هذه البطاقات لا تعادل 3 نقاط دوماً.‬

401
00:33:36,597 --> 00:33:37,640
‫هذه.‬

402
00:33:37,724 --> 00:33:40,309
‫إن كانت هذه من ضمنها، فهي بنقطتين.‬

403
00:33:40,518 --> 00:33:45,064
‫وهذا معناه أنها لم تفز بعد، و...‬

404
00:33:45,148 --> 00:33:46,691
‫يا إلهي.‬

405
00:33:46,774 --> 00:33:48,860
‫- أنت الفائزة.‬
‫- ماذا؟‬

406
00:33:49,277 --> 00:33:50,695
‫يا إلهي.‬

407
00:33:50,778 --> 00:33:52,655
‫أنت، ارحلي من هنا.‬

408
00:33:52,989 --> 00:33:54,782
‫ينبغي عليك استعمال هذه البطاقة.‬

409
00:33:54,866 --> 00:33:56,117
‫"غريب"‬

410
00:33:56,200 --> 00:33:58,077
‫أرأيت؟ لقد فزت بـ3 نقاط.‬

411
00:33:58,286 --> 00:33:59,829
‫ماذا؟ هل هذه تعادل بطاقتين؟ إذاً‬

412
00:33:59,954 --> 00:34:01,456
‫هل هذا يعني أنني فزت؟‬

413
00:34:01,539 --> 00:34:02,457
‫نعم.‬

414
00:34:02,540 --> 00:34:05,626
‫اسمعي، هنالك قواعد مختلفة لكل منطقة.‬

415
00:34:05,710 --> 00:34:08,170
‫هذه لا تعادل بطاقتين هنا في بلدتي.‬

416
00:34:08,254 --> 00:34:10,380
‫لا، هذه قاعدة عالمية.‬

417
00:34:10,465 --> 00:34:13,885
‫هل هذا معناه أنها كانت تخدعنا؟‬

418
00:34:14,260 --> 00:34:17,764
‫لم أقم بخداع أحد، يا إلهي.‬

419
00:34:17,847 --> 00:34:20,641
‫- لقد خدعتهم فعلاً.‬
‫- هل هذا رقم "جون يونغ"؟‬

420
00:34:20,891 --> 00:34:23,018
‫- لست محل ثقة.‬
‫- هذا أنا "تشوي هيون جون".‬

421
00:34:23,101 --> 00:34:24,812
‫- كيف لك أن تقومي بخداعنا؟‬
‫- أنت.‬

422
00:34:24,896 --> 00:34:26,481
‫- من أنت حتى تقولي ذلك الكلام؟‬
‫- "جون يونغ".‬

423
00:34:26,563 --> 00:34:28,483
‫- من تكون هذه الفتاة على أي حال؟‬
‫- هل تسمعني؟‬

424
00:34:28,565 --> 00:34:31,360
‫لن ألعب معكما أنتما الاثنتان.‬

425
00:34:31,444 --> 00:34:32,527
‫أنا أنسحب.‬

426
00:34:32,612 --> 00:34:34,237
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- أفلتاني.‬

427
00:34:34,322 --> 00:34:36,949
‫- أعيدي لنا مالنا.‬
‫- أنت! ارجعي إلى هنا!‬

428
00:34:37,033 --> 00:34:38,409
‫أنت محتالة.‬

429
00:34:38,493 --> 00:34:40,036
‫- يا إلهي.‬
‫- بطاقة السحلبية‬

430
00:34:40,119 --> 00:34:41,954
‫تعادل نقطتين هي الأخرى.‬

431
00:34:42,163 --> 00:34:44,290
‫أنت، لقد أحرزت 5 نقاط، مفهوم؟‬

432
00:34:45,373 --> 00:34:47,001
‫أجل، سأحضر هناك فوراً.‬

433
00:34:47,752 --> 00:34:49,378
‫لا، بوسعي الذهاب في الحال.‬

434
00:34:50,630 --> 00:34:52,465
‫حسناً، بالتأكيد.‬

435
00:34:58,513 --> 00:34:59,472
‫سيدتي.‬

436
00:35:00,139 --> 00:35:01,891
‫كيف أبدو؟ هل أبدو وسيماً؟‬

437
00:35:01,974 --> 00:35:04,268
‫لماذا؟ هل أنت خارج في موعد؟‬

438
00:35:04,352 --> 00:35:05,812
‫لا، سأقابل والدي.‬

439
00:35:06,270 --> 00:35:07,772
‫يرغب والدي في مقابلتي.‬

440
00:35:10,858 --> 00:35:12,068
‫وداعاً.‬

441
00:35:12,819 --> 00:35:14,028
‫تاكسي.‬

442
00:35:14,862 --> 00:35:16,030
‫"جون يونغ".‬

443
00:35:38,719 --> 00:35:40,012
‫متى عدت؟‬

444
00:35:40,096 --> 00:35:42,265
‫- للتو.‬
‫- هل ستغادر مرة أخرى؟‬

445
00:35:42,348 --> 00:35:43,641
‫لدي موعد.‬

446
00:35:44,100 --> 00:35:46,477
‫حاولت الاتصال بك بالأمس.‬

447
00:35:46,894 --> 00:35:47,895
‫كنت مشغولاً.‬

448
00:35:55,987 --> 00:35:58,406
‫هل أنت غاضب مني؟‬

449
00:36:01,492 --> 00:36:03,119
‫هل يحق لي أن أغضب حتى؟‬

450
00:36:03,411 --> 00:36:04,996
‫- حبيبي.‬
‫- "جي تاي"‬

451
00:36:05,079 --> 00:36:07,874
‫على الأرجح يحسب أنني من دبرت للحادث.‬

452
00:36:08,875 --> 00:36:10,293
‫لنترك الأمر على ذلك الحال.‬

453
00:36:11,460 --> 00:36:13,087
‫لا تدعي أمرك ينكشف.‬

454
00:36:16,132 --> 00:36:17,175
‫نعم؟‬

455
00:36:17,717 --> 00:36:20,052
‫السيد "يون" هنا.‬

456
00:36:25,224 --> 00:36:26,475
‫أتيت هنا بنفسي‬

457
00:36:27,268 --> 00:36:31,439
‫لأنه بات من الصعب مقابلتك هذه الأيام.‬

458
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
‫طلبت شخصياً من أحدهم أن يأتي‬
‫بهذا الجينسينغ البري خصيصاً لأجلكم.‬

459
00:36:39,322 --> 00:36:42,366
‫أعطياه لـ"جي تاي" فور أن يخرج من المستشفى.‬

460
00:36:43,409 --> 00:36:44,410
‫شكراً لك.‬

461
00:36:44,493 --> 00:36:46,120
‫أحياناً في الحياة،‬

462
00:36:46,621 --> 00:36:49,040
‫لا تسير الأمور كما يريد المرء لها.‬

463
00:36:49,123 --> 00:36:50,791
‫قد تصبح الظروف صعبة بين الفينة والأخرى.‬

464
00:36:50,917 --> 00:36:54,045
‫دعونا ننسى كل شيء بخصوص ماضينا الأليم.‬

465
00:36:56,005 --> 00:37:00,134
‫أعدت ترشيحك من جديد لمنصب الأمين العام.‬

466
00:37:00,593 --> 00:37:03,554
‫الأهم هو كفاءة المرء،‬

467
00:37:03,721 --> 00:37:05,640
‫لا خبراته في العمل.‬

468
00:37:13,022 --> 00:37:14,941
‫مهما أمعنت التفكير في الأمر،‬

469
00:37:15,191 --> 00:37:20,446
‫فأنت الرجل الوحيد الذي أثق به.‬

470
00:37:22,323 --> 00:37:23,491
‫شكراً لك.‬

471
00:37:23,574 --> 00:37:25,076
‫وشيء أخير.‬

472
00:37:26,827 --> 00:37:28,663
‫لدي ابن أخ‬

473
00:37:28,746 --> 00:37:31,749
‫يقرب "ها رو" في العمر.‬

474
00:37:32,250 --> 00:37:36,045
‫لماذا لا نرتب لموعد مدبّر بين الاثنين؟‬

475
00:37:36,128 --> 00:37:39,840
‫لم يكن مقدراً لـ"جي تاي" وجيونغ إيون"‬
‫أن يكونا من نصيب بعضهما.‬

476
00:37:39,924 --> 00:37:41,801
‫إننا نقدّر البادرة بكل احترام.‬

477
00:37:42,134 --> 00:37:45,054
‫لكن ابنتنا ليست حسنة المظهر.‬

478
00:38:24,760 --> 00:38:28,681
‫سمعت أنك اعتزلت العمل كمدع عام‬
‫كي تصبح سياسياً.‬

479
00:38:29,557 --> 00:38:31,267
‫هل الانتخابات في الأسبوع المقبل؟‬

480
00:38:34,478 --> 00:38:36,605
‫أخبرت أصدقائي الذي يعيشون في دائرتك‬

481
00:38:36,689 --> 00:38:39,066
‫أن يصوتوا لك.‬

482
00:38:41,861 --> 00:38:44,322
‫- ما هو تاريخ اليوم؟‬
‫- عذراً؟‬

483
00:38:44,405 --> 00:38:45,906
‫متى‬

484
00:38:47,450 --> 00:38:48,701
‫تقابلنا آخر مرة؟‬

485
00:38:50,161 --> 00:38:53,414
‫كان ذلك في الثانوية، المظلة...‬

486
00:38:55,708 --> 00:38:56,876
‫في الواقع،‬

487
00:38:57,043 --> 00:38:59,462
‫أخبرتك أنني سأعود لأراك‬

488
00:38:59,920 --> 00:39:03,007
‫بعد أن أجتاز امتحان القبول.‬

489
00:39:06,635 --> 00:39:09,847
‫في الحقيقة، لقد اجتزت الامتحان الأول.‬

490
00:39:10,931 --> 00:39:13,142
‫لك أن تعطيني كتاب القانون‬

491
00:39:13,434 --> 00:39:16,437
‫بعد أن أجتاز الامتحان الأخير.‬

492
00:39:21,692 --> 00:39:23,986
‫آمل أن تصبح نائباً في المجلس‬

493
00:39:25,821 --> 00:39:27,907
‫وتجعل من هذا البلد مكاناً أفضل.‬

494
00:39:31,285 --> 00:39:35,956
‫لا تبرح أمي تقول إن هذا البلد لا أمل له.‬

495
00:39:36,999 --> 00:39:40,252
‫أنا مسرور لوجود شخص نبيل مثلك.‬

496
00:39:47,218 --> 00:39:48,928
‫هل أنت بخير؟‬

497
00:39:49,804 --> 00:39:51,055
‫أنا بخير.‬

498
00:39:52,264 --> 00:39:53,641
‫أنا متعب ليس إلا.‬

499
00:39:55,059 --> 00:39:55,893
‫هكذا إذاً.‬

500
00:39:55,976 --> 00:39:58,813
‫في تلك الحالة، يجدر بي الرحيل.‬

501
00:40:00,815 --> 00:40:01,941
‫نل قسطاً من الراحة.‬

502
00:40:05,236 --> 00:40:08,197
‫حافظ على صحتك حتى اللقاء القادم‬
‫الذي يجمعنا.‬

503
00:40:29,927 --> 00:40:31,679
‫"عيد ميلاد (جيونغ سيك)"‬

504
00:40:42,648 --> 00:40:43,774
‫معذرة.‬

505
00:40:45,192 --> 00:40:47,570
‫ألست "سين جون يونغ"؟‬

506
00:41:09,425 --> 00:41:11,469
‫"(جون يونغ)"‬

507
00:41:14,722 --> 00:41:16,307
‫هل هذا أنت يا "جون يونغ"؟‬

508
00:41:27,776 --> 00:41:29,153
‫مرحباً.‬

509
00:41:29,945 --> 00:41:30,863
‫ما سبب مجيئكما إلى هنا؟‬

510
00:41:30,946 --> 00:41:33,073
‫هلا علمتنا كيف نلعب بالبطاقات؟‬

511
00:41:33,157 --> 00:41:36,702
‫يواصل الناس خداعنا لأننا نجهل القواعد.‬

512
00:41:36,785 --> 00:41:38,454
‫حسناً.‬

513
00:41:42,583 --> 00:41:44,126
‫أين زوجك؟‬

514
00:41:44,585 --> 00:41:46,128
‫توجب عليه الذهاب إلى مكان ما.‬

515
00:41:47,379 --> 00:41:48,923
‫سيعود قريباً.‬

516
00:41:49,298 --> 00:41:51,217
‫- تفضلا بالدخول.‬
‫- ممتاز.‬

517
00:41:51,509 --> 00:41:53,010
‫هيا بنا.‬

518
00:42:00,768 --> 00:42:02,895
‫"(نو يول)"‬

519
00:42:08,025 --> 00:42:10,027
‫أجل، هذا هاتف "جون يونغ".‬

520
00:42:12,655 --> 00:42:15,616
‫لماذا ترد أنت على هاتفه؟‬

521
00:42:15,699 --> 00:42:19,036
‫لقد ترك هاتفه على طاولة المطبخ.‬

522
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
‫- من المتصل؟‬
‫- إنها الآنسة "نو".‬

523
00:42:21,664 --> 00:42:23,624
‫آنسة "نو"، أين أنت؟‬

524
00:42:23,707 --> 00:42:25,584
‫ألن تحضري الفيديوهات؟‬

525
00:42:25,668 --> 00:42:27,753
‫يعجز السيد "يون"‬
‫عن الانتهاء من عملية التحرير بسببك.‬

526
00:42:27,836 --> 00:42:30,965
‫سمعت أن "جون يونغ" طلب منك‬
‫العمل على التصوير بدلاً من السيد "يون".‬

527
00:42:31,090 --> 00:42:33,175
‫لم أستطع أن أصور شيئاً في ذلك اليوم.‬

528
00:42:35,427 --> 00:42:37,346
‫كان "جون يونغ" مريضاً جداً.‬

529
00:42:37,429 --> 00:42:38,556
‫حقاً؟‬

530
00:42:39,306 --> 00:42:41,308
‫سوف أقتلك إن كنت تكذبين.‬

531
00:42:41,392 --> 00:42:44,270
‫لماذا أنت لئيم معها إلى هذه الدرجة؟‬

532
00:42:46,188 --> 00:42:48,107
‫أنا آسف، لكن حالياً،‬

533
00:42:48,190 --> 00:42:50,943
‫"جون يونغ" مشغول بإقامة حفل عيد ميلاد.‬

534
00:42:51,360 --> 00:42:52,945
‫حفل عيد ميلاد؟‬

535
00:42:53,445 --> 00:42:56,323
‫أجل، إنه عيد ميلاد والدي.‬

536
00:42:56,448 --> 00:43:00,452
‫سأخبر "جون يونغ" أنك اتصلت.‬

537
00:43:00,536 --> 00:43:02,246
‫لن تخبره بشيء.‬

538
00:43:02,329 --> 00:43:05,374
‫لا يمكنك السماح للمراسلين بضبطهما معاً.‬

539
00:43:05,457 --> 00:43:08,669
‫وكذلك، لا يوجد‬
‫لدى "جون يونغ" وقت لمقابلتها.‬

540
00:43:33,652 --> 00:43:35,112
‫كم عمرك؟‬

541
00:43:43,245 --> 00:43:45,122
‫توقف عن قرص فخذك.‬

542
00:43:47,916 --> 00:43:50,502
‫توقف عن قرص فخذك كي تمنع نفسك من البكاء.‬

543
00:43:52,671 --> 00:43:54,715
‫عن أي شيء تتحدث؟‬

544
00:43:54,798 --> 00:43:57,593
‫أنا رجل، لعلمك.‬

545
00:43:58,385 --> 00:43:59,386
‫لست‬

546
00:44:00,554 --> 00:44:03,098
‫من النوع الذي يبكي‬

547
00:44:05,100 --> 00:44:06,310
‫في أي مكان وفي أي وقت.‬

548
00:44:18,822 --> 00:44:20,366
‫هذا يبدو جيداً.‬

549
00:44:25,788 --> 00:44:26,705
‫ما هذا؟‬

550
00:44:26,789 --> 00:44:29,041
‫هل ارتداء نظارات الشمس‬
‫هو الزي الرسمي لهذا اليوم؟‬

551
00:44:30,084 --> 00:44:32,836
‫حسناً، سوف أرتدي نظارتي أنا الآخر.‬

552
00:44:33,545 --> 00:44:36,674
‫هل ستأتي السيدة "سين" اليوم؟‬

553
00:44:37,466 --> 00:44:38,342
‫لا.‬

554
00:44:39,468 --> 00:44:40,636
‫إنها مشغولة.‬

555
00:44:40,719 --> 00:44:42,680
‫وما هذا الذي يشغلها؟‬

556
00:44:42,763 --> 00:44:44,682
‫يا لها من أم غريبة الطباع.‬

557
00:44:44,765 --> 00:44:46,809
‫لم يبق لديها وقت كثير لرؤية ابنها.‬

558
00:44:46,892 --> 00:44:48,977
‫معذرة، أنت.‬

559
00:44:50,062 --> 00:44:52,064
‫أنا أعبّر عن...‬

560
00:44:52,147 --> 00:44:54,566
‫كما قلت، إن لها طبع غريب.‬

561
00:44:54,650 --> 00:44:56,944
‫كما أنها طفلة كبيرة.‬

562
00:44:59,029 --> 00:45:00,072
‫حسناً إذاً.‬

563
00:45:00,364 --> 00:45:02,991
‫ليبدأ حفل عيد ميلاد "جيونغ سيك".‬

564
00:45:34,857 --> 00:45:36,525
‫أطفئ الشموع وتمن أمنية.‬

565
00:45:36,608 --> 00:45:37,609
‫حسناً.‬

566
00:45:44,032 --> 00:45:45,659
‫هل لي بأمنية أنا الآخر؟‬

567
00:45:46,577 --> 00:45:47,911
‫أكيد، تفضل.‬

568
00:45:51,540 --> 00:45:53,292
‫أرجوك اعتن بأمي.‬

569
00:46:01,842 --> 00:46:03,969
‫لا تدعها تعاني.‬

570
00:46:06,221 --> 00:46:07,973
‫لا تدعها تشعر بالوحدة.‬

571
00:46:10,851 --> 00:46:12,811
‫أرجوك ابق إلى جانبها.‬

572
00:46:13,687 --> 00:46:14,730
‫حسناً.‬

573
00:46:16,982 --> 00:46:18,108
‫سوف‬

574
00:46:20,569 --> 00:46:21,653
‫أعتني‬

575
00:46:23,447 --> 00:46:25,532
‫بأمك بحياتي.‬

576
00:46:29,786 --> 00:46:31,580
‫لذا لا تقلق عليها.‬

577
00:46:31,663 --> 00:46:32,789
‫شكراً لك يا "جيونغ سيك".‬

578
00:46:38,921 --> 00:46:40,756
‫سوف أثق بك.‬

579
00:46:44,384 --> 00:46:46,762
‫سوف أرحل بدون أن أقلق عليها.‬

580
00:48:01,169 --> 00:48:03,255
‫من هذا؟ هل هي السيدة "سين"؟‬

581
00:48:10,679 --> 00:48:12,598
‫أتيت برفقة "نا ري"، لكنها قالت‬

582
00:48:12,848 --> 00:48:17,102
‫أنها لا تطيق أن تراك،‬
‫لذا فهي تنتظر بالخارج.‬

583
00:48:33,535 --> 00:48:34,828
‫وهي كذلك‬

584
00:48:35,162 --> 00:48:37,497
‫أرادت مني أن أعتذر لك‬

585
00:48:37,748 --> 00:48:40,167
‫بالنيابة عنها على أمر ما.‬

586
00:48:40,876 --> 00:48:41,752
‫علام؟‬

587
00:48:41,835 --> 00:48:45,088
‫عندما كنت تتواعد أنت و"نا ري"‬
‫قبل وقت طويل.‬

588
00:48:49,635 --> 00:48:52,721
‫قالت إنها تتحمل جزء من المسؤولية‬
‫على الانفصال.‬

589
00:48:53,597 --> 00:48:56,933
‫قالت "نا ري" إنها خانتك‬

590
00:48:57,017 --> 00:48:58,644
‫مع شاب وسيم غيرك.‬

591
00:48:59,811 --> 00:49:03,065
‫كانت "نا ري" واثقة جداً من مظهرها حينئذ،‬

592
00:49:03,231 --> 00:49:06,360
‫لذا كانت تعتبر أن الرجال‬
‫كالبطاطس التي تُباع في المتاجر‬

593
00:49:06,485 --> 00:49:09,321
‫تكون متوافرة عند الرغبة فيها.‬

594
00:49:09,404 --> 00:49:12,908
‫لكن بعد فقدانك، قالت إنها أدركت أخيراً‬

595
00:49:13,033 --> 00:49:15,410
‫مدى روعتك وجاذبيتك‬

596
00:49:16,036 --> 00:49:17,412
‫على حقيقتك.‬

597
00:49:18,955 --> 00:49:21,833
‫رباه، اذهبي يا "نا ري"،‬
‫أنت في عداد الموتى.‬

598
00:49:24,503 --> 00:49:26,922
‫أنت كنت بطلي في السابق، أتعلم ذلك؟‬

599
00:49:27,964 --> 00:49:30,217
‫أهذا يعني أنني لم أعد بطلك؟‬

600
00:49:31,927 --> 00:49:33,095
‫الآن، أنت‬

601
00:49:34,638 --> 00:49:35,806
‫مجرد وغد.‬

602
00:49:37,015 --> 00:49:39,476
‫إن أردت أن تصبح بطلي من جديد،‬

603
00:49:41,478 --> 00:49:43,522
‫لا تمت واعثر على طريقة تعيش بها.‬

604
00:49:47,943 --> 00:49:49,611
‫أخبرني أبي ذات مرة‬

605
00:49:50,529 --> 00:49:51,738
‫أن الناس يموتون‬

606
00:49:52,698 --> 00:49:54,116
‫بسبب تكاسلهم،‬

607
00:49:55,492 --> 00:49:57,202
‫لأنهم يتمادون في التكاسل عن التنفس.‬

608
00:50:00,038 --> 00:50:01,039
‫حسناً.‬

609
00:50:02,290 --> 00:50:04,334
‫سأبذل قصارى جهدي لأواصل التنفس.‬

610
00:50:12,509 --> 00:50:13,760
‫أين أختي؟‬

611
00:50:15,887 --> 00:50:17,055
‫لماذا تسألني أنا؟‬

612
00:50:17,139 --> 00:50:19,641
‫اتصلت بها في وقت سابق، وقالت إنها برفقتك.‬

613
00:50:19,725 --> 00:50:21,643
‫لا، لم أرها...‬

614
00:50:24,730 --> 00:50:25,856
‫ما هذا المكان؟‬

615
00:50:25,939 --> 00:50:27,649
‫إنه المنزل الذي بنيته لنا.‬

616
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
‫لنعش هنا‬

617
00:50:30,360 --> 00:50:31,486
‫لـ500 عام فقط.‬

618
00:50:35,365 --> 00:50:36,575
‫كم أنا غبي.‬

619
00:50:39,327 --> 00:50:40,537
‫غبي.‬

620
00:50:44,332 --> 00:50:45,876
‫أنا ذاهبة إلى "الولايات المتحدة" في الغد‬

621
00:50:46,835 --> 00:50:48,879
‫مع ابن السيد "أوه" الثاني.‬

622
00:50:50,881 --> 00:50:53,717
‫إن بدا مقبولاً، فربما أتزوجه.‬

623
00:50:55,093 --> 00:50:56,720
‫لن أعود إلا بعد سنتين.‬

624
00:50:59,014 --> 00:51:00,974
‫بينما أنت ترقد هنا،‬

625
00:51:01,349 --> 00:51:04,770
‫بلّغت مجموعة "كيه جيه" عنك‬
‫بتهمة اختلاس الأموال وسوء التصرف المهني.‬

626
00:51:04,853 --> 00:51:07,898
‫سيتم استدعاؤك من قبل الادعاء فور خروجك.‬

627
00:51:08,231 --> 00:51:11,151
‫لماذا سلكت ذلك الطريق كالمغفل؟‬

628
00:51:11,902 --> 00:51:13,862
‫حتى والداك تخليا عنك.‬

629
00:51:17,616 --> 00:51:18,533
‫وداعاً.‬

630
00:51:19,534 --> 00:51:21,119
‫اعتن بنفسك.‬

631
00:51:21,703 --> 00:51:22,954
‫أنا آسف يا "جيونغ إيون".‬

632
00:51:26,666 --> 00:51:29,211
‫كان يجدر بي أن أخبرك أن تتوقفي.‬

633
00:51:32,047 --> 00:51:33,548
‫أنا في خالص الأسف.‬

634
00:51:38,428 --> 00:51:40,764
‫حينما فررت بعد حادث السيارة،‬

635
00:51:43,141 --> 00:51:45,060
‫ما كان يجدر بي أن أحتقرك.‬

636
00:51:47,103 --> 00:51:48,730
‫ما كان يجدر بي أن ألزم الصمت.‬

637
00:51:49,773 --> 00:51:51,608
‫كان يجدر بي أن أخبرك أن ما فعلته خطأ.‬

638
00:51:53,819 --> 00:51:56,154
‫كان يجدر بي أن أقنعك بتسليم نفسك.‬

639
00:52:00,158 --> 00:52:02,244
‫ستفلتين بفعلتك هذه المرة.‬

640
00:52:03,745 --> 00:52:05,747
‫لكن في يوم ما، عندما تدركين‬
‫كم كنت على خطأ،‬

641
00:52:07,666 --> 00:52:09,251
‫احرصي على أن تعاقبي نفسك.‬

642
00:52:11,545 --> 00:52:12,504
‫قد عشت‬

643
00:52:14,172 --> 00:52:16,299
‫حياة آثمة.‬

644
00:52:19,970 --> 00:52:21,221
‫أود أن أنام الآن.‬

645
00:52:23,348 --> 00:52:24,516
‫رجاءً غادري الآن.‬

646
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
‫أبي.‬

647
00:53:03,597 --> 00:53:04,973
‫هذه‬

648
00:53:06,308 --> 00:53:07,893
‫آخر مرة أناديك بذلك.‬

649
00:53:09,603 --> 00:53:10,520
‫وكذلك،‬

650
00:53:11,229 --> 00:53:13,398
‫حقيقة أنني ابنك...‬

651
00:53:17,903 --> 00:53:20,030
‫سأعتبرها خزياً،‬

652
00:53:22,532 --> 00:53:23,742
‫وإحراجاً،‬

653
00:53:26,870 --> 00:53:28,997
‫وعاراً إلى اليوم الذي أموت فيه.‬

654
00:53:30,707 --> 00:53:33,043
‫آمل أن تصبح نائباً في المجلس‬

655
00:53:34,753 --> 00:53:36,838
‫وتجعل من هذا البلد مكاناً أفضل.‬

656
00:53:39,174 --> 00:53:44,012
‫لا تبرح أمي تقول إن هذا البلد لا أمل له.‬

657
00:53:44,846 --> 00:53:48,391
‫أنا مسرور لوجود شخص نبيل مثلك.‬

658
00:53:59,986 --> 00:54:01,696
‫كان لا يزال والدي،‬

659
00:54:01,905 --> 00:54:03,448
‫وقد حاولت حمايته.‬

660
00:54:05,200 --> 00:54:06,326
‫لذلك‬

661
00:54:07,911 --> 00:54:09,079
‫قتلت حبيبتي.‬

662
00:54:20,423 --> 00:54:21,841
‫مرحباً، هذه أنا "نو يول".‬

663
00:54:24,177 --> 00:54:26,888
‫ما هو السبب الحقيقي‬
‫وراء إعطائك لوحدة تخزين "يو إس بي" لي؟‬

664
00:54:29,391 --> 00:54:30,433
‫أردتك‬

665
00:54:31,685 --> 00:54:33,728
‫أن تكون أول من يشاهد الفيديو.‬

666
00:54:35,397 --> 00:54:37,691
‫كيف لك أن تعهدي بها إليّ؟‬

667
00:54:38,984 --> 00:54:40,568
‫أنت تعرفين سلفاً‬

668
00:54:41,277 --> 00:54:43,113
‫طبيعتي كشخص.‬

669
00:54:45,198 --> 00:54:46,241
‫نعم.‬

670
00:54:48,618 --> 00:54:50,328
‫أنت والد "جون يونغ".‬

671
00:55:35,040 --> 00:55:36,041
‫تفضل بالدخول.‬

672
00:55:46,885 --> 00:55:47,927
‫"يول".‬

673
00:55:50,263 --> 00:55:51,556
‫"نو يول".‬

674
00:56:24,339 --> 00:56:25,423
‫"يول".‬

675
00:56:29,052 --> 00:56:30,136
‫أنا آسف.‬

676
00:56:34,224 --> 00:56:35,642
‫أنا في غاية الأسف.‬

677
00:56:41,314 --> 00:56:42,774
‫لقد ارتكبت خطأ جسيماً.‬

678
00:57:01,292 --> 00:57:02,335
‫"يول".‬

679
00:57:07,298 --> 00:57:08,925
‫أنت مصابة بحمى شديدة.‬

680
00:57:11,719 --> 00:57:12,762
‫أنا بخير.‬

681
00:57:13,388 --> 00:57:15,348
‫لست بخير.‬

682
00:57:17,600 --> 00:57:18,810
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

683
00:57:20,395 --> 00:57:22,063
‫كان ينبغي عليك الاتصال بي‬
‫لتخبريني أنك مريضة.‬

684
00:57:22,147 --> 00:57:24,774
‫كان ينبغي عليك أن تخبريني‬
‫أن آتي على الفور.‬

685
00:57:26,901 --> 00:57:28,278
‫سوف أتصل بالإسعاف.‬

686
00:57:34,826 --> 00:57:35,869
‫"يول".‬

687
00:57:36,411 --> 00:57:37,412
‫لن أذهب للمستشفى.‬

688
00:57:37,495 --> 00:57:39,873
‫كيف لك ألا تذهبي للمستشفى وأنت مريضة؟‬

689
00:57:40,999 --> 00:57:44,002
‫- لن أذهب.‬
‫- قد تموتين.‬

690
00:57:45,170 --> 00:57:46,504
‫لا أبالي.‬

691
00:57:49,174 --> 00:57:50,175
‫وما المانع؟‬

692
00:57:52,302 --> 00:57:53,636
‫هل تريدين الموت معي؟‬

693
00:57:55,513 --> 00:57:56,890
‫هل تريدين الرحيل معي؟‬

694
00:58:01,352 --> 00:58:02,353
‫وما المانع؟‬

695
00:58:03,688 --> 00:58:05,023
‫ألا أستطيع ذلك؟‬

696
00:58:07,734 --> 00:58:08,693
‫بلى.‬

697
00:58:10,945 --> 00:58:12,322
‫لنمت معاً إذاً.‬

698
00:58:48,441 --> 00:58:49,776
‫هل تستطيع قتلها؟‬

699
00:58:50,235 --> 00:58:51,986
‫تقول إنها تريد الموت.‬

700
00:58:52,487 --> 00:58:54,322
‫افعل ما في استطاعتك لقتلها.‬

701
00:58:54,572 --> 00:58:55,865
‫أيها المجنون!‬

702
00:58:55,949 --> 00:58:58,451
‫كيف لك أن تفعل هذا لأم ابنها يحتضر؟‬

703
00:58:58,535 --> 00:59:01,079
‫سيد "تشوي"،‬
‫هل كل ما ذُكر في الفيديو حقيقة؟‬

704
00:59:01,246 --> 00:59:02,872
‫كيف تجرؤون على أن تتحدوني؟‬

705
00:59:02,956 --> 00:59:04,290
‫لسوف أسحقكم جميعاً.‬

706
00:59:04,457 --> 00:59:06,668
‫هل تريد أن تعود إلى المكان الذي جئت منه؟‬

707
00:59:06,876 --> 00:59:08,753
‫"جون يونغ" لم يتعرّف عليّ؟‬

708
00:59:10,004 --> 00:59:11,047
‫هل تعرفني؟‬

709
00:59:12,257 --> 00:59:14,259
‫آسف لأنني لم أتعرف عليك.‬

710
00:59:15,134 --> 00:59:17,971
‫سوف يصدرون مذكرة اعتقال بحقك قريباً.‬

711
00:59:19,764 --> 00:59:21,474
‫دعني أعيش!‬

712
00:59:23,476 --> 00:59:25,061
‫دعني أعيش، أرجوك.‬

713
00:59:30,441 --> 00:59:32,610
‫ترجمة "ربيع ماضي"‬

