1
00:00:14,180 --> 00:00:15,473
‫هل تستطيع قتلها؟‬

2
00:00:16,306 --> 00:00:17,183
‫ماذا؟‬

3
00:00:19,060 --> 00:00:20,812
‫تقول إنها تريد الموت.‬

4
00:00:21,438 --> 00:00:23,273
‫افعل ما في استطاعتك لقتلها.‬

5
00:00:23,815 --> 00:00:27,819
‫"قسم الطوارئ"‬

6
00:00:42,459 --> 00:00:43,460
‫معذرة.‬

7
00:00:44,002 --> 00:00:45,462
‫ها هو معطف صديقتك.‬

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,297
‫- هاتفها يرن.‬
‫- حسناً.‬

9
00:00:47,922 --> 00:00:48,757
‫شكراً لك.‬

10
00:00:48,840 --> 00:00:53,344
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

11
00:00:53,553 --> 00:00:56,598
‫"متصل غير مرغوب فيه"‬

12
00:01:01,978 --> 00:01:02,979
‫لا.‬

13
00:01:03,646 --> 00:01:05,732
‫زبونتك ليست على ما يرام.‬

14
00:01:06,316 --> 00:01:08,818
‫هل سيرضيك لو أن مسوّقاً هاتفياً‬

15
00:01:10,403 --> 00:01:11,571
‫اتصل بك في هذه الساعة من الليل؟‬

16
00:01:37,889 --> 00:01:40,517
‫مضت 5 ساعات على رحيل "جون يونغ".‬

17
00:01:40,600 --> 00:01:41,976
‫ألست قلقاً؟‬

18
00:01:43,436 --> 00:01:44,521
‫في الواقع...‬

19
00:01:44,604 --> 00:01:46,022
‫لا، على الإطلاق.‬

20
00:01:46,105 --> 00:01:47,941
‫قد ذهب لرؤية والده.‬

21
00:01:48,316 --> 00:01:50,360
‫ألن يكون من الغريب أن تقلقي؟‬

22
00:01:50,777 --> 00:01:53,530
‫ماذا لو أنه انهار‬

23
00:01:53,613 --> 00:01:55,406
‫أو ألم به مكروه؟‬

24
00:02:00,995 --> 00:02:03,623
‫آمل ألا يحدث له شيء كهذا أبداً.‬

25
00:02:03,748 --> 00:02:05,708
‫لكن لو أنه انهار،‬

26
00:02:05,792 --> 00:02:07,877
‫لساعده أحد‬

27
00:02:07,961 --> 00:02:09,419
‫واتصل بالنجدة.‬

28
00:02:11,965 --> 00:02:14,467
‫إنه "سين جون يونغ"، و"كوريا" كلها‬

29
00:02:15,385 --> 00:02:17,220
‫تحبه وتهتم لأمره.‬

30
00:02:18,888 --> 00:02:19,889
‫أنا...‬

31
00:02:20,723 --> 00:02:22,934
‫حقاً بارعة في الانتظار.‬

32
00:02:25,061 --> 00:02:27,313
‫سواءً كان ذلك لـ100 مرة أو لـ1000 مرة.‬

33
00:02:29,274 --> 00:02:32,652
‫الانتظار لا يمثل أي مشكلة لي.‬

34
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
‫أكثر ما أخشاه هو حقيقة‬

35
00:02:44,080 --> 00:02:46,875
‫أنني ربما لن أضطر للانتظار في يوم ما.‬

36
00:02:52,422 --> 00:02:54,382
‫ربما أستيقظ من النوم في صباح يوم ما،‬

37
00:02:56,759 --> 00:02:57,844
‫و"جون يونغ"‬

38
00:02:58,136 --> 00:03:00,555
‫ما عاد له وجود في هذا العالم.‬

39
00:03:58,404 --> 00:03:59,739
‫إنه التهاب الأمعاء الحاد.‬

40
00:04:01,908 --> 00:04:04,327
‫الطبيب مشغول جداً اليوم،‬

41
00:04:05,745 --> 00:04:07,622
‫لذا قال إنه سوف يقتلك في المرة القادمة.‬

42
00:04:11,042 --> 00:04:12,377
‫هل أنت الوصي على "نو يول"؟‬

43
00:04:14,963 --> 00:04:16,964
‫ليست في حاجة إلى الإقامة في المستشفى.‬

44
00:04:17,048 --> 00:04:18,257
‫لك أن تسجل خروجها.‬

45
00:05:02,343 --> 00:05:03,344
‫اذهبي.‬

46
00:05:23,990 --> 00:05:25,616
‫دعني أعيش!‬

47
00:05:35,001 --> 00:05:38,004
‫لا أريد الموت، لذا دعني أعيش!‬

48
00:05:40,757 --> 00:05:42,175
‫من سيعتني‬

49
00:05:43,051 --> 00:05:44,719
‫بأمي بعد وفاتي؟‬

50
00:05:48,431 --> 00:05:49,891
‫طوال حياتي،‬

51
00:05:53,853 --> 00:05:56,189
‫لم أكن ابناً باراً قط!‬

52
00:05:59,067 --> 00:06:02,945
‫كل ما فعلته هو أن فطرت فؤادها!‬

53
00:06:07,116 --> 00:06:08,201
‫هناك...‬

54
00:06:12,789 --> 00:06:15,541
‫هناك أمور كثيرة أود أن أفعلها لأجلها.‬

55
00:06:19,587 --> 00:06:21,589
‫لا أستطيع أن أموت على هذا الحال.‬

56
00:06:29,347 --> 00:06:31,099
‫أريد أن أعيش.‬

57
00:06:36,187 --> 00:06:38,815
‫لا أريد أن أموت، أريد أن أعيش.‬

58
00:06:46,614 --> 00:06:48,324
‫أحبتي‬

59
00:06:49,283 --> 00:06:50,868
‫كلهم هنا.‬

60
00:06:56,290 --> 00:06:57,834
‫كنا على وشك‬

61
00:06:57,959 --> 00:07:00,128
‫أن نصبح سعداء.‬

62
00:07:00,211 --> 00:07:02,004
‫لماذا يجب أن أموت الآن؟‬

63
00:07:03,047 --> 00:07:04,966
‫لا أريد أن أموت.‬

64
00:07:08,052 --> 00:07:09,720
‫أريد أن أعيش.‬

65
00:07:13,516 --> 00:07:14,892
‫دعني أعيش، أرجوك.‬

66
00:07:20,773 --> 00:07:22,900
‫أنا خائف.‬

67
00:07:28,072 --> 00:07:29,657
‫أنا خائف.‬

68
00:07:40,668 --> 00:07:42,545
‫أنا آسفة.‬

69
00:07:44,005 --> 00:07:45,006
‫أنا آسفة.‬

70
00:07:47,300 --> 00:07:49,218
‫أنا في منتهى الأسف.‬

71
00:08:01,522 --> 00:08:05,109
‫في صباح هذا اليوم، ظهر فيديو على الإنترنت،‬

72
00:08:05,193 --> 00:08:07,445
‫وقلب "كوريا" رأساً على عقب.‬

73
00:08:07,862 --> 00:08:10,323
‫يعرض كيف أن سياسي ومدع عام‬

74
00:08:10,406 --> 00:08:12,408
‫تسترا على حادث سيارة أدى إلى وقوع ضحية.‬

75
00:08:12,742 --> 00:08:15,453
‫صدمت رجلاً كان يجر عربة ليعبر الطريق.‬

76
00:08:15,536 --> 00:08:16,496
‫وبعدها لذت بالفرار.‬

77
00:08:16,579 --> 00:08:18,998
‫لا أعرف أي دليل في حوزتك،‬

78
00:08:19,332 --> 00:08:20,625
‫لكن لا يمكنك النيل مني.‬

79
00:08:21,042 --> 00:08:23,461
‫هل تظن أن ما حدث وقتها لن يحدث مرة أخرى؟‬

80
00:08:23,544 --> 00:08:26,506
‫القصة حقاً صادمة، لكن ما لفت انتباهنا‬

81
00:08:26,589 --> 00:08:30,468
‫هي هوية أولئك الذين ظهروا‬
‫وذُكروا في مقطع الفيديو.‬

82
00:08:30,718 --> 00:08:34,429
‫"يون سيونغ هو" من حزب "ديهان جيل"،‬
‫ابنته الآنسة "يون"،‬

83
00:08:34,514 --> 00:08:37,433
‫النجم الشهير "سين جون يونغ"‬
‫ونائب المجلس "تشوي هيون جون"‬

84
00:08:37,517 --> 00:08:38,518
‫قد شُوهدوا أو ذُكرت أسماؤهم.‬

85
00:08:38,601 --> 00:08:42,395
‫عمد المشاهدون إلى توقيع عريضة‬
‫لإعادة فتح القضية،‬

86
00:08:42,480 --> 00:08:45,816
‫وقرابة الـ57 ألف شخص‬
‫قد وقعوا عليها حتى الآن.‬

87
00:08:45,900 --> 00:08:48,194
‫وقد صرح السيد "تشوي"‬

88
00:08:48,277 --> 00:08:51,822
‫أنه سيأتي طواعية ليفسر الموضوع.‬

89
00:08:51,948 --> 00:08:55,618
‫معذرة، وصل السيد "تشوي"‬
‫للتو إلى قسم الشرطة.‬

90
00:08:55,701 --> 00:08:58,037
‫سوف نتصل بمراسلنا على أرض الحدث.‬

91
00:08:58,120 --> 00:08:59,121
‫سيد "جيون"؟‬

92
00:09:00,206 --> 00:09:01,040
‫سيد "تشوي".‬

93
00:09:02,041 --> 00:09:06,128
‫هل أنت كبير المدعين المذكور في الفيديو؟‬

94
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
‫هل كل ما ذُكر في الفيديو حقيقة؟‬

95
00:09:07,713 --> 00:09:10,258
‫هل "سين جون يونغ" هو ابنك غير الشرعي؟‬

96
00:09:10,341 --> 00:09:11,759
‫هل من تعليقات يا سيدي؟‬

97
00:09:18,849 --> 00:09:20,476
‫أعتذر على المعاناة التي كنت سبباً فيها.‬

98
00:09:20,560 --> 00:09:23,354
‫سأجيب عن كل الأسئلة بكل صدق أثناء التحقيق.‬

99
00:09:23,437 --> 00:09:24,939
‫"نائب المجلس (تشوي) خاضع للتحقيق"‬

100
00:09:25,022 --> 00:09:26,399
‫السيد "تشوي"‬

101
00:09:26,482 --> 00:09:29,819
‫توجه مباشرة إلى الداخل‬
‫من أجل استجوابه على يد الشرطة.‬

102
00:09:29,902 --> 00:09:31,862
‫إن اعترف بالتهم،‬

103
00:09:32,029 --> 00:09:33,698
‫سوف يفقد مقعده كنائب في المجلس‬

104
00:09:33,781 --> 00:09:37,702
‫وسيُحكم عليه على جرائمه‬
‫التي اقترفها أثناء عمله كمدع عام.‬

105
00:09:45,167 --> 00:09:48,921
‫رباه، هل "جون يونغ" حقاً ابن السيد "تشوي"؟‬

106
00:09:50,006 --> 00:09:52,592
‫إذاً أكانت السيدة "سين" عشيقته؟‬

107
00:09:56,846 --> 00:09:58,264
‫أين "يونغ أوك"؟‬

108
00:10:08,524 --> 00:10:11,444
‫عقد مساعد السيد "تشوي" مقابلة صحفية.‬

109
00:10:12,236 --> 00:10:13,321
‫قال،‬

110
00:10:14,322 --> 00:10:17,908
‫إن السيد "تشوي"‬
‫هو من طلب منه رفع الفيديو بنفسه.‬

111
00:10:20,328 --> 00:10:23,581
‫الرجل الذي عجزت عن نسيانه أو تخطيه‬

112
00:10:25,833 --> 00:10:28,044
‫ما زال فيه ذرة من شرف.‬

113
00:10:32,465 --> 00:10:35,051
‫طُلب مني التستر على حادث السيارة،‬

114
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
‫لذا قمت بتهديد المدعي العام‬
‫الذي كان يعمل على القضية.‬

115
00:10:39,180 --> 00:10:41,515
‫طلبت منه أن يُلفق الأدلة والشهادة‬

116
00:10:42,683 --> 00:10:44,769
‫ويتستر على القضية.‬

117
00:10:46,103 --> 00:10:47,104
‫لكنه...‬

118
00:10:47,688 --> 00:10:51,317
‫رفض، لذا خفضت رتبته إلى مكتب إقليمي.‬

119
00:10:53,736 --> 00:10:54,737
‫وفي المقابل،‬

120
00:10:55,279 --> 00:10:57,323
‫نظير التستر على القضية،‬

121
00:10:58,741 --> 00:11:00,326
‫قام السيد "يون"‬

122
00:11:02,203 --> 00:11:05,122
‫بتعييني مرشحاً في الانتخابات التكميلية.‬

123
00:11:06,374 --> 00:11:09,627
‫ستقلع طائرتي في غضون ساعة،‬
‫رتب الأمر لي يا أبي.‬

124
00:11:10,795 --> 00:11:13,589
‫لم أفعل إلا ما طلبته مني!‬

125
00:11:14,965 --> 00:11:16,342
‫قلت إنك ستتكفل بالأمر.‬

126
00:11:16,425 --> 00:11:18,636
‫ذهبت إلى "أمريكا" تنفيذاً لطلبك‬

127
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
‫وتواريت عن الأنظار تنفيذاً لطلبك.‬

128
00:11:20,930 --> 00:11:23,057
‫طلبت مني أن أنسى الأمر برمته، ونفذت.‬

129
00:11:23,140 --> 00:11:24,433
‫أي خطأ فعلت أنا؟‬

130
00:11:24,517 --> 00:11:25,601
‫الآنسة "يون جيونغ إيون"؟‬

131
00:11:29,605 --> 00:11:30,606
‫نحن الشرطة.‬

132
00:11:40,241 --> 00:11:42,410
‫توقف عن البكاء يا "جيك".‬

133
00:11:43,411 --> 00:11:44,412
‫"يول".‬

134
00:11:44,578 --> 00:11:47,957
‫هل تؤمنين أن أبي سيرقد في سلام الآن؟‬

135
00:11:48,124 --> 00:11:50,793
‫لن يشعر بالظلم بعد الآن، أليس كذلك؟‬

136
00:12:04,265 --> 00:12:05,266
‫لماذا أعطيته له؟‬

137
00:12:06,016 --> 00:12:07,017
‫ماذا؟‬

138
00:12:08,185 --> 00:12:10,479
‫لماذا أعطيت الفيديو لـ"تشوي هيون جون"؟‬

139
00:12:12,940 --> 00:12:14,233
‫لم أعطه له.‬

140
00:12:15,734 --> 00:12:16,944
‫أظن أنه قد سرقه.‬

141
00:12:17,027 --> 00:12:18,737
‫ما كنت ستقومين ببثه، أليس كذلك؟‬

142
00:12:18,821 --> 00:12:20,698
‫بلى كنت سأفعل.‬

143
00:12:21,323 --> 00:12:23,826
‫- كنت سأعطي الفيديو لـ...‬
‫- "يول".‬

144
00:12:30,499 --> 00:12:31,834
‫حسناً، لقد أعطيته له.‬

145
00:12:34,003 --> 00:12:35,796
‫لم تعد هناك حاجة لي به.‬

146
00:12:37,256 --> 00:12:40,426
‫لقد عرفنا من قتل أبي، هذا يكفي.‬

147
00:12:40,509 --> 00:12:41,886
‫إن تخليت عن الأمر بهذا الشكل،‬

148
00:12:42,887 --> 00:12:45,222
‫سيفلت أولئك الناس بفعلتهم‬

149
00:12:46,098 --> 00:12:47,850
‫وسيحسبون أنه لا ضرر في الأمر.‬

150
00:12:49,059 --> 00:12:51,645
‫سيرتكبون أفعالاً مماثلة بحق أناس آخرين.‬

151
00:12:52,688 --> 00:12:54,315
‫إلا أنه لم يفعل.‬

152
00:12:55,858 --> 00:12:58,611
‫كان بوسعه التظاهر كأن شيئاً لم يحدث،‬

153
00:12:59,153 --> 00:13:01,363
‫لكنه اعترف بما فعل‬

154
00:13:01,572 --> 00:13:03,365
‫وهو الآن يدفع الثمن على ذلك.‬

155
00:13:05,284 --> 00:13:07,453
‫هذا هو العالم الذي أريد أن أؤمن به.‬

156
00:13:09,079 --> 00:13:11,040
‫هذا هو العالم الذي أؤمن به.‬

157
00:13:13,751 --> 00:13:15,085
‫طلبية للمنزل.‬

158
00:13:17,546 --> 00:13:18,881
‫مرحباً.‬

159
00:13:19,757 --> 00:13:20,841
‫صحيح.‬

160
00:13:21,634 --> 00:13:23,052
‫ضعاه هنا.‬

161
00:13:26,931 --> 00:13:29,600
‫- وداعاً إذاً.‬
‫- شكراً لكما.‬

162
00:13:29,683 --> 00:13:30,893
‫وداعاً.‬

163
00:13:38,234 --> 00:13:39,318
‫ما هذا؟‬

164
00:13:42,488 --> 00:13:43,781
‫منزل لـ"بورورو".‬

165
00:13:46,951 --> 00:13:48,452
‫لنحضره إلى هنا.‬

166
00:13:48,577 --> 00:13:49,703
‫أريد أن أتعرف عليه.‬

167
00:13:49,870 --> 00:13:50,913
‫لديك حساسية من الكلاب.‬

168
00:13:50,996 --> 00:13:53,374
‫لم تعد شديدة الآن، كنت آخذ الدواء.‬

169
00:13:53,832 --> 00:13:55,793
‫إن شعرت بالمرض، سآخذ المزيد منه.‬

170
00:13:57,086 --> 00:13:58,879
‫سوف أعتني بـ"بورورو" من الآن فصاعداً.‬

171
00:13:59,296 --> 00:14:01,882
‫ألا تثق بي أكثر من السيد "جانغ"؟‬

172
00:14:05,803 --> 00:14:08,430
‫"(بورورو)"‬

173
00:14:20,484 --> 00:14:24,238
‫"بيت (بورورو)"‬

174
00:14:29,451 --> 00:14:30,619
‫أنت.‬

175
00:14:32,663 --> 00:14:34,498
‫أنت.‬

176
00:14:34,582 --> 00:14:35,791
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً.‬

177
00:14:35,875 --> 00:14:36,792
‫انظري.‬

178
00:14:39,295 --> 00:14:41,964
‫في تلك الليلة، أيقظتني "يول"‬

179
00:14:42,381 --> 00:14:44,425
‫وأخبرتني كيف أنها تنوي‬

180
00:14:45,009 --> 00:14:46,677
‫أن تعيش بدوني.‬

181
00:14:48,429 --> 00:14:49,763
‫العدل والأمانة،‬

182
00:14:50,097 --> 00:14:51,390
‫والقناعات والأخلاق،‬

183
00:14:52,016 --> 00:14:54,101
‫أو الضمير كانت ما زالت كلها كلمات جادة‬

184
00:14:54,935 --> 00:14:57,813
‫بالنسبة شخص مثلها.‬

185
00:14:59,607 --> 00:15:02,318
‫لم تتكلم إلا عن الفطرة السليمة.‬

186
00:15:03,569 --> 00:15:06,071
‫قالت إنها ستعيش هكذا.‬

187
00:15:06,864 --> 00:15:08,782
‫أرادت أن تعيش‬

188
00:15:09,158 --> 00:15:10,451
‫بما يكفي من شرف‬

189
00:15:11,035 --> 00:15:13,412
‫حتى لا تحرج أخاها أو أباها أو تحرجني أنا.‬

190
00:16:29,655 --> 00:16:32,116
‫عندما خلدت "يول" إلى النوم قبيل طلوع الفجر‬

191
00:16:32,282 --> 00:16:33,367
‫"تشوي هيون جون"،‬

192
00:16:33,742 --> 00:16:36,787
‫أعني، والدي أرسل لي رسالة.‬

193
00:16:38,247 --> 00:16:39,581
‫قال،‬

194
00:16:40,290 --> 00:16:42,126
‫أنه سيفتخر‬

195
00:16:43,252 --> 00:16:45,087
‫ويفرح بحقيقة‬

196
00:16:45,754 --> 00:16:49,049
‫أنه هو والدي إلى اليوم الذي توافيه المنية.‬

197
00:17:00,644 --> 00:17:02,146
‫انسي ذلك، خذيه من هنا.‬

198
00:17:02,896 --> 00:17:05,190
‫إنه لا يستحق رشفة ماء.‬

199
00:17:08,569 --> 00:17:10,612
‫هل تظن أنني دفعت لك من المال ثروة‬

200
00:17:10,988 --> 00:17:13,281
‫كي تأتي بنتيجة كهذه؟‬

201
00:17:14,782 --> 00:17:16,910
‫زوجك هو الذي‬

202
00:17:17,744 --> 00:17:19,788
‫رفض أن أمثله.‬

203
00:17:20,998 --> 00:17:22,207
‫ما معنى ذلك؟‬

204
00:17:22,290 --> 00:17:24,667
‫أخبرته أنه لا يحتاج‬
‫إلى أن يمثلني بعد الآن.‬

205
00:17:29,673 --> 00:17:31,759
‫لم يفعل أي خطأ.‬

206
00:17:32,468 --> 00:17:34,094
‫كانت فكرتي أنا.‬

207
00:17:36,263 --> 00:17:37,973
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

208
00:17:38,390 --> 00:17:39,391
‫حسناً.‬

209
00:17:50,277 --> 00:17:51,403
‫من الآن فصاعداً،‬

210
00:17:51,904 --> 00:17:54,031
‫سأستمر بدون محام.‬

211
00:17:55,282 --> 00:17:56,700
‫ولن أتقدم باستئناف.‬

212
00:17:58,786 --> 00:18:00,454
‫- لم لا؟‬
‫- لا يوجد سبب.‬

213
00:18:02,456 --> 00:18:04,083
‫- هذه هي رغبتي.‬
‫- حبيبي.‬

214
00:18:04,166 --> 00:18:05,459
‫"جي تاي" محق.‬

215
00:18:13,217 --> 00:18:14,676
‫أنا وأنت‬

216
00:18:15,385 --> 00:18:16,678
‫صرنا وحشين‬

217
00:18:17,846 --> 00:18:20,933
‫حتى نحن لا نستطيع التحكم فيهما.‬

218
00:18:23,727 --> 00:18:25,062
‫لنضع حداً لهذا.‬

219
00:18:25,270 --> 00:18:26,188
‫أرجوك.‬

220
00:18:27,314 --> 00:18:29,066
‫دعينا لا نتمادى في أفعالنا أكثر من ذلك.‬

221
00:18:33,654 --> 00:18:35,906
‫أنا من صنعت منك ما أنت عليه الآن.‬

222
00:18:37,241 --> 00:18:39,493
‫كنت عالقاً في الحضيض،‬

223
00:18:39,576 --> 00:18:41,662
‫لكنني أنا من أتيت بك‬
‫إلى المكان الذي أنت فيه الآن.‬

224
00:18:42,037 --> 00:18:43,038
‫عزيزتي.‬

225
00:18:43,330 --> 00:18:46,125
‫لماذا؟ هل تريد مني‬
‫أن أعود إلى المكان الذي جئت أنت منه؟‬

226
00:18:46,208 --> 00:18:47,209
‫أمي!‬

227
00:18:50,087 --> 00:18:51,797
‫كنت فقيراً لا حول لك ولا قوة.‬

228
00:18:51,880 --> 00:18:53,590
‫ولذلك ماتت أمك.‬

229
00:18:54,591 --> 00:18:56,301
‫كانت في حاجة إلى قلب،‬

230
00:18:56,385 --> 00:18:58,011
‫لكنك عجزت عن فعل أي شيء‬

231
00:18:58,095 --> 00:19:00,013
‫حينما قام أناس أقوى وأثرى منك‬
‫بالتقدم عليك في الصف.‬

232
00:19:00,264 --> 00:19:01,932
‫هل تود العودة إلى تلك الأيام؟‬

233
00:19:02,808 --> 00:19:05,310
‫- "يون سو".‬
‫- ماذا قلت لي وقتها؟‬

234
00:19:05,394 --> 00:19:06,436
‫قلت،‬

235
00:19:06,520 --> 00:19:10,232
‫إنك أردت السلطة حتى لا تخسر شيئاً‬
‫أمام أحد.‬

236
00:19:10,440 --> 00:19:12,234
‫هل تحسب أن باستطاعتك‬

237
00:19:12,317 --> 00:19:14,611
‫أن تكسب السلطة وأنت جالس في مكانك ساكناً؟‬

238
00:19:14,695 --> 00:19:16,530
‫هل تحسب أنك ستصل إليها بالحظ‬

239
00:19:16,989 --> 00:19:18,448
‫إن عشت بما يمليه عليك ضميرك؟‬

240
00:19:19,950 --> 00:19:21,368
‫في سبيل أن تبلغ ما تصبو إليه،‬

241
00:19:21,869 --> 00:19:24,037
‫يجب عليك أن تقاسي الألم والتضحية‬

242
00:19:24,204 --> 00:19:26,331
‫وتدفع الثمن غالياً.‬

243
00:19:28,083 --> 00:19:29,793
‫في سبيل حمايتك، أنا حتى‬

244
00:19:33,964 --> 00:19:36,800
‫صدمت ابني بسيارة.‬

245
00:19:50,105 --> 00:19:51,440
‫اخرج من هذا المنزل.‬

246
00:19:54,318 --> 00:19:56,486
‫ارجع إلى الحضيض.‬

247
00:19:57,571 --> 00:19:58,989
‫هذا هو أصلك.‬

248
00:20:22,179 --> 00:20:23,180
‫ما عليك‬

249
00:20:28,727 --> 00:20:30,145
‫الوفاء بوعدك.‬

250
00:20:32,773 --> 00:20:35,150
‫قلت إنك لن تهجرها.‬

251
00:20:39,905 --> 00:20:41,657
‫لكنك لست في حاجة إلى الوفاء بذلك الوعد.‬

252
00:20:48,205 --> 00:20:50,457
‫سأعاني معها طيلة ما تبقى من عمري.‬

253
00:20:50,791 --> 00:20:53,085
‫- لك أن...‬
‫- هي زوجتي.‬

254
00:20:55,712 --> 00:20:58,006
‫وهي كذلك أم أبنائي.‬

255
00:21:08,433 --> 00:21:09,434
‫"جي تاي".‬

256
00:21:10,894 --> 00:21:11,895
‫لسوف‬

257
00:21:12,771 --> 00:21:14,815
‫أبقى مع أمك.‬

258
00:21:16,233 --> 00:21:17,359
‫حتى ولو كان‬

259
00:21:18,110 --> 00:21:20,445
‫ذلك أسوأ من العيش في الحضيض.‬

260
00:21:39,548 --> 00:21:41,049
‫ألم يأت للعمل اليوم؟‬

261
00:21:41,258 --> 00:21:42,592
‫أين هو؟‬

262
00:21:48,807 --> 00:21:50,142
‫هناك بثرة على جبهتك.‬

263
00:21:50,517 --> 00:21:51,977
‫هل كانت الأيام شاقة عليك؟‬

264
00:21:53,061 --> 00:21:54,855
‫لديك واحدة على خدك.‬

265
00:21:55,439 --> 00:21:56,773
‫هل قاسيت وقتاً صعباً؟‬

266
00:22:01,611 --> 00:22:02,612
‫إذاً؟‬

267
00:22:02,988 --> 00:22:04,990
‫هل تكره تلك القبلة؟‬

268
00:22:05,240 --> 00:22:06,241
‫لا.‬

269
00:22:08,744 --> 00:22:10,203
‫لقد جعلت قلبي يدق.‬

270
00:22:10,287 --> 00:22:13,165
‫لقد كذبت بشأن ميولك للصبيان، أليس كذلك؟‬

271
00:22:13,248 --> 00:22:16,376
‫كذبت كي تتخلص مني بسبب والدي، صحيح؟‬

272
00:22:23,633 --> 00:22:24,885
‫أعطني رقمك.‬

273
00:22:26,595 --> 00:22:29,765
‫صديقاتي كلهن يحفظن أرقام حبيبهن السابق،‬

274
00:22:30,348 --> 00:22:32,017
‫لكن أظن أنني غبية.‬

275
00:22:32,559 --> 00:22:34,269
‫ألم ننفصل؟‬

276
00:22:34,936 --> 00:22:36,063
‫بلى.‬

277
00:22:38,356 --> 00:22:40,275
‫لن أراك مرة أخرى.‬

278
00:22:41,610 --> 00:22:43,111
‫لن أتصل بك‬

279
00:22:43,820 --> 00:22:45,197
‫ولن أراسلك.‬

280
00:22:46,031 --> 00:22:48,033
‫- إذاً ما الغرض منه؟‬
‫- في وقت لاحق،‬

281
00:22:50,577 --> 00:22:53,663
‫إن لم أعثر على رجل بمثل طيبتك،‬

282
00:22:55,999 --> 00:22:57,334
‫سوف أتصل بك حينئذ.‬

283
00:23:03,131 --> 00:23:05,425
‫"(نو جيك)"‬

284
00:23:07,135 --> 00:23:09,346
‫حسناً، اتصلي بي حينئذ.‬

285
00:23:09,721 --> 00:23:10,931
‫سوف أرد على اتصالك.‬

286
00:23:12,057 --> 00:23:13,475
‫اعتن بنفسك يا "جيك".‬

287
00:23:16,353 --> 00:23:17,896
‫وأنت أيضاً.‬

288
00:23:26,071 --> 00:23:27,072
‫إذاً،‬

289
00:23:27,447 --> 00:23:29,658
‫أنا غاضبة.‬

290
00:23:29,741 --> 00:23:32,869
‫اشتريت الخلاط.‬

291
00:23:32,953 --> 00:23:35,622
‫قبل زمن طويل جداً، مفهوم؟‬

292
00:23:36,790 --> 00:23:38,625
‫مفهوم؟ جيد.‬

293
00:23:39,709 --> 00:23:41,128
‫لكن...لا.‬

294
00:23:41,586 --> 00:23:43,713
‫لكنك لم تعطه لي بعد.‬

295
00:23:44,131 --> 00:23:45,549
‫لم تعطه لي، مفهوم؟‬

296
00:23:48,927 --> 00:23:50,137
‫رباه.‬

297
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
‫ماذا تقول؟‬

298
00:23:53,598 --> 00:23:55,684
‫هل تتحدثين الإنكليزية أصلاً؟‬

299
00:23:56,935 --> 00:23:58,103
‫معذرة.‬

300
00:24:05,110 --> 00:24:07,237
‫هل بإمكانك مراجعة حالة طلبيتها؟‬

301
00:24:07,404 --> 00:24:09,614
‫يبدو أن السلعة التي اشترتها‬
‫من على الإنترنت‬

302
00:24:09,698 --> 00:24:10,949
‫لم تصل بعد.‬

303
00:24:13,535 --> 00:24:15,078
‫أجل، شكراً لك.‬

304
00:24:18,123 --> 00:24:19,833
‫حدث خطأ ما أثناء التوصيل،‬

305
00:24:19,916 --> 00:24:21,543
‫لذا أعيدت السلعة.‬

306
00:24:21,626 --> 00:24:22,836
‫أعادوا إرسالها قبل يومين‬

307
00:24:22,919 --> 00:24:24,838
‫وأرسلوا لك بريداً إلكترونياً، ألم يصلك؟‬

308
00:24:24,921 --> 00:24:26,965
‫أرسلوا لي بريداً إلكترونياً.‬

309
00:24:27,048 --> 00:24:30,010
‫لا أفتح الرسائل التي بالإنكليزية‬
‫لأنها تبدو كأنها رسائل غير مرغوب فيها.‬

310
00:24:30,427 --> 00:24:32,095
‫أنت رائع.‬

311
00:24:32,179 --> 00:24:33,597
‫أين "جون يونغ"؟‬

312
00:24:34,556 --> 00:24:35,599
‫في الواقع...‬

313
00:24:36,558 --> 00:24:37,559
‫هو...‬

314
00:24:38,018 --> 00:24:39,060
‫أليس في الداخل؟‬

315
00:24:39,144 --> 00:24:40,645
‫بلى، لكن...‬

316
00:24:40,729 --> 00:24:41,730
‫ما الأمر؟‬

317
00:24:42,314 --> 00:24:43,982
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- أنت.‬

318
00:24:50,322 --> 00:24:51,656
‫أنا خارج لأتمشى.‬

319
00:25:03,460 --> 00:25:04,586
‫"جون يونغ"‬

320
00:25:05,337 --> 00:25:06,755
‫لم يتعرف علي؟‬

321
00:25:08,715 --> 00:25:10,383
‫بدأ ذلك منذ أسبوع.‬

322
00:25:10,550 --> 00:25:12,594
‫في يوم يناديني "يول"،‬

323
00:25:12,844 --> 00:25:14,846
‫وفي اليوم الآخر يسألني من أنا.‬

324
00:25:15,472 --> 00:25:18,850
‫والآن، قد نسي اسمه حتى.‬

325
00:25:18,975 --> 00:25:21,645
‫إنه يُصاب بالحيرة الشديدة والتوتر،‬

326
00:25:21,728 --> 00:25:24,814
‫لذا أمثل فقط كأنني مساعدة‬
‫مقيمة في المنزل مؤقتاً.‬

327
00:26:04,354 --> 00:26:05,855
‫هل تتبعني؟‬

328
00:26:05,939 --> 00:26:06,940
‫أجل.‬

329
00:26:08,775 --> 00:26:09,859
‫هل تعرفني؟‬

330
00:26:10,193 --> 00:26:12,487
‫أجل، أعرفك جيداً.‬

331
00:26:22,789 --> 00:26:24,499
‫كيف كان طبعي؟‬

332
00:26:27,043 --> 00:26:28,962
‫قلت إنك تعرفني جيداً.‬

333
00:26:30,755 --> 00:26:33,341
‫- نعم.‬
‫- كيف كان طبعي؟‬

334
00:26:35,260 --> 00:26:38,555
‫أنت الوغد الذي يحسب نفسه أفضل من الجميع.‬

335
00:26:39,639 --> 00:26:41,641
‫تتفوه بالكلام الجارح.‬

336
00:26:41,850 --> 00:26:44,561
‫- معذرة.‬
‫- أنت تجرح الناس.‬

337
00:26:45,020 --> 00:26:46,646
‫تؤمن أنك الوحيد الذي على حق.‬

338
00:26:46,896 --> 00:26:48,773
‫ودائماً تود أن تبدو رائعاً.‬

339
00:26:48,857 --> 00:26:52,027
‫- توقف.‬
‫- أنت فظ وتقول كلاماً فظيعاً.‬

340
00:26:53,194 --> 00:26:54,863
‫لكنك في الواقع دائماً على حق.‬

341
00:26:56,489 --> 00:26:59,534
‫تفعل أفعالاً مجنونة، رغم عدم اضطرارك لذلك‬

342
00:27:00,535 --> 00:27:02,037
‫وتجعل الجبناء أمثالي‬

343
00:27:02,704 --> 00:27:04,873
‫يشعرون بالخزي وصغر الشأن.‬

344
00:27:05,123 --> 00:27:07,500
‫- أنت تسحقنا.‬
‫- هل هذا مديح؟‬

345
00:27:09,753 --> 00:27:10,754
‫نعم.‬

346
00:27:19,012 --> 00:27:20,513
‫هل كنا أصدقاء؟‬

347
00:27:20,847 --> 00:27:22,307
‫لا بد أننا كنا قريبين.‬

348
00:27:23,183 --> 00:27:24,351
‫لم نكن كذلك.‬

349
00:27:25,518 --> 00:27:27,729
‫قد كرهتك بشدة حقاً.‬

350
00:27:28,480 --> 00:27:32,025
‫حتى أنني تمنيت أن تختفي.‬

351
00:27:33,401 --> 00:27:34,402
‫لذا‬

352
00:27:36,488 --> 00:27:37,572
‫في المرة القادمة،‬

353
00:27:40,575 --> 00:27:41,743
‫لنتقابل من جديد.‬

354
00:27:43,453 --> 00:27:45,080
‫سأكون حسناً في حقك وقتها.‬

355
00:27:46,373 --> 00:27:47,707
‫سأكون لك نعم الأخ الأكبر.‬

356
00:27:50,919 --> 00:27:52,003
‫سوف أعتني بك‬

357
00:27:57,342 --> 00:27:58,385
‫وأحبك.‬

358
00:27:59,302 --> 00:28:00,595
‫انس الأمر.‬

359
00:28:01,513 --> 00:28:02,889
‫أنت غريب.‬

360
00:28:37,882 --> 00:28:39,801
‫- ما هذا؟‬
‫- وجدته في الشارع.‬

361
00:28:40,260 --> 00:28:41,261
‫احتفظ به.‬

362
00:28:42,387 --> 00:28:43,722
‫أنا لست متسولة.‬

363
00:28:44,681 --> 00:28:46,725
‫لا تعطني أشياءً تجدها في الشارع.‬

364
00:28:47,809 --> 00:28:49,853
‫حسناً، اشتريته.‬

365
00:28:52,147 --> 00:28:53,148
‫احتفظي به.‬

366
00:28:56,901 --> 00:28:58,236
‫لماذا تعطيني خاتماً؟‬

367
00:28:59,529 --> 00:29:02,323
‫- أعطه لحبيبتك.‬
‫- أنت هي حبيبتي.‬

368
00:29:03,575 --> 00:29:04,576
‫نعم.‬

369
00:29:04,784 --> 00:29:07,328
‫أنا معجب بك، هل هذا يكفي؟‬

370
00:29:11,458 --> 00:29:13,042
‫- أنت مجنون.‬
‫- لست كذلك.‬

371
00:29:14,586 --> 00:29:16,838
‫لم يسبق لي أن كنت أعقل من ذلك.‬

372
00:29:17,255 --> 00:29:20,383
‫لست في مزاج لتحمل نكاتك، لذا اخرج.‬

373
00:29:21,718 --> 00:29:23,678
‫اخرج قبل أن أصب ماء غسيل الصحون على رأسك.‬

374
00:29:38,193 --> 00:29:39,736
‫أيها المجنون!‬

375
00:29:43,656 --> 00:29:45,283
‫هل فقدت عقلك؟‬

376
00:29:47,285 --> 00:29:49,287
‫ابني يحتضر.‬

377
00:29:51,706 --> 00:29:54,876
‫كيف لك أن تفعل هذا لأم ابنها يحتضر؟‬

378
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
‫حينما تذهبين لرؤيته.‬

379
00:29:59,380 --> 00:30:01,174
‫احرصي على ارتداء ذلك الخاتم.‬

380
00:30:01,758 --> 00:30:02,801
‫ارتديه‬

381
00:30:03,343 --> 00:30:05,011
‫وأريه له.‬

382
00:30:05,970 --> 00:30:06,971
‫تباهي به.‬

383
00:30:10,016 --> 00:30:12,143
‫أريه ماذا؟‬

384
00:30:12,352 --> 00:30:13,394
‫يا مغفل.‬

385
00:30:14,229 --> 00:30:15,814
‫كيف استطعت؟‬

386
00:30:16,981 --> 00:30:18,358
‫كيف استطعت فعل هذا؟‬

387
00:30:18,441 --> 00:30:19,484
‫"جون يونغ"‬

388
00:30:21,486 --> 00:30:23,029
‫طلب مني أن أعتني بك.‬

389
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
‫أريه ذلك الخاتم‬

390
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
‫وقولي إنك ستكونين بخير‬

391
00:30:29,661 --> 00:30:30,829
‫بدونه.‬

392
00:30:31,329 --> 00:30:33,289
‫بلغيه أنني قلت‬

393
00:30:33,790 --> 00:30:35,375
‫أنني سأسعدك.‬

394
00:30:37,710 --> 00:30:39,170
‫أريحي باله.‬

395
00:30:45,134 --> 00:30:46,636
‫أعرف أنك تتحاشينه‬

396
00:30:47,971 --> 00:30:49,472
‫ولا تتحملين رؤيته‬

397
00:30:51,724 --> 00:30:54,561
‫لأنك تشعرين بالذنب وبالأسى.‬

398
00:30:56,479 --> 00:30:57,605
‫لكنك أنت‬

399
00:30:58,231 --> 00:30:59,190
‫أمه.‬

400
00:31:03,111 --> 00:31:04,279
‫أنت أمه.‬

401
00:31:06,281 --> 00:31:07,615
‫لماذا عليك‬

402
00:31:07,866 --> 00:31:09,284
‫الشعور بالذنب وبالأسى؟‬

403
00:31:12,370 --> 00:31:13,538
‫اذهبي لرؤيته‬

404
00:31:14,455 --> 00:31:15,832
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

405
00:31:27,844 --> 00:31:29,262
‫سيُطلق سراحي في القريب العاجل.‬

406
00:31:30,346 --> 00:31:33,141
‫لن تحقق ما تريده أبداً.‬

407
00:31:33,558 --> 00:31:35,059
‫آسفة على ذلك.‬

408
00:31:35,894 --> 00:31:37,687
‫سوف آخذ بالثأر.‬

409
00:31:38,438 --> 00:31:40,106
‫كيف تجرؤون على أن تتحدوني.‬

410
00:31:40,440 --> 00:31:41,733
‫لسوف أسحقكم جميعاً.‬

411
00:31:41,816 --> 00:31:43,651
‫قال والدي إنه سيلاحقكم جميعاً،‬

412
00:31:43,735 --> 00:31:45,236
‫وبالأخص والدك.‬

413
00:31:46,946 --> 00:31:48,364
‫إن بدأ والدي بالتحرك،‬

414
00:31:48,531 --> 00:31:51,618
‫فلن يتسنى لوالدك العودة‬
‫للوقوف على قدميه مرة أخرى.‬

415
00:31:55,163 --> 00:31:56,456
‫ما سبب سكوتك هذا؟‬

416
00:31:57,790 --> 00:32:00,126
‫لماذا لا تحاول أن تعظني كعادتك؟‬

417
00:32:00,209 --> 00:32:02,295
‫إن قلت لك إنني وقعت في حبك ذات مرة،‬

418
00:32:05,381 --> 00:32:06,382
‫فهل ستصدقينني؟‬

419
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
‫"لو باتت هذه المرأة حبيبتي،‬

420
00:32:12,555 --> 00:32:14,515
‫لأضحت الحياة في غاية المتعة والسعادة."‬

421
00:32:17,393 --> 00:32:19,228
‫لو قلت إنني كنت أؤمن بذلك ذات مرة.‬

422
00:32:22,190 --> 00:32:23,232
‫فهل ستصدقينني؟‬

423
00:32:24,651 --> 00:32:26,110
‫أنت ستعلمينني؟‬

424
00:32:26,861 --> 00:32:28,029
‫أنا بارعة جداً في الإنكليزية.‬

425
00:32:28,112 --> 00:32:30,907
‫لا أحتاج معلماً يعلمني الإنكليزية.‬

426
00:32:31,783 --> 00:32:34,494
‫- أحتاج...‬
‫- مقالاً مؤثراً وفريداً من نوعه.‬

427
00:32:34,661 --> 00:32:37,205
‫يضمن لك الدخول إلى أعلى الجامعات.‬

428
00:32:37,497 --> 00:32:40,375
‫نصائح ممتازة كي تجعل‬
‫القائمين على المقابلات مندهشين‬

429
00:32:40,708 --> 00:32:43,836
‫ويقولون إنه يجب عليهم اختيارك بأي ثمن.‬

430
00:32:44,712 --> 00:32:45,964
‫هل هذا هو ما تحتاجه؟‬

431
00:32:49,008 --> 00:32:51,844
‫لم أصل إلى هنا بالرشوة.‬

432
00:32:52,095 --> 00:32:55,264
‫قد اجتزت مقابلة أمك الصارمة.‬

433
00:32:56,641 --> 00:33:00,144
‫يظن الناس أنني لست ذكية بسبب جمالي.‬

434
00:33:00,436 --> 00:33:02,146
‫لكن درجاتي ممتازة.‬

435
00:33:02,230 --> 00:33:04,399
‫أعزف على آلتين موسيقيتين بمستوى متقدم،‬

436
00:33:04,482 --> 00:33:06,067
‫وأنا ماهرة في الرياضة.‬

437
00:33:06,150 --> 00:33:07,735
‫المقالات والخطابات هي اختصاصي...‬

438
00:33:07,819 --> 00:33:08,695
‫ماذا تفعلين؟‬

439
00:33:08,778 --> 00:33:11,155
‫أحاول أن أثير إعجابك.‬

440
00:33:12,407 --> 00:33:13,908
‫سأعرف عن نفسي مرة أخرى.‬

441
00:33:14,409 --> 00:33:17,078
‫أنا جميلة وأتمتع بحفنة‬
‫من المهارات المثيرة للإعجاب،‬

442
00:33:17,161 --> 00:33:19,372
‫وأنا معجبة بك منذ 8 سنوات.‬

443
00:33:19,664 --> 00:33:22,083
‫هذا يبين أنني مثابرة كذلك، صبورة ومخلصة.‬

444
00:33:23,042 --> 00:33:24,252
‫أنا "يون جيونغ إيون".‬

445
00:33:40,226 --> 00:33:41,352
‫أنت محقة.‬

446
00:33:41,853 --> 00:33:44,105
‫ربما لديك القوة للخروج.‬

447
00:33:46,733 --> 00:33:48,776
‫لكنني أريدك أن تبقي وتدفعي ثمن ذنوبك.‬

448
00:33:51,529 --> 00:33:52,822
‫سوف أنتظرك.‬

449
00:33:54,240 --> 00:33:55,241
‫ماذا تعني؟‬

450
00:33:55,324 --> 00:33:56,743
‫لنتحدث مرة أخرى حينئذ.‬

451
00:33:56,826 --> 00:33:58,286
‫ماذا تعني؟‬

452
00:33:58,703 --> 00:34:00,830
‫لنر إن كنت قد تجاوزت المدى‬
‫حتى تحسنين من نفسك،‬

453
00:34:02,832 --> 00:34:03,833
‫أو لو...‬

454
00:34:05,960 --> 00:34:08,087
‫كان هناك بعض الأمل لك.‬

455
00:34:08,629 --> 00:34:09,880
‫إن كان هناك أمل،‬

456
00:34:10,757 --> 00:34:12,341
‫سأكون في انتظارك.‬

457
00:34:14,092 --> 00:34:15,094
‫سوف أزورك مجدداً.‬

458
00:34:17,638 --> 00:34:18,639
‫إياك.‬

459
00:34:19,139 --> 00:34:20,349
‫إياك أن تعود.‬

460
00:34:20,433 --> 00:34:21,934
‫ليس قبل أن تموت.‬

461
00:34:23,603 --> 00:34:25,980
‫لا أريد أن أراك مرة أخرى أبداً.‬

462
00:34:26,105 --> 00:34:28,107
‫لو فعلت، لأقتلك!‬

463
00:34:45,123 --> 00:34:46,125
‫من أنت؟‬

464
00:34:52,547 --> 00:34:54,132
‫هل لي أن أخدمك في شيء؟‬

465
00:35:05,019 --> 00:35:06,521
‫هل أنت هنا لبيع شيء؟‬

466
00:35:12,652 --> 00:35:14,070
‫أين "يول"؟‬

467
00:35:15,988 --> 00:35:17,073
‫هل هي بالخارج‬

468
00:35:17,907 --> 00:35:19,450
‫ذهبت لشراء البقالة.‬

469
00:35:19,742 --> 00:35:21,160
‫هل أنت هنا لرؤيتها؟‬

470
00:35:27,291 --> 00:35:29,418
‫لك أن تنتظري بالداخل.‬

471
00:35:42,807 --> 00:35:44,100
‫حسناً إذاً.‬

472
00:35:45,893 --> 00:35:46,894
‫متى‬

473
00:35:48,813 --> 00:35:50,231
‫ستعود "يول"؟‬

474
00:35:51,524 --> 00:35:52,817
‫لا أعرف.‬

475
00:35:53,526 --> 00:35:55,444
‫قد أفسدت اليوكغايجانغ الذي كانت تحضره،‬

476
00:35:55,528 --> 00:35:57,989
‫لذا خرجت لشراء المقادير لتحضير الكاري.‬

477
00:37:31,749 --> 00:37:34,752
‫هلا تذوقته لأجلي؟‬

478
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
‫أكيد.‬

479
00:37:57,733 --> 00:37:58,859
‫هل هو جيد؟‬

480
00:38:13,666 --> 00:38:14,750
‫إنه رائع.‬

481
00:38:16,127 --> 00:38:17,461
‫إنه حقاً طيب.‬

482
00:38:30,141 --> 00:38:32,059
‫طعمه يشبه طعم اليوكغايجانغ‬
‫الذي تحضره أمي بالضبط.‬

483
00:39:06,218 --> 00:39:08,262
‫ما الخطب؟ هل طعمه سيئ؟‬

484
00:39:09,180 --> 00:39:11,057
‫هل وجدت شعرة أم ماذا؟‬

485
00:39:16,312 --> 00:39:18,230
‫سأحضر لك وعاءً جديداً.‬

486
00:39:30,826 --> 00:39:31,827
‫أمي.‬

487
00:39:40,503 --> 00:39:42,380
‫آسف لأنني لم أتعرف عليك.‬

488
00:40:49,905 --> 00:40:52,324
‫تبدين جميلة اليوم يا سيدة "سين".‬

489
00:40:54,201 --> 00:40:56,162
‫لقد صففت شعري قبل أن آتي إلى هنا.‬

490
00:40:57,246 --> 00:41:00,291
‫قد اشترى لي "غوك يونغ" ثوباً جديداً حتى.‬

491
00:41:00,499 --> 00:41:01,876
‫هكذا إذاً.‬

492
00:41:02,209 --> 00:41:05,880
‫- اشترت لي "مان أوك" هذه الأقراط.‬
‫- هكذا إذاً.‬

493
00:41:07,882 --> 00:41:09,008
‫هذا الخاتم‬

494
00:41:10,176 --> 00:41:11,886
‫من "جيونغ سيك".‬

495
00:41:14,263 --> 00:41:17,224
‫لقد تقدم للزواج بي.‬

496
00:41:17,641 --> 00:41:18,642
‫حقاً؟‬

497
00:41:19,977 --> 00:41:21,228
‫تهاني يا أمي.‬

498
00:41:23,105 --> 00:41:24,857
‫"غوك يونغ" و"مان أوك"...‬

499
00:41:25,941 --> 00:41:28,861
‫الآن، لدي ابني زوج طيبين للغاية.‬

500
00:41:30,571 --> 00:41:32,072
‫بوركت بهذه النعمة بعد كبر.‬

501
00:41:36,452 --> 00:41:37,995
‫كنت ابناً عاقاً.‬

502
00:41:38,913 --> 00:41:40,331
‫أشعر بالسوء الآن.‬

503
00:41:44,793 --> 00:41:45,794
‫لا.‬

504
00:41:47,880 --> 00:41:50,132
‫كنت ابناً عظيماً.‬

505
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
‫لم أكن.‬

506
00:41:53,177 --> 00:41:54,553
‫يفعل الأبناء كل الخير‬

507
00:41:55,513 --> 00:41:58,265
‫الذي عليهم فعله قبل بلوغ 3 سنوات.‬

508
00:41:59,850 --> 00:42:01,101
‫أنت دائماً‬

509
00:42:02,228 --> 00:42:05,481
‫كنت تحسن النوم وتحسن الأكل.‬

510
00:42:06,565 --> 00:42:07,983
‫حتى أنك كنت تحسن التغوط.‬

511
00:42:09,068 --> 00:42:10,611
‫لم تكن تبكي‬

512
00:42:11,070 --> 00:42:12,488
‫أو تمرض.‬

513
00:42:14,698 --> 00:42:17,117
‫متى ما نظرت إلي،‬

514
00:42:18,118 --> 00:42:20,079
‫كنت تبتسم لسبب ما،‬

515
00:42:21,580 --> 00:42:22,540
‫يا إلهي.‬

516
00:42:23,791 --> 00:42:27,461
‫لقد جعلتني أبدو إنساناً عظيماً.‬

517
00:42:30,381 --> 00:42:31,382
‫حسناً.‬

518
00:42:33,008 --> 00:42:34,802
‫لنفترض أنني كنت ابناً باراً.‬

519
00:42:42,017 --> 00:42:43,018
‫أمي.‬

520
00:42:52,528 --> 00:42:54,905
‫لا أريدك أن تظني‬

521
00:42:56,365 --> 00:42:58,409
‫أنني لم أبذل قصارى جهدي.‬

522
00:43:01,161 --> 00:43:02,204
‫حسناً.‬

523
00:43:03,581 --> 00:43:05,207
‫لقد عشت حياتي بجد.‬

524
00:43:08,669 --> 00:43:12,172
‫حتى لو أتيحت لي فرصة أخرى،‬
‫فلن أستطيع أن أعيشها أفضل.‬

525
00:43:19,930 --> 00:43:22,099
‫لكنني ما زلت أشعر بالأسف الشديد.‬

526
00:43:24,018 --> 00:43:25,311
‫أنا آسف يا أمي.‬

527
00:43:25,769 --> 00:43:27,229
‫أنا حقاً آسف.‬

528
00:43:34,862 --> 00:43:36,905
‫سيبقى بابي مفتوحاً دائماً.‬

529
00:43:38,699 --> 00:43:41,035
‫تعال للزيارة متى ما اشتقت إلي.‬

530
00:43:43,787 --> 00:43:45,247
‫حينما تتفتح الزهور،‬

531
00:43:46,290 --> 00:43:48,167
‫سأعتبر أنك موجود.‬

532
00:43:50,002 --> 00:43:51,378
‫حينما تهب الريح،‬

533
00:43:52,296 --> 00:43:54,298
‫سأعتبر أنك موجود.‬

534
00:43:56,717 --> 00:43:57,968
‫حتى حينما يهطل المطر،‬

535
00:43:59,136 --> 00:44:01,180
‫سأعتبر أنك أتيت لتعرج علي.‬

536
00:44:05,017 --> 00:44:06,393
‫حينما تثلج،‬

537
00:44:08,604 --> 00:44:10,731
‫سأعتبر كذلك أنك أتيت لتعرج علي.‬

538
00:44:16,820 --> 00:44:18,572
‫شكراً لك يا "جون يونغ".‬

539
00:44:22,660 --> 00:44:24,578
‫شكراً لك لأنك كنت ابني.‬

540
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
‫وأنا أيضاً.‬

541
00:44:33,087 --> 00:44:34,213
‫كان‬

542
00:44:35,631 --> 00:44:37,049
‫شرفاً عظيماً لي‬

543
00:44:39,927 --> 00:44:41,303
‫أنك أنت أمي.‬

544
00:45:26,473 --> 00:45:29,184
‫كشفت تحقيقات الضرائب ومراجعات الحسابات‬

545
00:45:29,393 --> 00:45:31,145
‫أن مجموعة "كيه جيه" تعاني من مشاكل جمة.‬

546
00:45:31,979 --> 00:45:33,605
‫بصفتي فرد من الإدارة العليا‬

547
00:45:33,689 --> 00:45:36,650
‫ومن عائلة المالك، أشعر بالمسؤولية.‬

548
00:45:37,401 --> 00:45:39,194
‫السيدة "لي يون سو" وأنا...‬

549
00:45:41,447 --> 00:45:43,782
‫سوف نستقيل من منصبينا،‬
‫وسوف يسري هذا اعتباراً من الآن.‬

550
00:45:52,875 --> 00:45:56,879
‫سيتم إدارة مجموعة "كيه جيه"‬
‫من قبل مدراء محترفين.‬

551
00:46:00,382 --> 00:46:04,511
‫السيدة "لي" وأنا لن يكون لنا دور‬
‫إلا بصفتنا كبار حملة أسهم ومالكين.‬

552
00:46:04,595 --> 00:46:08,223
‫وسنبذل قصارى جهدنا للعمل على تحسين‬
‫"كيه جيه" في مختلف المجالات كالأبحاث،‬

553
00:46:08,307 --> 00:46:09,516
‫ورفاهية العاملين...‬

554
00:46:10,809 --> 00:46:11,935
‫أحمل خبراً سيئاً.‬

555
00:46:12,060 --> 00:46:15,731
‫سوف يصدرون مذكرة اعتقال بحقك قريباً.‬

556
00:46:16,190 --> 00:46:18,025
‫- هل أكلت؟‬
‫- سيدي.‬

557
00:46:18,108 --> 00:46:19,485
‫لم أتناول الغداء بعد.‬

558
00:46:20,444 --> 00:46:22,070
‫اعثر على مطعم قريب من هنا.‬

559
00:46:22,738 --> 00:46:24,239
‫مطعم فاخر يقدم يوكغايجانغ.‬

560
00:46:43,425 --> 00:46:45,928
‫لا بد أنك تحسبين نفسك جميلة.‬

561
00:46:48,472 --> 00:46:52,100
‫قال أخي إنه يشتاق إليّ، وطلب صورة لي.‬

562
00:46:53,227 --> 00:46:55,103
‫هل ودعت أمك؟‬

563
00:46:56,939 --> 00:46:57,940
‫أجل.‬

564
00:47:00,067 --> 00:47:01,235
‫أنت، إلام تنظر؟‬

565
00:47:01,318 --> 00:47:03,320
‫لا توجد أي صور لنا معاً.‬

566
00:47:03,904 --> 00:47:06,031
‫لماذا لم تطلبي من نجم شهير مثلي‬

567
00:47:06,198 --> 00:47:07,866
‫صورة؟‬

568
00:47:08,033 --> 00:47:09,618
‫هل ستأخذ وضعية للتصوير إن طلبت منك؟‬

569
00:47:11,161 --> 00:47:13,580
‫رباه، أبدو مذهلة اليوم.‬

570
00:47:13,997 --> 00:47:16,833
‫بريقي ساطع للغاية،‬
‫بالكاد أستطيع أن أنظر إلى نفسي.‬

571
00:47:20,754 --> 00:47:22,673
‫أنت الوحيد الذي يقول إنني لست جميلة.‬

572
00:47:23,507 --> 00:47:25,259
‫لماذا أبدو وسيماً جداً هكذا؟‬

573
00:47:26,134 --> 00:47:28,053
‫من المؤسف أنك وحدك من يراني.‬

574
00:47:29,596 --> 00:47:32,349
‫أنت، لا تلتقط الصور هكذا‬
‫بدون أن تقول شيئاً.‬

575
00:47:46,071 --> 00:47:49,616
‫تبدو منهكاً حقاً.‬

576
00:47:52,411 --> 00:47:53,412
‫أنا كذلك.‬

577
00:47:54,997 --> 00:47:57,082
‫أشعر بالتعب الشديد اليوم.‬

578
00:47:58,417 --> 00:47:59,751
‫نم على كتفي.‬

579
00:48:00,085 --> 00:48:01,628
‫سوف توقظينني، أليس كذلك؟‬

580
00:48:01,712 --> 00:48:03,422
‫لن أفعل، نم.‬

581
00:48:03,505 --> 00:48:06,174
‫سوف توقظينني وتقولين إنك قد مللت.‬

582
00:48:06,258 --> 00:48:09,177
‫لن أفعل، نم نوماً هنيئاً.‬

583
00:48:17,936 --> 00:48:18,937
‫هل أنت نائم؟‬

584
00:48:19,438 --> 00:48:20,272
‫نعم.‬

585
00:48:20,355 --> 00:48:22,357
‫كيف أجبت إذاً؟‬

586
00:48:25,819 --> 00:48:26,820
‫هل أنت حقاً نائم؟‬

587
00:48:29,031 --> 00:48:30,449
‫ليس بعد.‬

588
00:48:32,159 --> 00:48:33,744
‫ألست جميلة إطلاقاً؟‬

589
00:48:34,786 --> 00:48:35,787
‫أنت جميلة.‬

590
00:48:38,373 --> 00:48:40,375
‫أنت جميلة لدرجة أنني لا أستطيع النظر إليك.‬

591
00:48:55,807 --> 00:48:56,808
‫هل أنت نائم؟‬

592
00:49:06,652 --> 00:49:07,944
‫هل أنت حقاً نائم؟‬

593
00:49:18,622 --> 00:49:19,623
‫حسناً.‬

594
00:49:20,582 --> 00:49:21,917
‫لن أتكلم.‬

595
00:49:24,503 --> 00:49:26,755
‫ولن أوقظك كذلك.‬

596
00:49:36,723 --> 00:49:37,724
‫حسناً.‬

597
00:49:39,226 --> 00:49:42,813
‫لقد كان يومك حافلاً جداً.‬

598
00:49:46,983 --> 00:49:48,735
‫لن أوقظك.‬

599
00:49:51,738 --> 00:49:53,115
‫انس أمر أمك.‬

600
00:49:54,366 --> 00:49:55,784
‫انس أمر أبيك.‬

601
00:49:57,160 --> 00:49:58,286
‫انس أمري.‬

602
00:50:01,832 --> 00:50:03,333
‫لا تفكر في شيء.‬

603
00:50:04,835 --> 00:50:05,836
‫نم فحسب.‬

604
00:50:22,018 --> 00:50:23,770
‫شكراً لك يا "جون يونغ".‬

605
00:50:28,984 --> 00:50:30,193
‫أراك في الغد.‬

606
00:51:26,708 --> 00:51:28,794
‫لماذا لا تُخرج الصناديق؟‬

607
00:51:30,796 --> 00:51:32,798
‫هل ستستمر في التقاعس؟‬

608
00:51:32,881 --> 00:51:34,758
‫تعالي وانظري إلى هذه.‬

609
00:51:35,008 --> 00:51:36,551
‫هناك أوراق جديدة تنمو من الشجرة.‬

610
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
‫عن أي شيء تتحدث؟‬

611
00:51:37,928 --> 00:51:40,305
‫قال "جون يونغ" إنها ميتة وأردت أن أقتلعها.‬

612
00:51:40,388 --> 00:51:41,473
‫لكن انظري إليها الآن.‬

613
00:51:42,057 --> 00:51:44,768
‫- تنمو منها أوراق جديدة.‬
‫- معك حق.‬

614
00:51:45,018 --> 00:51:47,062
‫هذا لا يُصدق.‬

615
00:51:51,066 --> 00:51:52,734
‫- مرحباً؟‬
‫- "غوك يونغ"‬

616
00:51:53,819 --> 00:51:57,239
‫أيهما تفضل؟ الأحمر أم الوردي؟‬

617
00:51:57,781 --> 00:51:58,782
‫لا.‬

618
00:51:59,241 --> 00:52:00,325
‫أي لون تحب؟‬

619
00:52:00,408 --> 00:52:02,369
‫أنا أحبك يا "نا ري".‬

620
00:52:02,452 --> 00:52:03,954
‫أنت.‬

621
00:52:04,955 --> 00:52:07,749
‫تذكرت، أعلم أنه كان‬
‫يُفترض بنا الذهاب للسينما اليوم.‬

622
00:52:07,833 --> 00:52:09,292
‫لكن طرأ أمر ما و...‬

623
00:52:09,376 --> 00:52:11,253
‫ما الخطب؟‬

624
00:52:11,753 --> 00:52:13,171
‫ألا يمكننا أن نشاهد الفيلم؟‬

625
00:52:13,255 --> 00:52:14,756
‫ليس هذا ما قصدته.‬

626
00:52:15,590 --> 00:52:18,718
‫طرأ أمر ما، لذا بعد الفيلم،‬

627
00:52:18,802 --> 00:52:22,138
‫أعتقد أنه سيكون علينا‬
‫تناول العشاء معاً كذلك.‬

628
00:52:22,222 --> 00:52:25,642
‫رباه، لقد أخفتني.‬

629
00:52:26,226 --> 00:52:27,602
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- مرحباً؟‬

630
00:52:28,103 --> 00:52:29,729
‫مرحباً؟ "غوك يونغ"؟‬

631
00:52:29,813 --> 00:52:31,982
‫من هذه؟ من هي الساحرة الشريرة؟‬

632
00:52:32,899 --> 00:52:35,485
‫- مؤلم.‬
‫- كيف تجرئين على قول ذلك.‬

633
00:52:35,569 --> 00:52:38,572
‫لا يمكنك أن تنعتي‬
‫حبيبتي المحتملة ساحرة شريرة.‬

634
00:52:39,239 --> 00:52:40,240
‫أنتما.‬

635
00:52:41,533 --> 00:52:43,785
‫وجدت شيئاً هنا أثناء حزم الأغراض.‬

636
00:52:50,959 --> 00:52:51,960
‫"جار البحث عن إشارة"‬

637
00:53:04,180 --> 00:53:05,390
‫أنا "سين جون يونغ".‬

638
00:53:12,981 --> 00:53:14,608
‫قبل بضعة أشهر،‬

639
00:53:16,234 --> 00:53:17,444
‫أخبرني طبيبي‬

640
00:53:18,987 --> 00:53:22,115
‫أنه لم يبق في عمري إلا أيام معدودة.‬

641
00:53:25,535 --> 00:53:27,454
‫في الواقع، هذا أمر يبث الحيرة في النفس،‬

642
00:53:29,289 --> 00:53:31,249
‫لكن مصير الجميع الموت على أي حال.‬

643
00:53:45,013 --> 00:53:46,139
‫أكثر‬

644
00:53:46,890 --> 00:53:48,934
‫ما يقلقني‬

645
00:53:51,311 --> 00:53:53,188
‫هو أن أحبتي‬

646
00:53:55,732 --> 00:53:58,026
‫قد يظنون أنني كنت تعيساً.‬

647
00:54:02,739 --> 00:54:05,992
‫أنا كنت سعيداً حقاً.‬

648
00:54:08,620 --> 00:54:09,955
‫لقد عشت حياة من أفضل ما يكون،‬

649
00:54:11,665 --> 00:54:13,875
‫لم يكن هناك شيء أتمناه أكثر مما كان.‬

650
00:54:24,970 --> 00:54:25,971
‫أعتقد‬

651
00:54:27,180 --> 00:54:29,516
‫أن معرفتي أن أيامي معدودة‬

652
00:54:32,727 --> 00:54:35,146
‫ساعدتني على إظهار مشاعري الحقيقية.‬

653
00:54:35,855 --> 00:54:37,565
‫منحتني الشجاعة.‬

654
00:54:39,567 --> 00:54:42,779
‫أعتبرها كآخر نعمة أُنعمت عليّ.‬

655
00:54:52,539 --> 00:54:53,790
‫الأمس‬

656
00:54:58,211 --> 00:55:02,048
‫كان آخر يوم في مهلة الـ3 أشهر‬
‫التي حددها لي الطبيب.‬

657
00:55:07,595 --> 00:55:08,680
‫الآن،‬

658
00:55:10,849 --> 00:55:13,393
‫أثناء مشاهدتكم لهذا الفيديو،‬

659
00:55:22,360 --> 00:55:23,445
‫هل أنا‬

660
00:55:26,031 --> 00:55:27,282
‫ما زلت حياً؟‬

661
00:55:36,666 --> 00:55:37,667
‫و...‬

662
00:55:46,217 --> 00:55:47,385
‫حبي،‬

663
00:55:49,804 --> 00:55:50,805
‫"نو يول".‬

664
00:55:53,099 --> 00:55:56,186
‫كيف هو حالها؟‬

665
00:56:14,245 --> 00:56:15,538
‫سيدي!‬

666
00:56:16,039 --> 00:56:17,665
‫أين أشرطتي؟‬

667
00:56:18,333 --> 00:56:20,668
‫لقد عملت عليها لأكثر من 3 أشهر.‬

668
00:56:20,752 --> 00:56:23,004
‫حتى أنني تلقيت تهديدات بالقتل بسببها.‬

669
00:56:23,588 --> 00:56:24,714
‫أعدها.‬

670
00:56:26,966 --> 00:56:29,385
‫هل تظن أنني أتيت هنا لأجل هذا؟‬

671
00:56:29,469 --> 00:56:31,763
‫أنا لا أفعل هذا لأنجو بجلدي.‬

672
00:56:32,555 --> 00:56:35,058
‫فكري فيمن تتعاملين معهم.‬

673
00:56:35,141 --> 00:56:38,645
‫الخصومات غير القانونية شائعة جداً،‬
‫لا أحد يكترث لأمر المقالات عنها.‬

674
00:56:38,728 --> 00:56:40,814
‫لقد اقتفيت أثر 3 مليار وون على الأقل.‬

675
00:56:40,897 --> 00:56:43,274
‫يتلقى مئات الأطباء الرشاوى.‬

676
00:56:43,358 --> 00:56:45,985
‫- لا ينبغي علينا التستر عليها.‬
‫- لا ينبغي علينا ذلك.‬

677
00:56:47,070 --> 00:56:48,071
‫لكن‬

678
00:56:50,698 --> 00:56:52,909
‫هذا يغير كل شيء.‬

679
00:56:54,911 --> 00:56:57,539
‫- يا إلهي، ما كل هذا؟‬
‫- "يول".‬

680
00:56:58,373 --> 00:57:00,792
‫تغاضي عن الأمر، لهذه المرة فقط.‬

681
00:57:00,875 --> 00:57:03,211
‫ليس أمراً يُصعب فعله.‬

682
00:57:04,254 --> 00:57:06,005
‫حرية التعبير‬

683
00:57:06,089 --> 00:57:08,383
‫لا ينبغي لها أن تخضع للرأسمالية.‬

684
00:57:10,927 --> 00:57:13,680
‫لكن عندها، لقد صرفت الكثير في النفقات،‬

685
00:57:13,763 --> 00:57:17,058
‫وإن أعطيت البعض إلى طاقم العمل،‬
‫فلن يتبقى شيئاً يُذكر.‬

686
00:57:17,142 --> 00:57:18,143
‫أنت محقة.‬

687
00:57:18,309 --> 00:57:19,602
‫ينبغي عليك أن تأخذ البعض أنت الآخر.‬

688
00:57:19,686 --> 00:57:21,896
‫لا، لا تشغلي بالك بذلك.‬

689
00:57:22,355 --> 00:57:23,356
‫لدي هذه‬

690
00:57:24,941 --> 00:57:27,235
‫وهذه هي كل ما أحتاجه.‬

691
00:57:27,902 --> 00:57:30,572
‫قد حصلت على سيارة أجنبية الصنع، أنا أحسدك.‬

692
00:57:31,865 --> 00:57:33,450
‫هل تصورون هذا؟‬

693
00:57:34,117 --> 00:57:35,118
‫يصورون ماذا؟‬

694
00:57:36,911 --> 00:57:39,914
‫هل ترى الكاميرا الموجودة هناك؟ ألق التحية‬

695
00:57:40,915 --> 00:57:43,042
‫- "يول".‬
‫- شكراً لك.‬

696
00:57:43,793 --> 00:57:44,878
‫شكراً لك على تصريحك،‬

697
00:57:44,961 --> 00:57:47,297
‫باستطاعتي أن أضيف‬
‫رشوة الإعلام إلى لائحة التهم.‬

698
00:57:48,339 --> 00:57:50,675
‫احرص على ألا يسرق أحد أشرطتك.‬

699
00:57:51,426 --> 00:57:52,260
‫أنت.‬

700
00:57:52,343 --> 00:57:59,350
‫"لقد أبليت حسناً اليوم"‬

701
00:58:16,743 --> 00:58:17,744
‫هل تظن ذلك أنت الآخر؟‬

702
00:58:18,661 --> 00:58:20,830
‫لقد أبليت حسناً اليوم، ألست كذلك؟‬

703
00:58:35,512 --> 00:58:37,263
‫أراك في الغد يا "جون يونغ".‬

704
00:59:17,345 --> 00:59:19,847
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"‬

