﻿1
00:00:46,681 --> 00:00:48,767
‫أين هذا المكان؟‬

2
00:00:48,850 --> 00:00:49,851
‫أين أنا؟‬

3
00:00:50,977 --> 00:00:52,228
‫"لا أتكلم الإنجليزية."‬

4
00:00:53,563 --> 00:00:54,940
‫"اقعد من فضلك".‬

5
00:00:56,024 --> 00:00:56,858
‫الهاتف؟‬

6
00:00:57,901 --> 00:01:00,570
‫"لا، مكالمات محلية فقط."‬

7
00:01:01,613 --> 00:01:04,824
‫"أرجوك أن تتوخى الحذر. يجب ألّا تتحرك."‬

8
00:01:04,908 --> 00:01:06,368
‫"سيأتي الطبيب بعد قليل."‬

9
00:01:06,451 --> 00:01:08,578
‫من أحضرني إلى هنا؟‬

10
00:01:08,662 --> 00:01:10,205
‫أهذا من فعل "فرينغ"؟‬

11
00:01:11,790 --> 00:01:14,709
‫"غوستافو فرينغ".‬

12
00:01:14,793 --> 00:01:16,878
‫"اقعد."‬

13
00:01:17,879 --> 00:01:20,215
‫"سأحضر لك كوباً من الماء."‬

14
00:01:56,668 --> 00:01:59,713
‫"طريق سريع، 4 كيلومترات"‬

15
00:03:13,995 --> 00:03:16,331
‫تأمّل كيف أفسدت عملي الممتاز.‬

16
00:03:18,833 --> 00:03:21,127
‫ماذا جاء بي إلى هنا؟‬

17
00:03:22,295 --> 00:03:24,339
‫كان من المُفترَض أن تتعافى.‬

18
00:03:25,840 --> 00:03:27,342
‫ماذا يريد مني؟‬

19
00:03:28,343 --> 00:03:31,095
‫طلب مني أن أُبقيك على قيد الحياة.‬

20
00:03:32,847 --> 00:03:34,933
‫هل ستسمح بهذا؟‬

21
00:04:00,512 --> 00:04:04,475
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

22
00:04:07,061 --> 00:04:09,021
‫حسناً، اسمعوا.‬

23
00:04:09,104 --> 00:04:12,858
‫إن لم يرحل "آكر" من تلقاء نفسه‬
‫خلال ربع ساعة، سيُخرجه المأمور.‬

24
00:04:12,942 --> 00:04:16,070
‫حين ينتهي ذلك،‬
‫ستأتي مصلحة المرافق وتقطع الخطوط‬

25
00:04:16,153 --> 00:04:17,988
‫بينما نهدم السياج الشمالي.‬

26
00:04:18,072 --> 00:04:21,367
‫أي شيء بداخل المنزل‬
‫سيُحمَّل ويُرسَل إلى المخازن.‬

27
00:04:22,368 --> 00:04:24,745
‫سيوضَع الركام في حاوية القمامة الجانبية.‬

28
00:04:24,828 --> 00:04:27,915
‫سيبقى الأسمنت. ستأتي شركة النفايات لتأخذه.‬

29
00:04:27,998 --> 00:04:31,418
‫- هل كل شيء مفهوم حتى الآن؟‬
‫- أعتقد أنني أرى عائقاً هنا.‬

30
00:04:31,502 --> 00:04:33,170
‫مهلاً، من أنت؟‬

31
00:04:33,253 --> 00:04:36,507
‫أنا "سول غودمان"، محام. سُررت بمقابلتك.‬

32
00:04:36,590 --> 00:04:41,011
{\an8}‫- السؤال الأفضل هو، أين نحن؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

33
00:04:41,095 --> 00:04:42,179
{\an8}‫أتعرف؟‬

34
00:04:42,262 --> 00:04:44,932
‫الوقت يمر، لذا سأعطيك نصيحة مخلصة،‬

35
00:04:45,015 --> 00:04:49,186
‫لو تركت الجميع يرحلون الآن،‬
‫قد توفر أجر نصف يوم.‬

36
00:04:49,269 --> 00:04:51,355
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

37
00:04:53,565 --> 00:04:56,568
{\an8}‫نائبو المأمور، رائع. توقيت مثالي.‬

38
00:04:56,652 --> 00:04:59,780
{\an8}‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- إنه محام، يقول إن لديه عائقاً.‬

39
00:04:59,863 --> 00:05:03,450
{\an8}‫أنا محامي "إفيريت آكر"، أؤدي واجبي.‬

40
00:05:03,534 --> 00:05:06,620
{\an8}‫آسف يا سيدي. أمر الإخلاء مُوقَّع من قاض.‬

41
00:05:06,704 --> 00:05:09,206
{\an8}‫أنا واثق من ذلك. أيمكنني إلقاء نظرة عليه؟‬

42
00:05:10,624 --> 00:05:12,126
{\an8}‫كل ما فيه صحيح يا سيدي.‬

43
00:05:13,544 --> 00:05:17,256
{\an8}‫سيدي، بما أنك تمثل السيد "آكر"،‬
‫فهلّا تتأكد من تعاونه مع الإخلاء؟‬

44
00:05:17,339 --> 00:05:19,883
{\an8}‫هل يمكنك قراءة العنوان في هذه الورقة؟‬

45
00:05:21,719 --> 00:05:25,014
‫1130 "أرويو فيستا". هل تُوجَد مشكلة؟‬

46
00:05:25,097 --> 00:05:27,474
‫أعني، أهذا مكاننا الحالي؟‬

47
00:05:31,770 --> 00:05:35,858
‫كانت أرقام المنزل على صندوق البريد،‬
‫واضحة تماماً. 1130.‬

48
00:05:35,941 --> 00:05:37,359
{\an8}‫لا أرى أرقاماً.‬

49
00:05:37,443 --> 00:05:38,610
{\an8}‫هل تراها يا نائب المأمور؟‬

50
00:05:38,694 --> 00:05:39,945
{\an8}‫لا. لا أراها.‬

51
00:05:40,029 --> 00:05:43,699
{\an8}‫هناك من تلاعب بها. هذا 1130 "أرويو فيستا".‬

52
00:05:43,782 --> 00:05:47,411
‫العنوان هنا 1240 "أرويو فيستا".‬

53
00:05:47,494 --> 00:05:50,289
‫لطالما كان عنواني 1240 "أرويو فيستا".‬

54
00:05:50,372 --> 00:05:53,000
‫- 1240؟‬
‫- 1240.‬

55
00:05:53,083 --> 00:05:57,755
‫- يقول موكلي إنه 1240.‬
‫- معي خريطة مسح عقاري، ستحسم الأمر.‬

56
00:05:57,838 --> 00:06:02,301
{\an8}‫مع كل احترامي لمن رسم تلك الخريطة،‬
‫السيد "آكر" يعيش هنا منذ 30 عاماً.‬

57
00:06:02,384 --> 00:06:06,889
‫- أعتقد أنه يعرف عنوانه.‬
‫- سيدي، ألديك شيء يحمل العنوان؟‬

58
00:06:12,728 --> 00:06:13,729
‫"(أوهارا) وأبناؤه، نقل"‬

59
00:06:20,944 --> 00:06:22,362
{\an8}‫شكراً.‬

60
00:06:26,909 --> 00:06:29,620
{\an8}‫1240 "أرويو فيستا".‬

61
00:06:29,703 --> 00:06:33,791
{\an8}‫العنوان هو 1130. يستطيع أي شخص‬
‫أن يطبع شيئاً كهذا. معك أمر قضائي.‬

62
00:06:33,874 --> 00:06:37,503
‫يمكننا إحضار مهندس مساحات ظهر اليوم.‬
‫سيوضح كل شيء.‬

63
00:06:37,586 --> 00:06:40,088
‫- هذا سيضيع علينا يوماً كاملاً.‬
‫- اسمع أيها الضابط.‬

64
00:06:40,172 --> 00:06:43,926
‫قبل أن تجبر جندياً سابقاً مسناً‬
‫على ترك منزله وأخذ كل ما يملك،‬

65
00:06:44,009 --> 00:06:48,764
‫وهدم نصف قرن من العمل الشاق،‬
‫ألا تود أن تتأكد من صحة المنزل؟‬

66
00:06:52,184 --> 00:06:55,312
‫بربك، المشكلة تتلخص في رقم المنزل المفقود.‬

67
00:06:57,648 --> 00:06:59,316
‫يجب أن أجري اتصالاً.‬

68
00:07:07,241 --> 00:07:09,743
‫فليسترح الجميع 10 دقائق.‬

69
00:07:17,876 --> 00:07:22,631
{\an8}‫بعد عام من الصراع في كل اتجاه،‬
‫الآن يوكل محامياً؟‬

70
00:07:22,714 --> 00:07:25,133
‫حين يتدخل المحامي، يبدأ الجنون.‬

71
00:07:25,217 --> 00:07:27,594
‫سوينا المسألة خلال ساعات.‬

72
00:07:27,678 --> 00:07:30,389
‫كانت حيلة، وليست فعالة.‬

73
00:07:30,472 --> 00:07:34,393
‫إنها تكلفنا يوماً كاملاً.‬
‫أرى أنها فعالة جداً.‬

74
00:07:36,019 --> 00:07:41,066
{\an8}‫لكننا تجاوزنا ذلك.‬
‫أخيراً سيهدمون المنزل غداً، صحيح؟‬

75
00:07:41,150 --> 00:07:43,277
{\an8}‫تلك هي الخطة.‬

76
00:07:44,611 --> 00:07:46,280
{\an8}‫هل يوجد المزيد؟‬

77
00:07:46,363 --> 00:07:48,699
‫للأسف، هناك مشكلة أخرى.‬

78
00:07:49,700 --> 00:07:53,162
‫المحامي الذي وكله "آكر" هو "جيمي".‬

79
00:07:54,163 --> 00:07:55,914
‫"جيمي"؟‬

80
00:07:55,998 --> 00:07:57,082
‫حبيبك "جيمي"؟‬

81
00:07:57,166 --> 00:07:58,333
‫نعم.‬

82
00:07:59,710 --> 00:08:01,003
‫كيف حدث ذلك؟‬

83
00:08:01,086 --> 00:08:03,422
‫يقوم "جيمي" بحملة تسويق موسعة.‬

84
00:08:03,505 --> 00:08:06,550
‫يبدو أن "آكر" وجده بسبب الدعاية.‬

85
00:08:08,468 --> 00:08:10,554
‫حسناً، إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

86
00:08:13,098 --> 00:08:17,936
{\an8}‫إنصافاً لك، سأنسحب من كل ما يتعلق‬
‫بمشروع "توكومكاري".‬

87
00:08:18,020 --> 00:08:20,647
{\an8}‫ستحل "ستيف" محلي.‬
‫يمكنها مُتابَعة المسألة مع "بيدج".‬

88
00:08:20,731 --> 00:08:24,568
{\an8}‫أوصلتنا "كيم" إلى هذه المرحلة.‬
‫أظن أن "ستيف" ستقوم بعمل ممتاز.‬

89
00:08:24,651 --> 00:08:26,904
{\an8}‫بالطبع، أتحدث عن "توكومكاري" فحسب.‬

90
00:08:26,987 --> 00:08:29,656
{\an8}‫سأواصل تولي كل أعمالي الأخرى كالمعتاد.‬

91
00:08:32,492 --> 00:08:33,535
‫أتعرفين؟‬

92
00:08:34,536 --> 00:08:36,413
‫أستشعر وجود شيء مريب.‬

93
00:08:37,706 --> 00:08:40,709
‫توكيل "آكر" لـ"جيمي" ليس مُصادَفة.‬

94
00:08:40,792 --> 00:08:43,837
{\an8}‫وقد سمعت عن المُحاضَرة‬
‫التي ألقيتها على ذلك الرجل.‬

95
00:08:43,921 --> 00:08:45,714
{\an8}‫يبدو أنك وبخته بشدة.‬

96
00:08:45,797 --> 00:08:48,508
‫- أنا... لا أظن أنني...‬
‫- إليك رأيي.‬

97
00:08:48,592 --> 00:08:51,094
{\an8}‫تبين هذا الرجل أنك محترفة،‬

98
00:08:51,178 --> 00:08:55,515
{\an8}‫فقام بتوكيل "جيمي" خصيصاً ليبعدك عنا.‬

99
00:08:58,185 --> 00:08:59,019
‫"كيفن"، أنا...‬

100
00:09:00,020 --> 00:09:02,731
‫بصراحة، أعتقد أن هذا مُستبعَد جداً.‬

101
00:09:02,814 --> 00:09:05,651
‫صدقيني يا "كيم". أعرف الحيل حين أراها.‬

102
00:09:05,734 --> 00:09:08,695
‫مع احترامي. أنا واثق من مهارة حبيبك.‬

103
00:09:08,779 --> 00:09:14,326
‫لكنني لن أسمح لهذا الرجل‬
‫بحرماني من مركز قوة في مجالي.‬

104
00:09:15,827 --> 00:09:18,247
{\an8}‫أعتقد أن "كيم" تقصد‬

105
00:09:18,330 --> 00:09:24,086
{\an8}‫أن العلاقة قد تتوتر في المنزل‬
‫مع محامي الخصم وتصبح محرجة.‬

106
00:09:25,420 --> 00:09:28,966
{\an8}‫أهذا صحيح يا "كيم"؟‬
‫هل سيتوتر الموقف في المنزل؟‬

107
00:09:29,967 --> 00:09:33,637
{\an8}‫همي الأول ليس الجانب الشخصي.‬

108
00:09:33,720 --> 00:09:37,182
{\an8}‫لكنني لا أريد أن تكون هناك تساؤلات‬
‫حول تعارض المصالح.‬

109
00:09:37,266 --> 00:09:39,643
{\an8}‫لست قلقاً حيال ذلك.‬

110
00:09:39,726 --> 00:09:43,522
{\an8}‫إن كنت مستعدة للمُتابَعة، فما الداعي‬
‫إلى تغيير الخيول في منتصف الطريق؟‬

111
00:09:44,523 --> 00:09:46,566
‫"كيفن"، هل ينتظرونك؟‬

112
00:09:47,734 --> 00:09:49,319
‫نعم.‬

113
00:09:49,403 --> 00:09:54,449
‫اسمعا. أنا أحتاج إلى مركز الاتصالات.‬
‫يجب أن نبدأ العمل فوراً.‬

114
00:09:54,533 --> 00:09:57,744
‫لدينا الكثير من المنافسين، وليس من بينهم‬

115
00:09:57,828 --> 00:10:02,666
‫من ينتظرون وغداً مسناً سيئ المزاج‬
‫حتى يبنوا مركز الاتصالات الخاص بهم.‬

116
00:10:03,875 --> 00:10:06,795
‫- مفهوم؟‬
‫- فهمت.‬

117
00:10:11,091 --> 00:10:12,884
‫أعرف أنك ماهرة.‬

118
00:10:20,225 --> 00:10:23,103
‫هل تلك التي رأيتها هناك‬
‫آلة رنين مغناطيسي؟‬

119
00:10:24,354 --> 00:10:25,731
‫نعم.‬

120
00:10:26,732 --> 00:10:29,484
‫ودفع "فرينغ" تكلفة كل هذا.‬

121
00:10:31,361 --> 00:10:37,784
‫وتلك المنازل الصغيرة اللطيفة هناك،‬
‫أخمن أنها مليئة بـ"الميثامفيتامين".‬

122
00:10:39,119 --> 00:10:40,996
‫لا توجد هنا مخدرات.‬

123
00:10:41,079 --> 00:10:43,373
‫لا توجد عقاقير سوى‬
‫تلك التي أصفها للمرضى.‬

124
00:10:44,708 --> 00:10:47,711
‫ولا يوجد رجال مُسلَّحون كذلك.‬

125
00:10:50,255 --> 00:10:52,841
‫وإن أردت العودة إلى حيث أنتمي؟‬

126
00:10:53,967 --> 00:10:56,136
‫يمكنك أن ترحل.‬

127
00:10:56,219 --> 00:10:58,680
‫ستعود إلى الطريق حيث وجدتك.‬

128
00:10:59,681 --> 00:11:04,144
‫على بُعد 5 كيلومترات من هنا،‬
‫توجد بوابة تؤدي إلى الطريق الرئيسي.‬

129
00:11:04,227 --> 00:11:05,854
‫هناك رجال عند تلك البوابة.‬

130
00:11:06,855 --> 00:11:09,900
‫أخمن أنهم مُسلَّحون.‬

131
00:11:09,983 --> 00:11:11,526
‫ربما.‬

132
00:11:11,610 --> 00:11:13,278
‫لم أر أية أسلحة قط.‬

133
00:11:14,696 --> 00:11:17,824
‫على أية حال، لن يمنعوك.‬

134
00:11:18,867 --> 00:11:22,829
‫بعد 12 كيلومتراً على الطريق السريع،‬
‫توجد بلدة صغيرة.‬

135
00:11:22,913 --> 00:11:25,457
‫أكبر من هذه الضيعة، لكنها أصغر.‬

136
00:11:26,583 --> 00:11:28,376
‫هناك محطة حافلات.‬

137
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
‫حين تستقل تلك الحافلة...‬

138
00:11:31,922 --> 00:11:35,425
‫ستكون على بُعد يوم من "إل باسو".‬

139
00:11:38,345 --> 00:11:40,097
‫ولكن،‬

140
00:11:41,181 --> 00:11:45,393
‫بالنظر إلى حالتك، لن تتحمل الرحلة.‬

141
00:11:47,938 --> 00:11:50,941
‫نصيحتي هي أن تستريح.‬

142
00:11:52,275 --> 00:11:56,905
‫استمتع بطهو السيدة "كورتازار" الشهي.‬

143
00:11:57,906 --> 00:12:00,117
‫واستنشق الهواء النقي.‬

144
00:12:11,253 --> 00:12:14,214
‫نقلني "فرينغ" كل هذه المسافة إلى هنا.‬

145
00:12:15,841 --> 00:12:17,259
‫لماذا؟‬

146
00:12:17,342 --> 00:12:19,219
‫لا أعرف.‬

147
00:12:19,302 --> 00:12:21,179
‫يجب أن تسأله.‬

148
00:12:22,305 --> 00:12:25,142
‫إذاً أنت له مجرد طبيب دجال تحت الطلب؟‬

149
00:12:25,225 --> 00:12:29,104
‫أنا الطبيب الدجال الذي أنقذ حياتك.‬

150
00:12:30,939 --> 00:12:33,692
‫هذا للالتهاب.‬

151
00:12:33,775 --> 00:12:37,821
‫تناول حبتين كل 4 ساعات‬
‫طوال الأسبوع المقبل. هذا للألم.‬

152
00:12:37,904 --> 00:12:39,865
‫خذه حين تحتاج إليه.‬

153
00:12:39,948 --> 00:12:42,993
‫سأعود لأطمئن عليك بعد 3 أيام.‬

154
00:12:44,452 --> 00:12:50,333
‫وبعد أسبوع تقريباً،‬
‫قد تصبح قادراً على السفر.‬

155
00:12:51,543 --> 00:12:55,130
‫يمكنني توصيل رسالة إلى عائلتك.‬

156
00:12:56,131 --> 00:12:58,091
‫إنهم بخير.‬

157
00:15:00,797 --> 00:15:05,802
{\an8}‫"إهداء إلى (ماكس)"‬

158
00:15:38,993 --> 00:15:40,161
‫مرحباً يا "هوارد".‬

159
00:15:40,244 --> 00:15:43,372
‫مرحباً يا "جيمي". هل الوقت غير مناسب؟‬

160
00:15:43,456 --> 00:15:47,752
‫أنا منشغل بعض الشيء، بصراحة، لكن...‬

161
00:15:48,753 --> 00:15:50,087
‫ما الأمر؟‬

162
00:15:50,171 --> 00:15:52,715
‫أفكر فيك فحسب. كيف حالك؟‬

163
00:15:53,841 --> 00:15:54,675
‫بخير.‬

164
00:15:55,718 --> 00:15:57,345
‫يسرني سماع ذلك.‬

165
00:15:58,471 --> 00:16:00,514
‫إذاً، ما الأمر؟‬

166
00:16:01,515 --> 00:16:04,185
‫أتابعك فحسب، لأرى ما فكرت فيه‬

167
00:16:04,268 --> 00:16:06,270
‫بشأن ما تحدثنا عنه.‬

168
00:16:06,354 --> 00:16:08,564
‫ما تحدثنا عنه...‬

169
00:16:08,647 --> 00:16:10,649
‫أجل، الوظيفة.‬

170
00:16:10,733 --> 00:16:14,904
‫أجل، لا، أقصد،‬
‫لم أفكر في شيء سوى ذلك، صدقني.‬

171
00:16:15,905 --> 00:16:17,448
‫يسرني سماع ذلك.‬

172
00:16:17,531 --> 00:16:19,158
‫هل توصلت إلى أي استنتاج؟‬

173
00:16:19,241 --> 00:16:21,243
‫لا. إنني... أفكر في الأمر ملياً.‬

174
00:16:21,327 --> 00:16:25,206
‫أتأمل، أحاول إعطاء الأمر‬
‫ما يستحق من تفكير.‬

175
00:16:25,289 --> 00:16:29,752
‫هذا حقك. أنا مستعد لمناقشة‬
‫التفاصيل متى تريد.‬

176
00:16:29,835 --> 00:16:32,338
‫- اتفقنا.‬
‫- وأيضاً يا "جيمي"...‬

177
00:16:47,019 --> 00:16:48,562
‫مرحباً.‬

178
00:16:50,398 --> 00:16:52,149
‫رائحة غير معتادة.‬

179
00:16:52,233 --> 00:16:54,360
‫أجل، رائحة الكاري.‬

180
00:16:54,443 --> 00:16:56,654
‫أعتقد أنه بطلنا المجهول.‬

181
00:16:56,737 --> 00:17:01,409
‫يجب أن أنقعه طوال الليل،‬
‫لكنه سيكون جاهزاً في الصباح الباكر.‬

182
00:17:01,492 --> 00:17:05,287
‫- إذاً كيف سارت المُقابَلة مع "كيفن"؟‬
‫- ما زلت أتولى القضية.‬

183
00:17:05,371 --> 00:17:08,165
‫غير معقول. هذا رائع. ماذا حدث؟‬

184
00:17:09,458 --> 00:17:13,254
‫كلما أصررت على ترك القضية،‬
‫زاد إصراره على بقائي.‬

185
00:17:13,337 --> 00:17:16,715
‫- أجل، لكنه كان غاضباً، أليس كذلك؟‬
‫- قليلاً.‬

186
00:17:16,799 --> 00:17:18,217
‫حسناً، إذاً أين كنتما؟‬

187
00:17:19,218 --> 00:17:21,095
‫كنا في ناديه الريفي.‬

188
00:17:22,680 --> 00:17:26,016
‫قرب وقت لعب الغولف. تحت الضغط. هذا ممتاز.‬

189
00:17:26,100 --> 00:17:29,353
‫- اضطُر إلى تغيير موعد مباراته.‬
‫- رائع.‬

190
00:17:29,437 --> 00:17:31,147
‫حسناً. والآن ماذا نفعل؟‬

191
00:17:31,230 --> 00:17:34,066
‫هل كنت جالسة؟ هل كنت واقفة؟ أعني...‬

192
00:17:34,150 --> 00:17:36,152
‫ارسمي لي صورة. اشرحي لي المشهد.‬

193
00:17:36,235 --> 00:17:38,237
‫هيا.‬

194
00:17:42,241 --> 00:17:43,075
‫حسناً.‬

195
00:17:44,535 --> 00:17:49,081
‫التقينا به أنا و"بيدج" أمام ناديه.‬

196
00:17:49,165 --> 00:17:56,130
‫وجلسنا ثلاثتنا إلى مائدة،‬
‫وكان جالساً هنا هكذا، وقال...‬

197
00:17:56,213 --> 00:17:57,047
‫مهلاً.‬

198
00:17:58,257 --> 00:17:59,758
‫أيجلس بهذه الطريقة؟‬

199
00:17:59,842 --> 00:18:03,345
‫- أجل، يجلس بوضع جانبي.‬
‫- أيحب الجلوس جانبياً؟‬

200
00:18:04,513 --> 00:18:05,347
‫يبدو ذلك.‬

201
00:18:05,431 --> 00:18:08,767
‫حسناً، لم تخبريني من قبل‬
‫بأنه يجلس بوضع جانبي.‬

202
00:18:08,851 --> 00:18:11,061
‫وهذا رائع.‬

203
00:18:11,145 --> 00:18:13,189
‫والآن، تابعي.‬

204
00:18:13,272 --> 00:18:19,195
‫حسناً، كان يجلس هنا، ثم قال،‬

205
00:18:20,905 --> 00:18:23,699
‫- "لن أسمح له بحرماني..."‬
‫- مهلاً، قلِّدي صوته.‬

206
00:18:24,492 --> 00:18:27,161
‫- لن أقلده.‬
‫- بلى. هيا. أعطيني لمحة.‬

207
00:18:27,244 --> 00:18:31,248
‫إنه رجل ريفي الأصل، صحيح؟‬
‫فهل يتكلم هكذا؟‬

208
00:18:31,332 --> 00:18:33,667
‫- لا.‬
‫- هكذا؟‬

209
00:18:33,751 --> 00:18:35,211
‫بل...‬

210
00:18:36,212 --> 00:18:38,130
‫أقرب إلى...‬

211
00:18:40,883 --> 00:18:45,513
‫"حين يتدخل المحامي، يبدأ الجنون.‬

212
00:18:45,596 --> 00:18:48,557
‫أحتاج إلى مركز الاتصالات بشدة."‬

213
00:18:48,641 --> 00:18:50,434
‫بالطبع يا "كيفن".‬

214
00:18:50,518 --> 00:18:53,145
‫- مهلاً، هل تقلِّدني؟‬
‫- أجل، أنا أنت.‬

215
00:18:53,229 --> 00:18:54,647
‫أجل. تابع.‬

216
00:18:57,149 --> 00:19:02,363
‫حسناً. لن أسمح له بحرماني من حقي. مستحيل.‬

217
00:19:02,446 --> 00:19:06,158
‫"كيم"، أحتاج إليه فوراً، هل فهمت؟‬

218
00:19:06,242 --> 00:19:09,870
‫- لكن يا "كيفن"...‬
‫- لا، افعلي كل ما يلزم.‬

219
00:19:09,954 --> 00:19:14,208
‫لا أحب الانتظار أبداً.‬
‫لم أحبه أبداً، ولن أحبه.‬

220
00:19:14,291 --> 00:19:18,254
‫الخلاصة، التنفيذ. المزيد من التماثيل.‬

221
00:19:18,337 --> 00:19:21,340
‫"كيم"، تولي أمره الآن. هراء.‬

222
00:19:21,423 --> 00:19:25,844
‫هراء.‬

223
00:19:29,640 --> 00:19:31,100
‫ماذا؟‬

224
00:19:32,768 --> 00:19:34,019
‫"كيفن"؟‬

225
00:19:36,397 --> 00:19:38,065
‫أجل يا "كيم"؟‬

226
00:19:39,817 --> 00:19:42,987
‫هل تودين أن تستحمي معي؟‬

227
00:19:45,239 --> 00:19:46,407
‫تباً.‬

228
00:19:47,408 --> 00:19:49,618
‫أظن أنني أود ذلك.‬

229
00:20:11,098 --> 00:20:15,853
‫"لا يمكن إجراء هذه المكالمة الدولية."‬

230
00:21:20,584 --> 00:21:21,835
‫"شكراً."‬

231
00:21:56,870 --> 00:21:57,705
‫مرحباً.‬

232
00:21:58,706 --> 00:21:59,998
‫أتعرف من أنا؟‬

233
00:22:01,333 --> 00:22:04,878
‫كيف حالك؟ هل تحسنت؟‬

234
00:22:06,714 --> 00:22:09,466
‫أنت لا تفعل شيئاً بلا سبب.‬

235
00:22:10,467 --> 00:22:11,719
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

236
00:22:13,011 --> 00:22:15,305
‫الوقت غير مناسب الآن.‬

237
00:22:31,864 --> 00:22:33,782
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

238
00:22:35,409 --> 00:22:38,495
‫سيدي، أرجوك أن تنتبه‬
‫إلى خطواتك. توقف هناك.‬

239
00:22:38,579 --> 00:22:40,622
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أرجوك ألّا تدخل الشبكة.‬

240
00:22:40,706 --> 00:22:41,748
‫ماذا؟‬

241
00:22:41,832 --> 00:22:45,627
‫المنطقة المُحدَّدة بالأوتاد.‬
‫اخرج منها من فضلك.‬

242
00:22:45,711 --> 00:22:47,254
‫إذاً ما رأيك يا دكتورة؟‬

243
00:22:47,337 --> 00:22:52,217
‫بمجرد النظر، أعتقد أن هذه القطع‬
‫معاصرة على الأرجح.‬

244
00:22:52,301 --> 00:22:54,219
‫أراهن على ذلك.‬

245
00:22:54,303 --> 00:22:57,347
‫لكن علينا إجراء بحث عقاري‬
‫منتظم لنتأكد.‬

246
00:22:57,431 --> 00:22:59,600
‫حقاً؟ أهذا ضروري؟‬

247
00:22:59,683 --> 00:23:03,312
‫- للأسف.‬
‫- مهلاً، كم سيستغرق ذلك؟‬

248
00:23:03,395 --> 00:23:07,107
‫- يوماً أو يومين. أسبوعاً على الأكثر.‬
‫- أسبوع؟‬

249
00:23:07,191 --> 00:23:10,194
‫هيا. تعرفين أن هذا الرجل‬
‫دس تلك الأشياء هنا.‬

250
00:23:11,278 --> 00:23:13,739
‫إنه يكرر فعلته برقم المنزل، مرة أخرى.‬

251
00:23:13,822 --> 00:23:16,283
‫لا، كان هذا خطأ بريئاً. هذا هو القانون.‬

252
00:23:16,366 --> 00:23:20,787
‫- من قال ذلك؟‬
‫- قانون "نيو مكسيكو" للملكية الثقافية.‬

253
00:23:22,873 --> 00:23:23,874
‫لا.‬

254
00:23:24,917 --> 00:23:27,836
‫لن تستمر في هذا الأمر. هل أنت جاد؟‬

255
00:23:31,089 --> 00:23:33,300
‫يجب أن أجري اتصالاً.‬

256
00:23:52,736 --> 00:23:54,279
‫أعتذر عن مُقاطَعتكم.‬

257
00:23:54,363 --> 00:23:56,907
‫إنه يرفع دعوى قضائية باسم هيئة المياه.‬

258
00:23:56,990 --> 00:23:58,992
‫هيئة المياه؟‬

259
00:24:03,747 --> 00:24:05,999
‫"ستيف"، أنت بارعة في قوانين المنشآت.‬

260
00:24:06,083 --> 00:24:11,046
‫إنه يزعم وجود خلل في الصك الأصلي‬
‫للأرض الذي يرجع إلى عام 1846.‬

261
00:24:11,129 --> 00:24:13,423
‫هذه سخافة.‬

262
00:24:17,386 --> 00:24:19,596
‫"بات"، من الأفضل أن تتفرغي لهذا.‬

263
00:24:21,139 --> 00:24:24,851
‫إنه يزعم أن مقاولنا الرئيسي سجين فار.‬

264
00:24:24,935 --> 00:24:27,104
‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬

265
00:24:28,397 --> 00:24:30,649
‫"إيفان"، سأُكلفك بهذه الدعوى.‬

266
00:25:09,187 --> 00:25:11,148
‫"مركز اتصالات (توكومكاري)، قريباً."‬

267
00:25:11,231 --> 00:25:12,482
‫"مصرف (ميسا فيردي)"‬

268
00:25:14,901 --> 00:25:18,238
‫- أرى مجموعة "الدب الأصغر".‬
‫- تلك مجموعة "الدب الأكبر".‬

269
00:25:18,322 --> 00:25:19,865
‫أجل.‬

270
00:25:26,246 --> 00:25:29,708
‫هناك. أهذه مجموعة "الفارس" هناك؟‬

271
00:25:29,791 --> 00:25:32,377
‫لا. هذا قمر اصطناعي.‬

272
00:25:41,970 --> 00:25:44,848
‫أيها الضابط، نسبة الإشعاع حدية.‬

273
00:25:44,931 --> 00:25:46,892
‫يجب أن نأخذ عينات من التربة.‬

274
00:25:51,188 --> 00:25:52,230
‫هل من الضروري أن أسأل؟‬

275
00:25:52,314 --> 00:25:54,524
‫يجب أن...‬

276
00:25:55,525 --> 00:25:57,069
‫تعرف.‬

277
00:25:58,070 --> 00:25:59,571
‫توقي السلامة أفضل من الندم.‬

278
00:26:00,906 --> 00:26:03,116
‫أجل. فهمت.‬

279
00:26:04,451 --> 00:26:05,535
‫لدينا مشكلة.‬

280
00:26:09,831 --> 00:26:13,085
‫لطالما استمتعت ببرنامجك الإذاعي.‬

281
00:26:13,168 --> 00:26:18,131
‫ولم أتصور يوماً أن أرى معجزة بعينيّ.‬

282
00:26:18,215 --> 00:26:20,217
‫هذا صحيح. "توكومكاري".‬

283
00:26:20,300 --> 00:26:22,135
‫قرب الطريق 54.‬

284
00:26:22,219 --> 00:26:23,804
‫هناك أماكن كثيرة لصف السيارة.‬

285
00:26:23,887 --> 00:26:26,682
‫شكراً.‬

286
00:26:26,765 --> 00:26:31,061
‫أنا مستمع قديم وأتصل لأول مرة.‬

287
00:26:31,144 --> 00:26:33,146
‫"كنيسة"‬
‫"حافلة"‬

288
00:26:34,731 --> 00:26:36,400
‫أراه.‬

289
00:26:36,483 --> 00:26:38,235
‫مرحباً، سيدتي.‬

290
00:26:51,540 --> 00:26:52,916
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

291
00:27:07,889 --> 00:27:10,475
‫"معجزة صحراء (توكومكاري)"‬

292
00:27:10,559 --> 00:27:12,811
‫تباً.‬

293
00:27:15,480 --> 00:27:17,524
‫بدأ الزائرون يقلّون بالفعل.‬

294
00:27:17,607 --> 00:27:20,235
‫يبدو أن الصورة على جانب المنزل‬
‫بدأت تتلاشى.‬

295
00:27:20,318 --> 00:27:23,947
‫غداً، سنُحضر قوات أمن إضافية‬
‫ونمنع صف السيارات.‬

296
00:27:25,449 --> 00:27:27,033
‫أجيبوني عن الآتي.‬

297
00:27:27,117 --> 00:27:31,705
‫إن كانوا يقولون إنه يوجد إشعاع هناك،‬
‫كيف يبقى "آكر" في ذلك المنزل؟‬

298
00:27:31,788 --> 00:27:35,000
‫كان هذا بسبب "إدارة السلامة المهْنية".‬

299
00:27:35,083 --> 00:27:37,085
‫كان الخوف على فريق البناء.‬

300
00:27:37,169 --> 00:27:40,338
‫اتضح أن نسبة الإشعاع آمنة تماماً.‬

301
00:27:40,422 --> 00:27:43,341
‫سيُسمح لنا بمُواصَلة البناء يوم الخميس.‬

302
00:27:43,425 --> 00:27:45,927
‫بافتراض أن شيئاً جديداً لا يطرأ.‬

303
00:27:50,348 --> 00:27:53,810
‫"كيم". أخبريني بالخلاصة.‬

304
00:27:54,978 --> 00:27:58,398
‫من الواضح أن الهدف من هذا كله‬
‫هو إجبارنا على العودة إلى التفاوض‬

305
00:27:58,482 --> 00:28:01,109
‫وتجريدنا من امتيازاتنا‬
‫كلما وصلنا إلى هناك.‬

306
00:28:01,193 --> 00:28:04,237
‫يجب أن نأخذ بزمام الأمر من جديد.‬

307
00:28:05,238 --> 00:28:08,617
‫أقترح أن نقاضيهما بالمقابل.‬
‫نقاضي "آكر" و"غودمان".‬

308
00:28:08,700 --> 00:28:11,119
‫نواجههم بالمثل.‬

309
00:28:11,203 --> 00:28:14,873
‫اتباع ذلك السبيل قد يستغرق أعواماً.‬

310
00:28:14,956 --> 00:28:19,085
‫يعرفان أن هذا يكلف "ميسا فيردي".‬
‫الوقت في صالحهما.‬

311
00:28:19,169 --> 00:28:21,087
‫أنت على حق.‬

312
00:28:23,673 --> 00:28:25,675
‫"ريتش"، ألديك ما تضيفه؟‬

313
00:28:26,676 --> 00:28:27,636
‫ربما.‬

314
00:28:28,637 --> 00:28:32,390
‫ماذا لو أنه توجد طريقة لقلب الأمر ضدهما؟‬

315
00:28:33,683 --> 00:28:37,854
‫ماذا لو قررت عدم بناء مركز الاتصالات‬
‫هذا؟ أو ليس في ذلك الموقع، على الأقل.‬

316
00:28:37,938 --> 00:28:41,399
‫فجأة، ستصبح كل المُقدَّرات في يدك،‬
‫ولن يبقى سبب للتأجيل.‬

317
00:28:41,483 --> 00:28:45,153
‫الخصم هو من ينفق المال‬
‫بلا أمل في استرجاع ما أنفق.‬

318
00:28:47,155 --> 00:28:48,448
‫مهلاً، إذاً...‬

319
00:28:49,449 --> 00:28:50,534
‫ماذا؟‬

320
00:28:50,617 --> 00:28:53,870
‫علمت أنه يوجد موقع بديل ملائم للمواصفات.‬

321
00:28:53,954 --> 00:28:57,541
‫لو تحولت إليه، ستكون قد فزت.‬

322
00:28:58,750 --> 00:29:01,336
‫مهلاً، لحظة واحدة. ألم نترك الموقع الآخر؟‬

323
00:29:01,419 --> 00:29:05,423
‫قطعة الأرض 2375 متاحة،‬
‫ولا تزال تصريحاتنا سارية.‬

324
00:29:05,507 --> 00:29:08,927
‫سنحقق هدفنا في إنشاء‬
‫وتشغيل مركز الاتصالات.‬

325
00:29:09,928 --> 00:29:12,722
‫سمحنا لأنفسنا بعمل الحسابات لك.‬

326
00:29:14,349 --> 00:29:17,102
‫ستكون الخسارة المالية بسيطة جداً.‬

327
00:29:31,783 --> 00:29:36,663
‫- لم يربِّني أبي لأهرب من قتال.‬
‫- "كيفن"، نحن لا نقول...‬

328
00:29:36,746 --> 00:29:41,751
‫لن أستسلم وأسمح لمحام وضيع متدني‬
‫الخلق بالتنمر عليّ وطردي من أرضي.‬

329
00:29:41,835 --> 00:29:43,336
‫مع احترامي يا "كيم".‬

330
00:29:44,421 --> 00:29:48,508
‫لديه محام واحد. أما أنا فلدي غرفة‬
‫كاملة مليئة بأفضل المحامين.‬

331
00:29:49,926 --> 00:29:51,720
‫إليكم ما سنفعله.‬

332
00:29:51,803 --> 00:29:55,081
‫ستجدون طريقة لإخراجهما من أرضي.‬

333
00:29:55,082 --> 00:29:58,668
‫لن يتزحزح مركز الاتصالات هذا قيد أنملة.‬

334
00:30:18,738 --> 00:30:20,907
‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬

335
00:30:20,990 --> 00:30:23,784
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

336
00:30:23,868 --> 00:30:26,370
‫ضحيت من أجل ذلك الوغد العجوز.‬

337
00:30:26,454 --> 00:30:28,205
‫بذلت جهداً خارقاً.‬

338
00:30:28,289 --> 00:30:32,126
‫- يجب أن تشعري بالرضا عما فعلت.‬
‫- هذا رأيك.‬

339
00:30:33,419 --> 00:30:37,048
‫لقد أعطيت "آكر" أكثر مما يستحق.‬

340
00:30:37,131 --> 00:30:40,885
‫ولنكن واقعيين.‬

341
00:30:40,968 --> 00:30:44,472
‫كان تكليفي بهذه العملية مُخاطَرة كبرى.‬

342
00:30:44,555 --> 00:30:47,558
‫أعني، إن عرف أحد...‬

343
00:30:47,642 --> 00:30:50,353
‫لقد جازفت بالكثير من أجل هذا الرجل.‬

344
00:30:53,314 --> 00:30:58,903
‫في نفس هذا الوقت الأسبوع المقبل،‬
‫سيكون "آكر" مقيماً في مكان آخر.‬

345
00:30:58,986 --> 00:31:01,489
‫أهي حقاً مشكلة كبرى إلى هذا الحد؟‬

346
00:31:01,572 --> 00:31:06,285
‫كما أن مصرف "ميسا فيردي"‬
‫مصدر رزقك الأساسي.‬

347
00:31:07,286 --> 00:31:10,122
‫يجب ألّا تتمادي معهم كثيراً.‬

348
00:31:14,919 --> 00:31:17,838
‫الحيل لا تنفد أبداً.‬

349
00:31:22,927 --> 00:31:26,472
‫لكن التصرف العقلاني هو أن تتمي الصفقة.‬

350
00:31:26,555 --> 00:31:27,848
‫أن تعطوا الرجل بضعة دولارات.‬

351
00:31:27,932 --> 00:31:32,478
‫وأن تحتفلي مع الفائزين الآخرين‬
‫وتبتسمي وكأنك سعيدة حقاً.‬

352
00:31:33,479 --> 00:31:35,856
‫أتريدين الجعة؟ سأحضر زجاجة.‬

353
00:31:39,276 --> 00:31:40,111
‫أو؟‬

354
00:31:50,830 --> 00:31:52,039
‫"جيمي"؟‬

355
00:31:53,791 --> 00:31:57,128
‫لا يوجد سبب في هذه الدنيا‬
‫يدعوك إلى الاستمرار في هذا.‬

356
00:31:57,211 --> 00:31:59,213
‫الأمر لا يستحق المُجازَفة.‬

357
00:32:04,885 --> 00:32:06,345
‫أو؟‬

358
00:32:08,973 --> 00:32:09,974
‫أو...‬

359
00:32:10,975 --> 00:32:13,060
‫نلاحق "كيفن واكتيل".‬

360
00:32:14,103 --> 00:32:16,814
‫ستصبح المعركة قذرة، ستصبح شخصية.‬

361
00:32:16,897 --> 00:32:19,025
‫ستصبح خطيرة.‬

362
00:32:41,797 --> 00:32:43,007
‫حسناً.‬

363
00:32:45,926 --> 00:32:47,428
‫حسناً.‬

364
00:33:26,342 --> 00:33:29,637
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

365
00:33:29,720 --> 00:33:32,348
‫- أجل، أعرف.‬
‫- رائع.‬

366
00:33:32,431 --> 00:33:36,519
‫اسمع، لدي عمل لك.‬
‫اسمعني حتى النهاية، لأنها مهمة مشوقة.‬

367
00:33:37,520 --> 00:33:40,898
‫آسف، الصوت يتردد بعض الشيء.‬

368
00:33:40,981 --> 00:33:44,193
‫هل أنت في نفق، أم...؟‬

369
00:33:44,276 --> 00:33:45,236
‫نعم.‬

370
00:33:46,237 --> 00:33:47,696
‫ماذا قلت؟‬

371
00:33:48,948 --> 00:33:51,117
‫أجل. أنا في نفق.‬

372
00:33:52,118 --> 00:33:53,911
‫حسناً.‬

373
00:33:53,994 --> 00:33:58,666
‫على أية حال، المهمة مختلفة هذه المرة.‬

374
00:33:58,749 --> 00:34:01,043
‫ستجري بحثاً عن منافس فحسب.‬

375
00:34:01,127 --> 00:34:04,130
‫أحدثك بصفتي محام يعين‬
‫محققاً خاصاً. ما رأيك؟‬

376
00:34:05,172 --> 00:34:07,049
‫إذاً هل عدت إلى المحاماة؟‬

377
00:34:07,133 --> 00:34:09,218
‫أجل. بشكل قانوني تماماً. لذا...‬

378
00:34:09,301 --> 00:34:12,012
‫هل ذكرت أنني سأدفع لك أجراً‬
‫عن هذه المهمة؟‬

379
00:34:12,096 --> 00:34:15,432
‫- لست متاحاً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

380
00:34:15,516 --> 00:34:17,059
‫لا.‬

381
00:34:40,916 --> 00:34:42,543
‫سيدتي.‬

382
00:35:34,386 --> 00:35:36,847
‫شهي.‬

383
00:35:39,892 --> 00:35:41,477
‫شكراً.‬

384
00:36:01,121 --> 00:36:03,499
‫رباه.‬

385
00:36:16,845 --> 00:36:18,764
‫"ترفَّق بنفسك."‬

386
00:36:18,847 --> 00:36:20,766
‫"ليس من الضروري أن تفعل ذلك."‬

387
00:36:20,849 --> 00:36:22,810
‫"لا تكن عنيداً."‬

388
00:36:23,811 --> 00:36:27,982
‫لا بأس. أنا بخير. أشكرك.‬

389
00:36:50,963 --> 00:36:53,132
‫من أين أحضرت هذا الرجل؟‬

390
00:36:53,215 --> 00:36:55,384
‫من حيث أحضرت "هيويل".‬

391
00:36:55,467 --> 00:37:00,097
‫إذاً لديك ما يشبه موقع "كريغزليست"‬
‫ولكن للمجرمين؟‬

392
00:37:01,432 --> 00:37:04,935
‫كل ما لدي هو رجل له معارف.‬

393
00:37:05,019 --> 00:37:06,854
‫معارف من نوعية معينة.‬

394
00:37:07,855 --> 00:37:11,984
‫- إنه كتوم جداً.‬
‫- يجب أن يكون كذلك.‬

395
00:37:22,036 --> 00:37:23,537
‫لن نخسر شيئاً.‬

396
00:37:23,620 --> 00:37:26,498
‫سيكون الأمر على ما يُرام. شاهدي فحسب.‬

397
00:37:29,335 --> 00:37:31,337
‫"منتجع وصالون لتدريم الأظافر"‬

398
00:37:43,432 --> 00:37:46,060
‫ظننت أننا سنلتقي في مكتب محاماة.‬

399
00:37:46,143 --> 00:37:48,771
‫أجل. هذا مكتب محاماة.‬

400
00:37:51,231 --> 00:37:52,816
‫فهمت.‬

401
00:37:55,986 --> 00:37:59,656
‫"جيزيل"، أقدم لك السيد "إكس".‬

402
00:38:02,576 --> 00:38:04,078
‫هذا اسمي المهْني.‬

403
00:38:09,625 --> 00:38:12,294
‫تلك الأشياء مليئة بالطفيليات.‬

404
00:38:12,378 --> 00:38:15,631
‫أجل. عُلم. غرفة الاجتماعات في الخلف.‬

405
00:38:16,840 --> 00:38:19,218
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

406
00:38:24,640 --> 00:38:28,519
‫- أجريت البحث كاملاً كما كلفتني.‬
‫- وبعد؟‬

407
00:38:28,602 --> 00:38:31,939
‫صفر. لا شيء بالمرة. الرجل نظيف تماماً.‬

408
00:38:32,022 --> 00:38:35,901
‫هذا مستحيل. في حياة كل شخص سيئة.‬

409
00:38:35,984 --> 00:38:37,027
‫إلا هذه المرة.‬

410
00:38:37,111 --> 00:38:40,072
‫إنه مثل فتيان الكشافة‬
‫مع الفارق أن دخله بالملايين.‬

411
00:38:41,198 --> 00:38:42,533
‫هل اعتُقل من قبل؟‬

412
00:38:44,785 --> 00:38:46,370
‫بتهمة القيادة تحت تأثير الخمر.‬

413
00:38:47,371 --> 00:38:49,415
‫في الكلية، في عطلة أسبوع‬
‫حفل العودة إلى الدراسة.‬

414
00:38:49,498 --> 00:38:52,501
‫قبل 34 عاماً. أهذا ما تبحثان عنه؟‬

415
00:38:52,584 --> 00:38:55,087
‫هل له حبيبة؟ هل له حسابات خارج البلاد؟‬

416
00:38:55,170 --> 00:38:56,630
‫ليس له حسابات مصرفية سرية.‬

417
00:38:56,713 --> 00:39:01,385
‫لا يملك هواتف إضافية ولا يجري‬
‫مقابلات مريبة وليس له حبيبة ولا عشيق.‬

418
00:39:01,468 --> 00:39:05,097
‫الرجل ممل.‬
‫مثل "ليلة سبت في مدينة (سولت ليك)".‬

419
00:39:05,180 --> 00:39:09,435
‫مع احترامي، لكن يبدو أنك‬
‫أجريت بحثاً سطحياً.‬

420
00:39:13,689 --> 00:39:15,149
‫"سطحي"؟‬

421
00:39:16,316 --> 00:39:17,776
‫أجل.‬

422
00:39:18,861 --> 00:39:22,489
‫كلا، أنت مخطئ. لقد بذلت قصارى جهدي.‬

423
00:39:22,573 --> 00:39:25,200
‫قمت بجولة شاملة لمنزله.‬

424
00:39:25,284 --> 00:39:27,870
‫- دخلت غرف النوم السبعة والحمامات الأربعة.‬
‫- مهلاً.‬

425
00:39:27,953 --> 00:39:31,081
‫هل تقول إنك دخلت منزله عنوة؟‬

426
00:39:31,165 --> 00:39:34,460
‫"جيزيل"، إنه على الأرجح أحد أسرار المهنة.‬

427
00:39:34,543 --> 00:39:37,588
‫من الأفضل أن تركزي على النتائج‬
‫وأن تتغاضي عن الكيفية.‬

428
00:39:37,671 --> 00:39:39,298
‫أود أن أعرف.‬

429
00:39:44,344 --> 00:39:49,349
‫لديه جهاز إنذار بجهاز استشعار‬
‫للّمس بالنوافذ العلوية.‬

430
00:39:49,433 --> 00:39:52,269
‫تسببت في انطلاقه بضع مرات‬
‫بواسطة "إيرسوفت"...‬

431
00:39:53,270 --> 00:39:54,313
‫مسدس ضغط الهواء.‬

432
00:39:56,231 --> 00:39:58,275
‫كثرة انطلاق الإنذار‬
‫أصابت مدبرة المنزل بالجنون.‬

433
00:39:58,358 --> 00:40:01,820
‫فذهبت مرتدياً حلة عامل، مُزوَّداً بصندوق‬
‫أدوات وبطاقة هوية من شركة الإنذار،‬

434
00:40:01,904 --> 00:40:05,449
‫فسمحت لي فوراً بإلقاء نظرة على المنزل.‬

435
00:40:05,532 --> 00:40:08,911
‫هل يلقى ذلك استحسانك؟‬

436
00:40:08,994 --> 00:40:12,498
‫- حسناً، إذاً دخلت، وماذا وجدت؟‬
‫- كما قلت. لا شيء.‬

437
00:40:12,581 --> 00:40:14,958
‫لا، لا يُعقل ألّا تكون قد وجدت شيئاً.‬

438
00:40:15,042 --> 00:40:18,045
‫هل تفهم؟ نريد التفاصيل.‬

439
00:40:18,128 --> 00:40:20,464
‫أتريدان التفاصيل؟ حسناً.‬

440
00:40:20,547 --> 00:40:23,050
‫التفاصيل معي.‬

441
00:40:28,055 --> 00:40:29,306
‫هذا مكتبه في المنزل.‬

442
00:40:29,389 --> 00:40:32,851
‫قضيت 4 دقائق إضافية‬
‫في فتح خزنة الأرضية.‬

443
00:40:32,935 --> 00:40:37,397
‫لم أجد فيها سوى وثائق تأمين،‬
‫وبضعة خواتم ونصف دولار تذكاري.‬

444
00:40:37,481 --> 00:40:40,400
‫إنه رجل عتيق الطراز. لا يملك أجهزة حاسوب.‬

445
00:40:40,484 --> 00:40:43,529
‫يزين الجدران بلوحات قديمة،‬
‫وتوجد مستندات على مكتبه.‬

446
00:40:43,612 --> 00:40:45,322
‫مستندات من أي نوع؟‬

447
00:40:52,037 --> 00:40:54,248
‫استمتعي بمشاهدتها.‬

448
00:40:54,331 --> 00:41:00,087
‫قد لا أكون محامياً في صالون أظافر،‬
‫لكنني أعرف الشرفاء حين أراهم.‬

449
00:41:01,296 --> 00:41:05,008
‫فهل ستسحب الآن كلمة "سطحي"؟‬

450
00:41:07,135 --> 00:41:09,846
‫أتظن أنك تستطيع دخول‬
‫مكتبه في وسط المدينة؟‬

451
00:41:10,847 --> 00:41:13,517
‫أجل. يمكنني فعل ذلك.‬

452
00:41:13,600 --> 00:41:15,477
‫لكن هناك طريقة أفضل.‬

453
00:41:15,561 --> 00:41:17,229
‫حقاً؟‬

454
00:41:17,312 --> 00:41:21,567
‫أجل. أُعيّن رَجُلين آخرين.‬

455
00:41:21,650 --> 00:41:24,152
‫رجلان خبيران بعملهما.‬

456
00:41:24,236 --> 00:41:28,490
‫نذهب إلى الشخص المُستهدَف‬
‫في شاحنة مُغلَقة بلا لوحات.‬

457
00:41:28,574 --> 00:41:32,869
‫نختطفه ونضعه في جوال، ونأخذه إلى الصحراء.‬

458
00:41:32,953 --> 00:41:33,787
‫انتهت المُقابَلة.‬

459
00:41:33,870 --> 00:41:37,249
‫في النهاية، سيعترف المصرفي‬
‫بكل ما تريدان معرفته.‬

460
00:41:37,332 --> 00:41:38,917
‫- انتهت المُقابَلة.‬
‫- لا.‬

461
00:41:39,001 --> 00:41:43,297
‫- اسمع، ستحصلان على مفاتيح المملكة.‬
‫- حسناً أيها السفاح، عد إلى مضمارك.‬

462
00:41:43,380 --> 00:41:45,340
‫حسناً. اترك الراشدين ليتحدثا. هيا.‬

463
00:41:45,424 --> 00:41:47,551
‫لا بأس بذلك. إنما أقترح عليكما البدائل.‬

464
00:41:47,634 --> 00:41:50,178
‫حسناً. هذا طريق الخروج.‬
‫اخرج عبر متجر الهدايا.‬

465
00:41:50,262 --> 00:41:52,014
‫- حسناً.‬
‫- لا تلمس شيئاً من فضلك.‬

466
00:41:52,097 --> 00:41:55,601
‫- لن أفعل. دعني أقول لك...‬
‫- أعرف أنك...‬

467
00:42:11,408 --> 00:42:15,454
‫لا أعرف ماذا أقول.‬
‫سأشكو ذلك المهرج للإدارة.‬

468
00:42:15,537 --> 00:42:17,831
‫أستطيع الاعتماد تماماً على محققي الآخر.‬

469
00:42:20,959 --> 00:42:23,086
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

470
00:42:36,215 --> 00:42:38,384
‫"دفتر ادّخار،‬
‫(ألباكيركي، نيو مكسيكو)، 1958"‬

471
00:42:46,142 --> 00:42:47,477
‫ألديك دقيقة؟‬

472
00:42:47,560 --> 00:42:49,020
‫بالتأكيد.‬

473
00:42:51,189 --> 00:42:52,482
‫كيف تسير الأمور؟‬

474
00:42:53,483 --> 00:42:58,905
‫كل شيء بخير. العمل مضغوط نوعاً ما،‬
‫ما زلت أتولى مشكلة "توكومكاري".‬

475
00:42:59,906 --> 00:43:01,991
‫وماذا عن عملك المجاني؟‬

476
00:43:03,868 --> 00:43:05,203
‫إنه على ما يُرام.‬

477
00:43:07,080 --> 00:43:08,289
‫هل طرأ شيء؟‬

478
00:43:09,290 --> 00:43:14,337
‫اسمعي، أرى أن تأخذي استراحة‬
‫من "ميسا فيردي".‬

479
00:43:16,089 --> 00:43:17,340
‫استراحة؟‬

480
00:43:17,423 --> 00:43:22,387
‫جاءتنا بضعة قضايا حول خلافات‬
‫على حقوق التعدين، إنها تناسبك جداً.‬

481
00:43:22,470 --> 00:43:25,181
‫يمكنك تقسيم وقتك بينها‬
‫وبين موكليك المجانيين.‬

482
00:43:26,391 --> 00:43:29,602
‫- مصرف "ميسا فيردي" موكلي.‬
‫- وسيظل كذلك.‬

483
00:43:29,685 --> 00:43:32,605
‫سأتدخل فقط وأحل محلك، لفترة مؤقتة فحسب.‬

484
00:43:32,688 --> 00:43:36,943
‫وبالطبع، هذا أمر مفروغ منه،‬
‫لن يؤثر هذا على شيء مما تتقاضينه،‬

485
00:43:37,026 --> 00:43:38,653
‫وهذا يتضمن مكافأتك.‬

486
00:43:38,736 --> 00:43:43,074
‫"ميسا فيردي" على علم تام‬
‫بأي تعارض مُحتمَل في المصالح.‬

487
00:43:43,157 --> 00:43:44,992
‫"كيفن" وافق بنفسه.‬

488
00:43:45,993 --> 00:43:49,705
‫ومع ذلك، أرى ضرورة أن تأخذي استراحة.‬

489
00:43:53,543 --> 00:43:56,921
‫- لا أفهم سبب هذا القرار.‬
‫- حقاً؟‬

490
00:44:01,426 --> 00:44:05,138
‫"كيم". أحياناً تكون قلة الكلام أفضل.‬

491
00:44:05,221 --> 00:44:07,974
‫- ولماذا؟‬
‫- هل تصرّين؟‬

492
00:44:09,517 --> 00:44:11,144
‫أجل، أصرّ.‬

493
00:44:13,646 --> 00:44:15,022
‫حسناً.‬

494
00:44:16,357 --> 00:44:21,279
‫أولاً، اضطُررت إلى إجبارك‬
‫على الذهاب إلى "توكومكاري" للإخلاء.‬

495
00:44:21,362 --> 00:44:24,782
‫ثم ضغطتِ على "كيفن" بشدة‬
‫ليغير موقع البناء.‬

496
00:44:24,866 --> 00:44:29,036
‫حين فشلت هذه المحاولة، فجأة وبطريقة‬
‫سحرية، صار حبيبك محامي الخصم.‬

497
00:44:30,163 --> 00:44:33,499
‫أخبرتك، شرحت الموقف لـ"كيفن" و"بيدج".‬

498
00:44:33,583 --> 00:44:35,168
‫أجل. أعرف أنك فعلت.‬

499
00:44:36,169 --> 00:44:39,881
‫ويؤسفني القول، إنني غير مقتنع.‬

500
00:44:53,895 --> 00:44:57,482
‫"ريتش"؟ انتظر.‬

501
00:44:57,565 --> 00:45:00,735
‫ماذا تقول تحديداً؟‬

502
00:45:01,903 --> 00:45:05,448
‫- لنتحدث في مكتبي.‬
‫- أنت تتهمني بشيء ما.‬

503
00:45:05,531 --> 00:45:07,283
‫تفضل بقوله.‬

504
00:45:08,284 --> 00:45:11,871
‫هل تتهمني بمُخالَفة اللوائح؟‬
‫بالعمل ضد مصلحة موكلي؟ بم؟‬

505
00:45:11,954 --> 00:45:13,915
‫- أرجوك...‬
‫- "ريتش"، أخبرني.‬

506
00:45:13,998 --> 00:45:16,751
‫تعرف أنني بذلت جهداً خارقاً‬
‫لأصل إلى هنا. أنت تعرف ذلك.‬

507
00:45:16,834 --> 00:45:19,086
‫- أجل، أعرف.‬
‫- إذاً أخبرني.‬

508
00:45:19,170 --> 00:45:24,508
‫أرجوك أن تخبرني لم عساي أن أخاطر‬
‫بكل شيء من أجل رجل يحتل أراضي غيره.‬

509
00:45:24,592 --> 00:45:28,721
‫لماذا؟ لا أفهم.‬
‫هل تحاول حماية مكتب المحاماة؟ مم؟‬

510
00:45:28,804 --> 00:45:32,266
‫"كيم"، أنا لا أحاول حماية‬
‫مكتب المحاماة. بل أحاول حمايتك.‬

511
00:45:32,350 --> 00:45:35,728
‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬
‫بل أحتاج إلى تمثيل موكلي.‬

512
00:45:37,813 --> 00:45:39,607
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

513
00:47:00,021 --> 00:47:02,356
‫إذاً ماذا تريد مني؟‬

514
00:47:03,691 --> 00:47:08,112
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫ألّا تعرف السيدة "كورتازار" بمعرفتنا.‬

515
00:47:09,363 --> 00:47:13,701
‫أحب أن أنأى بشؤوني عن هنا قدر الإمكان.‬

516
00:47:18,205 --> 00:47:19,874
‫تبدو في حال أفضل بكثير.‬

517
00:47:20,875 --> 00:47:22,251
‫يسعدني ذلك.‬

518
00:47:24,545 --> 00:47:30,551
‫إذاً أنا هنا لأرى مدى طيبة قلبك،‬
‫أهذا هو الهدف؟‬

519
00:47:30,634 --> 00:47:34,305
‫تغدق بالمال على هؤلاء الناس، فينحنون لك.‬

520
00:47:34,388 --> 00:47:38,976
‫كل ما يعرفه عني أهل المنطقة،‬
‫أنني صديق الطبيب. لا أكثر.‬

521
00:47:39,060 --> 00:47:42,104
‫لم يعرفوا أنك موّلت المكان بأكمله.‬

522
00:47:42,188 --> 00:47:43,939
‫أُفضّل ذلك.‬

523
00:47:44,023 --> 00:47:46,525
‫المحسن المجهول.‬

524
00:47:47,943 --> 00:47:50,571
‫لا بد أن هذا يُشعرك بالرضا الشديد.‬

525
00:47:52,281 --> 00:47:55,868
‫وهل من المُفترَض أن يقيم ذلك كفة الميزان؟‬

526
00:47:55,951 --> 00:47:58,287
‫أن يعوض كل ما تفعله؟‬

527
00:47:58,371 --> 00:48:01,290
‫إنه لا يعوض شيئاً.‬

528
00:48:02,833 --> 00:48:05,461
‫أنا لا أتنصل من حقيقتي.‬

529
00:48:08,631 --> 00:48:10,883
‫ما هذا المكان؟‬

530
00:48:10,966 --> 00:48:13,803
‫اعتبره مقاماً تذكارياً.‬

531
00:48:13,886 --> 00:48:15,471
‫لأي شيء؟‬

532
00:48:21,727 --> 00:48:24,271
‫أخبرتك بالفعل بأنني لا أريد نقودك.‬

533
00:48:24,355 --> 00:48:29,735
‫يبدو أنك رجل سريع الفهم، فما الذي نفعله؟‬

534
00:48:30,736 --> 00:48:34,407
‫يبدو لي أنك في مُفترَق طرق.‬

535
00:48:34,490 --> 00:48:36,534
‫يمكنك أن تستمر على حالك.‬

536
00:48:38,369 --> 00:48:42,790
‫الإفراط في الشراب. مُقاطَعة عائلتك.‬

537
00:48:42,873 --> 00:48:44,667
‫مُقاتَلة شبان الحي.‬

538
00:48:45,876 --> 00:48:48,170
‫كلانا يعرف نهاية ذلك.‬

539
00:48:49,713 --> 00:48:53,008
‫- حقاً؟‬
‫- لديك خيار آخر.‬

540
00:48:54,009 --> 00:48:56,429
‫أن أعمل لحسابك كقاتل مأجور.‬

541
00:48:57,805 --> 00:49:02,435
‫أنا في حرب. أحتاج إلى جندي.‬

542
00:49:04,228 --> 00:49:08,399
‫هل أعمل لحساب تاجر مخدرات،‬
‫لأقتل تجار المخدرات الآخرين؟‬

543
00:49:08,482 --> 00:49:10,276
‫تلك فكرتك عن الخيار.‬

544
00:49:11,444 --> 00:49:14,697
‫أنت أحكم من ذلك. لقد قابلتهم.‬

545
00:49:16,157 --> 00:49:18,033
‫أنت تعرف حقيقتهم.‬

546
00:49:18,117 --> 00:49:20,202
‫تقصد آل "سالامانكا".‬

547
00:49:21,579 --> 00:49:24,248
‫وهل تختلف عنهم كثيراً؟‬

548
00:49:25,249 --> 00:49:27,042
‫نعم.‬

549
00:49:27,126 --> 00:49:29,795
‫أنا مختلف.‬

550
00:49:35,634 --> 00:49:37,094
‫لم اخترتني أنا؟‬

551
00:49:38,179 --> 00:49:41,348
‫لأنني مؤمن بأنك تفهم.‬

552
00:49:41,432 --> 00:49:43,434
‫أفهم أي شيء؟‬

553
00:49:45,269 --> 00:49:46,979
‫الانتقام.‬

554
00:50:36,529 --> 00:50:38,531
‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

