1
00:00:12,137 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:14,157 --> 00:01:17,368
‫"مملكة (كيريا)، شمال (إفريقيا)"‬

3
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
‫أيّها القرد، هل تسمعني؟‬

4
00:01:36,596 --> 00:01:40,058
‫هذه مهمّة تافهة أيّها القرد.‬

5
00:01:41,309 --> 00:01:43,770
‫أيّها القرد، هل تسمعني؟‬

6
00:01:44,395 --> 00:01:49,025
‫أنا كنت في وحدة "فيمبل".‬
‫الأفضل في "روسيا"، الأفضل في العالم.‬

7
00:01:49,734 --> 00:01:53,446
‫ولكنني الآن هنا مع القرد الطّفل،‬
‫لأمسح مؤخّرة القرد.‬

8
00:01:54,823 --> 00:01:56,324
‫أيّها القرد، لديّ فكرة.‬

9
00:01:57,617 --> 00:02:00,495
‫سأتكفّل أنا بالهدف الرّئيسيّ،‬
‫وتكفّل أنت بالهدف الفرعيّ.‬

10
00:02:00,954 --> 00:02:02,831
‫امسح أنت مؤخّرتي.‬

11
00:02:03,706 --> 00:02:04,749
‫أيّها القرد.‬

12
00:02:05,291 --> 00:02:07,293
‫"ق أ ل"‬

13
00:02:07,377 --> 00:02:11,214
‫قرد أصفر لعين.‬

14
00:02:11,798 --> 00:02:14,843
‫فحص اللّاسلكي.‬
‫هل تسمعني أيّها التّافه؟‬

15
00:02:16,344 --> 00:02:18,555
‫الباقي 3 دقائق على وصول الهدف.‬

16
00:03:54,275 --> 00:03:55,652
‫"غون"، الهدف واضح أمامك.‬

17
00:03:58,112 --> 00:03:59,447
‫ماذا تنتظر؟‬

18
00:04:01,074 --> 00:04:03,159
‫"غون"، أطلق النّار.‬

19
00:04:03,243 --> 00:04:04,077
‫"غون"!‬

20
00:04:04,786 --> 00:04:08,164
‫"غون"، أطلق النّار على الهدف الآن!‬
‫"غون"!‬

21
00:04:18,048 --> 00:04:19,425
‫يسعدني مقابلتكم.‬

22
00:04:19,968 --> 00:04:22,053
‫اسمي "تشا دال غون".‬

23
00:04:23,137 --> 00:04:25,974
‫كنت في فريق الـ"تاي كوان دو"‬
‫الّذي يمثّل "سيول".‬

24
00:04:26,057 --> 00:04:27,475
‫"تجربة أداء مركز (كوريا) للأنشطة"‬

25
00:04:27,976 --> 00:04:31,938
‫حصلت على الدّرجة الـ5 في الـ"تاي كوان دو"،‬
‫والـ3 في الـ"هايكيدو"، والـ2 في الـ"جودو".‬

26
00:04:32,021 --> 00:04:36,567
‫وتمرّنت على الـ"كيندو"‬
‫وملاكمة الرّكل لبعض الوقت، لذا...‬

27
00:04:36,651 --> 00:04:38,987
‫بالإضافة للتّدريب، يكون الإجمالي...‬

28
00:04:39,070 --> 00:04:41,447
‫18 درجةً على الأقلّ؟‬

29
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
‫18 درجةً في عمرك؟‬

30
00:04:44,200 --> 00:04:45,785
‫15 إذاً.‬

31
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
‫استعد.‬

32
00:05:03,970 --> 00:05:05,763
‫- أفق!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

33
00:05:06,180 --> 00:05:07,974
‫عظمة كاحلي. يا للألم!‬

34
00:05:14,105 --> 00:05:15,023
‫هل تضحك؟‬

35
00:05:21,696 --> 00:05:22,613
‫ما هذا؟‬

36
00:05:23,197 --> 00:05:25,116
‫هذا محرج.‬

37
00:05:25,199 --> 00:05:27,869
‫أنا بخير. هذا كان...‬

38
00:05:28,661 --> 00:05:30,621
‫"هون"، ما المشكلة؟‬

39
00:05:30,705 --> 00:05:32,832
‫"هون"، أنا بخير.‬

40
00:05:32,915 --> 00:05:34,917
‫هل أخفتك؟‬

41
00:05:35,001 --> 00:05:38,796
‫كان مجرّد عرض عن الكسر.‬
‫عمّك بخير.‬

42
00:05:38,880 --> 00:05:41,591
‫إنّه مجرد القليل من الدّم.‬
‫إنّه لا يؤلمني إطلاقاً. انظر.‬

43
00:05:41,674 --> 00:05:43,051
‫اتّفقنا؟ انظر.‬

44
00:05:44,427 --> 00:05:46,429
‫كلّا، لا تبك. "هون".‬

45
00:05:46,929 --> 00:05:48,139
‫هذا لا شيء.‬

46
00:05:48,222 --> 00:05:50,892
‫هذا ليس ابني. إنّه ابن أخي.‬

47
00:05:51,434 --> 00:05:53,227
‫أخي الكبير تُوفي فجأةً‬

48
00:05:53,853 --> 00:05:56,773
‫لذا عليّ أن أربّي هذا الفتى‬
‫حتّى يصبح شاباً صالحاً.‬

49
00:05:56,856 --> 00:05:59,192
‫من فضلكم، امنحوني هذه الوظيفة.‬

50
00:05:59,901 --> 00:06:01,736
‫أنا أجيد أيّ نشاط بدنيّ.‬

51
00:06:02,403 --> 00:06:04,572
‫امنحوني فرصةً فحسب‬

52
00:06:05,031 --> 00:06:07,241
‫وسأريكم كلّ ما لديّ.‬

53
00:06:07,325 --> 00:06:08,367
‫شكراً.‬

54
00:06:11,162 --> 00:06:12,038
‫يُمكنك الانصراف الآن.‬

55
00:06:12,121 --> 00:06:13,081
‫المشهد 1، المرّة 3!‬

56
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
‫حسناً. استعد!‬

57
00:06:14,332 --> 00:06:17,293
‫- 1، 2، ابدأ!‬
‫- ابدأ!‬

58
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
‫ذلك الرّجل هاجمني فعلاً!‬

59
00:06:34,852 --> 00:06:36,229
‫- أسرع.‬
‫- أبق الضّمادة.‬

60
00:06:36,312 --> 00:06:38,231
‫- هل يُمكنك فحص الجانبين؟‬
‫- لنسرع!‬

61
00:06:38,314 --> 00:06:39,899
‫لا تصوّر ذلك، من فضلك.‬

62
00:06:41,651 --> 00:06:42,610
‫انتباه.‬

63
00:06:42,693 --> 00:06:44,612
‫- انحن.‬
‫- انحن!‬

64
00:06:52,829 --> 00:06:53,704
‫تهانئي.‬

65
00:07:09,137 --> 00:07:11,264
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

66
00:07:12,515 --> 00:07:13,850
‫ساعده. اخلع الخوذة.‬

67
00:07:15,017 --> 00:07:17,311
‫هل أنت بخير؟ تريّث.‬

68
00:07:18,688 --> 00:07:20,481
‫- أبليت حسناً.‬
‫- شكراً للجميع.‬

69
00:07:20,565 --> 00:07:23,609
‫لو سمحت يا سيّدتي،‬
‫هل يُمكنك التّنحّي جانباً، من فضلك؟‬

70
00:07:25,570 --> 00:07:27,864
‫إنّه عبقريّ في الـ"تاي كوان دو".‬
‫لديه موهبة فطريّة.‬

71
00:07:37,540 --> 00:07:38,749
‫واحد...‬

72
00:07:38,833 --> 00:07:39,876
‫انبطح أرضاً!‬

73
00:07:40,793 --> 00:07:41,669
‫أطفئوا النّار!‬

74
00:07:49,719 --> 00:07:51,596
‫- "دال غون"، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لا مشكلة.‬

75
00:07:51,679 --> 00:07:53,598
‫- هل يُمكننا العمل؟‬
‫- حسناً.‬

76
00:07:54,974 --> 00:07:55,850
‫هيّا.‬

77
00:08:11,115 --> 00:08:12,533
‫لماذا تعطيها له؟‬

78
00:08:13,993 --> 00:08:15,661
‫أنا سأفعل ذلك.‬

79
00:08:15,745 --> 00:08:18,206
‫- أنا سأربطه.‬
‫- اثبت.‬

80
00:08:18,289 --> 00:08:20,625
‫التقط صورةً للحزام الأسود.‬
‫اقترب.‬

81
00:08:21,125 --> 00:08:22,210
‫"تشا هون".‬

82
00:08:22,293 --> 00:08:23,794
‫- هذا صحيح. "تشا هون".‬
‫- هيّا.‬

83
00:08:24,629 --> 00:08:25,713
‫أجل!‬

84
00:08:39,684 --> 00:08:41,520
‫"(جيسيكا لي)‬
‫مديرة (جون آند مارك)، (آسيا)"‬

85
00:08:41,604 --> 00:08:44,899
‫وظيفة التّخفّي المحسّنة‬
‫هي العنصر الأساسيّ في مقاتلة "إيغل".‬

86
00:08:46,108 --> 00:08:47,944
‫إنّها تشارك المعلومات عن العدو‬

87
00:08:48,027 --> 00:08:51,447
‫عبر نظام إلكترونيّات طيران متكامل‬
‫ومتطوّر للغاية‬

88
00:08:51,989 --> 00:08:54,784
‫به قدرات إنذار مبكّر.‬

89
00:08:54,867 --> 00:08:56,369
‫المقاتلة الصّينيّة "جيه 20".‬

90
00:08:56,994 --> 00:08:58,663
‫المقاتلة الرّوسيّة "باك فا".‬

91
00:08:59,121 --> 00:09:01,082
‫المقاتلة اليابانيّة "شينشين".‬

92
00:09:01,707 --> 00:09:03,459
‫جميعها فيها وظيفة التّخفّي.‬

93
00:09:03,960 --> 00:09:06,921
‫ولكن، نظراً للموقف الحرج‬

94
00:09:07,004 --> 00:09:09,215
‫في شبه الجزيرة الكوريّة...‬

95
00:09:09,298 --> 00:09:10,675
‫"(مايكل ألميدا)،‬
‫نائب رئيس (جون آند مارك)، (آسيا)"‬

96
00:09:11,467 --> 00:09:15,263
‫...أنا واثقة من تقديم المقاتلة "إيغل"‬

97
00:09:15,846 --> 00:09:20,768
‫على أنّها الحلّ الوحيد للهيمنة‬
‫على القوى الجويّة في شمال شرق "آسيا".‬

98
00:09:21,602 --> 00:09:22,436
‫شكراً.‬

99
00:09:24,230 --> 00:09:26,941
‫نقاط قوّة الـ"إف 70" هي‬

100
00:09:27,608 --> 00:09:29,694
‫الصّواريخ جو أرض بعيدة المدى‬

101
00:09:30,236 --> 00:09:34,115
‫والقدرة على حمل ما يصل‬
‫إلى 12 طناً من القنابل الموجّهة‬

102
00:09:34,198 --> 00:09:36,450
‫والقدرة على الطّيران بسرعة 2،7 ماخ.‬

103
00:09:36,534 --> 00:09:38,619
‫"(بارك مان يونغ)،‬
‫وزير الدّفاع الوطنيّ"‬

104
00:09:39,078 --> 00:09:41,831
‫مقاتلة "إيغل"‬
‫من شركة "جون آند مارك"‬

105
00:09:42,290 --> 00:09:44,792
‫تكلّف حوالي 200 مليار للطّائرة.‬

106
00:09:44,875 --> 00:09:47,378
‫لذا، بثمن 7 مقاتلات "إيغل"‬

107
00:09:47,461 --> 00:09:50,256
‫يُمكنكم تشغيل 10 من طائراتنا الـ"إف 70".‬

108
00:09:50,339 --> 00:09:53,801
‫أحد أهمّ المعايير‬
‫الّتي يجبُ التّفكير بها‬

109
00:09:54,302 --> 00:09:57,638
‫هي الجدارة المُثبتة والتّكلفة.‬

110
00:09:58,514 --> 00:10:02,560
‫هناك عرض للمقاتلات النّفّاثة المستقبليّة‬
‫الّتي ستقود القوّات الجويّة الكوريّة‬

111
00:10:02,643 --> 00:10:05,438
‫تمّ إقامته عصر اليوم‬
‫عند النّصب التّذكاريّ للحرب.‬

112
00:10:06,147 --> 00:10:10,067
‫شركات الدّفاع الدّوليّة، بما فيها‬
‫"دايناميك سيستم" و"جون آند مارك"‬

113
00:10:10,151 --> 00:10:13,070
‫و"فلايينغ يورو"‬
‫اشتركت في هذا العرض‬

114
00:10:13,154 --> 00:10:15,823
‫بالإضافة لمسؤولي الدّفاع والصّحفيين‬

115
00:10:15,906 --> 00:10:18,993
‫والمجموعات المدنيّة،‬
‫وانخرطت في نقاشات محتدمة.‬

116
00:10:19,076 --> 00:10:21,996
‫وزارة الدّفاع الوطنيّ‬
‫ستنفق 11 تريليون وان‬

117
00:10:22,079 --> 00:10:24,665
‫لشراء مقاتلات الجيل القادم.‬

118
00:10:24,749 --> 00:10:27,960
‫أعلنت الحكومة أنّه لذلك،‬
‫سيختارون بحرص...‬

119
00:10:29,378 --> 00:10:30,838
‫تبّاً للتّريليون!‬

120
00:10:31,505 --> 00:10:33,883
‫لا أستطيع حتّى أن أدفع مستحقات‬
‫شركة سيّارات الأجرة.‬

121
00:10:34,592 --> 00:10:35,593
‫انزل، الآن.‬

122
00:10:36,010 --> 00:10:39,305
‫- هل حقّاً لن تعود؟‬
‫- كفّ عن قول ذلك. لقد استقلت نهائياً.‬

123
00:10:39,388 --> 00:10:41,599
‫ولكنك أردت أن تصبح مخرجاً‬
‫لأفلام فنون القتال.‬

124
00:10:41,682 --> 00:10:44,769
‫بعد كلّ العناء الّذي تكبّدته،‬
‫ستترك كلّ ذلك يضيع هباءً؟‬

125
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
‫أنا غاضب لأنّني ضيّعت وقتي.‬

126
00:10:46,729 --> 00:10:49,482
‫لو كنت قد استقلت قبل الآن،‬
‫لكنت ادخرت نقوداً أكثر الآن.‬

127
00:10:49,565 --> 00:10:50,691
‫- تبّاً!‬
‫- يا للهول!‬

128
00:10:50,775 --> 00:10:52,318
‫اذهب الآن.‬
‫لا أريد أن يراني أحد.‬

129
00:10:52,401 --> 00:10:55,279
‫"دال غون"،‬
‫لم نفعل ذلك من أجل النّقود قط، أليس كذلك؟‬

130
00:10:55,363 --> 00:10:57,365
‫الحلم. الأمل.‬

131
00:10:57,448 --> 00:10:58,908
‫الرّؤيا، أليس كذلك؟‬

132
00:11:00,034 --> 00:11:01,744
‫لو مت في موقع التّصوير‬

133
00:11:01,827 --> 00:11:04,789
‫فهل ستربي أنت ابن أخي‬
‫حتّى يصبح رجلاً صاحب رؤية؟‬

134
00:11:05,539 --> 00:11:07,917
‫- تبّاً للرؤية!‬
‫- ما قصدته كان...‬

135
00:11:08,000 --> 00:11:09,877
‫"(هون)"‬

136
00:11:11,796 --> 00:11:14,340
‫- نعم يا "هون"؟‬
‫- أين أنت؟‬

137
00:11:14,882 --> 00:11:16,509
‫بموقع التّصوير بالطّبع.‬

138
00:11:16,592 --> 00:11:18,928
‫المكان هنا خانق اليوم.‬

139
00:11:19,011 --> 00:11:20,721
‫لقد قطعوا الماء.‬

140
00:11:21,097 --> 00:11:24,475
‫إن لم ندفع الفواتير غداً،‬
‫فسيقطعون الغاز أيضاً.‬

141
00:11:24,558 --> 00:11:26,352
‫أولئك الأوغاد القساة.‬

142
00:11:27,269 --> 00:11:29,438
‫لا تقلق. سأدفع غداً.‬

143
00:11:30,564 --> 00:11:31,524
‫بماذا؟‬

144
00:11:31,607 --> 00:11:34,193
‫ماذا غيرها؟ رجل الحركات الصّعبة‬
‫يكسب النّقود من الحركات الصّعبة.‬

145
00:11:34,860 --> 00:11:36,570
‫ولكنه ليس يوم تقاضي الأجر.‬

146
00:11:37,863 --> 00:11:40,449
‫في الواقع،‬
‫حصلت على دور فيه حوار هذه المرّة.‬

147
00:11:40,533 --> 00:11:42,868
‫أجره أفضل من أجر أدواري المعتادة‬
‫في الحركات الصّعبة.‬

148
00:11:42,952 --> 00:11:45,121
‫- سنصوّر ثانيةً.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

149
00:11:45,663 --> 00:11:49,125
‫سأعود للبيت قريباً.‬
‫جهّز الأرز. وداعاً.‬

150
00:11:51,085 --> 00:11:53,212
‫يا للهول!‬
‫إنّه يوجّه أسئلةً كثيرةً.‬

151
00:11:54,255 --> 00:11:56,090
‫أعطني بعض النّقود‬
‫وسأردها لك الأسبوع القادم.‬

152
00:11:56,173 --> 00:11:57,216
‫- الأسبوع القادم؟‬
‫- أجل.‬

153
00:11:58,092 --> 00:12:00,219
‫كنت متأكّداً أنّه يُمكنني الاعتماد عليك.‬

154
00:12:00,302 --> 00:12:01,429
‫احتفظ بالباقي.‬

155
00:12:02,388 --> 00:12:04,390
‫- كفاك!‬
‫- كفى!‬

156
00:12:05,558 --> 00:12:07,977
‫- كفاك!‬
‫- كفّ عن ذلك.‬

157
00:12:08,060 --> 00:12:09,645
‫- أيّها الوغد البخيل.‬
‫- سأذهب.‬

158
00:12:09,728 --> 00:12:11,272
‫- وداعاً.‬
‫- اسمع.‬

159
00:12:16,735 --> 00:12:19,864
‫يا للهول! لقد ثمل ثانيةً.‬

160
00:12:20,656 --> 00:12:22,241
‫ليته يكفّ عن الثّمالة.‬

161
00:12:24,326 --> 00:12:26,328
‫حالته ميؤوس منها.‬

162
00:12:36,964 --> 00:12:38,799
‫"كتاب الـ(تاي كوان دو) 1،‬
‫شخصيّات (هوليوود)"‬

163
00:12:40,718 --> 00:12:42,178
‫"لعبة الموت"‬

164
00:12:52,271 --> 00:12:55,232
‫"لا تنظر للماضي.‬
‫امض قدُماً فحسب، (بروس لي)"‬

165
00:13:08,704 --> 00:13:10,748
‫"العمّ الغبيّ"‬

166
00:13:14,835 --> 00:13:16,170
‫"مركز الأنشطة"‬

167
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
‫مرحباً.‬

168
00:13:21,050 --> 00:13:22,843
‫هل هذا مركز الأنشطة؟‬

169
00:13:23,761 --> 00:13:25,221
‫هل السّيّد "دال غون" موجود؟‬

170
00:13:26,055 --> 00:13:28,098
‫"دال غون" استقال من وظيفته.‬

171
00:13:29,058 --> 00:13:30,309
‫هل أنت "هون"؟‬

172
00:13:44,698 --> 00:13:47,785
‫قلت لك إنّني سأحضر لك الشّواء.‬
‫لماذا تريد المعجنات؟‬

173
00:13:49,662 --> 00:13:50,746
‫اسمع.‬

174
00:13:50,829 --> 00:13:53,916
‫ماذا تحتاج من أجل رحلتك‬
‫إلى "المغرب" الأسبوع القادم؟‬

175
00:13:54,750 --> 00:13:55,626
‫لن أذهب.‬

176
00:13:56,877 --> 00:13:59,088
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا أشعر برغبة في الذّهاب.‬

177
00:14:00,506 --> 00:14:03,050
‫ألا تعرف كم هي مذهلة؟‬

178
00:14:03,592 --> 00:14:07,555
‫الأطفال الآخرون مستعدّون للموت‬
‫ليكونوا ضمن فريق عرض الـ"تاي كوان دو".‬

179
00:14:07,638 --> 00:14:10,724
‫وأنت مدعوّ رسميّاً‬
‫من قبل الحكومة المغربيّة.‬

180
00:14:10,808 --> 00:14:14,395
‫- لذا سيكون كلّ شيء مجانياً، أليس كذلك؟‬
‫- الرّحلة والإقامة بالفندق فقط بالمجان.‬

181
00:14:14,937 --> 00:14:16,272
‫علينا دفع المصروفات.‬

182
00:14:19,692 --> 00:14:21,527
‫أتعتقد أنّني لا أقدر على ذلك؟‬

183
00:14:22,861 --> 00:14:24,530
‫عمرك 11 عاماً فقط.‬

184
00:14:24,613 --> 00:14:26,115
‫تصرّف كصبي صغير.‬

185
00:14:26,198 --> 00:14:29,326
‫ينبغي أن تتوسّل لي أن أدعك تذهب،‬
‫لا أن تقلق على النّقود.‬

186
00:14:29,410 --> 00:14:31,954
‫تصرّف أنت كشخص ناضج إذاً.‬

187
00:14:32,580 --> 00:14:35,124
‫لماذا تصرخ فيّ؟‬

188
00:14:35,207 --> 00:14:36,542
‫أنت لا تعرف أيّ شيء.‬

189
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
‫- ماذا؟‬
‫- يا عمّي الغبيّ...‬

190
00:14:39,920 --> 00:14:42,798
‫غبيّ؟‬
‫ما الّذي لا أعرفه؟‬

191
00:14:42,882 --> 00:14:44,592
‫اسمع يا "هون".‬

192
00:14:46,844 --> 00:14:49,805
‫إنّه يحتقر عمّه هذه الأيام.‬

193
00:14:49,889 --> 00:14:51,390
‫انتظر أيّها الفتى.‬

194
00:14:51,473 --> 00:14:53,309
‫سأكسب الكثير من النّقود‬

195
00:14:53,434 --> 00:14:55,895
‫وسأطعمك اللّحم كلّ يوم‬
‫وسأشتري لك الملابس الفاخرة.‬

196
00:14:56,437 --> 00:14:59,523
‫سأمشي وراءك وأشتري لك الأشياء‬
‫إلى أن تكتفي من ذلك.‬

197
00:15:03,777 --> 00:15:06,238
‫أعني، ما مدى روعة ذلك؟‬

198
00:15:06,780 --> 00:15:10,743
‫"الاحتفال بـ50 عاماً‬
‫من العلاقات الدّبلوماسيّة، (المغرب)"‬

199
00:15:10,826 --> 00:15:12,494
‫"دعوة، الموظّف المسؤول،‬
‫(غو هاي ري)"‬

200
00:15:13,746 --> 00:15:16,790
‫"(المغرب)، شمال (إفريقيا)"‬

201
00:15:43,859 --> 00:15:45,444
‫"السّفارة الكوريّة"‬

202
00:15:46,820 --> 00:15:48,364
‫"السّفارة الكوريّة في (المغرب)"‬

203
00:15:48,447 --> 00:15:51,784
‫سأتولّى أمر جدول رحلة‬
‫فريق عرض الـ"تاي كوان دو".‬

204
00:15:51,867 --> 00:15:55,204
‫هذا حدث هامّ للاحتفال بـ50 عاماً‬
‫من العلاقات الدّبلوماسيّة‬

205
00:15:55,287 --> 00:15:57,206
‫لذا دعونا نستعدّ.‬

206
00:15:57,706 --> 00:15:58,540
‫أمرك يا سيّدي.‬

207
00:16:00,167 --> 00:16:02,795
‫صباح الخير.‬
‫لقد بدأتم باكراً.‬

208
00:16:04,046 --> 00:16:06,924
‫كان هناك حادث بالخارج‬

209
00:16:07,007 --> 00:16:09,802
‫وراكب الدّرّاجة وقع أمام سيّارتي.‬

210
00:16:10,386 --> 00:16:12,096
‫قلبي ما زال ينبض بسرعة.‬

211
00:16:12,179 --> 00:16:13,681
‫آنسة "غو".‬

212
00:16:13,764 --> 00:16:17,142
‫إليك جدول فريق العرض‬
‫وتقرير التّقدّم‬

213
00:16:17,226 --> 00:16:21,021
‫كان يجبُ أن يكونا جاهزين قبل ذلك،‬
‫ولكن المغربيّين ليسوا متعاونين.‬

214
00:16:21,105 --> 00:16:23,357
‫"تقرير الحدث التّذكاريّ للاحتفال‬
‫بالعيد الـ50 للعلاقات الدّبلوماسيّة"‬

215
00:16:24,316 --> 00:16:26,402
‫لديك التّقريران بالفعل.‬

216
00:16:26,485 --> 00:16:27,820
‫الاجتماع انتهى.‬

217
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
‫حسناً.‬

218
00:16:31,907 --> 00:16:33,283
‫آسفة يا سيّدي.‬

219
00:16:37,997 --> 00:16:39,289
‫ردّي عليه.‬

220
00:16:40,708 --> 00:16:42,668
‫أمّي، سأعاود الاتّصال بك.‬

221
00:16:45,295 --> 00:16:47,339
‫الصّحفيّون المغربيّون ينتظرون بالخارج.‬

222
00:16:47,423 --> 00:16:50,175
‫إن كنت غير كفء،‬
‫فعليك على الأقلّ التّصرّف بتعقّل.‬

223
00:16:51,176 --> 00:16:52,928
‫لم أرَ متدربةً بهذا الاستهتار من قبل.‬

224
00:16:55,806 --> 00:16:56,890
‫آسفة.‬

225
00:16:58,142 --> 00:16:59,184
‫أنت...‬

226
00:17:13,906 --> 00:17:15,117
‫أنا "إلسا".‬

227
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
‫سأسترده وأرسله فوراً.‬

228
00:17:29,298 --> 00:17:31,216
‫تبّاً، إنّه مغلق ثانيةً.‬

229
00:17:40,309 --> 00:17:41,435
‫ما هذا...‬

230
00:17:42,019 --> 00:17:44,646
‫ماذا تفعلين هنا‬
‫والباب مغلق عليك وحدك؟‬

231
00:17:48,150 --> 00:17:50,611
‫هناك تمزّق في جوربي.‬

232
00:17:51,653 --> 00:17:53,739
‫سأنصرف فور تغييره.‬

233
00:17:53,822 --> 00:17:57,284
‫أنت تُريننا أشياء كثيرةً اليوم.‬

234
00:17:58,035 --> 00:18:00,496
‫انتهي بسرعة واخرجي.‬

235
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
‫- ليس سهلاً؟‬
‫- كلّا يا سيّدتي.‬

236
00:18:29,316 --> 00:18:32,236
‫عطاؤنا أعلى بتريليون وان‬
‫من عطاء "دايناميك سيستم"‬

237
00:18:32,319 --> 00:18:36,073
‫وتمّ التّقييم أنّ أداء الـ"إف 70"‬
‫أفضل من أداء مقاتلتنا الـ"إيغل".‬

238
00:18:36,156 --> 00:18:39,451
‫ماذا إذاً؟‬
‫ما هو رد "البيت الأزرق" بالضّبط؟‬

239
00:18:39,535 --> 00:18:43,705
‫الرّئيس يريد دعمنا،‬
‫ولكن لا يُمكنهم تجاهل الرّأي العام.‬

240
00:18:43,789 --> 00:18:47,501
‫لماذا قمنا بالتّأثير على النّوّاب إذاً؟‬
‫ألم يكن ذلك حتّى يتجاهلوا تلك الأمور؟‬

241
00:18:47,584 --> 00:18:49,419
‫أنت تعرفين طبيعة الرّئيس.‬

242
00:18:50,212 --> 00:18:51,880
‫إنّه حريص للغاية.‬

243
00:18:51,964 --> 00:18:53,090
‫"تقرير شركة (إف إكس)"‬

244
00:18:53,173 --> 00:18:55,300
‫هذا ليس حرصاً. هذا خبث.‬

245
00:18:55,926 --> 00:18:57,803
‫إنّه لا يهتمّ إلّا بمصالحه.‬

246
00:19:01,014 --> 00:19:02,683
‫أما زال يُمكننا الوصول لـ"البيت الأزرق"؟‬

247
00:19:04,518 --> 00:19:05,519
‫أجل يا سيّدتي.‬

248
00:19:05,602 --> 00:19:07,688
‫لو فقدنا ذلك، فستكون نهايتنا.‬

249
00:19:08,230 --> 00:19:11,525
‫حافظ على إمكانيّة الوصول إليه‬
‫لحين انتهاء كلّ هذا الأمر.‬

250
00:19:20,909 --> 00:19:23,328
‫"مايكل"، هل تعرف لماذا‬

251
00:19:23,412 --> 00:19:26,999
‫جعلت من رجل مبيعات متوسط وفاشل مثلك‬
‫نائب رئيس؟‬

252
00:19:29,126 --> 00:19:31,837
‫لأنّك عملت‬
‫لدى وكالة الاستخبارات المركزيّة.‬

253
00:19:32,462 --> 00:19:34,673
‫لم أكن مناسباً للعمل‬
‫في وكالة الاستخبارات.‬

254
00:19:36,091 --> 00:19:37,426
‫لهذا تمّ فصلي.‬

255
00:19:40,804 --> 00:19:41,722
‫لم أكن كفئاً.‬

256
00:19:41,805 --> 00:19:44,558
‫كلّا. إطلاقاً.‬

257
00:19:45,392 --> 00:19:49,271
‫أنت فقط لم تنل فرصتك بعد‬
‫لتُظهر حقيقتك.‬

258
00:19:52,024 --> 00:19:53,984
‫ألديك أيّ فكرة‬

259
00:19:54,067 --> 00:19:57,529
‫عمّا اضطررت أن أمرّ به‬
‫حتّى أكون هنا، وأبدو كما أبدو عليه؟‬

260
00:19:58,447 --> 00:20:00,157
‫أجل، أعرف.‬

261
00:20:00,240 --> 00:20:02,659
‫علينا الحصول على هذه الصّفقة،‬
‫بأيّ ثمن.‬

262
00:20:04,328 --> 00:20:05,621
‫وإلّا...‬

263
00:20:07,706 --> 00:20:09,082
‫ستكون نهايتنا.‬

264
00:20:09,791 --> 00:20:12,628
‫أنا وأنت، سينتهي أمرنا.‬

265
00:20:14,379 --> 00:20:15,464
‫فهمت؟‬

266
00:20:19,301 --> 00:20:20,302
‫"بعد أسبوع، (سيول)"‬

267
00:20:20,385 --> 00:20:23,430
‫ممتاز. الصّفار سليم.‬

268
00:20:23,513 --> 00:20:24,723
‫لنأكل.‬

269
00:20:24,806 --> 00:20:26,016
‫كلّا.‬

270
00:20:27,809 --> 00:20:30,229
‫تعال وتناول البعض منه.‬
‫سأوصّلك للمطار.‬

271
00:20:30,312 --> 00:20:32,856
‫ليس عليك ذلك.‬
‫سأستقلّ حافلة الفريق.‬

272
00:20:35,317 --> 00:20:36,610
‫اسمع يا "هون".‬

273
00:20:37,236 --> 00:20:39,571
‫لماذا أنت عكر المزاج مؤخّراً؟‬

274
00:20:40,322 --> 00:20:41,949
‫هل بسبب الحذاء الرّياضيّ؟‬

275
00:20:42,491 --> 00:20:46,119
‫قلت لك إنّني سأشتري لك أفضل حذاء‬
‫حينما تعود من "المغرب".‬

276
00:20:46,662 --> 00:20:47,746
‫انتظر.‬

277
00:20:49,248 --> 00:20:51,250
‫تربيتك مجهدة بما فيه الكفاية.‬

278
00:20:51,750 --> 00:20:55,254
‫- أقلّ ما يُمكنك عمله هو الاستماع إليّ.‬
‫- أنا أيضاً أندم على العيش معك.‬

279
00:20:55,337 --> 00:20:57,089
‫فلتعد لدار الأيتام إذاً.‬

280
00:21:02,469 --> 00:21:03,512
‫أعني...‬

281
00:21:05,180 --> 00:21:08,141
‫كيف يُفترض بي أن أعرف ما المشكلة‬
‫إن لم تتحدّث إليّ؟‬

282
00:21:08,225 --> 00:21:10,269
‫تأمّل هيئتك وأنت صامت وعبوس.‬

283
00:21:10,852 --> 00:21:13,563
‫لا يُمكنك أن تتوقّع منّي‬
‫أن أعرف ما هي المشكلة. توقّف.‬

284
00:21:15,607 --> 00:21:17,859
‫ما زلت لا أفهم، ولكنني آسف.‬

285
00:21:17,943 --> 00:21:20,988
‫لذا ضع هذا في فمك قبل أن يبرد.‬

286
00:21:24,283 --> 00:21:25,575
‫آخر فرصة.‬

287
00:21:25,659 --> 00:21:26,743
‫إن لم تأكله‬

288
00:21:28,412 --> 00:21:29,913
‫فهو لي.‬

289
00:21:29,997 --> 00:21:31,373
‫ألن تأكله؟‬

290
00:21:31,456 --> 00:21:32,666
‫واحد.‬

291
00:21:33,375 --> 00:21:34,334
‫اثنان.‬

292
00:21:36,003 --> 00:21:37,170
‫ثلاثة.‬

293
00:21:37,963 --> 00:21:39,506
‫إنّه ساخن.‬

294
00:21:39,589 --> 00:21:42,426
‫اسمع يا "هون".‬

295
00:21:42,509 --> 00:21:43,552
‫"هون".‬

296
00:21:48,640 --> 00:21:50,892
‫يا له من فتى يصعب إرضاؤه.‬
‫لا عجب في كونه ابن أخي.‬

297
00:21:55,147 --> 00:21:58,400
‫ما كان يجبُ أن أنتظر عيد ميلاده‬
‫حتّى أشتري ذلك الحذاء.‬

298
00:22:02,946 --> 00:22:06,033
‫"(لشبونة)، (البرتغال)"‬

299
00:23:34,788 --> 00:23:36,915
‫"شرطة مطار (إينشان) الدّوليّ"‬

300
00:23:36,998 --> 00:23:38,708
‫مرحباً.‬

301
00:23:38,792 --> 00:23:41,878
‫إنّنا نتلقّى الكثير من المكالمات.‬
‫برجاء معاودة الاتّصال.‬

302
00:23:41,962 --> 00:23:43,547
‫هناك طائرة ستتحطّم.‬

303
00:23:43,630 --> 00:23:45,048
‫إنّنا نتلقّى الكثير من المكالمات...‬

304
00:23:45,132 --> 00:23:48,969
‫الرّحلة "بي 357"‬
‫المغادرة إلى "المغرب" اللّيلة...‬

305
00:23:50,011 --> 00:23:51,054
‫مرحباً.‬

306
00:23:53,390 --> 00:23:54,724
‫"يتمّ المراقبة"‬

307
00:24:13,326 --> 00:24:15,162
‫- 1، 2.‬
‫- افعلا ما يقوله المدرّب.‬

308
00:24:15,245 --> 00:24:16,371
‫تعاليا أيّها الصّبيان.‬

309
00:24:16,872 --> 00:24:19,291
‫- أين بطاقتك؟‬
‫- اشرب الكثير من الماء، فهمت؟ انهض.‬

310
00:24:19,374 --> 00:24:21,585
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

311
00:24:21,668 --> 00:24:23,170
‫أنت ستذهب بعيداً.‬

312
00:24:23,253 --> 00:24:25,422
‫- يُمكنك أن تفعل ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

313
00:24:34,222 --> 00:24:35,724
‫"العمّ الغبيّ"‬

314
00:24:41,771 --> 00:24:45,317
‫حقّاً؟ شكراً. أجل.‬

315
00:24:46,735 --> 00:24:47,986
‫أنا قلق.‬

316
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
‫لا تقلق. لن أسافر وحدي.‬
‫إنّها جولة جماعيّة.‬

317
00:24:51,281 --> 00:24:53,241
‫ليس أنت.‬
‫أنا قلق على نفسي.‬

318
00:24:53,325 --> 00:24:55,702
‫كيف يُفترض بي‬
‫أن أعيش بدونك لأسبوعين؟‬

319
00:24:55,785 --> 00:24:56,786
‫يا للهول!‬

320
00:24:58,538 --> 00:24:59,706
‫هل أنت سعيدة لهذه الدّرجة؟‬

321
00:25:00,749 --> 00:25:02,500
‫أنا حامل.‬

322
00:25:03,543 --> 00:25:05,378
‫- ماذا؟‬
‫- في 5 أسابيع.‬

323
00:25:07,672 --> 00:25:08,632
‫سأصبح أباً؟‬

324
00:25:08,715 --> 00:25:09,674
‫- أجل.‬
‫- حقّاً؟‬

325
00:25:09,758 --> 00:25:12,010
‫أنا أب الآن!‬

326
00:25:14,054 --> 00:25:15,722
‫- أنزلني.‬
‫- آسف.‬

327
00:25:15,805 --> 00:25:17,098
‫- أنت تحرجني!‬
‫- لماذا؟‬

328
00:25:17,182 --> 00:25:20,393
‫جواز سفرك. بحقك!‬

329
00:25:20,477 --> 00:25:22,979
‫كيف تنوي السّفر للخارج‬
‫بدون جواز سفر؟‬

330
00:25:24,022 --> 00:25:26,274
‫هل أنت متأكّد أنّه يُمكنك رعاية‬
‫جميع هؤلاء الأطفال؟‬

331
00:25:26,358 --> 00:25:28,026
‫اصمتي. إنّهم يستمعون.‬

332
00:25:28,109 --> 00:25:31,238
‫- أنا معلّم.‬
‫- لا يهمّ. أعطني أجر وسيلة النّقل.‬

333
00:25:31,321 --> 00:25:33,573
‫تسرقين أخاك؟ أنت سيّئة.‬

334
00:25:33,657 --> 00:25:36,117
‫وسآخذ منك ثمن الطّعام‬
‫الّذي وضعته لك في حقيبتك.‬

335
00:25:36,201 --> 00:25:39,412
‫أجل، فلتفعلي ذلك.‬
‫خذي كلّ شيء من أخيك الوحيد.‬

336
00:25:39,496 --> 00:25:41,289
‫اسمع.‬

337
00:25:41,373 --> 00:25:43,375
‫تجمّعوا يا أعضاء الفريق.‬

338
00:25:45,752 --> 00:25:47,504
‫ودّعوا ذويكم.‬

339
00:25:53,802 --> 00:25:56,263
‫يا عمّي، سأركب الطّائرة الآن.‬

340
00:25:57,347 --> 00:26:00,517
‫لا أعتقد أنّك ستفتقدني،‬
‫ولكن لو افتقدتني‬

341
00:26:01,142 --> 00:26:02,352
‫تفقّد موقع "كلاود".‬

342
00:26:02,894 --> 00:26:04,521
‫سأحمّل بعض الفيديوهات.‬

343
00:26:18,785 --> 00:26:20,620
‫أجل، شرطة مطار "إينشان" الدّوليّ.‬

344
00:26:20,704 --> 00:26:24,708
‫- هل تتحدّثين الإنجليزيّة؟‬
‫- أجل. كيف أخدمك؟‬

345
00:26:24,791 --> 00:26:28,503
‫حسناً.‬
‫الرّحلة "بي 357" إلى "المغرب"...‬

346
00:26:29,838 --> 00:26:31,589
‫عليك إيقاف تلك الطّائرة الآن.‬

347
00:26:32,173 --> 00:26:35,051
‫ماذا؟ سيّدي، ماذا تقول؟‬

348
00:26:37,178 --> 00:26:39,306
‫"(رايمون جاك)"‬

349
00:26:44,519 --> 00:26:46,396
‫- أخيراً.‬
‫- جواز سفرك، لو سمحت.‬

350
00:26:49,149 --> 00:26:50,692
‫يوجد إرهابيّون على متنها.‬

351
00:26:51,234 --> 00:26:53,570
‫تلك الطّائرة ستتحطّم.‬
‫هل تفهمين؟‬

352
00:26:54,029 --> 00:26:55,613
‫هلّا أسأل من تكون.‬

353
00:26:55,697 --> 00:26:59,492
‫كلّا. لا يوجد وقت.‬
‫إن لم توقفي تلك الطّائرة الآن، فإن...‬

354
00:27:02,954 --> 00:27:03,913
‫مرحباً.‬

355
00:27:04,372 --> 00:27:05,540
‫هل تسمعني؟ مرحباً.‬

356
00:27:19,637 --> 00:27:23,391
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أين الحريق؟‬

357
00:27:24,851 --> 00:27:25,935
‫أين الحريق؟‬

358
00:27:26,478 --> 00:27:28,855
‫حريق!‬

359
00:27:47,290 --> 00:27:51,169
‫مرحباً.‬
‫تلقّيت مكالمةً مريبةً الآن.‬

360
00:27:51,795 --> 00:27:53,421
‫سيقع اعتداء إرهابيّ على متن...‬

361
00:27:56,966 --> 00:27:58,134
‫أيّتها الرّقيب "بارك"!‬

362
00:27:58,218 --> 00:28:00,220
‫لا تفقدي وعيك يا "بارك"!‬

363
00:28:00,303 --> 00:28:02,263
‫- اطلبي الإسعاف.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

364
00:28:02,931 --> 00:28:05,225
‫- لا تبدأ بالبحث عن الأسماء.‬
‫- مرحباً.‬

365
00:28:05,308 --> 00:28:07,185
‫لا نعرف إن كان ولداً أو بنتاً.‬

366
00:28:07,268 --> 00:28:09,646
‫اسمعوا جميعاً.‬
‫ليحرص كلّ منكم على رؤية من يجلس بجواره.‬

367
00:28:09,729 --> 00:28:12,690
‫المكالمات ستكون غاليةً،‬
‫لذا أرسلها لي عبر رسائل نصيّة.‬

368
00:28:13,817 --> 00:28:17,237
‫أنا سأختار.‬
‫أجل. انتظر لحظةً.‬

369
00:28:19,114 --> 00:28:22,700
‫أنتما، أعطياني هاتفيكما الجوّالين.‬
‫سيتمّ إغلاق الباب يا "هون". اجلس.‬

370
00:28:22,784 --> 00:28:25,495
‫اجلس وابق هناك.‬

371
00:28:25,578 --> 00:28:27,622
‫توقّف!‬
‫أعطني إيّاه وضع حقيبتك فوق.‬

372
00:28:27,705 --> 00:28:29,207
‫هيّا، بسرعة.‬

373
00:28:30,166 --> 00:28:32,001
‫- ابقوا جالسين.‬
‫- مرّره لي.‬

374
00:28:33,586 --> 00:28:34,504
‫ادخل.‬

375
00:28:34,587 --> 00:28:36,339
‫أنت دفعتني أوّلاً.‬

376
00:28:36,423 --> 00:28:38,675
‫- ادخل، ادخل واجلس.‬
‫- أنت دفعتني أوّلاً.‬

377
00:28:43,805 --> 00:28:46,015
‫ما كلّ هؤلاء الأطفال؟‬

378
00:28:46,725 --> 00:28:48,476
‫إنّه فريق عرض الـ"تاي كوان دو".‬

379
00:28:48,560 --> 00:28:50,311
‫فريق قومي؟‬

380
00:28:50,854 --> 00:28:52,480
‫يحسن أن نبذل قصارى جهدنا.‬

381
00:28:54,190 --> 00:28:55,483
‫- هل يُمكن أن أردّ؟‬
‫- بالتّأكيد.‬

382
00:28:57,277 --> 00:28:58,486
‫عزيزتي‬

383
00:28:59,362 --> 00:29:01,114
‫كنت أنتظر مكالمتك.‬

384
00:29:01,197 --> 00:29:03,324
‫هل تجيد الإسبانيّة أيضاً؟‬

385
00:29:05,034 --> 00:29:08,413
‫لا تقلقي.‬
‫إنّه لا يفهم ما نقول.‬

386
00:29:38,485 --> 00:29:39,527
‫أرجوك، كلّا.‬

387
00:30:14,687 --> 00:30:17,440
‫"ميناء (طنجة)، (المغرب)"‬

388
00:30:31,120 --> 00:30:32,205
‫آنسة "غو هاي ري"!‬

389
00:30:34,999 --> 00:30:36,167
‫يا لها من مصادفة.‬

390
00:30:36,626 --> 00:30:37,752
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

391
00:30:37,836 --> 00:30:40,505
‫صديق لي سيصل من "إسبانيا".‬

392
00:30:41,714 --> 00:30:45,301
‫- لم تسمعي الخبر، أليس كذلك؟‬
‫- أيّ خبر؟‬

393
00:30:45,385 --> 00:30:49,305
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫اعتقلت قنصل بلدنا ليلة أمس.‬

394
00:30:49,389 --> 00:30:51,683
‫ماذا؟ ماذا فعل؟‬

395
00:30:52,183 --> 00:30:54,727
‫تلقّى رشاوى من عصابة مخدّرات محليّة.‬

396
00:30:54,811 --> 00:30:56,521
‫ليست مخدّرات، فهمت؟‬

397
00:30:56,604 --> 00:30:58,982
‫وتلك المخدّرات‬
‫تمّ تهريبها إلى داخل "كوريا".‬

398
00:31:02,527 --> 00:31:06,239
‫لا عجب في ذلك. كنت دائماً أعتقد‬
‫أنّ عينيه تبدوان ناعستين قليلاً.‬

399
00:31:08,074 --> 00:31:10,535
‫لم يكن يتعاطى المخدّرات.‬
‫لقد تلقّى رشاوى.‬

400
00:31:11,035 --> 00:31:12,829
‫- فهمت.‬
‫- تبّاً!‬

401
00:31:13,454 --> 00:31:15,373
‫هذا يعني المتاعب بالنّسبة لنا.‬

402
00:31:15,456 --> 00:31:17,792
‫أطفال فريق الـ"تاي كوان دو"‬
‫سيصلون غداً.‬

403
00:31:18,209 --> 00:31:20,128
‫أراهن أنّه تمّ تسريب الخبر‬
‫من الدّاخل.‬

404
00:31:21,838 --> 00:31:24,090
‫هل تعرف من هو الواشي؟‬

405
00:31:25,425 --> 00:31:27,343
‫لماذا تنظرين إليّ بهذه الطّريقة؟‬

406
00:31:27,427 --> 00:31:29,971
‫ماذا عن عينيّ أنا؟‬
‫هاتان عيناي الجميلتان.‬

407
00:31:30,054 --> 00:31:31,890
‫إنّهما جميلتان. أعني...‬

408
00:31:32,390 --> 00:31:34,642
‫على أيّة حال، لنلتزم الحرص.‬

409
00:31:34,726 --> 00:31:37,854
‫نحن موظّفا مقاولات. من يبالي؟‬
‫سأراك غداً.‬

410
00:31:40,148 --> 00:31:41,941
‫ماذا كنت تفعلين في "البرتغال"؟‬

411
00:31:46,905 --> 00:31:50,283
‫لاحظت أنّك كنت تجرين مكالمات سراً‬
‫في المكتب.‬

412
00:31:50,992 --> 00:31:53,453
‫هل يوجد شيء ما في "البرتغال"؟‬

413
00:31:54,746 --> 00:31:55,955
‫مثل الحبيب؟‬

414
00:31:57,540 --> 00:31:59,500
‫ما خطب الرّجال؟‬

415
00:32:00,293 --> 00:32:03,922
‫- ماذا؟‬
‫- كيف يُمكن لأحد أن يخون امرأةً مثلي؟‬

416
00:32:04,672 --> 00:32:07,884
‫بدا أنّه كما يُرام،‬
‫ولكن اتّضح أنّه معتوه.‬

417
00:32:08,718 --> 00:32:10,470
‫لو كان معي مسدّس‬

418
00:32:10,553 --> 00:32:13,556
‫لكنت أطلقت النّار على رأسه‬
‫قبل العودة.‬

419
00:32:15,308 --> 00:32:16,726
‫بحقك!‬

420
00:32:17,727 --> 00:32:19,520
‫لم أعرف أنّها عنيفة هكذا.‬

421
00:32:20,730 --> 00:32:22,023
‫ابتهجي يا "هاي ري".‬

422
00:32:22,774 --> 00:32:23,816
‫في هذا العالم‬

423
00:32:24,442 --> 00:32:26,361
‫هناك رجال صالحون أيضاً.‬

424
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
‫لا بُدّ أنّك مرهقة.‬

425
00:32:28,905 --> 00:32:30,281
‫استريحي جيّداً.‬

426
00:32:30,949 --> 00:32:32,325
‫أحبّ نسيم الهواء.‬

427
00:32:50,301 --> 00:32:52,387
‫عدت من "لشبونة" للتّو.‬

428
00:32:55,014 --> 00:32:57,850
‫أجل. انتحار بمسدّس.‬

429
00:33:02,772 --> 00:33:05,441
‫التّشريح لن يغيّر من شيء.‬

430
00:33:06,776 --> 00:33:07,694
‫أجل.‬

431
00:33:27,714 --> 00:33:28,923
‫"أسماء الطّفلات البنات"‬

432
00:33:29,007 --> 00:33:31,676
‫"(سيا)، (جي يانغ)"‬

433
00:33:32,260 --> 00:33:33,302
‫"جو وي".‬

434
00:33:33,928 --> 00:33:35,388
‫دعيني أملأ كوبك.‬

435
00:34:07,962 --> 00:34:10,422
‫- كوب قهوة من فضلك.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

436
00:35:03,810 --> 00:35:05,645
‫"(سيول) إلى (طنجة)،‬
‫المعروفة أيضاً باسم الرحلة (بي 357)"‬

437
00:35:50,940 --> 00:35:52,733
‫اربطوا أحزمتكم، من فضلكم.‬

438
00:35:54,777 --> 00:35:56,070
‫اربطوا أحزمة الأمان.‬

439
00:36:02,785 --> 00:36:03,786
‫ما المشكلة؟‬

440
00:36:03,870 --> 00:36:05,955
‫- أعد ضبط التّحذير الرّئيسيّ.‬
‫- تمّ إعادة ضبطه.‬

441
00:36:06,038 --> 00:36:08,124
‫- ما هذا؟‬
‫- فشل المحرّك رقم 3.‬

442
00:36:08,457 --> 00:36:11,627
‫- ارتفاع المقصورة يزداد.‬
‫- هل يوجد ثقب بمكان ما؟‬

443
00:36:19,427 --> 00:36:20,469
‫ضع قناعك، بسرعة!‬

444
00:36:21,596 --> 00:36:24,348
‫سيّداتي وسادتي،‬
‫إنّنا نعاني من بعض الاضطراب.‬

445
00:36:24,432 --> 00:36:26,893
‫برجاء العودة إلى مقاعدكم‬
‫وربط أحزمة الأمان.‬

446
00:36:26,976 --> 00:36:30,188
‫سيّداتي وسادتي،‬
‫إنّنا نعاني من بعض الاضطراب.‬

447
00:36:30,271 --> 00:36:33,024
‫برجاء العودة إلى مقاعدكم‬
‫وربط أحزمة الأمان.‬

448
00:36:41,449 --> 00:36:42,867
‫تشبّث!‬

449
00:36:53,794 --> 00:36:57,131
‫تشبّثوا جيّداً يا رفاق!‬
‫اجلس.‬

450
00:37:00,718 --> 00:37:02,595
‫انهض بسرعة. اجلس.‬

451
00:37:25,868 --> 00:37:27,453
‫النّجدة!‬

452
00:37:27,536 --> 00:37:31,499
‫"برافو 357"، هبوط اضطراريّ‬
‫نظراً لانخفاض الضّغط السّريع.‬

453
00:37:43,219 --> 00:37:44,762
‫لماذا لا تعمل اللّوحة؟‬

454
00:37:44,845 --> 00:37:47,556
‫خط العرض، الارتفاع، السّرعة الجويّة،‬
‫لا يُمكن رؤية شيء يا سيّدي.‬

455
00:37:47,640 --> 00:37:48,975
‫لنستعدّ ونتولّ القيادة.‬

456
00:37:49,767 --> 00:37:52,019
‫الذّراع لا تعمل. ما المشكلة؟‬

457
00:37:52,103 --> 00:37:55,564
‫"برافو 357"، "محمد 5" من برج المراقبة،‬
‫بلّغ عن موقفك.‬

458
00:37:55,648 --> 00:37:57,900
‫"محمد 5" من برج المراقبة،‬
‫"برافو 357".‬

459
00:37:58,234 --> 00:38:00,945
‫غير قادر على التّحكّم بالطّائرة‬
‫نظراً لمشاكل تقنيّة.‬

460
00:38:24,260 --> 00:38:25,303
‫"أسماء الطّفلات البنات"‬

461
00:38:29,056 --> 00:38:32,143
‫"إلى عمّي الغبيّ، العمّ الّذي أحبّ"‬

462
00:39:29,200 --> 00:39:30,242
‫"مجال الرّماية"‬

463
00:39:33,704 --> 00:39:34,914
‫"(كيم هو سيك)"‬

464
00:39:42,213 --> 00:39:43,672
‫"11 مكالمةً فائتة من (كيم هو سيك)"‬

465
00:39:43,756 --> 00:39:45,966
‫إنّها حالة طارئة.‬
‫تعالي للسّفارة حالاً.‬

466
00:39:49,261 --> 00:39:50,554
‫استمتع به.‬

467
00:39:50,638 --> 00:39:52,807
‫كان ينبغي أن ننهي الأمور‬
‫بعد حوالي السّاعة 2 ليلة أمس.‬

468
00:39:59,730 --> 00:40:00,815
‫يا لذلك الفتى.‬

469
00:40:01,732 --> 00:40:03,150
‫كان عليّ شراؤه قبل ذلك.‬

470
00:40:07,113 --> 00:40:10,533
‫"(إس بي سي)، أخبار عاجلة"‬

471
00:40:10,616 --> 00:40:11,784
‫ما هذا؟‬

472
00:40:13,411 --> 00:40:15,079
‫لو سمحت،‬
‫ارفع الصّوت من فضلك.‬

473
00:40:19,708 --> 00:40:20,751
‫أكرّر.‬

474
00:40:20,835 --> 00:40:25,005
‫الطّائرة "بي 357" الّتي غادرت "إينشان"‬
‫واتّجهت إلى "المغرب" ليلة أمس‬

475
00:40:25,089 --> 00:40:27,341
‫تحطّمت في بحار "المغرب".‬

476
00:40:27,425 --> 00:40:31,470
‫أعلنت شركة الطّيران‬
‫أنّ جميع الرّكاب الّذين عددهم 211‬

477
00:40:31,554 --> 00:40:34,390
‫بما فيهم طاقم المقصورة،‬
‫قُتلوا في هذا الحادث.‬

478
00:40:34,473 --> 00:40:37,560
‫سبب التّحطّم ما زال غير معروف‬

479
00:40:37,643 --> 00:40:41,981
‫ولكن التّخمينات تشير إلى الطّقس السيّىء‬
‫أو عطل في الطّائرة.‬

480
00:40:42,982 --> 00:40:46,235
‫20 طفلاً‬
‫من فريق عرض الـ"تاي كوان دو"‬

481
00:40:46,318 --> 00:40:49,196
‫كانوا على متن الطّائرة،‬
‫بدعوة من الحكومة المغربيّة‬

482
00:40:49,280 --> 00:40:53,325
‫للاحتفال بـ50 عاماً‬
‫من العلاقات الدّبلوماسيّة مع "كوريا"...‬

483
00:40:53,409 --> 00:40:54,410
‫"(تشا هون)، ذكر، 11"‬

484
00:40:54,493 --> 00:40:56,245
‫في هذه الأثناء، الحكومة الكوريّة‬

485
00:40:56,745 --> 00:40:59,582
‫لم تقم بأيّ إعلان‬
‫فيما يتعلّق بالحادث.‬

486
00:41:13,971 --> 00:41:15,723
‫الرّئيس "جونغ غوك بيو"‬

487
00:41:15,806 --> 00:41:18,058
‫وصل للتّو من "بوسان".‬

488
00:41:18,142 --> 00:41:19,602
‫من فضلكم،‬
‫انتظروا لمدة أطول قليلاً.‬

489
00:41:23,272 --> 00:41:26,400
‫من بين الرّكاب الـ211،‬
‫108 هم كوريون‬

490
00:41:26,484 --> 00:41:28,068
‫بما في ذلك 25 طفلاً.‬

491
00:41:28,527 --> 00:41:32,072
‫بما أنّ الحادث وقع في الخارج،‬
‫يصعب السّيطرة على الموقف.‬

492
00:41:35,618 --> 00:41:37,745
‫أريد بضع كلمات معك يا سيّدي.‬

493
00:41:37,828 --> 00:41:39,580
‫مرحباً بك يا رئيس الوزراء "هونغ".‬

494
00:41:39,663 --> 00:41:41,290
‫ائذنوا لنا من فضلكم.‬

495
00:41:41,373 --> 00:41:43,167
‫المكياج لم ينته بعد.‬

496
00:41:44,502 --> 00:41:47,505
‫الظّهور بمظهر مرهق بعض الشّيء‬
‫هو شيء مُفضّل في حدث من هذا النّوع.‬

497
00:42:00,434 --> 00:42:05,105
‫يقولون إنّه حتّى أوراق الشّجر المتساقطة‬
‫يُمكنها التّسبّب بالمتاعب في السّنوات الأخيرة.‬

498
00:42:05,189 --> 00:42:08,526
‫انظر إلى كلّ المتاعب الّتي أواجهها‬
‫ولم يبق لديّ سوى عام واحد في المنصب.‬

499
00:42:08,943 --> 00:42:11,570
‫الطّائرة الّتي سقطت، "بي 357"‬

500
00:42:12,279 --> 00:42:15,157
‫يُقال إنّها أحدث نموذج‬
‫أنتجته "دايناميك سيستم".‬

501
00:42:16,867 --> 00:42:20,704
‫هناك احتمال كبير في أن يكون التّحطّم‬
‫بسبب عطل في الطّائرة.‬

502
00:42:21,497 --> 00:42:23,332
‫هل أنت متأكّد؟‬

503
00:42:23,415 --> 00:42:25,918
‫طبقاً لسجل مركز التّحكّم‬

504
00:42:26,669 --> 00:42:27,878
‫نحن متأكّدون بنسبة 90 بالمئة.‬

505
00:42:30,422 --> 00:42:34,009
‫ولكن قبل أن يصلنا تقرير‬
‫من فريق التّحقيق‬

506
00:42:34,093 --> 00:42:38,097
‫أراه من الأفضل بالنّسبة لنا‬
‫ألّا نتخذ أيّ موقف رسميّ.‬

507
00:42:41,433 --> 00:42:45,813
‫أنا ظمآن للغاية.‬
‫لم يحضروا لي كوب ماء حتّى.‬

508
00:42:55,322 --> 00:42:57,408
‫أعزائي المواطنين.‬

509
00:42:57,908 --> 00:43:04,248
‫لم أسمع في حياتي‬
‫بخبر أكثر مأساويةً من ذلك.‬

510
00:43:07,751 --> 00:43:09,128
‫بصفتي الرّئيس‬

511
00:43:10,546 --> 00:43:14,925
‫لقد فشلت في حماية شعبنا‬
‫وإبقائه آمناً.‬

512
00:43:17,595 --> 00:43:18,721
‫والآن‬

513
00:43:19,597 --> 00:43:21,765
‫أشعر بالعار.‬

514
00:43:23,434 --> 00:43:26,562
‫إلى أولئك الّذين فقدوا‬
‫أعضاء عائلاتهم الأحباء‬

515
00:43:27,146 --> 00:43:29,648
‫وإلى جميع أعضاء الشّعب‬

516
00:43:30,274 --> 00:43:33,694
‫الّذين يشاركونهم ألم هذه المأساة‬

517
00:43:33,777 --> 00:43:35,362
‫أودّ أن...‬

518
00:43:37,197 --> 00:43:39,617
‫أقدّم تعازيّ المخلصة.‬

519
00:44:11,732 --> 00:44:13,901
‫- اربط حزام الأمان. اجلس.‬
‫- سأفعل ذلك، بعد قليل.‬

520
00:44:13,984 --> 00:44:17,196
‫- "هون"، قلت لك أن تجلس.‬
‫- أحدهم يجلس بمقعدي.‬

521
00:44:17,279 --> 00:44:18,572
‫انتظر.‬

522
00:44:21,283 --> 00:44:23,911
‫عمّي الغبيّ،‬
‫آسف لأنّني غضبت منك.‬

523
00:44:24,995 --> 00:44:27,289
‫هل غضبت منّي أيضاً؟‬

524
00:44:29,124 --> 00:44:33,629
‫أعرف أنّك تخلّصت من أفلامك،‬
‫وأسطواناتك وكتبك.‬

525
00:44:34,254 --> 00:44:35,964
‫لقد ضبطتك.‬

526
00:44:37,549 --> 00:44:40,678
‫أنا أعدتها للبيت.‬
‫كانت ثقيلةً جدّاً.‬

527
00:44:43,305 --> 00:44:45,307
‫لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬

528
00:44:45,683 --> 00:44:48,143
‫قلت إنّك ستصبح مخرجاً مشهوراً‬
‫لفنون القتال‬

529
00:44:48,227 --> 00:44:49,770
‫وستذهب إلى "هوليوود".‬

530
00:44:51,730 --> 00:44:55,609
‫قلت إنّ اسمك الجديد سيصبح "بروس تشان".‬
‫على اسم "بروس لي" و"جاكي تشان".‬

531
00:44:56,402 --> 00:45:00,864
‫أنت تكون رائعاً‬
‫حينما تؤدّي الحركات الصّعبة.‬

532
00:45:02,282 --> 00:45:04,368
‫أريد بيضةً مقليةً حينما أعود.‬

533
00:45:05,035 --> 00:45:06,120
‫واحدةً جيّدةً.‬

534
00:45:06,662 --> 00:45:08,539
‫أريد اثنتين، اتّفقنا؟‬

535
00:45:54,668 --> 00:45:55,794
‫"هون"...‬

536
00:45:56,753 --> 00:45:58,172
‫"هون"!‬

537
00:46:13,020 --> 00:46:15,314
‫"(دايناميك سيستم)،‬
‫مؤتمر صحفيّ للاعتذار"‬

538
00:46:15,397 --> 00:46:17,316
‫أمام من تنحنون؟‬

539
00:46:46,512 --> 00:46:51,225
‫"دايناميك سيستم"، الشّركة المُصنّعة‬
‫للـ"بي 357"، عقدت مؤتمراً صحفيّاً.‬

540
00:46:51,308 --> 00:46:54,770
‫واندفعت العائلات الحزينة للدّاخل‬
‫متسبّبةً بفوضى.‬

541
00:46:54,853 --> 00:46:57,856
‫رغم أنّه يُفترض أنّ الحادث‬
‫كان بسبب عطل في الطّائرة‬

542
00:46:57,940 --> 00:46:59,650
‫من المتوقّع حدوث جدل‬

543
00:46:59,733 --> 00:47:02,444
‫بما أنّ "دايناميك سيستم"‬
‫كانت من المفترض أن تقوم بتسليم‬

544
00:47:02,528 --> 00:47:06,365
‫مقاتلات الجيل القادم‬
‫وتقاضي 10،8 تريليون وان.‬

545
00:47:07,407 --> 00:47:09,701
‫"(لشبونة)، (البرتغال)"‬

546
00:47:36,687 --> 00:47:37,771
‫أخيراً...‬

547
00:47:39,731 --> 00:47:41,858
‫أثبتّ جدارتك رغم كلّ شيء.‬

548
00:47:42,859 --> 00:47:44,444
‫أنت أنقذتنا جميعاً.‬

549
00:47:47,489 --> 00:47:48,615
‫شكراً يا "مايكل".‬

550
00:47:51,618 --> 00:47:52,661
‫وداعاً.‬

551
00:48:02,254 --> 00:48:04,131
‫المزيد من الأخبار‬
‫عن حادث الـ"بي 357".‬

552
00:48:04,214 --> 00:48:08,552
‫بعض أعضاء العائلات‬
‫ستتجه إلى "المغرب" اللّيلة‬

553
00:48:08,635 --> 00:48:11,471
‫على متن طائرات قامت شركة‬
‫"دايناميك سيستم" باستئجارها.‬

554
00:48:11,972 --> 00:48:14,600
‫بما أنّه سيصعب جمع الرّفات‬
‫من موقع التّحطّم‬

555
00:48:15,267 --> 00:48:18,562
‫فقد قرّروا إقامة جنازة جماعيّة‬

556
00:48:18,645 --> 00:48:21,648
‫على شاطىء قريب من موقع الحادث.‬

557
00:48:27,904 --> 00:48:31,116
‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،‬
‫(المغرب)"‬

558
00:48:35,537 --> 00:48:37,789
‫لا بُدّ أنّها كانت رحلةً مرهقةً.‬

559
00:48:38,290 --> 00:48:41,543
‫أنا "غو هاي ري"،‬
‫من السّفارة الكوريّة في "المغرب".‬

560
00:48:41,627 --> 00:48:43,295
‫أنا "كيم هو سيك".‬

561
00:48:44,963 --> 00:48:46,298
‫أثناء إقامتكم في "المغرب"‬

562
00:48:46,381 --> 00:48:49,760
‫ستنزلون في فندق "كونتيننتال"‬
‫بالوسط التّجاريّ في "طنجة".‬

563
00:48:49,843 --> 00:48:53,263
‫هناك حافلة تنتظرنا بالخارج،‬
‫لذا دعونا نذهب.‬

564
00:48:53,347 --> 00:48:55,891
‫لو سمحت،‬
‫هل أستطيع الذّهاب للمرحاض؟‬

565
00:48:55,974 --> 00:48:59,728
‫إذاً، سأقابلكم جميعاً بعد 10 دقائق‬
‫عند البوابة 1.‬

566
00:49:33,970 --> 00:49:35,430
‫اجلس هناك.‬

567
00:49:35,514 --> 00:49:37,683
‫ماذا؟ اسمعني، أنت.‬

568
00:49:37,766 --> 00:49:39,059
‫اجلس.‬
‫اربط حزام الأمان.‬

569
00:49:39,142 --> 00:49:40,268
‫- أنت هناك.‬
‫- صمتاً.‬

570
00:49:43,271 --> 00:49:44,481
‫عمّي الغبيّ...‬

571
00:49:51,113 --> 00:49:51,947
‫أمسكوا به!‬

572
00:49:53,407 --> 00:49:54,908
‫نحن على وشك الذّهاب.‬

573
00:49:54,991 --> 00:49:55,826
‫ابتعدي!‬

574
00:49:56,284 --> 00:49:57,119
‫اسمع.‬

575
00:50:12,384 --> 00:50:13,510
‫انطلق.‬

576
00:51:32,464 --> 00:51:34,841
‫الدّواليب تدور حول محورها.‬

577
00:51:45,268 --> 00:51:46,311
‫هذا أنت!‬

578
00:51:48,605 --> 00:51:49,815
‫ولكن كيف...‬

579
00:52:13,296 --> 00:52:14,548
‫لحساب من تعمل؟‬

580
00:52:16,132 --> 00:52:17,050
‫كيف تكون حيّاً؟‬

581
00:52:18,468 --> 00:52:20,220
‫الجميع على متن الطّائرة ماتوا.‬

582
00:52:20,720 --> 00:52:22,138
‫لماذا أنت حيّ؟‬

583
00:52:25,684 --> 00:52:26,768
‫هل أنت الفاعل؟‬

584
00:52:27,853 --> 00:52:29,646
‫لماذا قتلت ابن أخي "هون"؟‬

585
00:52:30,272 --> 00:52:32,232
‫لماذا أسقطت الطّائرة أيّها الوغد؟‬

586
00:52:56,047 --> 00:52:57,299
‫لماذا؟‬

587
00:53:12,689 --> 00:53:14,399
‫- تعالوا معي.‬
‫- ماذا حدث؟‬

588
00:53:20,071 --> 00:53:22,157
‫اتّصلوا بالشّرطة، بسرعة.‬

589
00:54:58,837 --> 00:55:01,756
‫- 800.‬
‫- إليك النّقود.‬

590
00:55:55,852 --> 00:55:56,936
‫اخرج.‬

591
00:55:58,521 --> 00:56:02,776
‫اخرج أيّها الحقير.‬

592
00:58:42,894 --> 00:58:44,854
‫- آنسة "لي بيل سون"؟‬
‫- أجل.‬

593
00:58:44,938 --> 00:58:46,648
‫إنّها الطّاولة في الوسط.‬

594
00:58:49,150 --> 00:58:51,069
‫لو انتظرتم لمدة أطول قليلاً‬

595
00:58:51,152 --> 00:58:53,404
‫فسيصل شخص‬
‫من "دايناميك سيستم" قريباً.‬

596
00:58:53,488 --> 00:58:57,450
‫السّيّد "تشا دال غون" لم يصل بعد.‬
‫هل اتّصلت به؟‬

597
00:58:58,743 --> 00:59:00,370
‫إنّه لا يردّ.‬

598
00:59:00,828 --> 00:59:03,206
‫إنّه يعرف أين نقيم،‬
‫لذا سيكون كما يُرام.‬

599
00:59:56,259 --> 00:59:59,178
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

