1
00:00:12,262 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:58,535 --> 00:01:59,994
‫هل أنت الفاعل؟‬

3
00:02:01,955 --> 00:02:03,748
‫لماذا أسقطت الطائرة أيّها الوغد؟‬

4
00:02:06,584 --> 00:02:10,170
‫اخرج أيّها الحقير!‬

5
00:02:23,560 --> 00:02:24,978
‫"ملف راكب الطائرة (بي 357)،‬
‫(كيم وو غي)"‬

6
00:02:25,061 --> 00:02:26,604
‫"ملف راكب الطائرة (بي 357)،‬
‫(تشو جونغ وون)"‬

7
00:02:31,943 --> 00:02:34,821
‫"ملف راكب الطائرة (بي 357)،‬
‫(تشا هون)"‬

8
00:02:38,867 --> 00:02:41,661
‫العائلات الحزينة اتصلوا بنا ثانيةً.‬

9
00:02:41,744 --> 00:02:44,455
‫- أخشى من إبقائهم منتظرين...‬
‫- سأنزل بعد 30 دقيقةً.‬

10
00:02:44,539 --> 00:02:45,832
‫سأستعد.‬

11
00:03:04,392 --> 00:03:06,352
‫هل تعرفان منذ متى نحن ننتظر؟‬

12
00:03:06,436 --> 00:03:08,646
‫أنتما تتجاهلاننا بوضوح!‬

13
00:03:08,730 --> 00:03:10,565
‫لم يهربوا، أليس كذلك؟‬

14
00:03:10,982 --> 00:03:12,984
‫- اتصلا بهما الآن!‬
‫- ماذا يجري؟‬

15
00:03:13,067 --> 00:03:15,111
‫آسفة. آسفة جداً.‬

16
00:03:15,194 --> 00:03:16,404
‫ما هذا؟‬

17
00:03:16,487 --> 00:03:18,823
‫- ماذا يجري؟‬
‫- كان يجب أن ينزل الآن.‬

18
00:03:18,907 --> 00:03:21,075
‫- لا يمكنكما أن تفعلا بنا ذلك.‬
‫- لم لا تردّان علينا؟‬

19
00:03:21,159 --> 00:03:22,327
‫أعتذر.‬

20
00:03:26,414 --> 00:03:27,999
‫آسف على التأخير.‬

21
00:03:28,499 --> 00:03:32,462
‫أنا "إدوارد بارك"،‬
‫كبير مفاوضي شركة "دايناميك سيستم".‬

22
00:03:34,339 --> 00:03:36,507
‫- لقد فقدنا أطفالنا.‬
‫- أرجوك، توقّف.‬

23
00:03:36,591 --> 00:03:37,842
‫أيّها الوغد!‬

24
00:03:37,926 --> 00:03:39,385
‫أعد طفلي إلى الحياة!‬

25
00:03:39,469 --> 00:03:40,762
‫أعده!‬

26
00:03:42,138 --> 00:03:43,348
‫أعد زوجي!‬

27
00:03:43,431 --> 00:03:44,599
‫هل هذه دعابة؟‬

28
00:03:44,682 --> 00:03:45,975
‫أنت قتلت أخي الصغير!‬

29
00:03:46,059 --> 00:03:47,644
‫أعد زوجي إلى الحياة!‬

30
00:03:47,727 --> 00:03:48,853
‫أيّها القاتل الوغد!‬

31
00:03:48,937 --> 00:03:51,481
‫- سيّد "كوانغ دوك"، اهدأ.‬
‫- ابتعد عني!‬

32
00:03:51,564 --> 00:03:52,649
‫اسمع.‬

33
00:03:53,691 --> 00:03:54,651
‫ألق به.‬

34
00:03:55,318 --> 00:03:57,111
‫- ماذا؟‬
‫- ألق به.‬

35
00:03:57,445 --> 00:03:58,821
‫يا ابن الـ...‬

36
00:03:58,905 --> 00:04:00,114
‫وغد...‬

37
00:04:09,624 --> 00:04:13,253
‫يمكنكم أن تسبوني وتضربوني‬
‫كما شئتم.‬

38
00:04:14,671 --> 00:04:16,839
‫أروهم غضبكم وحزنكم‬

39
00:04:17,423 --> 00:04:18,841
‫بأشدّ الطرق تعبيراً.‬

40
00:04:19,341 --> 00:04:20,885
‫عمّ تتحدّث؟‬

41
00:04:20,969 --> 00:04:22,720
‫"دايناميك سيستم" قالوا لي‬

42
00:04:23,221 --> 00:04:25,723
‫أن أعقد معكم تسويةً‬
‫بأقل ثمن.‬

43
00:04:26,808 --> 00:04:27,934
‫هل تمزح؟‬

44
00:04:28,017 --> 00:04:31,479
‫عدد الموتى، 211،‬
‫هو مجرّد رقم بالنسبة لهم.‬

45
00:04:32,021 --> 00:04:34,065
‫ولكن 211 ليس مجرّد رقم.‬

46
00:04:34,148 --> 00:04:36,150
‫إنهم أزواجكم‬
‫وزوجاتكم وأطفالكم الأعزاء‬

47
00:04:36,567 --> 00:04:39,529
‫الذين ينبغي‬
‫أن يكونوا مبتسمين بجواركم.‬

48
00:04:40,446 --> 00:04:41,864
‫يجب أن يعرفوا ذلك.‬

49
00:04:43,908 --> 00:04:46,244
‫ألست واحداً منهم؟‬

50
00:04:46,327 --> 00:04:47,870
‫في الواقع‬

51
00:04:48,579 --> 00:04:50,873
‫حادث تحطّم طائرة منذ 5 أعوام‬

52
00:04:55,211 --> 00:04:57,046
‫سلب حياة زوجتي وابنتي.‬

53
00:05:01,384 --> 00:05:03,511
‫كان عيد ميلاد ابنتي...‬

54
00:05:04,053 --> 00:05:05,430
‫ولكن تم إلغاء حفلها‬

55
00:05:07,181 --> 00:05:09,100
‫لأنني قلت إنني كنت مشغولاً.‬

56
00:05:10,476 --> 00:05:12,520
‫لو كنا قد تناولنا العشاء معاً‬
‫ذلك اليوم...‬

57
00:05:13,271 --> 00:05:14,772
‫لو كنا قد تناولنا ذلك العشاء‬

58
00:05:15,481 --> 00:05:17,066
‫زوجتي وابنتي‬

59
00:05:17,942 --> 00:05:20,111
‫ما كانتا لتركبا تلك الطائرة.‬

60
00:05:24,032 --> 00:05:26,701
‫"مي سون" كانت تريد أن يمتلك زوجها‬
‫صالة تدريب الـ"جودو" الخاصة به‬

61
00:05:28,411 --> 00:05:32,665
‫فكانت تبيع الـ"غيمباب"‬
‫في متجر حتى وقت متأخر بالليل.‬

62
00:05:42,091 --> 00:05:43,551
‫"كيم وو غي" مساعد الطيار‬

63
00:05:44,177 --> 00:05:47,096
‫كان حلمه أن يدير مزرعة خيل‬
‫في "ديجو دو".‬

64
00:05:50,308 --> 00:05:52,435
‫كان على سجيته وهو على الأرض‬
‫أكثر مما كان وهو في الجو.‬

65
00:06:00,234 --> 00:06:02,070
‫"بيل يونغ" كان شقيق "بيل سان" الأصغر‬

66
00:06:03,529 --> 00:06:05,281
‫والذي قامت بتربيته‬

67
00:06:05,364 --> 00:06:06,991
‫وكأنه ابنها.‬

68
00:06:11,079 --> 00:06:12,371
‫"إي جونغ"‬

69
00:06:13,039 --> 00:06:17,168
‫"يونغ جاي"، "سو دام"،‬
‫"هوك جين"، "جونغ سو".‬

70
00:06:18,377 --> 00:06:20,129
‫كانوا جميعهم أناساً أعزاء‬

71
00:06:21,214 --> 00:06:22,840
‫لا ينبغي أن يموتوا هكذا.‬

72
00:06:29,722 --> 00:06:31,432
‫هذا فظيع.‬

73
00:06:36,771 --> 00:06:38,439
‫عملي انتهى.‬

74
00:06:38,523 --> 00:06:40,358
‫إلى متى يجب أن أتواجد هنا؟‬

75
00:06:59,377 --> 00:07:03,256
‫أشعر بأن هذه آخر فرصة لديّ‬

76
00:07:03,798 --> 00:07:05,383
‫لكي أعوّض عن زوجتي وابنتي.‬

77
00:07:06,843 --> 00:07:10,304
‫من فضلكم ادعموني في معركتي‬
‫ضد "دايناميك سيستم".‬

78
00:07:11,139 --> 00:07:14,725
‫سأعمل على أن تحصلوا‬
‫على أي شيء تريدونه‬

79
00:07:15,768 --> 00:07:18,855
‫منهم. أنا جاد.‬

80
00:07:23,901 --> 00:07:25,445
‫"دال غون"؟‬

81
00:07:25,862 --> 00:07:27,071
‫- يا للهول!‬
‫- "دال غون"؟‬

82
00:07:27,155 --> 00:07:28,865
‫هناك ناج!‬

83
00:07:28,948 --> 00:07:30,741
‫هذا الوغد نجا‬

84
00:07:31,409 --> 00:07:33,161
‫من حادث تحطّم الطائرة.‬

85
00:07:37,290 --> 00:07:39,000
‫لا بُدّ أنك السيّد "تشا دال غون".‬

86
00:07:39,917 --> 00:07:41,836
‫لست واثقاً مما تقول...‬

87
00:07:41,919 --> 00:07:43,671
‫ذلك الوغد‬
‫حاول أن يقتلني رمياً بالرصاص.‬

88
00:07:46,924 --> 00:07:50,219
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً‬

89
00:07:51,262 --> 00:07:53,097
‫ولكنني رأيته بوضوح.‬

90
00:07:53,556 --> 00:07:55,516
‫رأيته فعلاً!‬

91
00:07:55,600 --> 00:07:56,767
‫"دال غون"‬

92
00:07:57,185 --> 00:07:58,936
‫هل جُننت؟‬

93
00:07:59,020 --> 00:08:00,688
‫أنا لست مجنوناً.‬

94
00:08:00,771 --> 00:08:02,398
‫عقلي صاف!‬

95
00:08:03,191 --> 00:08:05,109
‫كنت أطارده...‬

96
00:08:06,569 --> 00:08:08,321
‫هذا يثير جنوني.‬

97
00:08:08,404 --> 00:08:09,572
‫إذاً...‬

98
00:08:09,655 --> 00:08:11,073
‫ما تقوله هو...‬

99
00:08:11,824 --> 00:08:14,202
‫- إن حادث الطائرة كان...‬
‫- عملاً إرهابياً.‬

100
00:08:14,827 --> 00:08:15,786
‫أنا متأكد!‬

101
00:08:18,372 --> 00:08:19,832
‫إرهاب؟‬

102
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
‫ماذا يعني بأنه اعتداء إرهابي؟‬

103
00:08:21,501 --> 00:08:24,629
‫الطائرة انفجرت حينما تحطّمت.‬
‫لا أحد يستطيع النجاة من ذلك.‬

104
00:08:24,712 --> 00:08:27,006
‫لهذا يثير ذلك جنوني!‬

105
00:08:27,089 --> 00:08:29,842
‫رأيته بعيني بشكل واضح!‬

106
00:08:29,926 --> 00:08:32,470
‫مهلاً، اشرح لنا الأمر بهدوء.‬

107
00:08:32,553 --> 00:08:34,972
‫- من رأيت وأين؟‬
‫- حسناً.‬

108
00:08:35,556 --> 00:08:38,142
‫هناك شخص آخر غيري رآه.‬

109
00:08:40,019 --> 00:08:41,854
‫لا بُدّ أنها رأته.‬

110
00:08:46,484 --> 00:08:48,694
‫ربّما لا ينبغي أن أكون هنا.‬

111
00:08:48,778 --> 00:08:49,612
‫انتظري!‬

112
00:08:50,655 --> 00:08:53,866
‫هل تذكرين الرجل‬
‫الذي قلت لك أن توقفيه في المطار؟‬

113
00:08:54,450 --> 00:08:55,284
‫عفواً؟‬

114
00:08:56,452 --> 00:08:58,412
‫انتظري لحظةً.‬

115
00:08:59,038 --> 00:09:00,331
‫تعالي!‬

116
00:09:01,123 --> 00:09:02,291
‫ماذا؟‬

117
00:09:08,631 --> 00:09:09,674
‫"تسجيل دخول (ويب كلاود)"‬

118
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
‫انظري، إنه نفس الرجل.‬

119
00:09:21,060 --> 00:09:22,353
‫هل تذكرينه؟‬

120
00:09:30,528 --> 00:09:31,571
‫في الحقيقة...‬

121
00:09:35,241 --> 00:09:38,452
‫لست واثقةً. كان الموقف محموماً،‬
‫وكانت لحظةً وجيزةً.‬

122
00:09:38,828 --> 00:09:40,705
‫ابذلي مجهوداً أكبر، أرجوك!‬

123
00:09:58,139 --> 00:09:59,599
‫لا أذكر.‬

124
00:10:01,642 --> 00:10:04,645
‫لماذا لديك رأس وعينان؟‬

125
00:10:05,521 --> 00:10:07,523
‫لماذا تصرخ فيّ؟‬

126
00:10:08,733 --> 00:10:10,484
‫افحص كاميرات الأمن بالمطار.‬

127
00:10:12,194 --> 00:10:14,697
‫ستصدّقونني حينما ترونه هناك.‬

128
00:10:14,780 --> 00:10:17,491
‫- حسناً، لنذهب.‬
‫- لنذهب للمطار.‬

129
00:10:17,575 --> 00:10:18,951
‫- أنا سأذهب.‬
‫- حسناً.‬

130
00:10:19,035 --> 00:10:21,537
‫- بالتأكيد.‬
‫- مستحيل. أي هراء هذا...‬

131
00:10:22,288 --> 00:10:24,206
‫"مطار (طنجة ابن بطّوطة)،‬
‫(المغرب)"‬

132
00:10:32,423 --> 00:10:34,508
‫أوقفه! هذا الرجل هناك.‬

133
00:10:43,517 --> 00:10:44,769
‫قرّب الصورة.‬

134
00:10:53,861 --> 00:10:55,279
‫إنه ليس هو.‬

135
00:10:55,363 --> 00:10:57,281
‫لا يوجد ندبة في وجهه.‬

136
00:10:58,032 --> 00:10:59,241
‫كنت مخطئاً.‬

137
00:10:59,742 --> 00:11:01,786
‫اطلبي منه أن يرينا مشهداً آخر.‬

138
00:11:01,869 --> 00:11:03,079
‫لا مشاهد أخرى؟‬

139
00:11:06,290 --> 00:11:07,291
‫هذا!‬

140
00:11:10,378 --> 00:11:11,504
‫هناك.‬

141
00:11:29,563 --> 00:11:32,775
‫ماذا تفعل بنا؟‬
‫إننا نعاني بما فيه الكفاية أصلاً.‬

142
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
‫أعتقد أنه ارتكب خطأ بريئاً.‬

143
00:11:35,569 --> 00:11:36,821
‫هلاّ نذهب.‬

144
00:11:38,322 --> 00:11:39,365
‫انتظروا.‬

145
00:11:41,575 --> 00:11:43,536
‫ذلك الوغد عبث بكاميرات الأمن.‬

146
00:11:43,619 --> 00:11:44,620
‫سيّد "تشا دال غون".‬

147
00:11:44,703 --> 00:11:46,664
‫رأيته بعينيّ!‬

148
00:11:48,958 --> 00:11:50,709
‫أراهن بحياتي على ذلك‬

149
00:11:51,710 --> 00:11:53,045
‫لذا أرجوكم صدّقوني!‬

150
00:11:53,129 --> 00:11:56,966
‫لا نحتاج حياتك.‬
‫كيف ترتكب خطأ كهذا؟‬

151
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
‫إننا نمر بما فيه الكفاية أصلاً.‬

152
00:11:59,885 --> 00:12:03,305
‫هذه الأشياء يسهل التلاعب بها،‬
‫ألا تعتقدون ذلك؟‬

153
00:12:04,223 --> 00:12:06,934
‫لقد أسقطوا طائرة.‬
‫بالنسبة لهم، هذا أمر سهل!‬

154
00:12:07,017 --> 00:12:09,353
‫"تلاعب"؟ لا يوجد تلاعب!‬

155
00:12:09,437 --> 00:12:12,231
‫دعك من ذلك.‬
‫التشاجر فيما بيننا لن يبدو جيّداً.‬

156
00:12:12,314 --> 00:12:13,941
‫وقتنا ضيّق.‬

157
00:12:14,442 --> 00:12:15,401
‫لنذهب.‬

158
00:12:19,780 --> 00:12:20,698
‫اسمع‬

159
00:12:21,782 --> 00:12:23,826
‫كنت أدير صالة تدريب "جودو".‬

160
00:12:24,660 --> 00:12:26,370
‫لهذا أنا صبور جداً.‬

161
00:12:27,163 --> 00:12:29,832
‫لقد عانوا بما فيه الكفاية‬
‫بسبب خسارتهم.‬

162
00:12:29,915 --> 00:12:31,709
‫لا تزد من ألمهم، فهمت؟‬

163
00:13:35,272 --> 00:13:36,649
‫اسمه "تشا دال غون".‬

164
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
‫أحد أعضاء عائلته‬
‫مات في حادث الطائرة "بي 357".‬

165
00:13:40,444 --> 00:13:41,612
‫مع من يعمل؟‬

166
00:13:42,780 --> 00:13:45,574
‫- مباحث فيدراليّة؟ الاستخبارات الوطنيّة؟‬
‫- إنه رجل حركات صعبة.‬

167
00:13:49,578 --> 00:13:50,663
‫رجل حركات صعبة؟‬

168
00:13:54,041 --> 00:13:55,668
‫"سامايل" يبحث عنك.‬

169
00:14:03,926 --> 00:14:05,678
‫"(سامايل) انضم للحوار"‬

170
00:14:05,761 --> 00:14:08,138
‫"(سامايل)، عد للوطن"‬

171
00:14:13,394 --> 00:14:16,772
‫لو ظللت تعصي أوامره،‬
‫فستكون في عداد الأموات.‬

172
00:14:17,481 --> 00:14:20,109
‫كرامتي أهم من حياتي.‬

173
00:14:20,192 --> 00:14:23,571
‫لن أعود حتى أستردها.‬

174
00:14:27,366 --> 00:14:30,035
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

175
00:14:30,119 --> 00:14:34,081
‫لا تقلقي يا "بُشرا".‬
‫هناك أشخاص يمكنهم مساعدتي.‬

176
00:14:38,544 --> 00:14:41,088
‫"الأرض تدور حول محورها"‬

177
00:14:57,813 --> 00:14:59,607
‫"هل تريد فتح أو حفظ هذا الملف؟‬
‫حفظ"‬

178
00:15:04,361 --> 00:15:05,529
‫"يتم حفظ الملف"‬

179
00:15:52,117 --> 00:15:53,911
‫"هو سيك"؟‬
‫أنا "تشا دال غون".‬

180
00:15:54,036 --> 00:15:55,996
‫هل تعرف أين تقيم "غو هاي ري"؟‬

181
00:15:56,538 --> 00:15:57,581
‫لماذا تسأل؟‬

182
00:15:58,207 --> 00:16:01,001
‫عليّ أن أعطيها شيئاً،‬
‫ولكنها لا ترد على مكالماتي.‬

183
00:16:08,842 --> 00:16:10,010
‫آنسة "غو هاي ري"!‬

184
00:16:12,221 --> 00:16:13,389
‫آنسة "غو"!‬

185
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
‫آنسة "غو"!‬

186
00:16:20,896 --> 00:16:22,022
‫آنسة "غو هاي ري"!‬

187
00:16:45,170 --> 00:16:47,464
‫- "غو هاي ري"؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

188
00:16:48,340 --> 00:16:49,800
‫أنت واحدة منهم؟‬

189
00:16:50,968 --> 00:16:53,220
‫- ماذا؟‬
‫- من أنت؟‬

190
00:16:55,973 --> 00:16:57,182
‫من تكونين؟‬

191
00:17:01,812 --> 00:17:05,107
‫أجيبي السؤال.‬
‫من أنت في الحقيقة؟‬

192
00:17:13,031 --> 00:17:14,199
‫إذاً...‬

193
00:17:14,616 --> 00:17:17,202
‫أنت تعتقد أنني أعمل مع الإرهابي؟‬

194
00:17:17,994 --> 00:17:20,039
‫هل جُننت؟‬

195
00:17:20,705 --> 00:17:22,082
‫ماذا تعتقد أنني...‬

196
00:17:25,794 --> 00:17:26,712
‫أين هو؟‬

197
00:17:26,795 --> 00:17:30,007
‫- "تشا دال غون"، اسمع.‬
‫- أنا لست على طبيعتي!‬

198
00:17:30,674 --> 00:17:32,051
‫تكلمي، وإلّا سأنسف رأسك.‬

199
00:17:36,638 --> 00:17:37,890
‫أطلق عليّ النار إذاً.‬

200
00:17:38,348 --> 00:17:40,642
‫- ماذا؟‬
‫- واضح أنك مجنون.‬

201
00:17:41,393 --> 00:17:44,688
‫- اضغط على الزناد. افعل ذلك!‬
‫- اصمتي!‬

202
00:17:51,612 --> 00:17:53,614
‫أفهم كونك فقدت صوابك‬

203
00:17:54,156 --> 00:17:56,700
‫ولكن كيف يمكنك معاملتي كإرهابيّة؟‬

204
00:17:58,077 --> 00:18:00,454
‫ماذا تفعل؟ اتركني!‬

205
00:18:00,537 --> 00:18:02,664
‫- أيّها الوغد المجـ...‬
‫- لا تتحرّكي.‬

206
00:18:02,748 --> 00:18:05,209
‫هل تريد التورّط في المتاعب؟‬

207
00:18:05,292 --> 00:18:06,502
‫ستندم على ذلك...‬

208
00:18:07,252 --> 00:18:09,129
‫- هذا مؤلم!‬
‫- لا تتحرّكي.‬

209
00:18:22,768 --> 00:18:26,772
‫ألا تعرف أيّ جرائم خطيرة ترتكب؟‬

210
00:18:27,815 --> 00:18:31,693
‫الاقتحام والدخول، الاحتجاز غير المشروع،‬
‫والترهيب!‬

211
00:18:46,416 --> 00:18:47,709
‫إيّاك!‬

212
00:18:48,335 --> 00:18:49,586
‫إيّاك أن تلمسه.‬

213
00:18:58,053 --> 00:18:59,555
‫يا لك من منحرف!‬

214
00:19:00,639 --> 00:19:02,224
‫والآن، التحرّش الجنسي.‬

215
00:19:13,652 --> 00:19:15,279
‫يا للهول!‬

216
00:19:15,362 --> 00:19:17,865
‫"جواز سفر، (ماسامي ناغاساوا)،‬
‫الجنسيّة، (اليابان)"‬

217
00:19:25,747 --> 00:19:27,958
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬

218
00:19:28,417 --> 00:19:29,793
‫ما هذا؟‬

219
00:19:32,087 --> 00:19:33,255
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

220
00:19:33,338 --> 00:19:35,174
‫بما أنك صرت تعرف، حلّ وثاقي.‬

221
00:19:36,633 --> 00:19:38,385
‫قلت لك إنك ستتورّط في المتاعب.‬

222
00:19:39,344 --> 00:19:42,681
‫يا إلهي!‬
‫كشف حقيقتي سيعرّضني للتأديب.‬

223
00:19:45,809 --> 00:19:47,019
‫حلّ وثاقي الآن!‬

224
00:19:47,769 --> 00:19:50,189
‫- يوجد أدوات تمثيل كثيرة كهذا عند التصوير.‬
‫- ماذا؟‬

225
00:19:50,272 --> 00:19:53,025
‫هل تريدين أن تري جواز سفري أيضاً؟‬
‫أنا من وكالة الاستخبارات المركزيّة.‬

226
00:19:53,775 --> 00:19:56,028
‫أنا عميلة خاصة‬
‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

227
00:19:56,111 --> 00:19:59,489
‫ما مدى تميزك الآن‬
‫وأنت مقيدة ومجردة من سلاحك؟‬

228
00:19:59,907 --> 00:20:01,742
‫أجيد تحدّث 3 لغات.‬

229
00:20:01,825 --> 00:20:04,411
‫هل تعتقد أننا نتحلّى بالعضلات فقط‬
‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

230
00:20:04,494 --> 00:20:06,872
‫العملاء الأذكياء أمثالي‬
‫هم أكثر تميزاً!‬

231
00:20:06,955 --> 00:20:08,457
‫صحّح معلوماتك!‬

232
00:20:11,460 --> 00:20:13,003
‫"(إم) يتصل"‬

233
00:20:19,343 --> 00:20:21,511
‫- من يكون "إم"؟‬
‫- لا ترد عليه.‬

234
00:20:21,970 --> 00:20:23,555
‫وإلا فسيفصلونني.‬

235
00:20:25,265 --> 00:20:26,475
‫ردّي عليه.‬

236
00:20:29,061 --> 00:20:30,354
‫مرحباً، "غو هاي ري".‬

237
00:20:30,771 --> 00:20:32,231
‫تباً!‬

238
00:20:34,316 --> 00:20:35,609
‫مرحباً؟‬

239
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
‫أجل أيّها الرئيس.‬

240
00:20:40,530 --> 00:20:43,659
‫السفير "أو جاي غوان" تم اعتقاله‬
‫عند وصوله إلى "كوريا".‬

241
00:20:44,368 --> 00:20:45,452
‫أحسنت العمل.‬

242
00:20:46,453 --> 00:20:49,331
‫بالمناسبة، متى أستطيع العودة‬

243
00:20:49,998 --> 00:20:51,667
‫إلى خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

244
00:20:52,501 --> 00:20:54,336
‫ابقي هناك في الوقت الحالي.‬

245
00:20:54,419 --> 00:20:56,380
‫الأمور تسير بشكل رائع بدونك هنا.‬

246
00:20:57,089 --> 00:20:59,925
‫سيّدي،‬
‫كيف يمكنك أن تقول كلاماً جارحاً كهذا؟‬

247
00:21:00,008 --> 00:21:01,009
‫"رئيس خدمة الاستخبارات الوطنيّة،‬
‫(مين جاي سيك)"‬

248
00:21:01,093 --> 00:21:04,721
‫لا أحد كان ليستطيع تولّي قضيّة السفير‬
‫كما تولّيتها أنا.‬

249
00:21:04,805 --> 00:21:07,307
‫لم تفعلي ذلك وحدك.‬

250
00:21:07,683 --> 00:21:10,852
‫وحده المغفّل لا يستطيع إنهاء مهمة سهلة.‬

251
00:21:10,936 --> 00:21:14,731
‫أنا أنهيتها.‬
‫ما فعله الآخرون كان مجرّد تكبيله.‬

252
00:21:14,815 --> 00:21:17,859
‫على أيّ حال،‬
‫سأشتري تذكرة سفري للوطن.‬

253
00:21:17,943 --> 00:21:20,529
‫ما لم تريدي التعرّض للتأديب‬
‫لتركك موقعك‬

254
00:21:20,612 --> 00:21:22,155
‫ابقي مكانك.‬

255
00:21:23,448 --> 00:21:24,408
‫مرحباً؟‬

256
00:21:24,491 --> 00:21:26,326
‫سيّدي؟ أيّها الرئيس...‬

257
00:21:32,874 --> 00:21:34,418
‫هل عرفت الآن أنني لا أكذب؟‬

258
00:21:59,818 --> 00:22:02,696
‫لنقل إننا متعادلان،‬
‫رغم أنني التي تعرّضت للضرر.‬

259
00:22:39,858 --> 00:22:41,443
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

260
00:22:41,526 --> 00:22:43,862
‫لا بُدّ أنه لديك سبب للبحث عني‬
‫في وقت متأخّر بالليل.‬

261
00:22:48,158 --> 00:22:49,034
‫إنه الفيديو‬

262
00:22:49,701 --> 00:22:51,328
‫الذي التُقط قبل التحطّم.‬

263
00:22:52,454 --> 00:22:55,499
‫شاهديه وحاولي أن تتذكّري الوغد.‬
‫أنت قلت إنك ذكيّة.‬

264
00:22:56,958 --> 00:22:58,585
‫اسمع يا سيّد "تشا دال غون"‬

265
00:22:59,169 --> 00:23:00,962
‫أنا إنسانة مشغولة‬

266
00:23:01,046 --> 00:23:02,380
‫ولا أدين لك بشيء.‬

267
00:23:02,464 --> 00:23:04,132
‫أنت مسؤولة أيضاً!‬

268
00:23:05,133 --> 00:23:06,176
‫ماذا تقصد؟‬

269
00:23:08,553 --> 00:23:10,055
‫ألقي نظرةً على هذه.‬

270
00:23:11,348 --> 00:23:14,643
‫هنا، اسمك الغالي، "غو هاي ري".‬

271
00:23:21,483 --> 00:23:23,902
‫هذا فقط لأنني الموظّفة المسؤولة.‬

272
00:23:23,985 --> 00:23:24,986
‫بالضبط!‬

273
00:23:28,824 --> 00:23:30,033
‫أحتاج مساعدتك.‬

274
00:23:31,910 --> 00:23:33,411
‫أتوسّل إليك.‬

275
00:24:56,328 --> 00:24:58,246
‫ابقوا جالسين.‬

276
00:25:20,769 --> 00:25:22,437
‫"الموظّفة المسؤولة، (غو هاي ري)"‬

277
00:25:22,520 --> 00:25:24,606
‫أنت مسؤولة أيضاً!‬

278
00:25:27,734 --> 00:25:29,152
‫أحمق.‬

279
00:25:30,820 --> 00:25:32,447
‫يقول هراءً كهذا.‬

280
00:25:52,008 --> 00:25:55,428
‫أعرف أنك تخلّصت من كتبك.‬
‫لقد ضبطتك.‬

281
00:25:56,471 --> 00:25:58,348
‫أنا أعدتها للبيت.‬

282
00:25:59,432 --> 00:26:00,850
‫كانت ثقيلةً جداً.‬

283
00:26:03,311 --> 00:26:05,355
‫لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬

284
00:26:07,315 --> 00:26:10,026
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬

285
00:26:18,576 --> 00:26:19,869
‫"هاي ري غو"!‬

286
00:26:20,453 --> 00:26:22,497
‫سمعت أنك حققت إنجازاً كبيراً‬
‫هذه المرّة.‬

287
00:26:22,580 --> 00:26:24,249
‫"وا سوك"، أين أنت؟‬

288
00:26:24,332 --> 00:26:26,126
‫أين سأكون؟ بالمكتب.‬

289
00:26:26,209 --> 00:26:29,796
‫أرسلت فيديو لعنوان بريدك الشخصي.‬
‫أريدك أن تشاهديه.‬

290
00:26:29,879 --> 00:26:31,214
‫أي فيديو؟‬

291
00:26:32,632 --> 00:26:34,217
‫هل هو إباحي؟‬

292
00:26:35,927 --> 00:26:37,512
‫"برجاء مراجعة هذا الصوت"‬

293
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
‫ما هذا؟‬

294
00:26:42,267 --> 00:26:43,560
‫افتحيه.‬

295
00:26:50,191 --> 00:26:51,443
‫يا للهول!‬

296
00:26:52,152 --> 00:26:54,029
‫أليس من الطائرة التي تحطّمت...‬

297
00:26:54,112 --> 00:26:57,032
‫هل يمكنك رؤية رجل يتحدّث عبر الهاتف‬
‫وراء الأطفال؟‬

298
00:26:57,115 --> 00:26:58,366
‫الذي يرتدي القبعة.‬

299
00:26:58,867 --> 00:27:00,660
‫اعرفي ماذا يقول عبر الهاتف.‬

300
00:27:02,954 --> 00:27:04,581
‫لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬

301
00:27:05,540 --> 00:27:07,667
‫قلت إنك ستصبح مخرجاً مشهوراً‬
‫لفنون القتال‬

302
00:27:07,751 --> 00:27:09,377
‫وستذهب إلى "هوليوود".‬

303
00:27:09,461 --> 00:27:12,005
‫سيحتاج وقتاً للحصول على موافقة.‬

304
00:27:12,380 --> 00:27:15,550
‫لا يوجد وقت.‬
‫أزيلي أي أثر للرسالة الإلكترونيّة.‬

305
00:27:15,633 --> 00:27:18,136
‫يا للهول! حسناً يا فتاة.‬

306
00:27:18,219 --> 00:27:21,639
‫ينبغي أن تبذلي طاقتك‬
‫على الرجال الوسيمين هناك بدلاً من ذلك.‬

307
00:27:21,723 --> 00:27:22,932
‫هذه المكالمة تكلّف الكثير.‬

308
00:27:23,016 --> 00:27:24,976
‫عليّ الذهاب. شكراً.‬

309
00:27:26,019 --> 00:27:27,062
‫مرحباً؟‬

310
00:27:28,229 --> 00:27:29,356
‫لست على الرحب والسعة.‬

311
00:27:36,988 --> 00:27:38,239
‫"يتم حفظ الملف"‬

312
00:27:40,408 --> 00:27:41,785
‫"حذف"‬

313
00:27:52,962 --> 00:27:54,714
‫مرحباً يا سيّدي رئيس الوزراء.‬

314
00:27:54,798 --> 00:27:57,550
‫- أحببت مؤتمرك الصحفي هذا الصباح.‬
‫- شكراً.‬

315
00:27:58,093 --> 00:27:59,844
‫- أين السيّد الرئيس؟‬
‫- بمكتبه.‬

316
00:28:00,762 --> 00:28:02,555
‫مزاجه عكِر.‬

317
00:28:03,765 --> 00:28:04,641
‫حسناً.‬

318
00:28:04,724 --> 00:28:06,017
‫"سرّيّ للغاية"‬

319
00:28:06,101 --> 00:28:07,477
‫"تقرير تقييم خطة (إف إكس)"‬

320
00:28:09,062 --> 00:28:11,523
‫"(جونغ غوك بيو)،‬
‫رئيس جمهوريّة (كوريا)"‬

321
00:28:13,900 --> 00:28:15,860
‫"النموذج الواعد هو الـ(إف 70)"‬

322
00:28:22,450 --> 00:28:24,619
‫يمكنني الانتظار بالخارج إن كنت مشغولاً.‬

323
00:28:24,702 --> 00:28:26,496
‫لا عليك. تعال واجلس.‬

324
00:28:35,672 --> 00:28:37,173
‫"(هونغ سان جو)، رئيس الوزراء"‬

325
00:28:37,257 --> 00:28:38,633
‫بغض النظر عن الثمن‬

326
00:28:38,716 --> 00:28:40,593
‫بالنسبة للأداء ونقل التكنولوجيا...‬

327
00:28:40,677 --> 00:28:42,262
‫"(بارك مان يونغ)،‬
‫وزير الدفاع الوطني"‬

328
00:28:42,345 --> 00:28:44,681
‫طائرة شركة "دايناميك"، الـ"إف 70"،‬
‫تُعتبر متفوّقةً على طائرة "جون آند مارك".‬

329
00:28:45,098 --> 00:28:46,933
‫ماذا عن الرأي العام يا سيّدي الوزير؟‬

330
00:28:47,016 --> 00:28:48,727
‫"(يون هان غي)،‬
‫سكرتير أول للشؤون المدنيّة"‬

331
00:28:48,810 --> 00:28:50,770
‫هل أنت واثق أنه يمكنك‬
‫التعامل مع المعارضة العامة‬

332
00:28:50,854 --> 00:28:52,731
‫ضد الصفقة مع "دايناميك سيستم"؟‬

333
00:28:52,814 --> 00:28:55,775
‫رغم ذلك، لا يمكنك التسرّع في اتخاذ قرار‬
‫في مشروع بعيد المدى كهذا.‬

334
00:28:56,192 --> 00:28:59,946
‫بعد حادث التحطم،‬
‫نسبة الموافقة على الرئيس بدأت تنخفض‬

335
00:29:00,029 --> 00:29:01,990
‫وأنت تريد زيادة الطين بلةً؟‬

336
00:29:02,073 --> 00:29:04,325
‫لهذا أقول لك التالي.‬

337
00:29:04,409 --> 00:29:07,120
‫لو انتشر الخبر بأننا أهدرنا‬
‫أكثر من تريليون وان...‬

338
00:29:11,082 --> 00:29:12,667
‫ما هذا التصرّف؟‬

339
00:29:18,256 --> 00:29:19,716
‫أيّها الوزير "بارك".‬

340
00:29:20,216 --> 00:29:22,635
‫لنفكّر بالطريقة التالية.‬

341
00:29:22,969 --> 00:29:24,512
‫من أجل خطة "إف إكس" هذه‬

342
00:29:24,596 --> 00:29:27,974
‫تم تخصيص مبلغ طائل من المال،‬
‫11 تريليون وان، لأكون دقيقاً.‬

343
00:29:28,057 --> 00:29:29,934
‫من أين تعتقد أن المال يأتي؟‬

344
00:29:31,436 --> 00:29:34,022
‫إنها الضرائب من أموال المواطنين‬
‫التي كدّوا في العمل لكسبها.‬

345
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
‫ماذا كنت ستفعل‬

346
00:29:35,523 --> 00:29:39,736
‫لو أن تلك النقود‬
‫جعلتهم يشعرون بالحزن وليس بالسعادة؟‬

347
00:29:39,819 --> 00:29:42,405
‫دفاعنا الوطني أمر هام.‬

348
00:29:42,489 --> 00:29:44,908
‫وكذلك الخطة بعيدة المدى.‬

349
00:29:45,408 --> 00:29:48,328
‫ولكن ألا يُفترض أن تجعل الناس سعداء؟‬

350
00:29:48,870 --> 00:29:52,332
‫أنا أمثّل وزارة الدفاع الوطني فحسب.‬

351
00:29:52,415 --> 00:29:53,917
‫من أجل المواطنين‬

352
00:29:54,542 --> 00:29:58,129
‫أرجو أن تفكّر بحرص‬
‫أيّها هو القرار الصحيح.‬

353
00:30:01,132 --> 00:30:02,133
‫حسناً.‬

354
00:30:03,468 --> 00:30:06,596
‫سأفكّر بحرص.‬
‫يمكنكما الانصراف الآن.‬

355
00:30:24,030 --> 00:30:27,242
‫ماذا يحسب نفسه‬
‫حتى يملي عليّ ما أفعل؟‬

356
00:30:28,243 --> 00:30:32,497
‫أنت الذي قمت بتعيين‬
‫وزير دفاع جيّد مثله.‬

357
00:30:32,580 --> 00:30:34,123
‫هل تسخر منّي؟‬

358
00:30:34,207 --> 00:30:37,126
‫قلت لك حينما قمت بتعيينه‬

359
00:30:37,210 --> 00:30:39,796
‫إن عدداً مفاجئاً من الجنود‬
‫هم مستقيمون‬

360
00:30:39,879 --> 00:30:41,673
‫ولكن هناك قلةً يُعتمد عليهم.‬

361
00:30:42,674 --> 00:30:44,133
‫ألا تذكر؟‬

362
00:30:44,217 --> 00:30:48,012
‫كيف يمكن أن أقنع ذلك الرجل العنيد‬
‫بأن يكون في جانبي؟‬

363
00:30:48,096 --> 00:30:50,515
‫لا يمكنك تغيير الناس.‬

364
00:30:50,974 --> 00:30:52,350
‫الأفضل أن تفصلهم.‬

365
00:30:52,433 --> 00:30:54,519
‫هل تعتقد أنني لا أعرف ذلك؟‬

366
00:30:54,602 --> 00:30:56,729
‫الوقت غير مناسب.‬

367
00:30:56,813 --> 00:31:00,108
‫لست أنت الذي تنتظر الوقت المناسب.‬

368
00:31:01,985 --> 00:31:03,653
‫لتصفية ذهني‬

369
00:31:03,736 --> 00:31:05,572
‫دعنا نلعب "غو".‬

370
00:31:09,117 --> 00:31:12,245
‫العائلات ستقيم مراسم تذكاريّةً‬
‫في "المغرب" اليوم.‬

371
00:31:12,871 --> 00:31:13,705
‫ماذا في ذلك؟‬

372
00:31:15,415 --> 00:31:18,084
‫ما علاقة ذلك بلعب "غو"؟‬

373
00:31:19,711 --> 00:31:21,921
‫لا شيء.‬
‫إنني أبلغك بذلك فحسب.‬

374
00:31:22,338 --> 00:31:25,425
‫اللون الأسود لك اليوم،‬
‫بما أنني فزت فوزاً ساحقاً المرّة الماضية.‬

375
00:31:25,758 --> 00:31:28,094
‫يمكنني أن أفعل ما شئت‬
‫أثناء وجودي في "البيت الأزرق".‬

376
00:31:31,556 --> 00:31:35,602
‫ينبغي أن أبلغ عنك لجنة التجارة العادلة‬
‫لأنك تسيء استغلال سلطتك.‬

377
00:31:36,311 --> 00:31:38,271
‫لو خسرت اليوم،‬
‫فسيكون الأسود لك المرّة القادمة.‬

378
00:31:44,485 --> 00:31:45,904
‫أمي...‬

379
00:31:45,987 --> 00:31:47,363
‫"جين هو".‬

380
00:32:04,631 --> 00:32:08,760
‫أراهن أنك لا تستطيع أن ترقد في سلام،‬
‫ولكنني لا أستطيع أن أعانقك حتى.‬

381
00:32:09,302 --> 00:32:13,181
‫أفتقدك كثيراً يا حبيبي.‬
‫لا أصدّق أنك رحلت.‬

382
00:32:14,891 --> 00:32:17,018
‫إنها غلطة أبيك يا بني!‬

383
00:32:17,477 --> 00:32:19,729
‫عزيزي، أرجوك!‬

384
00:32:19,812 --> 00:32:22,190
‫أتوسّل إليك يا عزيزي!‬

385
00:32:27,695 --> 00:32:29,614
‫"جين هو"!‬

386
00:32:31,449 --> 00:32:33,284
‫عزيزي!‬

387
00:33:14,409 --> 00:33:15,576
‫"هون"!‬

388
00:33:18,246 --> 00:33:19,664
‫"هون"، أنا آسف!‬

389
00:33:22,583 --> 00:33:23,626
‫"هون"!‬

390
00:33:43,021 --> 00:33:44,397
‫"هون"!‬

391
00:33:59,620 --> 00:34:01,539
‫نظراً لتحطّم الطائرة "بي 357"‬

392
00:34:01,622 --> 00:34:05,043
‫الجمهور الكوري مصدوم وحزين.‬

393
00:34:05,126 --> 00:34:06,252
‫حتى إن البعض يقولون‬

394
00:34:06,335 --> 00:34:10,922
‫إن "دايناميك سيستم"، الشركة المُصنّعة،‬
‫لا ينبغي أن تشترك في المناقصة.‬

395
00:34:11,007 --> 00:34:12,800
‫ما قولك في ذلك؟‬

396
00:34:14,510 --> 00:34:16,429
‫ليس لديّ تعليق في الوقت الحالي.‬

397
00:34:16,512 --> 00:34:19,556
‫إننا ننتظر النتائج الرسميّة لهذا التحقيق‬

398
00:34:19,639 --> 00:34:21,601
‫حينما يتم إعلانها رسمياً قريباً.‬

399
00:34:21,684 --> 00:34:22,685
‫شكراً.‬

400
00:34:23,811 --> 00:34:27,065
‫إلكترونيات الطيران‬
‫هي بمثابة رأس الطائرة‬

401
00:34:27,148 --> 00:34:29,525
‫والمحرّك يمكن تشبيهه بالقلب.‬

402
00:34:29,609 --> 00:34:33,946
‫الطائرة "بي 357"‬
‫التي صنّعتها "دايناميك سيستم"‬

403
00:34:34,030 --> 00:34:35,907
‫أُصيبت بأعطال في إلكترونيات الطيران‬

404
00:34:36,324 --> 00:34:38,201
‫ومحرّكها انفجر.‬

405
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
‫الجندي الذي يُصاب بعطل‬
‫في رأسه وقلبه‬

406
00:34:41,079 --> 00:34:43,831
‫لا يستطيع الفوز بمعركة.‬

407
00:34:43,915 --> 00:34:45,541
‫هذا كلّ ما سأقوله.‬

408
00:34:55,967 --> 00:34:57,178
‫مرحباً أيّها الرئيس "غانغ".‬

409
00:34:57,804 --> 00:34:59,138
‫يا لها من مفاجأة!‬

410
00:34:59,680 --> 00:35:00,807
‫ماذا تفعل هنا؟‬

411
00:35:01,307 --> 00:35:03,142
‫ألست أكبر من أن تلعب بالطائرات؟‬

412
00:35:03,226 --> 00:35:05,353
‫إذاً، هل أنت هنا لأنك لعبت بطائرة؟‬

413
00:35:05,436 --> 00:35:08,231
‫ما هذا الرد اللاذع؟‬

414
00:35:08,940 --> 00:35:11,275
‫هل هذا بسبب أمر النقل؟‬

415
00:35:12,527 --> 00:35:15,988
‫ما العيب في قسم الذكاء النفساني؟‬

416
00:35:16,072 --> 00:35:17,573
‫مراقبة وسائل الإعلام‬

417
00:35:17,657 --> 00:35:19,867
‫والتدقيق في الأخطاء الإملائيّة في الوثائق‬
‫هو كل ما عليك عمله.‬

418
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
‫أبعد وجهك المزعج من هنا.‬

419
00:35:23,079 --> 00:35:25,498
‫يا للهول! تفوح منك رائحة الكحول.‬

420
00:35:26,582 --> 00:35:28,084
‫هل تشرب أثناء النهار ثانيةً؟‬

421
00:35:28,501 --> 00:35:31,003
‫لهذا لا يحبّك المدير العام‬

422
00:35:31,546 --> 00:35:33,464
‫لأنك عار على خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

423
00:35:33,548 --> 00:35:35,341
‫اغرب!‬

424
00:35:36,092 --> 00:35:39,178
‫أقول لك ذلك لأنني صديقك.‬

425
00:35:39,262 --> 00:35:42,265
‫كيف أعطيك نصيحة‬
‫إن كنت لست مستعداً للإنصات؟‬

426
00:35:43,182 --> 00:35:45,726
‫كفّ عن كونك...‬
‫سيّدي السكرتير الأوّل "يون"؟‬

427
00:35:47,145 --> 00:35:50,148
‫ذهبت إلى موطننا الأسبوع الماضي‬
‫لحضور اجتماع اتحاد الخريجين.‬

428
00:35:50,231 --> 00:35:53,151
‫هناك، كنت أنت تتمتع بشعبيّة‬
‫مثل النجم محبوب الجماهير.‬

429
00:35:53,234 --> 00:35:55,319
‫هذا لأنك أوّل شخص‬
‫في بلدتنا الصغيرة الرجعيّة‬

430
00:35:55,403 --> 00:35:57,572
‫الذي أصبح السكرتير الأول للرئيس‬
‫للشؤون المدنيّة.‬

431
00:35:57,989 --> 00:36:00,324
‫هل تناولت العشاء بعد؟‬
‫هل تحب الـ"سوشي"؟‬

432
00:36:00,408 --> 00:36:03,619
‫هناك مكان قريب أذهب إليه كثيراً‬
‫ويتخصصون في السمك البرّي.‬

433
00:36:03,703 --> 00:36:05,663
‫إنه لذيذ جداً. لنذهب.‬

434
00:36:08,291 --> 00:36:10,168
‫"(غو هاي ري)"‬

435
00:36:11,335 --> 00:36:13,171
‫لماذا تريدين رؤية الصندوق الأسود؟‬

436
00:36:13,629 --> 00:36:15,923
‫سأقول لك ذلك‬
‫لو وعدتني بألّا تغضب.‬

437
00:36:16,007 --> 00:36:17,425
‫لا تقولي إذاً. سأغضب.‬

438
00:36:17,508 --> 00:36:18,801
‫يقول البعض...‬

439
00:36:20,094 --> 00:36:22,805
‫إنه هناك ناج من ضمن الركاب.‬

440
00:36:22,889 --> 00:36:23,973
‫ماذا؟‬

441
00:36:25,725 --> 00:36:28,186
‫قولي ذلك الهراء للرئيس "مين".‬

442
00:36:28,269 --> 00:36:30,396
‫لماذا تتصلين بي‬
‫بدلاً من المشرف المباشر عليك؟‬

443
00:36:30,730 --> 00:36:34,025
‫أنت قلت إنك تعرف شخصاً‬
‫في المنظّمة الدوليّة للطيران المدني.‬

444
00:36:34,108 --> 00:36:37,361
‫- سأنهي المكالمة الآن.‬
‫- لا تفعل بي ذلك يا سيّدي.‬

445
00:36:37,445 --> 00:36:40,656
‫أنا ذهبت إلى "لشبونة" من أجلك.‬

446
00:36:41,240 --> 00:36:43,618
‫هل تعرف كم كان ذلك صعباً‬
‫في الطقس المبلّل وكل ذلك؟‬

447
00:36:44,619 --> 00:36:46,913
‫الخدمة الجيّدة تستحق خدمةً مثلها.‬

448
00:36:46,996 --> 00:36:49,415
‫لا تكن قاسي القلب.‬

449
00:36:49,749 --> 00:36:50,875
‫حسناً.‬

450
00:36:52,668 --> 00:36:54,837
‫سأرى ما يسعني عمله،‬
‫ولكن لا ترفعي آمالك.‬

451
00:36:55,838 --> 00:36:57,131
‫شكراً يا سيّدي.‬

452
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
‫بالمناسبة‬

453
00:36:59,926 --> 00:37:01,761
‫هل هناك أي نتائج من التشريح؟‬

454
00:37:02,470 --> 00:37:03,888
‫لقد انتحر، أليس كذلك؟‬

455
00:37:04,472 --> 00:37:06,057
‫شيء ما لا يتفق.‬

456
00:37:06,140 --> 00:37:08,476
‫لم يكن من النوع الذي يقدم على الانتحار.‬

457
00:37:09,727 --> 00:37:10,770
‫عليّ الذهاب.‬

458
00:37:12,438 --> 00:37:13,898
‫لو سمحت.‬

459
00:37:16,025 --> 00:37:18,277
‫أنا "غانغ جو تشول".‬
‫لقد اتصلت بك في وقت سابق.‬

460
00:37:19,028 --> 00:37:21,572
‫أجل، يسعدني مقابلتك.‬

461
00:37:21,656 --> 00:37:23,866
‫أنت صديق "مايكل"، أليس كذلك؟‬

462
00:37:23,950 --> 00:37:25,076
‫هذا صحيح.‬

463
00:37:25,660 --> 00:37:28,537
‫لديّ سؤال يتعلّق به.‬

464
00:37:29,288 --> 00:37:31,916
‫ليس لديّ سوى 5 دقائق‬
‫نظراً لضيق وقت جدولي.‬

465
00:37:33,000 --> 00:37:36,170
‫زوجة "مايكل" لا تردّ على الهاتف.‬

466
00:37:37,672 --> 00:37:40,591
‫هل تعرفين لماذا انتحر؟‬

467
00:37:43,135 --> 00:37:45,221
‫إنه ليس شيئاً يمكنني إخبارك به.‬

468
00:37:45,930 --> 00:37:48,557
‫ما كان مدى معرفتك بـ"مايكل"؟‬

469
00:37:48,641 --> 00:37:51,769
‫ساعدني كثيراً حينما كان يعمل‬
‫مع وكالة الاستخبارات المركزيّة.‬

470
00:37:54,605 --> 00:37:56,023
‫"مايكل" كان لديه مشكلة...‬

471
00:37:57,149 --> 00:37:59,026
‫مع صديقاته السيّدات.‬

472
00:37:59,694 --> 00:38:02,446
‫هل تعرفين من هنّ‬
‫وما هي نوعيّة المشاكل؟‬

473
00:38:02,530 --> 00:38:06,033
‫حسناً، احتراماً لخصوصيته،‬
‫لا أستطيع إخبارك بالمزيد.‬

474
00:38:06,534 --> 00:38:07,660
‫آسفة.‬

475
00:38:19,547 --> 00:38:21,674
‫وضع ذلك سيساعد على تخفيف الدوار.‬

476
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
‫شكراً.‬

477
00:38:25,011 --> 00:38:26,429
‫قلت إنك تعانين من اضطراب في المعدة؟‬

478
00:38:26,512 --> 00:38:29,598
‫هذا شيء أتعاطاه، وهو يعمل جيّداً.‬

479
00:38:29,682 --> 00:38:33,144
‫خذي حبة الآن،‬
‫وربّما واحدة أخرى على متن الطائرة.‬

480
00:38:33,227 --> 00:38:34,437
‫شكراً على كلّ شيء.‬

481
00:38:35,104 --> 00:38:36,105
‫هل الجميع هنا؟‬

482
00:38:39,734 --> 00:38:41,610
‫لا أرى السيّد "تشا دال غون".‬

483
00:38:41,694 --> 00:38:43,821
‫قرر البقاء هنا للإمساك بالإرهابي.‬

484
00:38:45,114 --> 00:38:46,365
‫لقد عاد للفندق وحده.‬

485
00:38:46,949 --> 00:38:48,826
‫حان وقت الذهاب.‬

486
00:38:48,909 --> 00:38:49,994
‫أشكرك على خدمتك.‬

487
00:38:52,955 --> 00:38:55,207
‫- شكراً.‬
‫- وداعاً يا سيّدي.‬

488
00:38:55,958 --> 00:38:57,168
‫تفضّلوا من هنا.‬

489
00:39:07,678 --> 00:39:08,763
‫"أو تشان"، هذا أنا.‬

490
00:39:08,846 --> 00:39:12,016
‫إنني أرسل لك فيديو الآن.‬
‫انشره عبر الإنترنت.‬

491
00:39:15,561 --> 00:39:16,479
‫ماذا...‬

492
00:39:25,946 --> 00:39:27,490
‫سيّد "تشا دال غون"!‬

493
00:39:28,032 --> 00:39:30,284
‫ماذا هنالك؟ ما الأمر؟‬

494
00:39:30,368 --> 00:39:32,620
‫فيديوهات "هون" في موقع "كلاود"‬
‫اختفت جميعها.‬

495
00:39:32,703 --> 00:39:33,704
‫ماذا؟‬

496
00:39:33,788 --> 00:39:35,539
‫ربّما تم حذفها بالخطأ؟‬

497
00:39:44,423 --> 00:39:46,258
‫- ماذا...‬
‫- تبّاً!‬

498
00:39:52,098 --> 00:39:53,182
‫"دال غون"!‬

499
00:39:56,477 --> 00:39:57,520
‫كلّا!‬

500
00:40:31,554 --> 00:40:32,596
‫قف مكانك!‬

501
00:41:04,920 --> 00:41:05,963
‫تعال إلى هنا!‬

502
00:41:08,924 --> 00:41:10,676
‫من أرسلك؟ أخبرني!‬

503
00:41:10,759 --> 00:41:12,011
‫أنت، من أرسلك؟‬

504
00:41:12,094 --> 00:41:13,721
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬
‫- أنت، من أرسلك؟‬

505
00:41:13,804 --> 00:41:17,057
‫- لا أعرف شيئاً!‬
‫- تحدّث بالإنجليزيّة!‬

506
00:41:17,141 --> 00:41:18,392
‫لا أعرف شيئاً!‬

507
00:41:18,476 --> 00:41:20,978
‫الطائرة! إرهابي الطائرة!‬
‫فهمت؟‬

508
00:41:21,061 --> 00:41:23,772
‫- أرجوك! لا أعرف شيئاً!‬
‫- ماذا تقول؟‬

509
00:41:23,856 --> 00:41:24,857
‫تبّاً!‬

510
00:41:25,691 --> 00:41:27,234
‫أخبرني الآن!‬

511
00:41:27,735 --> 00:41:29,403
‫تحدّث بالإنجليزيّة!‬

512
00:41:29,945 --> 00:41:33,157
‫أخبرني الآن، وإلا فسأقتلك!‬

513
00:41:33,991 --> 00:41:35,451
‫هل تريد أن تموت؟‬

514
00:41:36,785 --> 00:41:38,871
‫- توقّف!‬
‫- اتركه!‬

515
00:41:42,333 --> 00:41:43,876
‫اتركني!‬

516
00:41:44,752 --> 00:41:47,046
‫ليس أنا!‬
‫أوقفوا ذلك الوغد أيّها الأغبياء!‬

517
00:41:47,421 --> 00:41:49,465
‫أوقفوه هو وليس أنا!‬

518
00:41:49,548 --> 00:41:50,591
‫اتركني!‬

519
00:41:56,889 --> 00:41:59,433
‫- هل تسمع أي شيء؟‬
‫- أمهليني لحظةً.‬

520
00:42:01,602 --> 00:42:03,354
‫لقد ضبطتك.‬

521
00:42:04,647 --> 00:42:06,440
‫- الشخص الجالس بجوار...‬
‫- أنا أعدتها للبيت.‬

522
00:42:09,818 --> 00:42:11,946
‫- الشخص الجالس بجوار...‬
‫- أنا أعدتها للبيت.‬

523
00:42:15,115 --> 00:42:17,076
‫- الشخص الجالس بجوار...‬
‫- أنا أعدتها للبيت.‬

524
00:42:18,118 --> 00:42:19,495
‫يمكنني سماع القليل...‬

525
00:42:21,163 --> 00:42:23,040
‫الشخص الجالس بجوار...‬

526
00:42:23,123 --> 00:42:24,833
‫لا تبدو لغةً كوريّةً.‬

527
00:42:25,709 --> 00:42:27,795
‫- عفواً؟‬
‫- أعتقد أنها إسبانيّة.‬

528
00:42:28,379 --> 00:42:30,297
‫- أعطني ذلك.‬
‫- حسناً.‬

529
00:42:34,176 --> 00:42:36,720
‫- لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬
‫- اضبط ساعتك.‬

530
00:42:36,804 --> 00:42:38,389
‫- أنت قلت...‬
‫- على الوقت الحالي، 11...‬

531
00:42:38,472 --> 00:42:40,182
‫- شغّله من البداية.‬
‫- حسناً.‬

532
00:42:40,641 --> 00:42:42,351
‫الشخص الجالس بجوار...‬

533
00:42:42,434 --> 00:42:43,435
‫اتفقنا؟‬

534
00:42:43,936 --> 00:42:47,231
‫- لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬
‫- اضبط ساعتك.‬

535
00:42:47,314 --> 00:42:49,525
‫على الوقت الحالي، 11:02 صباحاً.‬

536
00:42:49,608 --> 00:42:50,776
‫7...‬

537
00:42:50,859 --> 00:42:53,904
‫- هل مُصرّح له بأن يفعل...‬
‫- اصمت. انتظر.‬

538
00:42:55,364 --> 00:43:00,494
‫بعد 14 ساعةً و37 دقيقةً بالضبط.‬

539
00:43:01,120 --> 00:43:02,454
‫والهديّة؟‬

540
00:43:10,462 --> 00:43:12,047
‫مرحباً؟‬

541
00:43:12,131 --> 00:43:13,966
‫حصلت على حديثه عبر الهاتف.‬

542
00:43:17,386 --> 00:43:20,514
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أفهمه إطلاقاً.‬

543
00:43:20,598 --> 00:43:24,476
‫الرجل في الفيديو كان يتحدّث بالإسبانيّة.‬

544
00:43:25,644 --> 00:43:27,104
‫الإسبانيّة؟‬

545
00:43:27,187 --> 00:43:28,939
‫سأقرأ لك ذلك. اكتبيه.‬

546
00:43:32,610 --> 00:43:34,737
‫"وا سوك"، أرسليه لي في رسالة.‬
‫شكراً.‬

547
00:43:36,614 --> 00:43:38,657
‫كم هي مزعجة!‬

548
00:43:43,287 --> 00:43:45,539
‫- من بالباب؟‬
‫- هذا أنا.‬

549
00:43:48,667 --> 00:43:50,294
‫ماذا تفعل هنا مبكّراً هكذا؟‬

550
00:43:50,377 --> 00:43:53,088
‫"تشا دال غون" محجوز لدى الشرطة.‬

551
00:43:53,172 --> 00:43:54,298
‫ماذا؟‬

552
00:43:55,966 --> 00:43:57,301
‫ماذا فعل هذه المرّة؟‬

553
00:43:59,136 --> 00:44:01,847
‫- اتبعيني فحسب.‬
‫- أعرف الطريق.‬

554
00:44:01,930 --> 00:44:04,600
‫- جيّد. قودي بأمان.‬
‫- شكراً.‬

555
00:45:27,433 --> 00:45:30,602
‫"قسم شرطة (طنجة)"‬

556
00:45:48,454 --> 00:45:50,747
‫"هون" لم ينطق بكلمة‬
‫منذ أكثر من شهرين.‬

557
00:45:50,831 --> 00:45:52,291
‫الطبيب قال إن‬

558
00:45:52,374 --> 00:45:55,002
‫الأمر ليس أنه لا يستطيع ذلك،‬
‫ولكنه يرفض ذلك.‬

559
00:45:55,085 --> 00:45:56,587
‫ألم تستطيعوا الاتصال بوالدته؟‬

560
00:45:57,588 --> 00:45:59,423
‫كلّا، لهذا اتصلنا بك، عمّه.‬

561
00:46:02,050 --> 00:46:02,885
‫إذاً...‬

562
00:46:03,802 --> 00:46:04,928
‫تريدين أن آخذه؟‬

563
00:46:05,345 --> 00:46:07,931
‫- أنت عائلته.‬
‫- لست عائلته...‬

564
00:46:13,479 --> 00:46:14,813
‫لا أستطيع ذلك.‬

565
00:46:14,897 --> 00:46:16,982
‫حياتي صعبة بما فيه الكفاية.‬
‫لا أستطيع تربية فتى.‬

566
00:46:17,399 --> 00:46:20,194
‫- سنغلق المكان قريباً.‬
‫- اعثري على ميتم آخر...‬

567
00:46:23,822 --> 00:46:25,908
‫اعثري على ميتم آخر من أجله إذاً.‬

568
00:46:26,992 --> 00:46:28,160
‫افعل ذلك بنفسك.‬

569
00:46:29,495 --> 00:46:31,455
‫اسمعي!‬

570
00:46:32,706 --> 00:46:33,874
‫تبّاً!‬

571
00:46:41,340 --> 00:46:42,633
‫ارفع ذراعك.‬

572
00:46:45,886 --> 00:46:47,221
‫ألا تفتقد أمك؟‬

573
00:46:48,013 --> 00:46:50,933
‫سأجدها قريباً‬
‫ويمكنك الإقامة معها.‬

574
00:46:51,975 --> 00:46:53,852
‫أمي هجرتني.‬

575
00:46:57,564 --> 00:46:59,483
‫هل ستهجرني أنت أيضاً يا عمّي؟‬

576
00:47:01,068 --> 00:47:02,653
‫من يقول إنك لا تستطيع التحدّث؟‬

577
00:47:03,153 --> 00:47:04,988
‫إن كنت ستهجرني، فافعل ذلك الآن.‬

578
00:47:06,365 --> 00:47:09,493
‫العائلة ليست قطعةً من الخردة‬
‫يمكنك أن ترميها أو تحملها.‬

579
00:47:12,746 --> 00:47:13,997
‫العائلة هي...‬

580
00:47:18,043 --> 00:47:19,586
‫أناس يعيشون تحت سقف واحد.‬

581
00:47:20,420 --> 00:47:21,755
‫تبّاً للعائلة!‬

582
00:47:21,838 --> 00:47:24,049
‫من قال لك أن تحفظ الكلمات النابية أوّلاً؟‬

583
00:47:26,385 --> 00:47:28,887
‫من قال لك‬
‫أن تتعلّم كلمةً نابيةً كهذه؟‬

584
00:47:29,471 --> 00:47:32,307
‫- توقّف.‬
‫- ما هذا؟‬

585
00:47:32,391 --> 00:47:34,309
‫هل تريد قتالي؟‬

586
00:47:34,393 --> 00:47:35,477
‫هل تريد القتال؟‬

587
00:47:35,561 --> 00:47:37,854
‫حسناً. لن أسمح لك!‬

588
00:47:37,938 --> 00:47:39,147
‫حسناً، أنت تفوز.‬

589
00:47:39,231 --> 00:47:42,025
‫أستسلم!‬

590
00:47:43,318 --> 00:47:45,654
‫نلت منك.‬

591
00:48:18,145 --> 00:48:19,354
‫يمكنك الانصراف.‬

592
00:48:41,293 --> 00:48:43,337
‫سنبدأ الاستجواب الآن.‬

593
00:48:45,464 --> 00:48:47,257
‫هل سُرق أيّ شيء آخر‬
‫بخلاف الحاسوب المحمول؟‬

594
00:48:47,341 --> 00:48:51,053
‫أخبريهم بأنه مع الرجل‬
‫الذي أسقط الطائرة.‬

595
00:48:52,346 --> 00:48:54,431
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيّدة.‬

596
00:48:54,514 --> 00:48:55,641
‫أخبريهم فحسب.‬

597
00:48:59,978 --> 00:49:02,773
‫الرجل الذي أسقط الطائرة‬
‫وهذا الرجل يعملان معاً.‬

598
00:49:11,198 --> 00:49:14,201
‫لقد ذهب لتنظيف غرفتك‬
‫ووجد أنه تم تفتيشها، فخرج.‬

599
00:49:14,701 --> 00:49:16,703
‫لا تكذب عليّ!‬

600
00:49:22,334 --> 00:49:25,253
‫إنه غاضب لأنك لكمته بدون سبب.‬

601
00:49:26,088 --> 00:49:28,256
‫أيّها الأحمق!‬

602
00:49:29,257 --> 00:49:30,884
‫أيّها الوغد!‬

603
00:49:30,967 --> 00:49:33,762
‫"دال غون"، لا فائدة من الغضب.‬

604
00:49:41,311 --> 00:49:44,481
‫هذا الرجل هو عامل نظافة بالفندق،‬
‫وقد تحقّقوا من هويته.‬

605
00:49:45,399 --> 00:49:47,484
‫إذاً، الفندق ضالع بالأمر.‬

606
00:49:48,985 --> 00:49:49,986
‫سيّد "تشا دال غون".‬

607
00:49:50,070 --> 00:49:51,321
‫ترجمي كلامي، الآن!‬

608
00:49:53,198 --> 00:49:55,367
‫لا أستطيع ذلك.‬
‫لمَ لا تفعل أنت ذلك، من فضلك؟‬

609
00:49:56,284 --> 00:49:57,202
‫تبّاً...‬

610
00:50:08,672 --> 00:50:11,174
‫- لماذا يفكّون قيده؟‬
‫- "دال غون"، لأن...‬

611
00:50:11,258 --> 00:50:14,136
‫سيتم إطلاق سراحه،‬
‫وستعود أنت للسجن.‬

612
00:50:14,219 --> 00:50:16,346
‫عمّ تتحدّث؟ كلّا!‬

613
00:50:18,348 --> 00:50:19,558
‫تبّاً!‬

614
00:50:20,809 --> 00:50:22,394
‫اتركاني!‬

615
00:50:23,645 --> 00:50:25,522
‫"دال غون"! اسمع!‬

616
00:50:29,484 --> 00:50:30,569
‫ماذا تفعل؟‬

617
00:50:30,652 --> 00:50:32,195
‫ترجمي كلامي له.‬

618
00:50:32,279 --> 00:50:33,655
‫لديّ 18 درجةً في فنون القتال.‬

619
00:50:33,739 --> 00:50:35,532
‫لن أحتاج ثانيةً حتى أقتلك هنا!‬

620
00:50:35,615 --> 00:50:39,745
‫لذا قل لي الآن إنك مع الإرهابي!‬

621
00:50:39,828 --> 00:50:43,290
‫يكفي ذلك يا سيّد "تشا دال غون".‬
‫هل تريد أن تتعفّن لبقيّة حياتك بالسجن؟‬

622
00:50:43,957 --> 00:50:46,251
‫إنها محقة.‬
‫ليست هذه الطريقة الصحيحة.‬

623
00:50:50,380 --> 00:50:53,175
‫سيطلق عليك النار حينما يعد لـ3،‬
‫ما لم تتركه!‬

624
00:50:53,258 --> 00:50:54,092
‫1!‬

625
00:50:54,176 --> 00:50:56,887
‫ما زال لا يتكلّم.‬
‫لنمت معاً إذاً.‬

626
00:50:56,970 --> 00:50:58,180
‫2!‬

627
00:50:59,264 --> 00:51:00,807
‫ليسوا كاذبين بشأن إطلاق النار.‬

628
00:51:01,183 --> 00:51:02,476
‫قلها!‬

629
00:51:05,103 --> 00:51:06,813
‫- 3!‬
‫- توقّف!‬

630
00:51:15,655 --> 00:51:16,782
‫إنه يقول...‬

631
00:51:17,324 --> 00:51:18,492
‫إنهم سيطلقون النار عليّ أيضاً.‬

632
00:51:20,786 --> 00:51:23,663
‫ستتسبّب في قتلي أيّها الوغد!‬

633
00:51:37,928 --> 00:51:39,304
‫تبّاً!‬

634
00:52:18,969 --> 00:52:20,428
‫أجل أيّها الرئيس.‬

635
00:52:20,512 --> 00:52:22,639
‫اذهبي إلى سكرتارية‬
‫المنظّمة الدوليّة للطيران المدني‬

636
00:52:22,722 --> 00:52:24,683
‫وابحثي عن دكتور "كيفين كيم".‬

637
00:52:24,766 --> 00:52:26,226
‫هو سيريك الصندوق الأسود.‬

638
00:52:26,810 --> 00:52:29,855
‫إنه أمريكي كوري ويعمل معنا.‬

639
00:52:32,607 --> 00:52:33,900
‫هل تسمعينني؟‬

640
00:52:33,984 --> 00:52:36,903
‫أخشى أن هذا لن يكون ضرورياً.‬

641
00:52:37,863 --> 00:52:40,240
‫هل طلبت منّي‬
‫أن أتكبّد كلّ هذه المشقة هباءً؟‬

642
00:52:40,824 --> 00:52:42,075
‫آسفة يا سيّدي.‬

643
00:53:07,684 --> 00:53:10,103
‫ليس لديّ وقت لأضيعه.‬
‫أخرجيني من هنا.‬

644
00:53:10,604 --> 00:53:14,149
‫لقد فعلت كلّ ما أستطيع.‬
‫لن أساعدك بعد الآن.‬

645
00:53:14,232 --> 00:53:16,192
‫ماذا لو كنت أقول لك الحقيقة؟‬

646
00:53:16,902 --> 00:53:20,739
‫في هذه الحالة،‬
‫ستصبحين شريكة الإرهابي، فهمت؟‬

647
00:53:22,449 --> 00:53:24,451
‫تبّاً! إنه يثير جنوني.‬

648
00:53:33,460 --> 00:53:35,378
‫"المنظّمة الدوليّة للطيران المدني"‬

649
00:53:39,674 --> 00:53:42,052
‫- من فضلك، انتظري هنا.‬
‫- شكراً.‬

650
00:53:48,892 --> 00:53:51,645
‫"تحطم الطائرة (بي 357)، (دايناميك سيستم)،‬
‫(بي 357)، (دي 747، 400)"‬

651
00:54:05,158 --> 00:54:06,534
‫مرحباً بك.‬

652
00:54:09,663 --> 00:54:12,540
‫- أنا "غو هاي ري".‬
‫- أجل، أعرف. أنا "كيفين كيم".‬

653
00:54:17,837 --> 00:54:21,174
‫استعدنا صندوقين أسودين من الطائرة.‬

654
00:54:23,927 --> 00:54:27,347
‫بهما جهاز تسجيل الصوت الذي يحتوي‬
‫على الحوار داخل مقصورة القيادة‬

655
00:54:27,430 --> 00:54:30,016
‫وتسجيل بيانات حاسوب الطائرة.‬

656
00:54:37,524 --> 00:54:39,651
‫ما كلّ هؤلاء الأطفال؟‬

657
00:54:39,734 --> 00:54:41,569
‫إنه فريق عرض "تاي كوان دو".‬

658
00:54:41,653 --> 00:54:43,863
‫فريق وطني؟‬

659
00:54:43,947 --> 00:54:45,657
‫يحسن أن نبذل جهدنا.‬

660
00:54:47,867 --> 00:54:49,661
‫- أيمكن أن أرد على هذه المكالمة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

661
00:54:50,578 --> 00:54:54,332
‫عزيزتي، كنت أنتظر مكالمتك.‬

662
00:54:54,416 --> 00:54:56,710
‫هل تجيد الإسبانيّة أيضاً؟‬

663
00:54:56,793 --> 00:54:59,921
‫لا تقلقي. إنه لا يفهم ما نقول.‬

664
00:55:00,005 --> 00:55:01,840
‫دكتور، هل تتحدّث الإسبانيّة؟‬

665
00:55:02,799 --> 00:55:04,050
‫جعلتهم يترجمون ذلك.‬

666
00:55:09,514 --> 00:55:11,891
‫يبدو أنه يتحدّث مع حبيبته.‬

667
00:55:11,975 --> 00:55:14,686
‫حسناً. انتظري.‬

668
00:55:14,769 --> 00:55:18,648
‫لقد ضبطت ساعتي.‬

669
00:55:19,774 --> 00:55:24,029
‫الرجل في الفيديو كان يتحدّث بالإسبانيّة.‬

670
00:56:05,195 --> 00:56:08,656
‫عزيزتي، كنت أنتظر مكالمتك.‬

671
00:56:09,908 --> 00:56:13,703
‫لا تقلقي. إنه لا يفهم ما نقول.‬

672
00:56:13,787 --> 00:56:16,956
‫- لماذا استقلت من مركز الأنشطة؟‬
‫- اضبط ساعتك.‬

673
00:56:17,040 --> 00:56:22,420
‫على الوقت الحالي، 11:02 صباحاً.‬
‫7، 8، 9 ثوان.‬

674
00:56:23,088 --> 00:56:26,800
‫حسناً، لحظةً. لقد ضبطتها.‬

675
00:56:27,467 --> 00:56:29,135
‫متى أستطيع رؤيتك؟‬

676
00:56:29,219 --> 00:56:33,932
‫بعد 14 ساعةً و37 دقيقةً بالضبط.‬

677
00:56:34,432 --> 00:56:37,560
‫- والهديّة؟‬
‫- إنها جاهزة.‬

678
00:56:37,644 --> 00:56:39,354
‫ستجدينها في نقطة التقابل.‬

679
00:56:39,437 --> 00:56:41,189
‫ماذا عن موعدنا؟‬

680
00:56:42,774 --> 00:56:45,527
‫إنها مضبوطة على 13:15 و13:20‬

681
00:56:46,277 --> 00:56:47,612
‫13:23‬

682
00:56:48,113 --> 00:56:49,322
‫و13:30.‬

683
00:56:49,405 --> 00:56:52,200
‫فهمت. هل تحتاجين أي شيء آخر؟‬

684
00:56:52,283 --> 00:56:53,993
‫كلّا، لا بأس.‬

685
00:56:54,077 --> 00:56:56,621
‫أحبّك يا عزيزتي.‬

686
00:57:02,043 --> 00:57:04,129
‫يبدو أنهما يتحدّثان معاً.‬

687
00:57:05,421 --> 00:57:06,381
‫بالتأكيد.‬

688
00:57:06,464 --> 00:57:09,717
‫ولكن إن كان أحدهما مساعد الطيار‬

689
00:57:10,635 --> 00:57:12,053
‫فمن هو الآخر؟‬

690
00:57:27,026 --> 00:57:28,236
‫يمكنك الانصراف.‬

691
00:57:38,663 --> 00:57:41,666
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنفقت 1500 يورو.‬

692
00:57:41,749 --> 00:57:44,127
‫كان ينبغي أن أخفضها إلى 1000.‬

693
00:57:46,754 --> 00:57:49,966
‫- هل رشوتهم؟‬
‫- ماذا كان بوسعي أن أفعل غير ذلك؟‬

694
00:57:51,843 --> 00:57:56,347
‫هذا رقم حسابي المصرفي،‬
‫لذا قم بتحويل 1500 يورو إليه.‬

695
00:58:00,143 --> 00:58:01,811
‫يحسن أن تفعل ذلك.‬

696
00:58:04,063 --> 00:58:05,398
‫ذلك الأحمق كان محقاً.‬

697
00:58:06,065 --> 00:58:07,108
‫عفواً؟‬

698
00:58:09,277 --> 00:58:11,154
‫حادث تحطّم الطائرة "بي 357" كان...‬

699
00:58:14,282 --> 00:58:15,950
‫عملاً إرهابياً.‬

700
00:58:20,705 --> 00:58:22,957
‫لماذا تريدين الانضمام‬
‫لخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

701
00:58:27,795 --> 00:58:30,465
‫أبي كان عقيداً في سلاح المارينز.‬

702
00:58:30,965 --> 00:58:32,759
‫شبّ حريق أثناء التدريب‬

703
00:58:33,218 --> 00:58:35,929
‫ومات وهو ينقذ 8 من رجاله.‬

704
00:58:37,388 --> 00:58:40,892
‫أريد أن أسير على خطاه النبيلة‬
‫وأخدم بلدي...‬

705
00:58:40,975 --> 00:58:42,185
‫هذا ممل.‬

706
00:58:44,270 --> 00:58:45,605
‫عفواً؟‬

707
00:58:45,688 --> 00:58:48,399
‫معظم المتقدمين يعطونني نفس الإجابة.‬

708
00:58:53,321 --> 00:58:56,449
‫أنا ابنة رجل يتمتع بجدارة وطنيّة.‬

709
00:58:56,533 --> 00:59:00,495
‫التشكيك في وطنيتي‬
‫يبدو كإهانة لأبي...‬

710
00:59:00,578 --> 00:59:02,205
‫كان قلقاً عليك.‬

711
00:59:03,540 --> 00:59:07,001
‫العقيد "غو فانغ تشول"،‬
‫رئيس القسم الأول، سلاح المارينز.‬

712
00:59:08,503 --> 00:59:11,130
‫هل تعرف أبي شخصياً؟‬

713
00:59:11,214 --> 00:59:12,757
‫أنا واحد من أولئك الـ8‬

714
00:59:12,840 --> 00:59:14,968
‫الذين أنقذهم.‬

715
00:59:17,512 --> 00:59:19,347
‫فهمت.‬

716
00:59:19,430 --> 00:59:21,808
‫يا لها من صدفة!‬

717
00:59:26,938 --> 00:59:29,857
‫لم أكن سأقول لك التالي‬

718
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
‫ولكن أمي كانت ضحيّة عمليّة نصب‬

719
00:59:33,820 --> 00:59:37,949
‫حينما اشترت جزءاً من مجمع متاجر‬
‫منذ مدة ليست ببعيدة.‬

720
00:59:38,032 --> 00:59:41,703
‫لم يبق لدينا سوى بيت‬
‫معروض للبيع في المزاد.‬

721
00:59:41,786 --> 00:59:44,872
‫وأخي فشل في الالتحاق بالجامعة،‬
‫وقرر...‬

722
00:59:44,956 --> 00:59:46,457
‫انتهينا هنا.‬

723
00:59:48,001 --> 00:59:49,794
‫أنا مُعيلة شابة.‬

724
00:59:49,877 --> 00:59:51,629
‫أنت قلت إن أبي أنقذ حياتك.‬

725
00:59:51,713 --> 00:59:56,092
‫إن لم أحصل على هذه الوظيفة،‬
‫فستضطر عائلتي للعيش بالطرقات...‬

726
01:00:03,891 --> 01:00:06,811
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

