1
00:00:12,429 --> 00:00:15,724
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
‫"(سامايل) أرسل رسالةً"‬

3
00:01:38,973 --> 00:01:41,059
‫"أنت ميّت بالفعل"‬

4
00:01:45,522 --> 00:01:48,066
‫"لا تكشف نفسك أكثر من ذلك"‬

5
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
‫"عد للوطن"‬

6
00:02:02,997 --> 00:02:06,000
‫المحرّك رقم 3 تعطّل.‬
‫ارتفاع المقصورة يزداد.‬

7
00:02:06,084 --> 00:02:08,252
‫هل هناك ثقب بمكان ما؟‬

8
00:02:10,755 --> 00:02:13,925
‫النّجدة! "برافو 357".‬

9
00:02:14,300 --> 00:02:16,886
‫هبوط اضطراريّ‬
‫نظراً لانخفاض الضّغط السّريع.‬

10
00:02:17,637 --> 00:02:19,180
‫لماذا لا تعمل اللّوحة؟‬

11
00:02:19,264 --> 00:02:21,891
‫خط العرض، الارتفاع، السّرعة الجويّة.‬
‫لا يُمكن رؤية شيء يا سيّدي.‬

12
00:02:21,975 --> 00:02:23,226
‫لنستعدّ ونتولّ القيادة.‬

13
00:02:24,144 --> 00:02:26,396
‫الذّراع لا تعمل. ما المشكلة؟‬

14
00:02:26,479 --> 00:02:29,399
‫"برافو 357"،‬
‫"محمد 5" من برج المراقبة.‬

15
00:02:29,482 --> 00:02:30,525
‫بلّغ عن موقفك.‬

16
00:02:30,608 --> 00:02:32,819
‫"محمد 5" من برج المراقبة،‬
‫"برافو 357".‬

17
00:02:32,902 --> 00:02:35,738
‫غير قادر على التّحكّم بالطّائرة‬
‫نظراً لمشاكل تقنيّة.‬

18
00:02:41,119 --> 00:02:42,662
‫...الهبوط. أوقف الهبوط.‬

19
00:02:42,745 --> 00:02:44,330
‫حركة مرور تحت موقعكم.‬

20
00:02:45,081 --> 00:02:47,417
‫"برافو 357"،‬
‫"محمد 5" من برج المراقبة.‬

21
00:02:48,042 --> 00:02:51,671
‫"برافو 357"، هنا "محمد 5" من برج المراقبة،‬
‫بلّغ عن حالتك.‬

22
00:03:12,108 --> 00:03:14,903
‫هذه نهاية تسجيل مقصورة القيادة.‬

23
00:03:33,421 --> 00:03:34,881
‫املأها، من فضلك.‬

24
00:03:35,715 --> 00:03:37,008
‫يا للهول!‬

25
00:03:37,759 --> 00:03:39,761
‫أنا عطشان وجائع.‬

26
00:03:41,346 --> 00:03:42,597
‫آسف، ولكن...‬

27
00:03:44,599 --> 00:03:46,809
‫هل يُمكنك أن تدخل وتحضر لي البعض؟‬

28
00:05:24,532 --> 00:05:25,575
‫ماذا؟‬

29
00:05:26,826 --> 00:05:28,745
‫- ما المشكلة؟‬
‫- اركب بالسّيّارة.‬

30
00:05:47,221 --> 00:05:50,558
‫"إنّه لا يفهم ما نقول..."‬

31
00:05:51,309 --> 00:05:54,520
‫افتراض وقوع اعتداء إرهابيّ‬
‫بناءً على مكالمة هو مبالغة في تفسير الأمر.‬

32
00:05:55,438 --> 00:05:57,190
‫يبدو لي أنّها رموز.‬

33
00:05:57,273 --> 00:05:59,525
‫ولكنني لا أفهم هذه التّوقيتات.‬

34
00:05:59,609 --> 00:06:00,777
‫آنسة "غو".‬

35
00:06:01,319 --> 00:06:05,114
‫أكثر من 90 بالمئة من الأدلّة‬
‫تشير إلى عطل في الطّائرة.‬

36
00:06:06,157 --> 00:06:08,659
‫من فضلك،‬
‫لا تحاولي التّسبّب بارتباك.‬

37
00:06:09,869 --> 00:06:11,287
‫حسناً.‬

38
00:06:11,370 --> 00:06:13,706
‫سأعود بدليل ملموس.‬

39
00:06:20,546 --> 00:06:22,298
‫شكراً على مساعدتك.‬

40
00:07:05,383 --> 00:07:06,926
‫المواعيد متطابقة.‬

41
00:07:08,427 --> 00:07:12,932
‫انظر. أول علامة على العطل‬
‫ظهرت السّاعة 13:15.‬

42
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
‫- أعد ضبط التّحذير الرّئيسيّ.‬
‫- تمّ إعادة ضبطه.‬

43
00:07:15,268 --> 00:07:17,812
‫اللّوحة توقّفت عن العمل‬
‫السّاعة 13:20.‬

44
00:07:17,895 --> 00:07:19,480
‫لماذا لا تعمل اللّوحة؟‬

45
00:07:19,564 --> 00:07:21,357
‫عطل الذّراع حدث السّاعة 13:23.‬

46
00:07:21,983 --> 00:07:22,942
‫الذّراع لا تعمل.‬

47
00:07:23,025 --> 00:07:24,694
‫وقت تحطّم الطّائرة...‬

48
00:07:30,241 --> 00:07:31,659
‫13:30.‬

49
00:07:36,622 --> 00:07:38,040
‫النّجدة!‬

50
00:07:38,541 --> 00:07:40,334
‫أين... اسمعوا!‬

51
00:07:40,751 --> 00:07:42,170
‫اسمعا، تعاليا.‬

52
00:07:42,253 --> 00:07:43,713
‫إصابة بالرّصاص.‬

53
00:07:43,796 --> 00:07:45,173
‫تعاليا إلى هنا.‬

54
00:07:46,215 --> 00:07:47,925
‫إصابة بالرّصاص.‬

55
00:07:48,009 --> 00:07:50,219
‫لقد أُصيب بالرّصاص.‬

56
00:07:51,929 --> 00:07:53,598
‫طلقة بندقيّة. بندقيّة.‬

57
00:07:55,224 --> 00:07:56,684
‫لقد نزف بغزارة.‬

58
00:07:56,767 --> 00:07:58,227
‫أُصيب بالرّصاص. هل تفهمين؟‬

59
00:07:59,645 --> 00:08:00,730
‫حسناً.‬

60
00:08:01,647 --> 00:08:04,192
‫من أجل الضّحايا الأبرياء‬

61
00:08:04,275 --> 00:08:05,943
‫علينا اكتشاف الحقيقة.‬

62
00:08:06,611 --> 00:08:08,029
‫من فضلك، ساعدني يا دكتور.‬

63
00:08:08,112 --> 00:08:12,033
‫المنظّمة الدّوليّة للطّيران المدنيّ‬
‫لن توافق بدون أيّ دليل ملموس.‬

64
00:08:15,786 --> 00:08:18,414
‫لديّ فيديو يُظهر الإرهابيّ.‬

65
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
‫سأرسله لك برسالة إلكترونيّة.‬

66
00:08:25,463 --> 00:08:26,881
‫لنفعل ذلك.‬

67
00:08:26,964 --> 00:08:29,300
‫سنكتشف حقيقة التّحطّم.‬

68
00:08:30,259 --> 00:08:31,427
‫شكراً يا دكتور.‬

69
00:08:35,972 --> 00:08:36,974
‫أنا "غو هاي ري".‬

70
00:08:37,558 --> 00:08:39,352
‫"هو سيك" أُصيب بالرّصاص.‬

71
00:08:39,434 --> 00:08:41,687
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

72
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
‫أعرف المستشفى.‬
‫سأمرّ ببيتي ثم سأذهب إلى هناك.‬

73
00:08:47,401 --> 00:08:48,444
‫انتظر.‬

74
00:08:49,737 --> 00:08:51,197
‫أنت كنت محقّاً.‬

75
00:08:52,365 --> 00:08:54,283
‫وجدنا دليلاً في الصّندوق الأسود.‬

76
00:08:55,618 --> 00:08:56,953
‫الطّائرة...‬

77
00:08:58,246 --> 00:08:59,455
‫تعرّضت لاعتداء.‬

78
00:09:02,875 --> 00:09:04,627
‫سأخبرك بالتّفاصيل لاحقاً.‬

79
00:09:25,773 --> 00:09:26,899
‫ماذا؟‬

80
00:09:27,024 --> 00:09:28,693
‫أين حاسوبي المحمول؟‬

81
00:10:26,292 --> 00:10:28,628
‫اخلع قناعك. الآن!‬

82
00:10:35,051 --> 00:10:37,470
‫أنت... عامل النّظافة بالفندق؟‬

83
00:10:37,845 --> 00:10:41,223
‫قل لهم إنّه هو الّذي أوقع الطّائرة.‬

84
00:10:42,308 --> 00:10:43,184
‫استدر.‬

85
00:10:46,228 --> 00:10:47,438
‫اركع على ركبتيك.‬

86
00:10:50,524 --> 00:10:52,026
‫من أرسلك؟‬

87
00:10:52,109 --> 00:10:53,569
‫لا أدري.‬

88
00:10:53,653 --> 00:10:57,281
‫عرضوا عليّ 10 آلاف يورو‬
‫لقتلك وجعل الأمر يبدو وكأنّه انتحار.‬

89
00:10:57,365 --> 00:11:00,868
‫حتّى لو قتلتك الآن،‬
‫فسيكون ذلك دفاعاً عن النّفس.‬

90
00:11:02,662 --> 00:11:04,413
‫تكلّم إن كنت تريد العيش.‬

91
00:11:04,497 --> 00:11:06,957
‫صدّقيني. تحادثنا عبر الهاتف فقط.‬

92
00:11:08,125 --> 00:11:09,460
‫أخرج هاتفك.‬

93
00:11:15,383 --> 00:11:16,717
‫اتّصل بذلك الشّخص.‬

94
00:11:17,468 --> 00:11:20,262
‫إن لم تفعل ذلك، فسأطلق النّار.‬

95
00:12:14,942 --> 00:12:15,985
‫مرحباً...‬

96
00:12:16,068 --> 00:12:17,069
‫مرحباً؟‬

97
00:12:17,153 --> 00:12:18,154
‫مرحباً؟‬

98
00:12:18,237 --> 00:12:20,781
‫- قل شيئاً.‬
‫- "دال غون"؟‬

99
00:12:23,284 --> 00:12:24,994
‫لماذا معك هذا الهاتف؟‬

100
00:12:26,287 --> 00:12:27,663
‫"هو سيك" لا يزال في الجراحة.‬

101
00:12:29,582 --> 00:12:32,626
‫هل تقول إنّ هذا هاتف "هو سيك"؟‬

102
00:12:33,711 --> 00:12:35,421
‫أنت الّتي اتّصلت.‬

103
00:12:42,303 --> 00:12:43,846
‫اسمعني جيّداً يا "دال غون".‬

104
00:12:44,597 --> 00:12:46,599
‫صاحب هذا الهاتف‬

105
00:12:47,766 --> 00:12:49,477
‫حاول قتلي الآن.‬

106
00:12:50,686 --> 00:12:51,562
‫ماذا؟‬

107
00:12:52,605 --> 00:12:53,772
‫أمسك بـ"هو سيك".‬

108
00:12:55,107 --> 00:12:56,233
‫إنّه مع الإرهابيّ.‬

109
00:13:02,323 --> 00:13:05,409
‫لو أمسكنا بـ"هو سيك"،‬
‫فسنستطيع أن نحلّ هذه القضيّة.‬

110
00:13:32,895 --> 00:13:34,230
‫اسمعي.‬

111
00:13:34,313 --> 00:13:36,482
‫أين الرّجل؟‬

112
00:13:36,565 --> 00:13:38,150
‫الرّجل الّذي أُصيب! الإصابة بالرّصاص؟‬

113
00:13:39,026 --> 00:13:40,277
‫ذلك الرّجل!‬

114
00:14:12,768 --> 00:14:14,645
‫"هو سيك"؟‬
‫أنا "تشا دال غون".‬

115
00:14:14,728 --> 00:14:16,981
‫هل تعرف أين تقيم "غو هاي ري"؟‬

116
00:14:17,815 --> 00:14:19,316
‫لماذا تسأل؟‬

117
00:14:38,335 --> 00:14:39,670
‫الفيديو اختفى؟‬

118
00:14:40,296 --> 00:14:41,255
‫لا تقلق.‬

119
00:14:41,714 --> 00:14:44,550
‫أرسلت نسخةً لزميلتي‬
‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

120
00:14:44,633 --> 00:14:46,760
‫سنتعرّف على الإرهابيّ غداً.‬

121
00:14:47,803 --> 00:14:50,890
‫هذا يريحني.‬
‫سأنتظر مكالمتك.‬

122
00:15:09,617 --> 00:15:11,744
‫"د.(كيه)"‬

123
00:15:12,953 --> 00:15:14,038
‫تكلّم.‬

124
00:15:15,039 --> 00:15:16,749
‫لدينا مشكلة هنا.‬

125
00:15:19,251 --> 00:15:20,586
‫إنّني منصتة.‬

126
00:15:40,856 --> 00:15:42,566
‫- لا تقتربا مني.‬
‫- سيّد "كيم".‬

127
00:15:45,110 --> 00:15:46,695
‫هل تريان هذه؟‬

128
00:15:46,779 --> 00:15:49,448
‫قضمة واحدة، وسأموت.‬

129
00:15:49,531 --> 00:15:52,159
‫- كفّ عن التّصرّف بجنون.‬
‫- جنون؟‬

130
00:15:53,869 --> 00:15:55,746
‫أنتما المجنونان.‬

131
00:15:55,829 --> 00:15:57,873
‫كفّ عن الهراء!‬

132
00:15:57,957 --> 00:15:59,458
‫لماذا قتلت ابن أخي؟‬

133
00:16:00,376 --> 00:16:02,753
‫لماذا فجّرت الطّائرة؟‬

134
00:16:17,893 --> 00:16:20,562
‫دعانا نهدأ ونتحادث.‬

135
00:16:20,646 --> 00:16:24,191
‫لا تهدر حياتك.‬
‫فكّر في زوجتك وابنتك.‬

136
00:16:25,067 --> 00:16:27,152
‫لكي أنقذ زوجتي وابنتي‬

137
00:16:28,904 --> 00:16:30,364
‫هذه الطّريقة الوحيدة.‬

138
00:16:39,790 --> 00:16:41,000
‫سيّد "كيم"!‬

139
00:16:41,709 --> 00:16:43,043
‫سيّد "كيم"!‬

140
00:16:43,168 --> 00:16:44,712
‫لا تمت يا سيّد "كيم".‬

141
00:16:44,795 --> 00:16:45,713
‫سيّد "كيم"!‬

142
00:16:50,884 --> 00:16:52,428
‫إيّاك...‬

143
00:16:54,096 --> 00:16:55,305
‫لا تفعلي أيّ شيء.‬

144
00:16:56,557 --> 00:16:57,933
‫هؤلاء النّاس...‬

145
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
‫إنّهم مرعبون.‬

146
00:17:01,186 --> 00:17:03,897
‫- سيّد "كيم"!‬
‫- اسمع.‬

147
00:17:03,981 --> 00:17:07,526
‫تكلّم قبل أن تموت.‬
‫من هم؟‬

148
00:17:08,193 --> 00:17:10,945
‫- كفى.‬
‫- تكلّم أيّها الوغد!‬

149
00:17:11,446 --> 00:17:12,489
‫من هم؟‬

150
00:17:12,948 --> 00:17:14,366
‫من قتل ابن أخي؟‬

151
00:17:14,450 --> 00:17:16,367
‫- تكلّم!‬
‫- توقّف الآن!‬

152
00:17:21,665 --> 00:17:22,665
‫يا للهول!‬

153
00:17:30,924 --> 00:17:33,927
‫أسرعوا من فضلكم، إنّها حالة طارئة.‬

154
00:17:35,345 --> 00:17:36,555
‫اتّصلت بالشّرطة.‬

155
00:17:51,862 --> 00:17:54,656
‫- أعطيني المسدّس.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

156
00:17:54,740 --> 00:17:57,034
‫يداك ترتجفان. أعطيني إيّاه.‬

157
00:17:57,117 --> 00:17:58,660
‫اصمت.‬

158
00:17:58,744 --> 00:18:01,497
‫أنت مدنيّ وأنا عميلة خاصّة.‬

159
00:18:03,165 --> 00:18:05,501
‫لن أدعك تموت.‬

160
00:18:05,584 --> 00:18:07,920
‫لذا، لا تقلق وثق...‬

161
00:18:11,548 --> 00:18:12,966
‫تبّاً!‬

162
00:18:13,425 --> 00:18:14,635
‫انتظر!‬

163
00:18:16,553 --> 00:18:18,180
‫يا له من مجنون!‬

164
00:18:40,077 --> 00:18:41,078
‫تعالي!‬

165
00:18:43,997 --> 00:18:45,040
‫أسرعي!‬

166
00:18:46,667 --> 00:18:49,378
‫- هل تريدين التّعرّض للقتل؟‬
‫- ماذا عنك أنت؟‬

167
00:18:49,461 --> 00:18:51,755
‫لو تركتك تتعرّض للقتل، فستكون نهايتي.‬

168
00:18:54,633 --> 00:18:55,676
‫انتظري هنا.‬

169
00:18:56,552 --> 00:18:57,970
‫ماذا ستفعل؟‬

170
00:18:58,095 --> 00:19:01,140
‫هل تعرف كم تدرّبت بقوّة‬
‫من أجل موقف كهذا؟‬

171
00:19:01,723 --> 00:19:03,809
‫هذه الإصابة ليست... مؤلمةً!‬

172
00:19:03,892 --> 00:19:05,060
‫ماذا...‬

173
00:19:12,442 --> 00:19:14,111
‫هل ترى تلك السّيّارة؟‬

174
00:19:15,112 --> 00:19:16,864
‫هل يُمكنك الوصول إليها‬
‫في 3 ثوان؟‬

175
00:19:17,781 --> 00:19:20,868
‫إنّه يستخدم بندقيّةً‬
‫بذراع تذخير يدويّة.‬

176
00:19:20,951 --> 00:19:23,120
‫عليه تحريك الذّراع بعد كلّ طلقة‬

177
00:19:23,871 --> 00:19:25,831
‫ممّا يستغرق 3 ثوان.‬

178
00:19:26,248 --> 00:19:28,041
‫الهدف المتحرّك يزيد صعوبة الأمر.‬

179
00:19:29,793 --> 00:19:32,546
‫ستكون فرصتنا أفضل‬
‫لو وصلنا إلى هناك.‬

180
00:19:33,130 --> 00:19:34,882
‫إنّها ليست في مرمى نيران السّطح.‬

181
00:19:35,507 --> 00:19:38,427
‫علينا الوصول في 3 ثوان.‬

182
00:19:39,845 --> 00:19:41,221
‫هل يُمكنك ذلك؟‬

183
00:19:44,892 --> 00:19:46,226
‫4 ثوان.‬

184
00:19:59,281 --> 00:20:00,741
‫اسرعي!‬

185
00:21:01,593 --> 00:21:04,179
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريد أن تُصاب بالرّصاص؟‬

186
00:21:04,721 --> 00:21:07,140
‫حتّى الخدش البسيط‬
‫سيترك ثقباً تحت ذقنك.‬

187
00:21:09,768 --> 00:21:11,436
‫جهاز خاصّ للعملاء الخاصّين؟‬

188
00:21:19,903 --> 00:21:21,321
‫لا يوجد أحد هنا.‬

189
00:21:32,374 --> 00:21:34,376
‫إلى أين ذهب؟ تبّاً!‬

190
00:21:43,218 --> 00:21:44,511
‫تبّاً!‬

191
00:22:22,341 --> 00:22:24,343
‫"البرج التّذكاريّ"‬

192
00:22:24,426 --> 00:22:26,928
‫"تعهّد للأمة"‬

193
00:22:27,846 --> 00:22:29,264
‫عمليّة تفتيش أمنيّ.‬

194
00:22:29,348 --> 00:22:30,807
‫ليقف الجميع.‬

195
00:22:31,516 --> 00:22:34,186
‫- نقدّر لكم تعاونكم.‬
‫- تحمّلونا.‬

196
00:22:34,269 --> 00:22:35,187
‫لماذا؟‬

197
00:22:35,270 --> 00:22:37,814
‫ما هذا؟‬
‫هذا محرج جدّاً.‬

198
00:22:37,898 --> 00:22:39,524
‫أنت مُستجد، أليس كذلك؟‬

199
00:22:39,608 --> 00:22:41,735
‫انتبه أين تضع يديك.‬

200
00:22:42,402 --> 00:22:44,946
‫كفّ عن لمسي أيّها الوغد!‬

201
00:22:45,572 --> 00:22:46,907
‫بحقك!‬

202
00:23:06,760 --> 00:23:07,928
‫هل أخذت كلّ شيء؟‬

203
00:23:08,678 --> 00:23:10,180
‫دعني آخذ ملفّ فيديو واحداً.‬

204
00:23:10,972 --> 00:23:14,226
‫نحن من نفس البلدة.‬
‫بحقك يا "كيم"!‬

205
00:23:15,060 --> 00:23:16,978
‫هل لديك ما تخفينه؟‬

206
00:23:17,062 --> 00:23:19,564
‫إنّها صورة لي وأنا عارية.‬

207
00:23:19,648 --> 00:23:21,066
‫إنّها ستؤذي عينيك.‬

208
00:23:23,735 --> 00:23:26,071
‫لا مشكلة.‬
‫التّأمين سيتكفّل بذلك.‬

209
00:23:28,490 --> 00:23:31,159
‫ذلك المغفّل!‬
‫ينبغي أن أفقأ عينيه.‬

210
00:23:33,495 --> 00:23:34,830
‫ما هذا؟‬

211
00:23:35,372 --> 00:23:36,998
‫ماذا يجري؟‬

212
00:23:37,791 --> 00:23:40,752
‫حدث خرق أمنيّ في هذه الغرفة.‬

213
00:23:41,378 --> 00:23:43,505
‫هل يعني ذلك‬
‫أنّه يُمكنكم تفتيش المكان؟‬

214
00:23:44,214 --> 00:23:45,549
‫من أعطى الأمر؟‬

215
00:23:45,632 --> 00:23:47,175
‫السّيّد "غي تيه يونغ" يا سيّدي.‬

216
00:23:47,259 --> 00:23:49,594
‫ربّاه! تبّاً!‬

217
00:23:50,846 --> 00:23:52,013
‫أين ذلك الأحمق؟‬

218
00:23:58,395 --> 00:23:59,521
‫"غي تيه يونغ".‬

219
00:24:00,272 --> 00:24:03,316
‫هل أمرت بتفتيش مكتبي‬
‫من وراء ظهري؟‬

220
00:24:03,817 --> 00:24:05,068
‫أصبحت تتحلّى بالشّجاعة.‬

221
00:24:07,320 --> 00:24:08,947
‫منذ 7 أعوام بالضّبط‬

222
00:24:10,365 --> 00:24:11,825
‫مات زميلي.‬

223
00:24:13,326 --> 00:24:14,661
‫أعتقد أنّك تعرفه.‬

224
00:24:16,705 --> 00:24:17,873
‫اسمه الحركيّ، "بليز باسكال".‬

225
00:24:17,956 --> 00:24:20,208
‫حينما يتمّ تفتيش أمنيّ‬

226
00:24:20,292 --> 00:24:23,170
‫كان أسلافك دائماً ينبّهوننا.‬

227
00:24:23,253 --> 00:24:25,881
‫هكذا تسير الأمور.‬
‫إنّها مجاملة لرؤسائك.‬

228
00:24:25,964 --> 00:24:29,467
‫العمليّة كانت ناجحةً،‬
‫وكان لديه وقت ليهرب، ولكن...‬

229
00:24:31,386 --> 00:24:32,512
‫هل تعرف لماذا مات؟‬

230
00:24:34,556 --> 00:24:38,351
‫لأن قيادة العمليّة خالفت قاعدةً صغيرةً.‬

231
00:24:38,435 --> 00:24:40,687
‫- اسمع، كان ذلك...‬
‫- لهذا...‬

232
00:24:42,981 --> 00:24:44,608
‫مات صديقي هباءً.‬

233
00:24:47,152 --> 00:24:48,945
‫سأتخلّص من التّقاليد الخاطئة‬

234
00:24:49,571 --> 00:24:51,031
‫وسألتزم بالقواعد.‬

235
00:24:58,747 --> 00:25:01,750
‫تبّاً لذلك الوغد المتعجرف!‬

236
00:25:08,840 --> 00:25:10,425
‫الرّئيس المبجّل "غانغ".‬

237
00:25:10,508 --> 00:25:12,761
‫هل يُمكن أن أطلب منك خدمةً صغيرةً؟‬

238
00:25:12,844 --> 00:25:15,388
‫"غو هاي ري" أرسلت لي فيديو‬

239
00:25:15,472 --> 00:25:18,141
‫ولكن رجال التّفتيش أخذوه‬
‫أثناء عمليّة تفتيش أمنيّ.‬

240
00:25:18,225 --> 00:25:19,976
‫سلطتك ستكون...‬

241
00:25:20,060 --> 00:25:21,603
‫"رجال"‬

242
00:25:21,728 --> 00:25:22,979
‫أيّها الرّئيس؟‬

243
00:25:23,563 --> 00:25:25,482
‫أيّها الرّئيس،‬
‫ساعدني هذه المرّة.‬

244
00:25:27,150 --> 00:25:31,196
‫أنت تعرف جيّداً‬
‫أنّ السّيّد "غي" ينصت لك دائماً.‬

245
00:25:31,696 --> 00:25:32,906
‫سيّدي؟‬

246
00:25:32,989 --> 00:25:34,699
‫بحقك أيّها الرّئيس!‬

247
00:25:34,783 --> 00:25:36,785
‫هذه المرّة فقط.‬

248
00:25:38,203 --> 00:25:39,537
‫شيء مقزّز.‬

249
00:25:40,080 --> 00:25:42,374
‫لا بُدّ أنّه ثمل كثيراً ليلة أمس.‬

250
00:25:43,124 --> 00:25:44,334
‫تبّاً لك!‬

251
00:25:45,418 --> 00:25:47,087
‫ليس لديه أيّ سلطة.‬

252
00:25:49,089 --> 00:25:50,006
‫شيء مقزّز.‬

253
00:26:12,904 --> 00:26:13,780
‫إيّاك...‬

254
00:26:14,823 --> 00:26:15,907
‫لا تفعلي أيّ شيء.‬

255
00:26:16,992 --> 00:26:20,287
‫هؤلاء النّاس... إنّهم مرعبون.‬

256
00:26:26,376 --> 00:26:30,171
‫فقدان استخبارات سريّة. استخدام معدّات‬
‫غير مُصرّح بها. اختراق حواسيب.‬

257
00:26:30,255 --> 00:26:32,590
‫يوجد 27 خرقاً أمنيّاً.‬

258
00:26:33,550 --> 00:26:36,886
‫هذه زيادة 30 بالمئة‬
‫عن الرّبع الأوّل من العام الماضي.‬

259
00:26:39,472 --> 00:26:42,600
‫والآن، من فضلكم انتقلوا للصّفحة 5‬
‫من التّقرير الّذي أمامكم.‬

260
00:26:42,684 --> 00:26:43,768
‫"(غو هاي ري)"‬

261
00:26:46,563 --> 00:26:48,773
‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...‬

262
00:26:49,524 --> 00:26:51,526
‫إنّه يتجاهل مكالمتي ثانيةً.‬

263
00:26:54,571 --> 00:26:56,197
‫حسناً، فلتفعل ذلك.‬

264
00:26:56,740 --> 00:26:59,159
‫سأجعلك تندم كثيراً على ذلك.‬

265
00:27:00,410 --> 00:27:03,621
‫أيّ معدّات غير مُصرّح بها‬
‫وُجدت أثناء عمليّة فحص شاملة‬

266
00:27:03,705 --> 00:27:05,123
‫سيتمّ التّعامل معها بصرامة...‬

267
00:27:10,670 --> 00:27:12,380
‫آسف على التّأخير.‬

268
00:27:13,757 --> 00:27:15,258
‫لا تتكبّد عناء المجيء‬
‫حينما تتأخر.‬

269
00:27:15,342 --> 00:27:16,968
‫هل أنت جادّ؟‬

270
00:27:25,185 --> 00:27:28,021
‫كم مرّةً قلت لك أن تغلق هاتفك؟‬

271
00:27:28,104 --> 00:27:29,064
‫آسف يا سيّدي.‬

272
00:27:31,274 --> 00:27:33,443
‫أجل، أنا في اجتماع.‬
‫وداعاً.‬

273
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
‫حادث تحطّم الطّائرة...‬

274
00:27:35,779 --> 00:27:36,905
‫كان اعتداءً إرهابيّاً.‬

275
00:27:37,947 --> 00:27:38,782
‫ماذا؟‬

276
00:27:39,282 --> 00:27:43,370
‫كشفت سراً كبيراً في الصّندوق الأسود.‬

277
00:27:44,287 --> 00:27:46,456
‫نحن كنّا أضحوكةً.‬

278
00:27:46,539 --> 00:27:48,708
‫ولكن لو قمنا أنا وأنت‬
‫بالإمساك بهذا الإرهابيّ‬

279
00:27:48,792 --> 00:27:50,543
‫فسيُمكننا أن ننتقم انتقاماً كبيراً‬

280
00:27:50,627 --> 00:27:52,670
‫من أولئك الّذين أضروا بنا.‬

281
00:27:53,213 --> 00:27:54,756
‫"غانغ"، ماذا تفعل؟‬

282
00:27:54,839 --> 00:27:56,174
‫أغلقه و...‬

283
00:27:58,760 --> 00:28:01,596
‫تحطّم "بي 357" كان اعتداءً إرهابيّاً.‬

284
00:28:02,472 --> 00:28:04,015
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

285
00:28:08,645 --> 00:28:11,022
‫أيّها الرّئيس؟ مرحباً؟‬

286
00:28:11,773 --> 00:28:14,484
‫المدير العام موجود هنا.‬
‫بلّغيه بشكل مباشر.‬

287
00:28:15,360 --> 00:28:16,319
‫"غو هاي ري"‬

288
00:28:17,320 --> 00:28:20,031
‫أنا "آن".‬
‫ماذا تقصدين باعتداء إرهابيّ؟‬

289
00:28:24,411 --> 00:28:26,579
‫أنا العميلة "غو هاي ري"‬
‫وأتحدّث من "المغرب".‬

290
00:28:26,663 --> 00:28:30,625
‫وجدت مكالمةً أجراها الإرهابيّ‬
‫في الملفّ الصّوتيّ بالصّندوق الأسود.‬

291
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
‫هناك شريك.‬

292
00:28:40,135 --> 00:28:42,554
‫إنّه "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار.‬

293
00:28:42,637 --> 00:28:45,223
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- أجل.‬

294
00:28:45,306 --> 00:28:48,351
‫راجعت ذلك مع د."كيفين"‬
‫من المنظّمة الدّوليّة للطّيران المدنيّ.‬

295
00:28:48,435 --> 00:28:52,439
‫أرسلت للعميلة "غونغ وا سوك"‬
‫مشهداً يُظهر الإرهابيّ.‬

296
00:28:52,522 --> 00:28:55,400
‫سأعود للقيادة‬
‫ومعي المزيد من التّفاصيل.‬

297
00:28:56,568 --> 00:28:58,653
‫"غو"، من قال إنّه يُمكنك العودة؟‬

298
00:28:58,737 --> 00:29:01,740
‫عليك كتابة تقرير مُفصّل أوّلاً و...‬

299
00:29:01,823 --> 00:29:02,824
‫عودي فوراً.‬

300
00:29:03,992 --> 00:29:05,827
‫حالاً يا سيّدي.‬

301
00:29:11,124 --> 00:29:12,167
‫إنّهم يأمرونني بالعودة.‬

302
00:29:12,250 --> 00:29:14,252
‫علينا الإسراع إلى الفندق لنأخذ أغراضنا.‬

303
00:29:15,128 --> 00:29:16,254
‫اذهبي وحدك.‬

304
00:29:19,340 --> 00:29:22,385
‫الإرهابيّ ومساعد الطّيّار‬
‫يختبئان هنا بمكان ما.‬

305
00:29:24,012 --> 00:29:26,222
‫لن أعود للوطن قبل أن أمسك بهما.‬

306
00:29:27,849 --> 00:29:30,018
‫هل تعتقد أنّنا في حديقة الحيوان؟‬

307
00:29:30,435 --> 00:29:33,354
‫هل سيظهران في الموعد المحدّد‬
‫إن كنت تريد منهما ذلك؟‬

308
00:29:34,606 --> 00:29:36,024
‫سيظهران ثانيةً.‬

309
00:29:36,816 --> 00:29:38,151
‫لأنّهما يريدان قتلي.‬

310
00:29:38,777 --> 00:29:41,279
‫لو نلت من هذين الاثنين،‬
‫فيُمكن أن أنهي الأمر.‬

311
00:29:42,280 --> 00:29:44,783
‫عليك أن تفهم الموقف.‬

312
00:29:44,866 --> 00:29:47,786
‫لقد عبثا بكاميرات المطار‬
‫في غضون ساعتين فقط.‬

313
00:29:47,869 --> 00:29:50,830
‫أليس واضحاً أنّه يوجد شخصيات هامة‬
‫وراء هذين الاثنين؟‬

314
00:29:52,332 --> 00:29:54,209
‫من هي تلك الشّخصيات الهامة؟‬

315
00:29:54,292 --> 00:29:56,669
‫لماذا قتلوا جميع هؤلاء الأبرياء؟‬

316
00:29:57,378 --> 00:29:59,798
‫لماذا كان يجبُ أن يموت ابن أخي؟‬
‫لماذا؟‬

317
00:30:10,183 --> 00:30:13,102
‫لهذا علينا العودة إلى "سيول".‬
‫لكي نجد الأجوبة.‬

318
00:30:16,064 --> 00:30:17,857
‫لا يسعنا عمل أيّ شيء هنا.‬

319
00:30:19,192 --> 00:30:20,693
‫وحياتنا مهدّدة.‬

320
00:30:27,158 --> 00:30:30,203
‫بلدك يتمتّع بما يلزم.‬

321
00:30:31,371 --> 00:30:33,623
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫ستحقّق في القضيّة.‬

322
00:30:34,666 --> 00:30:37,126
‫لذا لا تقلق،‬
‫وتعال معي إلى "سيول".‬

323
00:30:58,857 --> 00:31:00,191
‫لا داعي للانتظار.‬

324
00:31:00,859 --> 00:31:01,860
‫من سيتولّى القيادة؟‬

325
00:31:02,610 --> 00:31:03,736
‫أنا يا سيّدي.‬

326
00:31:03,820 --> 00:31:06,364
‫"غو هاي ري" هي تحت قيادتي.‬

327
00:31:06,447 --> 00:31:07,699
‫أنا سأتولّى الأمر.‬

328
00:31:10,451 --> 00:31:13,288
‫منذ 6 سنوات، عمل السّيّد "غانغ"‬
‫مع جهاز الاستخبارات البريطانيّ "إم آي 6"‬

329
00:31:13,371 --> 00:31:16,249
‫وأوقف "أبو سياف"،‬
‫وهي مجموعة إرهابيّة.‬

330
00:31:16,332 --> 00:31:19,961
‫- فيما يتعلّق بالإرهابيّين، السّيّد "غانغ"...‬
‫- يُمكن أن يتولّى "مين" الأمر.‬

331
00:31:21,129 --> 00:31:23,256
‫أمرك يا سيّدي.‬

332
00:31:24,591 --> 00:31:27,010
‫ينبغي أن يكون فيديو "غو"‬
‫في قسم التّفتيش.‬

333
00:31:27,093 --> 00:31:28,553
‫لنشاهده أوّلاً.‬

334
00:31:35,226 --> 00:31:37,020
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه لا يعمل.‬

335
00:31:46,487 --> 00:31:47,864
‫ماذا حدث؟‬

336
00:31:49,407 --> 00:31:50,533
‫إنّه فيروس.‬

337
00:31:50,617 --> 00:31:52,994
‫كيف تسمحون بمرور فيروس‬
‫أيّها الأغبياء؟‬

338
00:31:53,077 --> 00:31:54,162
‫إنّنا نحاول معرفة ذلك.‬

339
00:31:54,245 --> 00:31:56,289
‫لا أبالي.‬
‫استعيدوا الفيديو فحسب.‬

340
00:31:56,372 --> 00:31:57,457
‫كم سيستغرق استعادته؟‬

341
00:31:57,540 --> 00:31:59,375
‫هناك خبير قادم.‬

342
00:31:59,459 --> 00:32:02,045
‫ليس لدينا وقت. استعيدوه اليوم.‬

343
00:32:03,129 --> 00:32:04,589
‫"مين"، أبق الأمر سريّاً.‬

344
00:32:05,131 --> 00:32:06,341
‫أمرك يا سيّدي.‬

345
00:32:20,104 --> 00:32:23,524
‫هل يعني ذلك أنّه ليس عليّ القلق‬
‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

346
00:32:25,652 --> 00:32:28,029
‫بالمناسبة، متى أستطيع مقابلتك؟‬

347
00:32:29,656 --> 00:32:31,157
‫سترفض طلبي ثانيةً؟‬

348
00:32:32,367 --> 00:32:34,494
‫عليك معاملتي بشكل أفضل.‬

349
00:32:35,036 --> 00:32:37,747
‫وإلّا فقد أؤذيك...‬

350
00:32:45,421 --> 00:32:46,422
‫"الشّبح".‬

351
00:32:47,715 --> 00:32:50,218
‫أنا اختلقته، ولكنه اسم تدليل جيّد.‬

352
00:32:51,094 --> 00:32:54,681
‫طريقة عمل "الشّبح"‬
‫تشبه المقاتلة الشّبح.‬

353
00:32:54,764 --> 00:32:56,349
‫صامت ودقيق.‬

354
00:32:56,432 --> 00:32:59,477
‫سأخبر د."كيفين"‬
‫ألّا يقلق من خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

355
00:33:01,270 --> 00:33:02,855
‫أخبره أن ينهي الأمر بسرعة.‬

356
00:33:02,939 --> 00:33:05,608
‫- عطل في طائرة "دايناميك سيستم".‬
‫- أمرك يا سيّدتي.‬

357
00:33:09,237 --> 00:33:10,405
‫سيّدي الوزير.‬

358
00:33:10,488 --> 00:33:12,991
‫من كان ليخمّن ذلك؟‬

359
00:33:14,867 --> 00:33:17,453
‫سمعت أنّك لاعب "غولف" رائع.‬

360
00:33:17,537 --> 00:33:20,915
‫لنلعب جولةً في وقت ما.‬
‫سأبذل جهدي لأرافقك.‬

361
00:33:20,999 --> 00:33:23,876
‫لا أختلط ودياً مع مقاولي الدّفاع.‬

362
00:33:28,840 --> 00:33:30,967
‫كم هو متزمّت!‬

363
00:33:31,050 --> 00:33:33,845
‫هل جهّزت المستندات؟‬

364
00:33:35,430 --> 00:33:38,391
‫الفريق "ليم بيل غيو"، رئيس فريق‬
‫المستشارين السّياسيّين لدى وزارة الدّفاع.‬

365
00:33:38,474 --> 00:33:40,560
‫إنّه يتولّى أمور خطّة "إف إكس".‬

366
00:33:41,728 --> 00:33:44,355
‫"جانغ دونغ غيو"،‬
‫رئيس معهد تحليل أمور الدّفاع.‬

367
00:33:44,439 --> 00:33:45,940
‫لقد استضاف المؤتمر الصّحفيّ.‬

368
00:33:47,316 --> 00:33:50,570
‫"تشو سانغ باي". إنّه المستشار السّياسيّ‬
‫في وزارة الدّفاع الوطنيّ.‬

369
00:33:51,654 --> 00:33:54,532
‫هؤلاء الثّلاثة هم مساعدون‬
‫مقرّبون من الوزير "بارك مان يونغ".‬

370
00:33:54,615 --> 00:33:57,243
‫إنّهم منخرطون بعمق‬
‫في خطّة "إف إكس".‬

371
00:33:58,703 --> 00:34:02,790
‫"ليم بيل غيو" كان متورّطاً في الفساد‬
‫حينما كان في القيادة اللّوجستيّة.‬

372
00:34:02,874 --> 00:34:06,669
‫"جانغ دونغ غيو" تلقّى مبالغ طائلةً‬
‫مقابل تقديم الإعفاء من التّجنيد الإلزاميّ‬

373
00:34:06,753 --> 00:34:08,004
‫لابن أحد معارفه.‬

374
00:34:08,087 --> 00:34:09,630
‫حينما كان "تشو" في الجيش‬

375
00:34:11,007 --> 00:34:12,925
‫تمّ اتهامه بالتّحرّش بضابطة أنثى.‬

376
00:34:14,719 --> 00:34:16,094
‫مستندات "ليم بيل غيو".‬

377
00:34:19,098 --> 00:34:20,224
‫أرسلها إلى "جانغ".‬

378
00:34:20,308 --> 00:34:22,726
‫أرسل مستندات "جانغ" إلى "تشو".‬

379
00:34:23,311 --> 00:34:26,272
‫ومستندات "تشو" إلى "ليم".‬

380
00:34:27,648 --> 00:34:30,818
‫علينا التّفكير بذكاء أكثر من ذلك‬
‫للإيقاع بالوزير "بارك".‬

381
00:34:30,902 --> 00:34:32,360
‫"(ليم بيل غيو)"‬

382
00:34:35,447 --> 00:34:37,324
‫لا يُمكن أن يكون هناك‬
‫سوى رجل ثان واحد بالقيادة.‬

383
00:34:37,408 --> 00:34:39,619
‫لذا، هؤلاء الزّملاء الثّلاثة‬
‫هم خصوم أيضاً.‬

384
00:34:42,996 --> 00:34:45,041
‫"الشّرطة العسكريّة، الوحدة 1"‬

385
00:34:45,123 --> 00:34:46,125
‫"طلب التماس"‬

386
00:34:46,208 --> 00:34:48,168
‫ماذا يُمكن أن يكون أكثر إمتاعاً‬
‫من نقطة ضعف الخصم؟‬

387
00:34:48,920 --> 00:34:50,963
‫أرسل لهم إشارةً‬

388
00:34:51,797 --> 00:34:53,800
‫وسيأتون مهرولين.‬

389
00:35:05,019 --> 00:35:06,938
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

390
00:35:10,149 --> 00:35:11,484
‫أسألك نفس السّؤال.‬

391
00:35:15,446 --> 00:35:16,989
‫إذاً، جئتم جميعاً.‬

392
00:35:18,491 --> 00:35:21,410
‫شكراً جزيلاً على قبول دعوتي.‬

393
00:35:23,329 --> 00:35:24,622
‫أدخلهنّ.‬

394
00:35:27,333 --> 00:35:30,628
‫حفل اليوم هو هديّتي لكم‬

395
00:35:30,711 --> 00:35:32,213
‫لذا، استمتعوا به.‬

396
00:35:33,881 --> 00:35:35,675
‫ما معنى ذلك؟‬

397
00:35:35,758 --> 00:35:38,219
‫من يشعر بعدم الارتياح،‬
‫يُمكنه الانصراف.‬

398
00:35:38,678 --> 00:35:41,681
‫ولكن الباقين منّا سيجرون نقاشاً جادّاً‬

399
00:35:42,849 --> 00:35:44,767
‫عن الّذي سينصرف أولاً.‬

400
00:36:03,536 --> 00:36:05,580
‫ماذا تظنين أنّك تفعلين؟‬

401
00:36:34,775 --> 00:36:37,320
‫شكراً على مجيئك يا سيّدي الوزير.‬

402
00:36:38,946 --> 00:36:40,072
‫أين هم؟‬

403
00:36:40,823 --> 00:36:41,866
‫تفضّل من هنا.‬

404
00:36:55,254 --> 00:36:57,798
‫"إنّني أهمس في أذنيك‬

405
00:36:58,633 --> 00:37:00,927
‫وأبقى بجوارك‬

406
00:37:01,010 --> 00:37:05,014
‫ولكنني أشعر بالحزن دائماً‬

407
00:37:06,515 --> 00:37:09,810
‫لماذا لا يُمكنك أن تقبلي‬

408
00:37:09,894 --> 00:37:12,980
‫حبّي؟‬

409
00:37:13,064 --> 00:37:15,650
‫أنت الـ(موناليزا) الخاصّة بي يا (موناليزا)‬

410
00:37:16,317 --> 00:37:18,861
‫أنت تشعرينني بالحزن"‬

411
00:37:20,363 --> 00:37:21,822
‫ما هذا؟‬

412
00:37:25,117 --> 00:37:25,993
‫سيّدي الوزير!‬

413
00:37:26,077 --> 00:37:27,161
‫اخرجوا!‬

414
00:37:47,890 --> 00:37:49,225
‫تبّاً!‬

415
00:38:05,074 --> 00:38:06,784
‫لو كنت مكانك‬

416
00:38:08,411 --> 00:38:11,747
‫لرأيت أنّ هذا وقت مناسب‬
‫لنتناول شراباً معاً.‬

417
00:38:25,094 --> 00:38:29,557
‫هل تعتقدين أنّني سأستسلم‬
‫لتهديدك القذر؟‬

418
00:38:29,640 --> 00:38:31,684
‫هل تعتقد أنّه تهديد؟‬

419
00:38:34,312 --> 00:38:36,439
‫ولكنني لم أطلب منك شيئاً بعد.‬

420
00:38:36,522 --> 00:38:38,065
‫أنت اخترت المعركة الخطأ.‬

421
00:38:38,566 --> 00:38:40,651
‫لا يُمكنك الاستيلاء على خطّة "إف إكس".‬

422
00:38:41,360 --> 00:38:43,612
‫واحد بتهمة الفساد.‬

423
00:38:43,696 --> 00:38:45,364
‫واحد بتهمة الرّشوة.‬

424
00:38:45,448 --> 00:38:47,575
‫واحد بتهمة التّحرّش الجنسيّ.‬

425
00:38:48,075 --> 00:38:49,744
‫لم تكن تعرف ذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

426
00:38:49,827 --> 00:38:53,372
‫قمة الجدول نظيفة، ولكن القاع قذر.‬

427
00:38:56,667 --> 00:38:58,586
‫في اللّحظة الّتي تختار فيها‬
‫"دايناميك سيستم"‬

428
00:38:58,669 --> 00:39:01,630
‫ما حدث هنا، ومخالفات رجالك‬

429
00:39:01,714 --> 00:39:03,132
‫سيتمّ نشرها.‬

430
00:39:04,592 --> 00:39:07,970
‫الجمهور غاضب بالفعل‬
‫بعد حادث تحطّم الطّائرة.‬

431
00:39:08,679 --> 00:39:11,057
‫كيف ستتعامل مع كلّ النّقد؟‬

432
00:39:18,105 --> 00:39:19,398
‫أشعر باستياء.‬

433
00:39:20,274 --> 00:39:22,651
‫ليست نيتي أن أبدأ معركةً معك.‬

434
00:39:26,864 --> 00:39:31,118
‫أعرف الكثير من الأسرار القذرة‬
‫في وزارة الدّفاع الأمريكيّة.‬

435
00:39:33,996 --> 00:39:37,416
‫ولديّ معلومات قد تروق لـ"البيت الأزرق".‬

436
00:39:41,087 --> 00:39:42,380
‫بمعنى آخر‬

437
00:39:44,757 --> 00:39:47,176
‫لديّ هدايا كثيرة يُمكنني تقديمها لك.‬

438
00:39:47,259 --> 00:39:49,553
‫هل تعرضين صفقةً؟‬

439
00:39:50,304 --> 00:39:53,516
‫الصّفقة المبنيّة على الثّقة‬
‫يُمكن فضّها بسهولة‬

440
00:39:54,767 --> 00:39:58,771
‫ولكن الصّفقة المبنيّة على الضّعف‬
‫يصعب التّخلّص منها.‬

441
00:40:00,022 --> 00:40:01,899
‫لا أعرف أيّاً من نقاط ضعفك.‬

442
00:40:02,983 --> 00:40:04,360
‫في هذه الحالة‬

443
00:40:05,986 --> 00:40:07,363
‫دعنا نصنع نقطة ضعف.‬

444
00:40:08,697 --> 00:40:10,282
‫أعتقد...‬

445
00:40:10,825 --> 00:40:14,662
‫يُمكنك أن تصبح نقطة ضعف كبيرةً‬
‫بالنّسبة لي.‬

446
00:40:50,281 --> 00:40:52,074
‫قلت لك إنّه علينا الإسراع.‬

447
00:40:52,950 --> 00:40:55,161
‫هل أنت سعيد الآن؟‬
‫فاتتنا الطّائرة.‬

448
00:40:55,244 --> 00:40:57,371
‫لا أستطيع إنارة أضوائي حتّى.‬

449
00:40:58,914 --> 00:41:01,250
‫لهذا يجبُ أن يكون لديك زميل ماهر.‬

450
00:41:04,170 --> 00:41:05,421
‫ألن تأكل؟‬

451
00:41:05,880 --> 00:41:06,922
‫سآكله كلّه.‬

452
00:41:07,006 --> 00:41:08,632
‫لا تتذمّر لاحقاً...‬

453
00:41:08,716 --> 00:41:11,510
‫لو بدأت خدمة الاستخبارات الوطنيّة بالتّحقيق،‬
‫فهل ستشاركين في ذلك؟‬

454
00:41:12,428 --> 00:41:14,597
‫هذا السّؤال يكاد يكون مهيناً.‬

455
00:41:15,181 --> 00:41:17,850
‫طبعاً سأفعل ذلك.‬
‫أنا الّتي كشفت كلّ شيء.‬

456
00:41:22,062 --> 00:41:23,522
‫لماذا؟ ألا تثق بي؟‬

457
00:41:24,064 --> 00:41:26,275
‫أنا عميلة واعدة.‬

458
00:41:26,358 --> 00:41:28,110
‫حينما أحلّ هذه القضيّة...‬

459
00:41:31,280 --> 00:41:32,573
‫بالمناسبة‬

460
00:41:33,032 --> 00:41:34,617
‫هل لديك مشكلة في الثّقة بالنّاس؟‬

461
00:41:34,700 --> 00:41:37,411
‫يُمكنني رؤية ما بداخل النّاس‬
‫مثل ماكينة الأشعة السّينيّة.‬

462
00:41:37,495 --> 00:41:39,163
‫أنت تملؤك الشّكوك.‬

463
00:41:40,164 --> 00:41:42,875
‫سريع الغضب‬
‫ومشاكس طوال الوقت.‬

464
00:41:43,292 --> 00:41:44,293
‫وأنت؟‬

465
00:41:45,544 --> 00:41:47,004
‫وجدت صعوبةً في الثّقة بي.‬

466
00:41:47,087 --> 00:41:50,257
‫هذا بسبب وظيفتي.‬
‫ولكن أنت لديك مشكلة.‬

467
00:41:51,634 --> 00:41:56,222
‫ولكن شخصيتك الملتوية تلك‬
‫أوصلتنا لمكان ما.‬

468
00:42:02,311 --> 00:42:03,938
‫ألن تصفّق لي؟‬

469
00:42:04,021 --> 00:42:05,731
‫لقد كشفت شيئاً هاماً اليوم.‬

470
00:42:10,569 --> 00:42:13,030
‫كيف حدث أن تولّيت تربية "هون"؟‬

471
00:42:14,323 --> 00:42:16,075
‫لا تبدو كشخص يحبّ الأطفال.‬

472
00:42:18,619 --> 00:42:20,538
‫اخلدي للنّوم. سأقوم بالحراسة.‬

473
00:42:20,621 --> 00:42:22,706
‫معذرةً أيّها السّيّد المدنيّ؟‬

474
00:42:23,624 --> 00:42:26,669
‫واجبات الحراسة ليست للمدنيين أمثالك‬

475
00:42:26,752 --> 00:42:28,629
‫ولكنها للعملاء الخاصّين أمثالي.‬

476
00:42:29,421 --> 00:42:31,382
‫احصل على قسط من النّوم.‬
‫أنا سأحميك.‬

477
00:42:33,717 --> 00:42:34,593
‫اذهب...‬

478
00:42:37,721 --> 00:42:39,223
‫ستحمينني هكذا؟‬

479
00:42:39,932 --> 00:42:41,850
‫لا أمل لك ضدّه.‬

480
00:42:46,981 --> 00:42:49,149
‫لم أكن مستعدّةً تلك المرّة.‬

481
00:42:49,233 --> 00:42:51,777
‫هناك سبب لكون خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫تدفع لي راتباً.‬

482
00:43:00,744 --> 00:43:03,956
‫لا أنام مع أيّ فتاة.‬
‫افعلي ما تريدين. لا أبالي.‬

483
00:43:09,878 --> 00:43:12,423
‫معذرةً. أنت لست من طرازي.‬

484
00:43:12,506 --> 00:43:15,843
‫أحبّ الرّجال الطّوال والأذكياء‬
‫وذوي البشرة الفاتحة.‬

485
00:43:17,469 --> 00:43:19,388
‫ماذا؟ أيّ فتاة؟‬

486
00:43:20,306 --> 00:43:21,890
‫هل تحتاج للدّواء؟‬

487
00:43:21,974 --> 00:43:23,851
‫أنت واهم جدّاً.‬

488
00:43:24,893 --> 00:43:26,270
‫يا للهول!‬

489
00:43:30,190 --> 00:43:32,526
‫حسناً. لنر من منّا سينام أوّلاً.‬

490
00:43:32,610 --> 00:43:33,777
‫حينما تغطّ‬

491
00:43:33,861 --> 00:43:36,071
‫سأحشر هذا في أنفك.‬

492
00:44:52,398 --> 00:44:54,775
‫هلّا تبقي رأسك مستقيماً،‬
‫من فضلك.‬

493
00:44:55,317 --> 00:44:57,945
‫أثق أنّهم يراقبوننا.‬

494
00:44:59,029 --> 00:45:00,489
‫ألا يتصرّف هذا الرّجل بغرابة؟‬

495
00:45:00,572 --> 00:45:02,074
‫أنت الأكثر غرابةً هنا.‬

496
00:45:02,157 --> 00:45:04,451
‫انظري إليه.‬

497
00:45:04,535 --> 00:45:05,994
‫أمامك ولليمين.‬

498
00:45:06,078 --> 00:45:09,373
‫إنّني أنظر إليه.‬
‫هذا سبب ارتدائي النّظارة السّوداء.‬

499
00:45:09,998 --> 00:45:12,459
‫لهذا لا أستطيع العمل مع الهواة.‬

500
00:45:19,049 --> 00:45:21,260
‫أنت محقّ. هذا غريب للغاية.‬

501
00:45:21,385 --> 00:45:24,054
‫أثق أنّهما يقيمان علاقةً.‬

502
00:45:24,138 --> 00:45:26,098
‫غريزتك قويّة يا سيّد "تشا".‬

503
00:45:29,059 --> 00:45:30,727
‫"نقطة مراقبة الجوازات"‬

504
00:45:42,823 --> 00:45:44,241
‫"(تشا دال غون)، جمهوريّة (كوريا)"‬

505
00:46:34,791 --> 00:46:36,460
‫أنا لست خائناً.‬

506
00:46:36,543 --> 00:46:39,213
‫كنت أحاول أن أجد مساعد الطّيّار‬

507
00:46:39,296 --> 00:46:41,381
‫وأعالج الأمور بنفسي.‬

508
00:46:48,722 --> 00:46:52,559
‫لولا "تشا دال غون"،‬
‫لتكفّلت به.‬

509
00:46:52,643 --> 00:46:57,731
‫"سمر" ستتولّى أمر "تشا دال غون"‬
‫ومساعد الطّيّار.‬

510
00:46:57,814 --> 00:47:01,068
‫كلّا. دعني أفعل ذلك.‬

511
00:47:01,652 --> 00:47:05,572
‫هذه المرّة،‬
‫لن يكون هناك أخطاء.‬

512
00:48:09,094 --> 00:48:11,138
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫ستتولّى أمر "غو هاي ري".‬

513
00:48:13,223 --> 00:48:14,558
‫و"تشا دال غون"؟‬

514
00:48:14,641 --> 00:48:17,853
‫العقبات وُجدت ليتمّ إزالتها.‬

515
00:48:17,936 --> 00:48:19,479
‫وضعنا حرج بالفعل.‬

516
00:48:22,441 --> 00:48:23,567
‫اعرف مكان "ليلي".‬

517
00:48:24,901 --> 00:48:27,362
‫- ينبغي أن تكون في "أمريكا".‬
‫- اتّصل بها الآن.‬

518
00:48:28,113 --> 00:48:30,073
‫لا أحد هنا يُعتمد عليه أكثر منها.‬

519
00:48:50,052 --> 00:48:51,261
‫مرحباً؟‬

520
00:48:54,806 --> 00:48:57,809
‫يا للهول! كان يجبُ أن تتّصل قبل ذلك.‬

521
00:48:58,560 --> 00:49:02,064
‫كنت على وشك الذّهاب في عطلة‬
‫إلى "ميامي بيتش" اللّيلة.‬

522
00:49:04,274 --> 00:49:05,734
‫الآن؟‬

523
00:49:10,364 --> 00:49:11,281
‫حسناً.‬

524
00:49:11,948 --> 00:49:13,909
‫سأقضي عطلتي في "كوريا".‬

525
00:49:15,369 --> 00:49:16,703
‫في المقابل‬

526
00:49:18,914 --> 00:49:22,501
‫احجز لي تذكرةً بالدّرجة الأولى،‬
‫من فضلك.‬

527
00:49:24,419 --> 00:49:25,796
‫أنا؟‬

528
00:49:27,839 --> 00:49:30,926
‫أتوسّل إليك...‬

529
00:49:31,843 --> 00:49:34,471
‫- لا تقتليني.‬
‫- إنّني أعمل.‬

530
00:49:41,186 --> 00:49:42,729
‫هل أنت متأكّد يا سيّدي؟‬

531
00:49:44,523 --> 00:49:46,858
‫"المدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة،‬
‫(آن غي دونغ)"‬

532
00:49:46,942 --> 00:49:47,984
‫فهمت.‬

533
00:49:51,988 --> 00:49:52,989
‫أمرك يا سيّدي.‬

534
00:50:00,914 --> 00:50:01,957
‫"(تشا هون)"‬

535
00:50:02,040 --> 00:50:02,958
‫"(لي بيل يونغ)"‬

536
00:50:03,041 --> 00:50:04,167
‫كم هذا غريب!‬

537
00:50:04,251 --> 00:50:06,336
‫إنّه كالشّبح.‬

538
00:50:06,962 --> 00:50:08,588
‫إنّه على متن الطّائرة‬

539
00:50:08,755 --> 00:50:10,465
‫ولكن اسمه ليس بقائمة الرّكاب؟‬

540
00:50:10,549 --> 00:50:12,050
‫هل هذا ممكن؟‬

541
00:50:12,134 --> 00:50:13,635
‫هناك شيء مريب.‬

542
00:50:17,514 --> 00:50:18,807
‫هل أنا محقّة؟‬

543
00:50:18,890 --> 00:50:21,435
‫"(هاري روسي)"‬

544
00:50:22,269 --> 00:50:23,937
‫ربّما توصّلوا للرّجل الخطأ.‬

545
00:50:24,020 --> 00:50:25,647
‫قوائم الرّكاب لا تخطىء.‬

546
00:50:25,731 --> 00:50:27,774
‫هناك شخصان شاهدا الفيديو.‬

547
00:50:27,858 --> 00:50:30,110
‫ليس مرجّحاً أن يكون الاثنان مخطئين.‬

548
00:50:30,193 --> 00:50:32,654
‫هل هناك أمل في استعادة ذلك الفيديو؟‬

549
00:50:33,405 --> 00:50:36,158
‫- كلّا يا سيدي.‬
‫- من يعرف بالأمر بخلاف "غو"؟‬

550
00:50:36,241 --> 00:50:40,036
‫أولئك الّذين كانوا في الاجتماع،‬
‫وبعض موظّفي التّفتيش.‬

551
00:50:42,497 --> 00:50:43,582
‫اتركا القضيّة.‬

552
00:50:44,958 --> 00:50:47,753
‫- سيّدي.‬
‫- كأن الفيديو لم يكن له وجود.‬

553
00:50:48,879 --> 00:50:51,715
‫"مين"، اجعل "غو" تلتزم الصّمت.‬
‫"غي"، تولّ أمر رجالك.‬

554
00:50:51,798 --> 00:50:53,133
‫أنا سأتولّى أمر الرّؤساء.‬

555
00:50:53,216 --> 00:50:55,469
‫200 شخص ماتوا في الحادث.‬

556
00:50:55,552 --> 00:50:57,888
‫108 منهم هم من مواطنينا.‬

557
00:50:57,971 --> 00:50:59,473
‫مجرّد فقدان الفيديو...‬

558
00:50:59,556 --> 00:51:01,391
‫نفّذ الأوامر فحسب.‬

559
00:51:03,852 --> 00:51:06,897
‫لقد فقدنا دليلاً حاسماً‬
‫على اعتداء إرهابيّ.‬

560
00:51:07,731 --> 00:51:10,358
‫هل تعتقد أنّنا سنكون كما يُرام‬
‫لو انتشر الخبر؟‬

561
00:51:10,442 --> 00:51:12,569
‫سينتهي أمرنا.‬

562
00:51:18,116 --> 00:51:20,911
‫المنظّمة الدّوليّة للطّيران المدنيّ‬
‫ستستنتج أنّ الطّائرة أُصيبت بعطل.‬

563
00:51:20,994 --> 00:51:22,204
‫لننتظر ونر.‬

564
00:51:22,287 --> 00:51:24,998
‫يُمكننا أن نبدأ بالتّحقيق‬
‫لو اقترحوا احتمال وجود اعتداء إرهابيّ.‬

565
00:51:29,169 --> 00:51:33,089
‫لا تخبر "غو هاي ري" بالتّفاصيل.‬
‫في ذلك مخاطرة، لأنّها مُستجدة.‬

566
00:51:33,173 --> 00:51:35,217
‫أمرك يا سيّدي.‬

567
00:51:43,642 --> 00:51:45,227
‫لا أفهم. يُمكن أن يكون هناك...‬

568
00:51:45,352 --> 00:51:47,771
‫كفّ عن التّدخّل.‬

569
00:51:47,854 --> 00:51:50,357
‫تأمّل حالنا.‬
‫كلّ ذلك كان هباءً.‬

570
00:51:51,233 --> 00:51:53,568
‫أنت ضيّعت فرصتي في التّرقية.‬

571
00:51:53,652 --> 00:51:56,112
‫هل هذا كلّ ما تهتمّ به الآن؟‬

572
00:51:57,531 --> 00:51:58,865
‫ماذا قلت؟‬

573
00:52:00,075 --> 00:52:01,409
‫قد لا تهتمّ أنت بذلك‬

574
00:52:01,493 --> 00:52:04,496
‫لأن عائلتك ثريّة وتعيش حياةً مترفةً‬

575
00:52:04,579 --> 00:52:06,915
‫ولكن التّرقية لها أهميّة بالنّسبة لي.‬

576
00:52:06,998 --> 00:52:10,877
‫تربية 3 أطفال ليست بمسألة سهلة.‬

577
00:52:12,671 --> 00:52:14,214
‫"غي تيه يونغ".‬

578
00:52:16,091 --> 00:52:17,425
‫ينتابني الفضول.‬

579
00:52:18,260 --> 00:52:19,678
‫الفيديو...‬

580
00:52:21,221 --> 00:52:24,099
‫ألا تعتقد أنّه تمّ تخريبه عمداً؟‬

581
00:52:26,309 --> 00:52:29,354
‫أعني، التّوقيت مثالي.‬

582
00:52:31,147 --> 00:52:34,025
‫ملفّ فيديو يتمّ مصادرته‬
‫بعد عمليّة تفتيش أمنيّ‬

583
00:52:34,109 --> 00:52:35,902
‫ويقوم فيروس بتخريبه.‬

584
00:52:36,695 --> 00:52:38,738
‫الصّورة الوحيدة للإرهابيّ‬

585
00:52:39,322 --> 00:52:40,991
‫ضاعت، بهذه البساطة.‬

586
00:52:44,119 --> 00:52:47,873
‫هل تقول إنّني كنت الفاعل؟‬

587
00:52:52,377 --> 00:52:53,461
‫أقول رأيي فحسب.‬

588
00:52:55,297 --> 00:52:57,424
‫من يبالي الآن؟‬

589
00:52:58,008 --> 00:52:59,843
‫سنُسقط القضيّة على أيّة حال.‬

590
00:53:33,209 --> 00:53:35,420
‫"حذف"‬

591
00:53:43,053 --> 00:53:44,429
‫يا للهول!‬

592
00:53:48,433 --> 00:53:49,601
‫مرحباً بك.‬

593
00:53:51,561 --> 00:53:53,063
‫يا للروعة!‬

594
00:53:55,398 --> 00:53:57,984
‫أعتقد أنّك كسبت بعض النّقود‬
‫يا "جيسيكا".‬

595
00:54:01,571 --> 00:54:03,156
‫ولكنك تبدين عجوزاً الآن.‬

596
00:54:04,366 --> 00:54:06,034
‫إنّها مديرة تنفيذيّة.‬
‫أظهري بعض الاحترام.‬

597
00:54:06,117 --> 00:54:09,245
‫بحقك! لا حاجة للاحترام بيننا.‬

598
00:54:09,329 --> 00:54:10,372
‫هل أنا محقّة؟‬

599
00:54:10,455 --> 00:54:12,791
‫أنت لم تتغيّري. ما زلت ساقطةً.‬

600
00:54:13,458 --> 00:54:15,460
‫موظّفة ساقطة لدى رئيسة ساقطة.‬

601
00:54:19,714 --> 00:54:22,425
‫أنا متعبة بعض الشّيء،‬
‫لذا دعانا نناقش العمل.‬

602
00:54:24,010 --> 00:54:26,346
‫"تشا دال غون".‬
‫إنّه رجل حركات صعبة.‬

603
00:54:27,806 --> 00:54:29,057
‫رجل حركات صعبة؟‬

604
00:54:30,392 --> 00:54:32,185
‫هل فشل استثمار بأحد الأفلام؟‬

605
00:54:32,978 --> 00:54:36,314
‫"بي 357".‬
‫عضو في عائلته كان على متنها.‬

606
00:54:41,152 --> 00:54:42,570
‫ستضطرّين لدفع مبلغ كبير.‬

607
00:54:43,238 --> 00:54:46,741
‫مبلغ كبير؟‬
‫هذا ليس ما اتّفقنا عليه.‬

608
00:54:46,825 --> 00:54:48,451
‫لم تكوني تعرفين.‬

609
00:54:49,327 --> 00:54:52,872
‫أتقاضى الأسعار المعتادة‬
‫من أجل الأشرار‬

610
00:54:52,956 --> 00:54:55,166
‫ولكنه هناك مبلغ إضافيّ‬
‫من أجل الأخيار.‬

611
00:54:55,250 --> 00:54:56,960
‫اسمعي يا "ليلي".‬

612
00:54:57,043 --> 00:54:58,920
‫خدمة المتابعة ضمن الاتّفاق.‬

613
00:54:59,004 --> 00:55:00,463
‫سأنهي المهمّة بشكل مثاليّ.‬

614
00:55:01,006 --> 00:55:03,550
‫- لو استمررت في ذلك...‬
‫- اقبلا أو ارفضا.‬

615
00:55:04,342 --> 00:55:06,803
‫سأقوم بجولة في "كوريا"‬
‫بدلاً من ذلك.‬

616
00:55:07,762 --> 00:55:10,890
‫أحبّ الأماكن‬
‫الّتي فيها الكثير من القبور.‬

617
00:55:12,308 --> 00:55:13,935
‫"غيوونجو" هو المكان.‬

618
00:55:14,019 --> 00:55:15,311
‫بدون مسدّسات.‬

619
00:55:16,396 --> 00:55:17,731
‫وبدون تسميم.‬

620
00:55:18,732 --> 00:55:23,069
‫أقول إنّه ينبغي ألّا تتركي‬
‫أيّ آثار على جريمة القتل.‬

621
00:55:29,617 --> 00:55:31,578
‫أقدّم لك كوكتيل كلوريد البوتاسيوم.‬

622
00:55:31,661 --> 00:55:36,041
‫حينما يدخل الجسم عبر الأوردة،‬
‫لا يتحمّل القلب ذلك.‬

623
00:55:36,124 --> 00:55:38,626
‫تقرير التّشريح‬
‫سيقول إنّها سكتة قلبيّة.‬

624
00:55:39,294 --> 00:55:43,381
‫إذاً، تخطّطين لأن تحقني تلك المادة‬
‫في رقبة "تشا دال غون"؟‬

625
00:55:44,382 --> 00:55:45,925
‫هل تستطيعين فعل المستحيل؟‬

626
00:55:49,387 --> 00:55:51,556
‫هل تحاولين إهانتي؟‬

627
00:55:51,639 --> 00:55:53,391
‫أنا "ليلي".‬

628
00:55:53,475 --> 00:55:54,976
‫ملاك الموت.‬

629
00:55:56,811 --> 00:55:59,064
‫10 بالمئة مقدّماً.‬
‫الباقي عند انتهاء المهمّة.‬

630
00:56:00,982 --> 00:56:03,276
‫عادةً ما أتقاضى النّصف مقدّماً.‬

631
00:56:05,737 --> 00:56:06,613
‫حسناً.‬

632
00:56:10,325 --> 00:56:14,287
‫إذاً، أين عميلنا العزيز الآن؟‬

633
00:56:28,259 --> 00:56:29,844
‫أنا سآكله إن كنت لا تريده.‬

634
00:56:42,190 --> 00:56:45,068
‫إذاً، هل عادت شهيتك؟‬
‫لم تأكل شيئاً منذ الأمس.‬

635
00:56:51,282 --> 00:56:53,243
‫"مشغول"‬

636
00:57:03,378 --> 00:57:04,754
‫لو سمحت.‬

637
00:57:05,463 --> 00:57:06,631
‫هل يُمكنك أن...‬

638
00:57:08,174 --> 00:57:09,425
‫شكراً.‬

639
00:57:11,344 --> 00:57:13,221
‫هذا سيُشعرك بتحسّن.‬

640
00:57:25,150 --> 00:57:27,777
‫- دعني أخز إصبعك.‬
‫- أنا بخير.‬

641
00:57:28,403 --> 00:57:30,822
‫افعل ما أقول وأعطني يدك.‬

642
00:57:34,033 --> 00:57:36,202
‫ربّاه! يدك باردة جدّاً.‬

643
00:57:49,007 --> 00:57:51,217
‫أعرف بما تشعر.‬

644
00:57:52,385 --> 00:57:53,928
‫أنت تلوم نفسك.‬

645
00:57:56,264 --> 00:57:58,516
‫أنا شعرت بنفس الشّيء عند وفاة والدي.‬

646
00:58:00,477 --> 00:58:02,228
‫لوم نفسك يجعلك‬

647
00:58:02,854 --> 00:58:04,147
‫حزيناً وغاضباً.‬

648
00:58:06,441 --> 00:58:10,111
‫ولكننا سنمسك بالإرهابيّ بفضلك.‬

649
00:58:10,862 --> 00:58:12,572
‫يُمكنك الكفّ عن الشّعور بالأسف.‬

650
00:58:20,038 --> 00:58:23,625
‫يا للهول! انظر لهذا الدّم الأسود.‬
‫الأمر أسوأ ممّا ظننت.‬

651
00:59:53,506 --> 00:59:56,676
‫- آسف.‬
‫- ينبغي أن تنظر أمامك.‬

652
00:59:58,678 --> 00:59:59,679
‫هل أنت بخير؟‬

653
01:00:02,557 --> 01:00:03,808
‫آسف.‬

654
01:00:10,481 --> 01:00:12,775
‫- "دال غون"، ما الأمر؟‬
‫- دعيني أفحصه.‬

655
01:00:12,859 --> 01:00:14,694
‫- "دال غون"!‬
‫- هل أنت بخير يا سيّدي؟‬

656
01:00:14,777 --> 01:00:17,196
‫يبدو أنّها سكتة قلبيّة.‬
‫اطلبي الإسعاف.‬

657
01:00:19,240 --> 01:00:21,826
‫هذه حالة طارئة.‬
‫أرجو أن ترسلوا الإسعاف.‬

658
01:00:21,909 --> 01:00:24,495
‫صالة الوصول بمطار "إينشان".‬
‫أسرعوا.‬

659
01:00:24,579 --> 01:00:25,913
‫"دال غون"، أفق.‬

660
01:00:26,956 --> 01:00:28,499
‫"إسعاف"‬

661
01:00:28,583 --> 01:00:30,460
‫نحن سنأخذه‬

662
01:00:30,543 --> 01:00:33,838
‫وسنحقن مادة كلوريد البوتاسيوم‬
‫في أوردته.‬

663
01:00:35,173 --> 01:00:36,174
‫وستنتهي اللّعبة.‬

664
01:00:37,175 --> 01:00:39,260
‫ويتمّ إنجاز المهمّة المستحيلة.‬

665
01:00:40,887 --> 01:00:42,180
‫ما قولك؟‬

666
01:00:43,514 --> 01:00:44,974
‫إنّه قادم.‬

667
01:00:45,558 --> 01:00:46,726
‫استعدّ.‬

668
01:00:49,520 --> 01:00:52,273
‫لقد وصلنا للتّو. أين أنت؟‬

669
01:00:53,566 --> 01:00:55,610
‫حسناً. لنبدأ.‬

670
01:01:06,287 --> 01:01:09,540
‫- آسف.‬
‫- ينبغي أن تنظر أمامك.‬

671
01:01:37,652 --> 01:01:38,653
‫من أنت؟‬

672
01:01:39,904 --> 01:01:41,280
‫من أنت؟‬

673
01:01:48,663 --> 01:01:51,582
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

