1
00:00:12,095 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:19,996 --> 00:01:22,957
‫"العيد الـ59 لتحالف (كوريا) و(أمريكا)،‬
‫تستضيفه وزارة الدفاع الوطني"‬

3
00:01:38,640 --> 00:01:40,725
‫لم أرك منذ زمن يا سيّدي الوزير.‬

4
00:01:48,149 --> 00:01:50,401
‫يصعب جداً‬

5
00:01:50,902 --> 00:01:52,529
‫أن أجدك.‬

6
00:01:53,071 --> 00:01:55,406
‫لا بدّ أنك مشغول مع العائلات الحزينة.‬

7
00:01:55,490 --> 00:01:59,744
‫قريباً، سيوقّعون الاتفاق‬

8
00:02:00,787 --> 00:02:03,248
‫مما سيجعل وظيفتك أسهل بكثير.‬

9
00:02:03,665 --> 00:02:06,042
‫بعضهم ينوون مقاضاة "دايناميك سيستم".‬

10
00:02:06,626 --> 00:02:10,755
‫هذا سبب كون راتبي كبيراً هكذا.‬
‫لكي أمنع هذه الأمور. لا تقلق.‬

11
00:02:12,549 --> 00:02:14,467
‫لماذا أقلق منكم؟‬

12
00:02:16,803 --> 00:02:18,388
‫الناس قد يسيئون الفهم.‬

13
00:02:19,639 --> 00:02:21,015
‫من فضلك، انتبه لما تقول.‬

14
00:02:22,684 --> 00:02:23,768
‫- ابتهج!‬
‫- ابتهج.‬

15
00:02:23,852 --> 00:02:24,936
‫حسناً، لنفعل ذلك.‬

16
00:02:29,357 --> 00:02:30,859
‫لن يكون الأمر سهلاً هذه المرّة.‬

17
00:02:32,152 --> 00:02:33,611
‫حتى أنت...‬

18
00:02:34,612 --> 00:02:35,780
‫...لا تستطيع قلب الموقف.‬

19
00:02:37,907 --> 00:02:39,534
‫لم يتم توقيع شيء بعد.‬

20
00:02:40,827 --> 00:02:42,203
‫هل تريد المراهنة؟‬

21
00:02:42,287 --> 00:02:43,913
‫يمكنني المراهنة بأيّ شيء على‬

22
00:02:44,622 --> 00:02:46,166
‫أين سيقومون بالتوقيع.‬

23
00:02:47,292 --> 00:02:50,170
‫ماذا فعلت بالوزير "بارك"؟‬

24
00:02:50,253 --> 00:02:53,673
‫مجرّد القليل مما تعلمته منك.‬

25
00:02:53,756 --> 00:02:55,091
‫ألم أعلمك‬

26
00:02:55,967 --> 00:02:59,137
‫أنه في مجال عملنا‬
‫يجب ألّا تكوني متأكّدةً من أيّ شيء أبداً؟‬

27
00:03:00,513 --> 00:03:02,724
‫الطائرة لم تتحطّم وحدها.‬

28
00:03:03,266 --> 00:03:04,183
‫ألا تعرف؟‬

29
00:03:04,601 --> 00:03:07,937
‫السمعة التي بنيتها في المهنة هبطت‬

30
00:03:08,855 --> 00:03:10,356
‫إلى القاع أيضاً.‬

31
00:03:12,567 --> 00:03:14,736
‫لم يفت الأوان‬
‫لتتخلّى عن إعادة تقديم العطاء.‬

32
00:03:16,070 --> 00:03:18,281
‫لن تحب أن تهبط أكثر من ذلك.‬

33
00:03:22,785 --> 00:03:26,122
‫- أيّها اللواء "باي"!‬
‫- "جيسيكا"، يسعدني رؤيتك.‬

34
00:03:26,205 --> 00:03:29,459
‫- ويسعدني رؤيتك.‬
‫- سمعت أنك حقّقت نجاحاً كبيراً.‬

35
00:03:29,542 --> 00:03:30,752
‫إنه حديث المدينة.‬

36
00:03:34,339 --> 00:03:37,133
‫لقد وصلنا للتوّ. أين أنت؟‬

37
00:03:38,593 --> 00:03:39,886
‫حسناً. لنبدأ.‬

38
00:03:52,857 --> 00:03:55,735
‫- آسف.‬
‫- عليك أن تنظر أمامك.‬

39
00:04:15,046 --> 00:04:16,839
‫من أنت؟‬

40
00:04:16,923 --> 00:04:18,716
‫من تكون؟‬

41
00:04:19,341 --> 00:04:20,802
‫ما المشكلة؟‬

42
00:04:21,844 --> 00:04:23,263
‫الخطة "بي"، الآن.‬

43
00:04:24,639 --> 00:04:26,224
‫افتح قبضتك.‬

44
00:04:27,267 --> 00:04:29,227
‫افتح قبضتك اللعينة!‬

45
00:04:29,894 --> 00:04:31,646
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا تتحرّك.‬

46
00:04:33,189 --> 00:04:34,232
‫ماذا؟‬

47
00:04:34,315 --> 00:04:35,692
‫أيّها الكابتن!‬

48
00:04:36,401 --> 00:04:37,777
‫حان وقت الإقلاع.‬

49
00:04:38,695 --> 00:04:40,863
‫- عليك أن ترتدي زيّك.‬
‫- يا للهول!‬

50
00:04:42,991 --> 00:04:44,867
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- آسفة.‬

51
00:04:44,951 --> 00:04:47,620
‫إنه يتعاطى الأدوية لعلاج الانهيار العصبيّ.‬

52
00:04:49,205 --> 00:04:50,206
‫أنت!‬

53
00:04:51,124 --> 00:04:52,292
‫اخرج من هناك.‬

54
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
‫- آسفة.‬
‫- يا للهول!‬

55
00:05:03,928 --> 00:05:05,471
‫كفّ عن المبالغة بردود أفعالك.‬

56
00:05:06,014 --> 00:05:08,599
‫كما فعلت في مطار "المغرب".‬

57
00:05:11,936 --> 00:05:13,146
‫"هاي ري غو"!‬

58
00:05:13,313 --> 00:05:17,317
‫يا للهول!‬
‫منذ متى لم أرك؟‬

59
00:05:18,067 --> 00:05:21,404
‫يبدو أنك استمتعت بوقت جيّد.‬

60
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
‫يا لك...‬

61
00:05:22,905 --> 00:05:25,158
‫يا للهول!‬
‫سيّد "تشا دال غون"؟‬

62
00:05:25,241 --> 00:05:29,203
‫يسعدني مقابلتك. أنا "غونغ وا سوك".‬
‫لا بدّ أن "هاي ري" أخبرتك بالكثير عني.‬

63
00:05:29,287 --> 00:05:30,538
‫كلّا، لم تفعل ذلك.‬

64
00:05:30,621 --> 00:05:32,957
‫لم تفعل ذلك.‬
‫كلامك مباشر للغاية.‬

65
00:05:34,000 --> 00:05:36,002
‫لا بدّ أنك جائعة.‬
‫ماذا تريدين على الغداء؟‬

66
00:05:36,085 --> 00:05:38,129
‫يخنة "كيمتشي"‬
‫مع الكثير من لحم الخنزير.‬

67
00:05:38,212 --> 00:05:40,173
‫وأنت يا "دال غون"؟‬

68
00:05:40,256 --> 00:05:41,215
‫لستُ جائعاً.‬

69
00:05:41,299 --> 00:05:43,176
‫"لستَ جائعاً"...‬

70
00:05:44,135 --> 00:05:45,470
‫لنذهب لسيّارتي أوّلاً.‬

71
00:05:45,553 --> 00:05:46,929
‫لنذهب.‬

72
00:05:49,932 --> 00:05:53,978
‫ماذا حدث في "المغرب"؟‬
‫أخبريني. أريد أن أعرف.‬

73
00:05:54,437 --> 00:05:59,108
‫أين أبدأ؟ كدت أموت،‬
‫وأصبحت شبحاً عذراء.‬

74
00:05:59,192 --> 00:06:02,695
‫أجل.‬
‫احذفي كلمة "عذراء" من تلك الجملة.‬

75
00:06:03,488 --> 00:06:04,405
‫صمتاً!‬

76
00:06:12,246 --> 00:06:13,414
‫خطة جيّدة.‬

77
00:06:14,082 --> 00:06:16,209
‫- هل تسخر منّي؟‬
‫- أقصد الخطة "بي".‬

78
00:06:17,001 --> 00:06:20,797
‫الفريسة لم يلاحظ شيئاً بعد.‬
‫ستحصلين على فرصتك قريباً.‬

79
00:06:23,716 --> 00:06:25,384
‫إنه رجل حركات صعبة، أليس كذلك؟‬

80
00:06:26,552 --> 00:06:29,764
‫يا له من تحدٍ جميل.‬

81
00:06:34,852 --> 00:06:36,479
‫إنه لذيذ. كُلي.‬

82
00:06:37,313 --> 00:06:39,857
‫- هل أحضرت ما طلبته؟‬
‫- ماذا؟‬

83
00:06:41,317 --> 00:06:42,193
‫تقصدين ذلك؟‬

84
00:06:42,944 --> 00:06:44,529
‫إنه شيء غريب.‬

85
00:06:44,946 --> 00:06:50,660
‫لا يوجد أيّ سجل عن وظائفهم‬
‫أو تعاملاتهم المالية أو مكالماتهم.‬

86
00:06:50,743 --> 00:06:51,661
‫ماذا تقصدين؟‬

87
00:06:51,744 --> 00:06:55,623
‫ماذا عن "كيم هو سيك" الذي مات في "المغرب"،‬
‫ومساعد الطيّار؟‬

88
00:06:55,706 --> 00:06:59,335
‫أجل. هذان الاثنان.‬
‫لم يبق شيء سوى بياناتهما الأساسية.‬

89
00:07:01,629 --> 00:07:03,256
‫هل خدمة الاستخبارات الوطنية‬
‫عديمة الكفاءة لهذه الدرجة؟‬

90
00:07:03,339 --> 00:07:05,049
‫الأمر ليس أننا لا نستطيع...‬

91
00:07:05,675 --> 00:07:07,927
‫لا عليك.‬

92
00:07:08,010 --> 00:07:10,847
‫ربّما قام أحدهم بمحو كلّ المعلومات‬
‫قبل وصولنا إليها.‬

93
00:07:10,930 --> 00:07:13,182
‫هذا رأيي أيضاً.‬
‫علينا التحقيق في الأمر.‬

94
00:07:16,561 --> 00:07:17,770
‫لنأكل أوّلاً.‬

95
00:07:19,939 --> 00:07:22,316
‫ماذا عن الإرهابي الذي كان بالفيديو؟‬

96
00:07:22,400 --> 00:07:23,568
‫في الواقع...‬

97
00:07:24,360 --> 00:07:27,488
‫...هناك مشكلة صغيرة،‬
‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

98
00:07:27,572 --> 00:07:29,073
‫ماذا؟ أيّ مشكلة؟‬

99
00:07:30,283 --> 00:07:31,409
‫يا للهول! ماذا تفعل؟‬

100
00:07:32,410 --> 00:07:34,078
‫هل تستجوبني؟‬

101
00:07:37,623 --> 00:07:39,000
‫هل يبدو دائماً مخيفاً بهذا الشكل؟‬

102
00:07:39,083 --> 00:07:40,501
‫ستتعودين على ذلك.‬

103
00:07:40,585 --> 00:07:41,836
‫كُلي.‬

104
00:07:45,756 --> 00:07:48,009
‫"والدة (هون)"‬

105
00:08:00,688 --> 00:08:03,858
‫- ينتابني الفضول.‬
‫- بخصوص ماذا؟‬

106
00:08:03,941 --> 00:08:07,111
‫لا بدّ من وجود سبب لإسقاط الطائرة‬

107
00:08:07,778 --> 00:08:10,490
‫ولكن لا يخطر ببالي أيّ سبب.‬

108
00:08:12,325 --> 00:08:14,827
‫سمعت بما حدث لـ"هون" بعد ذلك‬

109
00:08:14,911 --> 00:08:16,954
‫ولم أستطع النوم لأيام.‬

110
00:08:18,664 --> 00:08:19,874
‫لا أصدّق ذلك.‬

111
00:08:20,875 --> 00:08:23,920
‫هل تعرف أن العائلات ستجتمع الليلة؟‬

112
00:08:24,795 --> 00:08:29,008
‫إن كنت لا تريد الذهاب،‬
‫يمكنّي الذهاب بدلاً منك.‬

113
00:08:30,843 --> 00:08:32,178
‫مرحباً؟‬

114
00:08:32,678 --> 00:08:33,804
‫إنني منصت.‬

115
00:08:35,847 --> 00:08:38,433
‫سيتحدّثون عن التعويض.‬

116
00:08:38,518 --> 00:08:41,020
‫هل تعرف أيّ شيء عن ذلك؟‬

117
00:08:43,022 --> 00:08:44,815
‫أنت قلت إنك لم تعودي أمه.‬

118
00:08:45,525 --> 00:08:46,734
‫لا تسىء فهمي.‬

119
00:08:47,276 --> 00:08:49,987
‫لا أفعل ذلك من أجل النقود.‬

120
00:08:50,071 --> 00:08:52,198
‫هل تعرفين كم كان يفتقدك؟‬

121
00:08:52,990 --> 00:08:55,701
‫أنت لم تزوريه قطّ‬
‫بعد أن تركته في الميتم‬

122
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
‫والآن تريدين أن تكوني أمه؟‬

123
00:08:58,871 --> 00:09:00,122
‫"دال غون".‬

124
00:09:01,541 --> 00:09:03,668
‫ليس شأني إلى أين تذهبين‬

125
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
‫ولكن لا تدعيني أراك.‬

126
00:09:07,213 --> 00:09:09,966
‫وإلّا فقد أدمّر بيتك الثمين...‬

127
00:09:12,260 --> 00:09:13,886
‫...الذي تحبينه أكثر مما تحبين "هون".‬

128
00:09:14,720 --> 00:09:15,763
‫فهمت؟‬

129
00:09:22,562 --> 00:09:23,854
‫تبّاً!‬

130
00:09:28,025 --> 00:09:29,819
‫سيّد "تشا دال غون"؟‬

131
00:09:31,737 --> 00:09:32,822
‫كيف حالك؟‬

132
00:09:33,281 --> 00:09:36,200
‫أنا "تشو بو يانغ"،‬
‫صحافيّ في صحيفة "بيونغوا" اليوميّة.‬

133
00:09:38,995 --> 00:09:40,580
‫- وبعد؟‬
‫- في الحقيقة...‬

134
00:09:41,247 --> 00:09:43,457
‫سمعت من العائلات‬
‫أثناء إجراء مقابلة معهم‬

135
00:09:44,250 --> 00:09:46,961
‫أنك ادّعيت أن الطائرة أسقطها إرهابي.‬

136
00:09:48,629 --> 00:09:49,755
‫"(بيونغوا) اليومية، (تشو بو يانغ)"‬

137
00:09:51,507 --> 00:09:52,341
‫ماذا تريد؟‬

138
00:09:56,137 --> 00:09:57,513
‫في اليوم السابق للحادث‬

139
00:09:57,597 --> 00:10:00,641
‫تلقت شرطة المطار‬
‫مكالمة عن الاعتداء الإرهابي.‬

140
00:10:02,977 --> 00:10:06,272
‫للأسف، اندلع حريق بغرفة التحكم‬
‫في نفس الوقت.‬

141
00:10:06,772 --> 00:10:10,735
‫مرحباً؟ تلقّيت مكالمةً مريبةً للتوّ.‬

142
00:10:11,235 --> 00:10:13,237
‫سيقع اعتداء إرهابي على متن...‬

143
00:10:15,740 --> 00:10:19,368
‫والضابطة التي ردّت على المكالمة‬
‫فقدت وعيها فجأةً.‬

144
00:10:20,119 --> 00:10:22,371
‫إنها في حالة موت دماغي‬
‫منذ ذلك الحين‬

145
00:10:22,455 --> 00:10:26,500
‫ولكن لسبب ما،‬
‫الشرطة لا تفعل شيئاً وتقوم بصدّ الصحافة.‬

146
00:10:27,209 --> 00:10:29,253
‫هناك شيء مريب، أليس كذلك؟‬

147
00:10:31,088 --> 00:10:34,467
‫أشياء غريبة حدثت لي أيضاً.‬

148
00:10:34,550 --> 00:10:35,968
‫لهذا...‬

149
00:10:36,969 --> 00:10:39,347
‫...جئت لرؤيتك.‬

150
00:10:39,847 --> 00:10:44,310
‫هل يمكنك إخباري بما حدث في "المغرب"؟‬

151
00:10:45,770 --> 00:10:50,608
‫سيّد "تشا"،‬
‫هذه القضية لها خلفية شديدة التعقيد.‬

152
00:10:50,691 --> 00:10:53,694
‫علينا إيجاد أكبر كم من الأدلّة‬
‫نستطيع إيجاده‬

153
00:10:53,778 --> 00:10:56,197
‫وتجميعها كلّها معاً‬

154
00:10:56,697 --> 00:10:58,532
‫لنرى صورةً أكثر وضوحاً عن الحقيقة.‬

155
00:10:59,325 --> 00:11:00,409
‫أحتاج مساعدتك.‬

156
00:11:05,581 --> 00:11:07,124
‫سأفعل أيّ شيء أستطيعه.‬

157
00:11:08,584 --> 00:11:12,838
‫ولكن لا يجب أن تقول أيّ شيء‬
‫لعملاء خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

158
00:11:13,714 --> 00:11:16,592
‫- ماذا؟‬
‫- السيّدتان اللتان ترافقهما.‬

159
00:11:16,676 --> 00:11:18,302
‫أليستا مع خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬

160
00:11:19,136 --> 00:11:21,931
‫- بلى، ولكن كيف...‬
‫- لا تثق بهما.‬

161
00:11:23,057 --> 00:11:26,227
‫بحدس الصحافي وخبرته، أقول لك ذلك.‬

162
00:11:26,310 --> 00:11:28,813
‫لا يمكنك أن تثق بأحد‬

163
00:11:28,896 --> 00:11:30,940
‫ليس حتى من الشرطة.‬

164
00:11:32,024 --> 00:11:33,401
‫"تشا دال غون".‬

165
00:11:33,484 --> 00:11:35,820
‫ذلك المقهى بآخر الطريق.‬
‫سأراك هناك.‬

166
00:11:40,241 --> 00:11:41,325
‫من هو؟‬

167
00:11:42,410 --> 00:11:44,161
‫لا أحد. كان يسألني عن مكان.‬

168
00:11:44,620 --> 00:11:47,373
‫كم أنت لطيف حتى تأخذ كلّ هذا الوقت‬
‫حتى تشرح له...‬

169
00:11:47,456 --> 00:11:49,250
‫إن كنا قد انتهينا هنا، فلننصرف.‬

170
00:11:49,792 --> 00:11:50,918
‫هل ستذهب للبيت؟‬

171
00:11:51,627 --> 00:11:54,672
‫لنذهب معاً.‬
‫الحرص واجب، حتى في "كوريا".‬

172
00:11:54,755 --> 00:11:57,425
‫سيسعدني أن يحاول أولئك الأوغاد‬
‫العبث معي.‬

173
00:11:57,508 --> 00:11:58,676
‫اتصلي بي.‬

174
00:12:00,511 --> 00:12:02,096
‫يا له من رجل قوي!‬

175
00:12:02,555 --> 00:12:05,182
‫تبدوان مقرّبين.‬

176
00:12:05,266 --> 00:12:09,478
‫هل هو الحب وليد الحرب،‬
‫كما بفيلم "دكتور جيفاغو"؟‬

177
00:12:09,895 --> 00:12:12,398
‫طريقة كلامه، شخصيته وسلوكه.‬

178
00:12:12,815 --> 00:12:14,233
‫كلّ شيء مثالي.‬

179
00:12:14,733 --> 00:12:17,069
‫يا للهول! هذا كلام فيه تأمّل.‬

180
00:12:17,153 --> 00:12:18,320
‫أجل.‬

181
00:12:18,779 --> 00:12:22,908
‫إنه لا يروق لي إطلاقاً،‬
‫بشكل لا يُصدّق.‬

182
00:12:22,992 --> 00:12:25,661
‫كلّ شيء فيه ليس ما أحب.‬

183
00:12:25,744 --> 00:12:28,122
‫حقّاً؟ لم أكن أعرف.‬

184
00:12:28,205 --> 00:12:29,457
‫لنتركه إذاً.‬

185
00:12:35,463 --> 00:12:37,089
‫انتظري، توقّفي.‬

186
00:12:38,632 --> 00:12:39,842
‫ما الأمر؟‬

187
00:12:42,761 --> 00:12:45,306
‫"(كراود كوفي روسترز)"‬

188
00:12:47,183 --> 00:12:48,934
‫إنه ألطف من اللازم.‬

189
00:12:49,643 --> 00:12:52,188
‫يشرب القهوة معه ليريه الطريق؟‬

190
00:12:55,149 --> 00:12:59,195
‫بالتأكيد مررت بأشياء غريبة‬
‫في "المغرب".‬

191
00:12:59,278 --> 00:13:01,238
‫الأمور لا تتفق إطلاقاً.‬

192
00:13:02,239 --> 00:13:04,033
‫من يمكن أن يفعل شيئاً‬
‫بهذه الفظاعة؟‬

193
00:13:04,533 --> 00:13:06,952
‫أعتقد أن للأمر علاقةً‬
‫بعطاءات الطائرة المقاتلة.‬

194
00:13:09,246 --> 00:13:11,665
‫"عطاءات الطائرة المقاتلة"؟‬

195
00:13:15,628 --> 00:13:20,007
‫الحكومة لديها خطة لشراء طائرة مقاتلة‬
‫بمقدار 10 مليارات دولار.‬

196
00:13:20,424 --> 00:13:22,968
‫وأكثر المستفيدين من هذه المأساة هو...‬

197
00:13:24,428 --> 00:13:25,846
‫"جون آند مارك".‬

198
00:13:26,555 --> 00:13:31,018
‫المرشّح القوي، "دايناميك"،‬
‫يُشاع أنه سيخسر.‬

199
00:13:32,645 --> 00:13:33,479
‫إذاً...‬

200
00:13:34,396 --> 00:13:35,731
‫...كلّ ما حدث...‬

201
00:13:36,774 --> 00:13:39,068
‫...خططت له "جون آند مارك"‬
‫أو أيّاً كان؟‬

202
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
‫السؤال ليس مَن‬

203
00:13:41,487 --> 00:13:42,404
‫ولكن لماذا.‬

204
00:13:43,364 --> 00:13:46,867
‫ولكنه مجرّد تخميني الخاص،‬
‫لذا يمكن أن يكون خاطئاً.‬

205
00:13:47,868 --> 00:13:49,954
‫سأعرف أكثر حينما أقابل المخبر.‬

206
00:13:51,205 --> 00:13:52,164
‫"مخبر"؟‬

207
00:13:52,873 --> 00:13:55,709
‫في الواقع، سأقابل شخصاً‬

208
00:13:56,168 --> 00:13:58,045
‫لمعرفة المزيد عن تحطّم الطائرة.‬

209
00:13:58,128 --> 00:14:01,423
‫لديه دليل مهمّ جداً عن الإرهابي‬

210
00:14:01,882 --> 00:14:02,716
‫مثلك.‬

211
00:14:04,635 --> 00:14:06,428
‫من هذا المخبر؟‬

212
00:14:06,512 --> 00:14:07,346
‫بعد إذنك.‬

213
00:14:10,975 --> 00:14:12,685
‫أجل، أنا "تشو".‬

214
00:14:12,768 --> 00:14:15,104
‫حسناً.‬

215
00:14:15,187 --> 00:14:16,855
‫حسناً.‬
‫يمكن أن أكون هناك في الموعد.‬

216
00:14:16,939 --> 00:14:18,691
‫سأراك هناك.‬

217
00:14:20,734 --> 00:14:22,987
‫هل يمكنني مرافقتك؟‬

218
00:14:23,070 --> 00:14:27,241
‫لست واثقاً.‬
‫إنه حذر جداً من كشف شخصيته.‬

219
00:14:38,002 --> 00:14:40,921
‫- الحقي بهما.‬
‫- حقّاً؟ هل أنت متأكّدة؟ حسناً، إذاً.‬

220
00:14:45,509 --> 00:14:46,635
‫سننطلق.‬

221
00:14:46,719 --> 00:14:49,263
‫"(سيول)"‬

222
00:15:17,958 --> 00:15:20,586
‫"فندق (وينغ)"‬

223
00:15:33,015 --> 00:15:34,558
‫"فندق (وينغ)"‬

224
00:15:35,100 --> 00:15:37,144
‫ما هذا الموقف؟‬

225
00:15:37,937 --> 00:15:40,564
‫لماذا يدخل هذان الرجلان إلى فندق؟‬

226
00:15:42,858 --> 00:15:44,360
‫أنا هنا.‬

227
00:15:46,320 --> 00:15:47,363
‫الغرفة 407؟‬

228
00:15:48,030 --> 00:15:51,408
‫أنا هنا وحدي. لا تقلق.‬

229
00:15:52,534 --> 00:15:54,161
‫سأصعد حالاً.‬

230
00:15:55,329 --> 00:15:57,581
‫حسناً، إنه قلق جداً.‬

231
00:16:00,417 --> 00:16:03,003
‫اذهب أنت واتصل بي‬
‫حينما يكون الأمر كما يُرام.‬

232
00:16:03,087 --> 00:16:05,673
‫فكرة جيدة.‬
‫سأتصل بك قريباً.‬

233
00:16:05,756 --> 00:16:06,882
‫أجل.‬

234
00:16:09,551 --> 00:16:10,803
‫الباب ينفتح.‬

235
00:16:27,945 --> 00:16:31,907
‫يا للهول!‬
‫لقد غاب 30 دقيقةً بالفعل.‬

236
00:16:32,533 --> 00:16:35,995
‫ماذا نفعل هنا‬
‫بينما يوجد رجلان بالداخل هناك؟‬

237
00:16:36,537 --> 00:16:38,038
‫لننتظر أكثر قليلاً.‬

238
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
‫ننتظر ماذا؟‬

239
00:16:40,040 --> 00:16:41,959
‫هل تريدين رؤية مدى حميمية علاقتهما؟‬

240
00:16:42,376 --> 00:16:45,713
‫أرى سبب عدم التوافق‬
‫بينك و"تشا".‬

241
00:16:46,797 --> 00:16:48,841
‫لا يبدو أنه يميل إلى ذلك.‬

242
00:16:55,639 --> 00:16:58,642
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...‬

243
00:17:11,238 --> 00:17:12,614
‫الباب ينفتح.‬

244
00:17:41,977 --> 00:17:43,103
‫سيّد "تشو"؟‬

245
00:17:50,986 --> 00:17:52,112
‫سيّد "تشو"؟‬

246
00:17:59,119 --> 00:17:59,995
‫كلّا!‬

247
00:18:01,455 --> 00:18:04,208
‫سيّد "تشو"! ماذا حدث؟‬
‫من فعل ذلك؟‬

248
00:18:08,087 --> 00:18:10,255
‫كلّا. سيّد "تشو".‬

249
00:18:10,964 --> 00:18:12,132
‫سيّد "تشو"... سيّد "تشو"!‬

250
00:18:12,716 --> 00:18:13,634
‫تبّاً!‬

251
00:18:23,060 --> 00:18:24,478
‫أجل، هناك شخص يحتضر.‬

252
00:18:25,646 --> 00:18:27,022
‫أعتقد أنه طُعن.‬

253
00:18:28,065 --> 00:18:31,151
‫العنوان هو... إنه فندق‬
‫ليس فيه موظّفون في "سينوان دونغ".‬

254
00:18:31,235 --> 00:18:32,277
‫إنه يُدعى...‬

255
00:18:32,945 --> 00:18:34,947
‫أجل، هذا صحيح. تعالوا بأسرع ما...‬

256
00:19:14,111 --> 00:19:15,112
‫"دال غون"!‬

257
00:19:20,742 --> 00:19:22,619
‫- طاردي تلك الدراجة.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:19:22,703 --> 00:19:24,371
‫- طارديه!‬
‫- أطارده؟‬

259
00:19:29,418 --> 00:19:32,504
‫- انطلقي بسرعة أكبر!‬
‫- حسناً، يا للهول!‬

260
00:19:36,300 --> 00:19:38,760
‫اخترقي الإشارة.‬
‫انطلقي فحسب!‬

261
00:19:42,639 --> 00:19:45,434
‫لماذا لم تنطلقي؟‬
‫أنت سائقة فظيعة!‬

262
00:19:45,517 --> 00:19:47,227
‫هل أنت مجنون؟‬

263
00:19:47,311 --> 00:19:49,605
‫لو وقع حادث، فمن سيكون المسؤول؟‬

264
00:19:49,688 --> 00:19:51,440
‫من هو؟‬

265
00:19:51,523 --> 00:19:53,317
‫أخبرني بما يجري.‬

266
00:19:55,736 --> 00:19:56,653
‫وقعت جريمة قتل.‬

267
00:19:57,154 --> 00:19:58,238
‫"جريمة قتل"؟‬

268
00:19:59,031 --> 00:19:59,865
‫من الضحية؟‬

269
00:20:00,949 --> 00:20:02,451
‫صحافي من صحيفة "بيونغوا" اليومية.‬

270
00:20:03,577 --> 00:20:05,579
‫كان يتابع معلومةً تتعلّق بموضوع التحطّم‬

271
00:20:06,413 --> 00:20:08,040
‫وجاء لمقابلة مخبر...‬

272
00:20:12,586 --> 00:20:14,755
‫- لنعد للفندق.‬
‫- ماذا؟‬

273
00:20:14,838 --> 00:20:15,839
‫يا للهول!‬

274
00:20:16,215 --> 00:20:17,758
‫يا للهول! ماذا يجري؟‬

275
00:20:24,223 --> 00:20:25,891
‫تلقّيتم مكالمةً، أليس كذلك؟‬

276
00:20:26,308 --> 00:20:28,518
‫- بلى، بشأن جريمة قتل.‬
‫- أنا كنت المتصل.‬

277
00:20:28,602 --> 00:20:29,603
‫اتبعوني، من فضلكم.‬

278
00:20:32,564 --> 00:20:33,565
‫أسرعوا.‬

279
00:20:40,614 --> 00:20:41,865
‫هنا...‬

280
00:20:41,949 --> 00:20:43,575
‫- أين؟‬
‫- ماذا؟‬

281
00:20:45,035 --> 00:20:46,161
‫لا يوجد أحد هنا.‬

282
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
‫- ماذا يجري؟ لا يوجد أحد.‬
‫- ماذا؟‬

283
00:20:51,708 --> 00:20:52,668
‫ما هذا؟‬

284
00:20:53,335 --> 00:20:54,544
‫أنت قلت إن أحدهم قُتل.‬

285
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
‫هل هذه الغرفة الصحيحة؟‬

286
00:20:57,464 --> 00:20:58,757
‫ربّما واحدة مختلفة؟‬

287
00:20:58,840 --> 00:21:00,717
‫كان هنا.‬

288
00:21:00,801 --> 00:21:03,553
‫- كان ينزف بغزارة.‬
‫- هل تتلاعب بنا؟‬

289
00:21:07,474 --> 00:21:08,934
‫هل تعتقد أنني أتلاعب بكم؟‬

290
00:21:11,853 --> 00:21:13,313
‫هذه البطاقة تخص الضحية.‬

291
00:21:14,856 --> 00:21:17,359
‫ولديّ أيضاً...‬

292
00:21:18,652 --> 00:21:20,195
‫أنا مع خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

293
00:21:21,154 --> 00:21:22,322
‫خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬

294
00:21:22,781 --> 00:21:24,658
‫"وا سوك"، أريهم بطاقتك.‬

295
00:21:25,701 --> 00:21:26,910
‫ليست معي.‬

296
00:21:27,494 --> 00:21:29,997
‫- ليست معك؟‬
‫- من يحمل معه بطاقات هوية هذه الأيام؟‬

297
00:21:31,873 --> 00:21:35,335
‫على أيّة حال،‬
‫رأيناه يدخل إلى هنا مع الصحافي.‬

298
00:21:35,794 --> 00:21:38,130
‫اتصل بالصحيفة وتأكّد من هويته،‬
‫وافحص كاميرات الأمن.‬

299
00:21:38,213 --> 00:21:41,758
‫واتصل بوحدة فحص مسرح الجريمة‬
‫واطلب إجراء فحص "لومينول" لكشف الدماء.‬

300
00:21:44,136 --> 00:21:45,554
‫اذهب وافحص كاميرات الأمن.‬

301
00:21:46,346 --> 00:21:47,431
‫حسناً.‬

302
00:21:49,141 --> 00:21:50,267
‫"(بيونغوا) اليومية، صحافي"‬

303
00:21:50,350 --> 00:21:51,184
‫"(تشو بو يانغ)"...‬

304
00:21:56,606 --> 00:21:59,985
‫إنني أبحث عن "تشو بو يانغ"،‬
‫صحافي بالمدينة.‬

305
00:22:00,068 --> 00:22:01,153
‫لا أستطيع الوصول إليه.‬

306
00:22:01,987 --> 00:22:03,030
‫عفواً؟‬

307
00:22:03,989 --> 00:22:04,823
‫في إجازة؟‬

308
00:22:05,824 --> 00:22:07,951
‫حسناً، فهمت.‬

309
00:22:08,035 --> 00:22:09,661
‫كلّا، إنه لا شيء.‬

310
00:22:10,203 --> 00:22:11,413
‫بالتأكيد.‬

311
00:22:12,873 --> 00:22:14,916
‫ذهب في إجازة إلى "نيوزيلندا".‬

312
00:22:18,962 --> 00:22:20,672
‫أقول لك إنه مات.‬

313
00:22:22,466 --> 00:22:24,760
‫أولئك الأوغاد تخلّصوا من الجثّة!‬

314
00:22:26,470 --> 00:22:29,348
‫لقد فحصت كاميرات الأمن،‬
‫ولكن لم يدخل أحد إلى هنا.‬

315
00:22:33,602 --> 00:22:34,978
‫لو سمحت أيّها الضابط.‬

316
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
‫سيّدي.‬

317
00:22:39,066 --> 00:22:41,109
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرّة.‬

318
00:22:41,735 --> 00:22:45,614
‫ولكن لو تكرّر ذلك،‬
‫فسيتم اتهامك بعرقلة العدالة.‬

319
00:22:45,697 --> 00:22:46,865
‫فهمت؟‬

320
00:22:48,116 --> 00:22:49,117
‫لنذهب.‬

321
00:22:51,161 --> 00:22:52,287
‫يا للهول!‬

322
00:22:55,123 --> 00:22:56,917
‫ماذا يجري؟‬

323
00:22:58,835 --> 00:23:01,338
‫لا أستطيع أن أقرّر‬
‫سواء أصدّقه أم لا.‬

324
00:23:01,922 --> 00:23:03,006
‫أنا أصدّقه.‬

325
00:23:05,050 --> 00:23:06,301
‫حقّاً؟‬

326
00:23:06,802 --> 00:23:09,471
‫أشياء كهذه حدثت في "المغرب" أيضاً.‬

327
00:23:10,764 --> 00:23:13,183
‫لا نحتاج الشرطة.‬
‫سنكتشف الحقيقة بأنفسنا.‬

328
00:23:18,313 --> 00:23:19,606
‫كدت أنسى.‬

329
00:23:22,692 --> 00:23:24,486
‫ما هذا؟‬

330
00:23:24,569 --> 00:23:26,071
‫أعطاه لي "تشو" قبل موته.‬

331
00:23:31,910 --> 00:23:33,411
‫هذه سوّاقة ذاكرة.‬

332
00:23:35,038 --> 00:23:36,123
‫قومي بتوصيلها هناك.‬

333
00:23:41,670 --> 00:23:43,255
‫ألا تعمل؟‬

334
00:23:43,338 --> 00:23:45,382
‫إنها لا تدخل.‬
‫الموصّل تم تدميره.‬

335
00:23:45,465 --> 00:23:48,760
‫- ماذا لو كانت المعلومات قد ضاعت أيضاً؟‬
‫- لست واثقةً.‬

336
00:23:49,302 --> 00:23:51,346
‫- لنذهب لشقّتي أوّلاً.‬
‫- حسناً.‬

337
00:23:51,429 --> 00:23:52,597
‫اذهبا أنتما.‬

338
00:23:53,140 --> 00:23:54,015
‫سألحق بكما.‬

339
00:23:54,516 --> 00:23:55,392
‫إلى أين ستذهب؟‬

340
00:23:59,271 --> 00:24:01,398
‫"قاعة (جونغانغ) للمحاربين القدامى"‬

341
00:24:03,316 --> 00:24:04,693
‫"لا نستسلم أبداً"‬

342
00:24:04,776 --> 00:24:06,194
‫أحسنت عملاً.‬

343
00:24:06,611 --> 00:24:08,488
‫التالي هو...‬

344
00:24:10,073 --> 00:24:12,617
‫السيّد "بارك كوانغ دوك"،‬
‫هل تريد المحاولة؟‬

345
00:24:13,702 --> 00:24:16,163
‫أنا؟ في الحقيقة...‬

346
00:24:16,830 --> 00:24:18,373
‫ربّما لاحقاً.‬

347
00:24:18,456 --> 00:24:20,333
‫نحن هنا‬

348
00:24:20,417 --> 00:24:23,461
‫لنعالج جروحك العاطفية.‬

349
00:24:24,129 --> 00:24:28,133
‫يمكنك التحدّث بحرّية‬
‫عمّا يجول في بالك.‬

350
00:24:37,851 --> 00:24:40,937
‫"حافظ على وعدك يا سيّدي الرئيس!‬
‫يجب على الحكومة أن تكشف الحقيقة"‬

351
00:24:59,581 --> 00:25:00,415
‫عزيزتي‬

352
00:25:02,042 --> 00:25:03,251
‫هل تذكرين؟‬

353
00:25:03,793 --> 00:25:06,338
‫بما أنه لم نستطع إقامة حفل زفاف‬

354
00:25:07,047 --> 00:25:09,090
‫اشتريت لك خاتماً من الذهب‬
‫بدلاً من ذلك.‬

355
00:25:10,634 --> 00:25:12,302
‫ولكنك غضبت‬

356
00:25:14,054 --> 00:25:16,723
‫لذا قمت بإعادته بغباء.‬

357
00:25:18,892 --> 00:25:20,435
‫كان يجب أن أضعه في إصبعك.‬

358
00:25:22,229 --> 00:25:24,397
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

359
00:25:27,192 --> 00:25:28,401
‫لأنه تجاهك أنت و...‬

360
00:25:30,362 --> 00:25:33,073
‫طفلنا الذي في بطنك...‬

361
00:25:34,449 --> 00:25:36,201
‫أشعر بالذنب للغاية.‬

362
00:25:36,576 --> 00:25:37,786
‫أنا آسف جداً.‬

363
00:25:39,412 --> 00:25:41,081
‫كيف يمكن أن أواصل حياتي؟‬

364
00:25:42,791 --> 00:25:44,167
‫أفتقدك يا "مي سون".‬

365
00:25:49,798 --> 00:25:51,925
‫آسف.‬

366
00:25:54,427 --> 00:25:56,346
‫"ممثّلو العائلات الحزينة"‬

367
00:26:10,652 --> 00:26:14,489
‫يا لها من مفاجأة‬
‫أن أراك تجتهدين هكذا في العمل!‬

368
00:26:15,073 --> 00:26:17,909
‫حل هذه القضية قد يكون الوسيلة‬
‫لجعلهم يعيدونني إلى "كوريا".‬

369
00:26:17,993 --> 00:26:19,744
‫ليس هذا فقط!‬

370
00:26:19,828 --> 00:26:23,581
‫يمكن أن تترقّي ليس برتبة واحدة،‬
‫ولكن برتبتين.‬

371
00:26:23,665 --> 00:26:26,334
‫سأطلب منصباً مختلفاً،‬
‫مثل وظيفة مكتبية‬

372
00:26:26,751 --> 00:26:28,628
‫حيث أستطيع البقاء لمدة طويلة،‬
‫وفي أمان.‬

373
00:26:29,087 --> 00:26:31,965
‫يا للهول!‬
‫لديك مصلحتك الخاصة في الأمر.‬

374
00:26:32,716 --> 00:26:36,928
‫بسبب ولائك للرئيس "غانغ"،‬
‫لم تكوني على وفاق مع الرئيس "مين".‬

375
00:26:38,054 --> 00:26:39,306
‫حسناً!‬

376
00:26:40,307 --> 00:26:42,058
‫لعلّها تعمل.‬

377
00:26:45,562 --> 00:26:46,396
‫"فتح ملف"‬

378
00:26:47,105 --> 00:26:48,898
‫عظيم!‬

379
00:26:49,983 --> 00:26:51,026
‫"(كيم وو غي)"‬

380
00:26:52,694 --> 00:26:53,903
‫ما هذه؟‬

381
00:26:53,987 --> 00:26:56,740
‫"(كيم وو غي)، الحساب المصرفي،‬
‫البطاقة الائتمانية، سجلّ المكالمات"‬

382
00:26:56,823 --> 00:26:58,366
‫معلومات عن "كيم وو غي".‬

383
00:26:59,034 --> 00:27:00,201
‫مساعد طيّار الطائرة "بي 357".‬

384
00:27:02,162 --> 00:27:03,455
‫لم أجدها بأيّ مكان‬

385
00:27:04,581 --> 00:27:05,999
‫والآن، إنها هنا.‬

386
00:27:08,877 --> 00:27:12,422
‫"تقرير التفاصيل الشخصية،‬
‫(كيم وو غي)"‬

387
00:27:14,007 --> 00:27:16,468
‫إعداد الإفطار لك لم يكن مشكلةً كبيرةً‬

388
00:27:17,761 --> 00:27:19,054
‫ولكن لماذا كنت أتضايق من ذلك؟‬

389
00:27:20,013 --> 00:27:23,141
‫تركك الجوارب بكلّ مكان‬
‫لم يكن مشكلةً كبيرةً أيضاً.‬

390
00:27:24,476 --> 00:27:26,311
‫أندم على ذلك كلّ يوم يا عزيزي.‬

391
00:27:28,438 --> 00:27:29,898
‫في ذلك الصباح أيضاً...‬

392
00:27:33,026 --> 00:27:36,154
‫لا أستطيع.‬
‫لم أعد أستطيع القيام بذلك.‬

393
00:27:36,571 --> 00:27:38,198
‫لا عليك يا آنسة "أو سانغ مي".‬

394
00:27:38,907 --> 00:27:41,034
‫بدون ضغوط. خذي وقتك.‬

395
00:27:42,077 --> 00:27:42,994
‫ماذا لديك؟‬

396
00:27:43,078 --> 00:27:45,455
‫وثائق تأمين حياة "كيم وو غي"‬
‫تساوي...‬

397
00:27:45,538 --> 00:27:47,165
‫"قسط وثائق التأمين على الحياة"‬

398
00:27:47,248 --> 00:27:48,375
‫...5 مليارات وان تقريباً.‬

399
00:27:48,792 --> 00:27:50,794
‫لقد اشتراها منذ 6 أشهر‬

400
00:27:51,252 --> 00:27:52,420
‫والمستفيد هو...‬

401
00:27:52,504 --> 00:27:54,297
‫"المستفيد... (أو سانغ مي)"‬

402
00:27:54,381 --> 00:27:55,298
‫...زوجته.‬

403
00:27:56,132 --> 00:27:58,385
‫"أو سانغ مي" قد تكون شريكةً.‬

404
00:27:59,886 --> 00:28:01,721
‫كانا يدينان للمرابين‬
‫بأكثر من مليار وان‬

405
00:28:01,805 --> 00:28:03,932
‫ولكن رغم ذلك،‬
‫كانا يدفعان 10 ملايين كقسط شهرياً‬

406
00:28:04,724 --> 00:28:05,892
‫بأخذ قرض مصرفي.‬

407
00:28:07,852 --> 00:28:08,895
‫مرحباً؟‬

408
00:28:09,354 --> 00:28:11,064
‫"دال غون"، هل تسمعني؟‬

409
00:28:14,567 --> 00:28:16,361
‫- شكراً على خدمتك.‬
‫- شكراً.‬

410
00:28:17,404 --> 00:28:18,446
‫شكراً.‬

411
00:28:21,616 --> 00:28:23,785
‫شكراً لأنك منحتنا هذه الفرصة الجيّدة.‬

412
00:28:23,868 --> 00:28:26,079
‫لعلها تكون قد ساعدت.‬

413
00:28:26,704 --> 00:28:30,625
‫سمعت عنك الكثير من الآنسة "أو".‬
‫أنت محامٍ دوليّ، أليس كذلك؟‬

414
00:28:31,167 --> 00:28:33,002
‫دعني أعطيك بطاقتي.‬

415
00:28:36,506 --> 00:28:37,465
‫أين "كيم وو غي"؟‬

416
00:28:43,638 --> 00:28:44,639
‫ماذا تقصد؟‬

417
00:28:44,723 --> 00:28:46,307
‫أنت تعرفين أن زوجك...‬

418
00:28:47,559 --> 00:28:48,601
‫..."كيم وو غي" حيّ.‬

419
00:28:54,858 --> 00:28:56,526
‫ماذا؟ ما مشكلتك ثانيةً؟‬

420
00:28:56,609 --> 00:28:58,153
‫اسمع يا سيّد "تشا"!‬

421
00:28:58,236 --> 00:28:59,612
‫أين ذلك الوغد؟‬

422
00:28:59,696 --> 00:29:02,657
‫هل جُننت؟‬
‫ماذا تفعل لممثّلتنا؟‬

423
00:29:02,741 --> 00:29:03,992
‫"ممثّلتنا"؟‬

424
00:29:05,493 --> 00:29:07,036
‫هل هي تمثّل العائلات؟‬

425
00:29:07,120 --> 00:29:10,790
‫اخرج.‬
‫أنت لا تستحقّ مجموعتنا. اخرج!‬

426
00:29:10,874 --> 00:29:13,877
‫ابتعد عني!‬
‫أنت شريكته، أليس كذلك؟‬

427
00:29:14,377 --> 00:29:15,670
‫أين "كيم وو غي"؟‬

428
00:29:20,383 --> 00:29:22,969
‫لقد تخطّى كلّ الحدود.‬
‫يكفي ذلك!‬

429
00:29:23,052 --> 00:29:24,345
‫"دال غون"...‬

430
00:29:24,429 --> 00:29:26,014
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- هل يمكن لأحد...‬

431
00:29:26,097 --> 00:29:27,807
‫"دال غون"؟‬
‫"كوانغ دوك"، هذا أمر خطير.‬

432
00:29:27,891 --> 00:29:31,394
‫كلّا! "دال غون"! أفق يا "دال غون"!‬

433
00:29:31,478 --> 00:29:33,229
‫أسرعوا بالاتصال بالنجدة!‬

434
00:29:34,105 --> 00:29:37,275
‫ولكن علينا أن ننقذ هذا الرجل!‬
‫"دال غون"!‬

435
00:29:37,358 --> 00:29:38,651
‫"دال غون"، أفق!‬

436
00:29:38,735 --> 00:29:41,488
‫- الإسعاف ستصل قريباً.‬
‫- أنا متخصّص في الـ"جودو"، لذا...‬

437
00:29:41,946 --> 00:29:43,114
‫ماذا يجري؟‬

438
00:29:43,198 --> 00:29:45,408
‫لقد فقد الوعي.‬

439
00:29:45,492 --> 00:29:47,827
‫أنا ألقيت به لأنه كان مزعجاً.‬

440
00:29:48,870 --> 00:29:50,038
‫علينا أن...‬

441
00:30:07,430 --> 00:30:08,306
‫تبّاً!‬

442
00:30:09,557 --> 00:30:10,975
‫هل أنت بخير؟‬

443
00:30:11,559 --> 00:30:12,685
‫أنا "ميكي".‬

444
00:30:13,144 --> 00:30:14,437
‫أعتقد أنك تعرفني.‬

445
00:30:15,522 --> 00:30:16,523
‫إلى أين سنذهب؟‬

446
00:30:16,606 --> 00:30:19,275
‫السيّد "إدوارد بارك"‬
‫أراد منك أن تذهب لطبيب.‬

447
00:30:19,943 --> 00:30:21,277
‫لا أحتاج طبيباً.‬

448
00:30:21,986 --> 00:30:23,446
‫أين هو الآن؟‬

449
00:30:24,405 --> 00:30:25,740
‫إنه مشغول.‬

450
00:30:26,282 --> 00:30:27,116
‫لماذا تسأل؟‬

451
00:30:28,743 --> 00:30:30,453
‫أخبريه بأنني وجدت المجرم‬

452
00:30:31,120 --> 00:30:32,205
‫الذي أسقط الطائرة.‬

453
00:30:34,666 --> 00:30:35,667
‫في الوقت الحالي‬

454
00:30:36,626 --> 00:30:38,586
‫يحسن لك أن تأتي إلى مكتبنا.‬

455
00:30:40,588 --> 00:30:43,716
‫"الموظّفة الحكومية العادية"‬

456
00:30:44,467 --> 00:30:46,427
‫دعونا نتولّى هذه القضية‬

457
00:30:47,637 --> 00:30:48,763
‫ضد "دايناميك سيستم".‬

458
00:30:49,180 --> 00:30:51,266
‫المحاكمات قد تستغرق عاماً‬

459
00:30:51,349 --> 00:30:54,602
‫وربّما أكثر من 10 أعوام،‬
‫بغض النظر عن النتيجة.‬

460
00:30:55,603 --> 00:30:58,022
‫والتكلفة ستكون هائلةً.‬

461
00:31:00,108 --> 00:31:02,068
‫لا تقلقوا من التكلفة.‬

462
00:31:02,151 --> 00:31:06,239
‫يمكنكم أن تدفعوا أتعابنا حينما نفوز.‬

463
00:31:06,322 --> 00:31:09,909
‫الألم الذي ستواجهونه أثناء المحاكمات‬

464
00:31:10,785 --> 00:31:12,453
‫يمكن أن يكون لا يُطاق.‬

465
00:31:13,121 --> 00:31:14,205
‫هذا صحيح.‬

466
00:31:14,581 --> 00:31:16,124
‫المحاكمات قد تستغرق طويلاً‬

467
00:31:16,207 --> 00:31:18,585
‫ولكن التسوية والحصول على التعويض‬
‫سيكون أسرع.‬

468
00:31:19,085 --> 00:31:19,919
‫ولكن...‬

469
00:31:21,796 --> 00:31:24,716
‫ماذا كنتم ستفعلون بإحساسكم بالذنب‬
‫تجاه أحبائكم الذين رحلوا؟‬

470
00:31:25,508 --> 00:31:27,886
‫الألم الذي قد تواجهونه‬
‫أثناء المحاكمات...‬

471
00:31:28,970 --> 00:31:31,264
‫...لن يكون أثقل من الإحساس بالذنب.‬

472
00:31:32,557 --> 00:31:33,975
‫أخبرني أحدهم‬

473
00:31:34,058 --> 00:31:36,185
‫بأن لحظة القرار‬

474
00:31:37,186 --> 00:31:39,439
‫تكشف المعدن الحقيقي للمرء.‬

475
00:31:40,857 --> 00:31:43,318
‫سواء تقدّمتم بشكوى‬
‫أو توصلتم لتسوية معهم‬

476
00:31:43,401 --> 00:31:45,528
‫الأمر يعود لكم.‬

477
00:31:46,696 --> 00:31:49,866
‫لماذا علينا أن نتخذ هذا القرار؟‬

478
00:31:50,450 --> 00:31:52,785
‫نفضّل ألّا نتخذ قراراً كهذا.‬

479
00:31:53,912 --> 00:31:55,121
‫ربّاه...‬

480
00:31:57,248 --> 00:31:59,334
‫يمكنك أن تنسى اتفاق التسوية.‬

481
00:32:00,627 --> 00:32:03,379
‫لم يخطر لي أنك ستقبل قضيتهم.‬

482
00:32:05,298 --> 00:32:06,507
‫حركة بارعة.‬

483
00:32:07,592 --> 00:32:11,137
‫أنت كنت بطلي، ولكن الآن،‬
‫لا تستطيع أن تفهم تصرّفاتي حتى.‬

484
00:32:12,847 --> 00:32:14,140
‫يحسن لك التقاعد.‬

485
00:32:35,411 --> 00:32:36,329
‫أجل؟‬

486
00:32:37,288 --> 00:32:39,374
‫هل تعجبك المعدّات؟‬

487
00:32:39,874 --> 00:32:41,876
‫كلّ شيء مثالي هنا.‬

488
00:32:42,502 --> 00:32:45,546
‫"تشا دال غون"‬
‫بدأ يثرثر أمام العائلات الحزينة.‬

489
00:32:45,630 --> 00:32:47,840
‫تخلّصي منه قبل أن تتعقّد الأمور.‬

490
00:32:47,924 --> 00:32:50,551
‫إنني أعد مسرح الأحداث.‬

491
00:32:50,635 --> 00:32:53,096
‫لا يجب أن تتركي أيّ أثر لجريمة قتل.‬

492
00:32:53,179 --> 00:32:55,014
‫كفى.‬

493
00:32:55,848 --> 00:32:58,017
‫أنت تثرثر كثيراً.‬

494
00:32:59,018 --> 00:33:00,812
‫لا عجب في كونك محامياً.‬

495
00:33:01,854 --> 00:33:06,109
‫حينما أنتهي، أتوقّع مكافأةً كبيرةً‬

496
00:33:07,694 --> 00:33:10,029
‫لأن رجالي يأكلون الكثير.‬

497
00:33:15,910 --> 00:33:18,079
‫اسمعوا! توقّفوا عن الأكل و...‬

498
00:33:19,455 --> 00:33:21,040
‫...اعرفوا أين هو.‬

499
00:33:24,293 --> 00:33:25,336
‫"(جيه إم باسيفيك)".‬

500
00:33:26,379 --> 00:33:29,257
‫إنها شركة الطيران‬
‫التي كان يعمل لديها "كيم وو غي"‬

501
00:33:29,340 --> 00:33:30,675
‫وهي ملك شركة "جون آند مارك".‬

502
00:33:31,175 --> 00:33:33,094
‫"أو سانغ مي"‬
‫كانت تعمل مضيفة طيران فيها.‬

503
00:33:34,637 --> 00:33:38,224
‫لذا حينما وقع "كيم وو غي"‬
‫في متاعب مالية‬

504
00:33:38,307 --> 00:33:40,435
‫قامت هذه المرأة "جيسيكا" بتجنيده؟‬

505
00:33:40,518 --> 00:33:43,354
‫أجل، يبدو أن كلّ شيء يشير إلى ذلك.‬

506
00:33:44,230 --> 00:33:45,481
‫آسف يا "دال غون".‬

507
00:33:45,565 --> 00:33:48,776
‫كان عليّ أن أصدّقك في "المغرب".‬

508
00:33:51,863 --> 00:33:55,533
‫لم أعرف أن "جيسيكا"‬
‫يمكن أن تكون فاسدةً بهذا الشكل.‬

509
00:33:55,950 --> 00:33:57,618
‫هل تعرفها جيداً؟‬

510
00:33:57,702 --> 00:34:00,621
‫الشخص الذي جنّدها‬
‫وعلّمها في هذه المهنة‬

511
00:34:01,581 --> 00:34:02,498
‫كان أنا.‬

512
00:34:03,499 --> 00:34:06,419
‫بالنسبة لها، الغاية دائماً تبرّر الوسيلة.‬

513
00:34:06,794 --> 00:34:09,047
‫أصبحت طموحةً بشكل خطر‬

514
00:34:09,589 --> 00:34:12,382
‫وفي النهاية خانتني‬
‫لكي تعمل مع "جون آند مارك".‬

515
00:34:13,551 --> 00:34:14,594
‫إنه خطئي.‬

516
00:34:15,261 --> 00:34:16,804
‫كان عليّ أن أكون أكثر حرصاً معها.‬

517
00:34:17,597 --> 00:34:19,806
‫إنني لا أفهم.‬

518
00:34:19,891 --> 00:34:22,185
‫من أجل خطة الطائرة المقاتلة هذه‬

519
00:34:23,018 --> 00:34:24,978
‫قتلوا المدنيين حتى.‬

520
00:34:25,855 --> 00:34:28,565
‫هل هذا طبيعي في مجال عملك هذا؟‬

521
00:34:30,443 --> 00:34:34,405
‫منذ بضعة أعوام،‬
‫قُتل مئات المدنيين في "الشيشان"‬

522
00:34:35,364 --> 00:34:37,199
‫و"جون آند مارك"‬
‫كانت ضالعةً في الأمر أيضاً.‬

523
00:34:39,077 --> 00:34:40,036
‫إنه أمر سرّيّ للغاية.‬

524
00:34:40,620 --> 00:34:42,914
‫الحكومة الأمريكية‬
‫كانت قلقةً من رد فعل العالم‬

525
00:34:42,996 --> 00:34:44,290
‫فقاموا بحذف السجل.‬

526
00:34:45,625 --> 00:34:49,629
‫هل لديك أيّ معارف‬
‫في الشرطة البرتغالية؟‬

527
00:34:52,965 --> 00:34:54,217
‫لماذا تسألين؟‬

528
00:34:55,009 --> 00:34:58,221
‫نائب رئيس "جون آند مارك"‬
‫انتحر في البرتغال‬

529
00:34:58,763 --> 00:35:01,349
‫في اليوم السابق لتحطّم الطائرة.‬

530
00:35:01,432 --> 00:35:05,728
‫إذاً سنحتاج تحقيقاً أكثر عمقاً،‬
‫ولكن في الوقت الحالي، يبدو أنه انتحار.‬

531
00:35:05,812 --> 00:35:09,107
‫أعتقد أن الاستخبارات الوطنية اتصلت بك.‬

532
00:35:09,190 --> 00:35:10,441
‫هل يمكنني إلقاء نظرة بالمكان؟‬

533
00:35:20,326 --> 00:35:22,453
‫هذا رد الفعل لثنائي الديفينيلامين.‬

534
00:35:22,537 --> 00:35:26,082
‫إنه من ثاني أكسيد النيتروجين‬
‫المنبعث من انفجار البارود.‬

535
00:35:28,251 --> 00:35:33,548
‫إذاً هذه البقعة الأرجوانية‬
‫هي الدليل على كونه أطلق النار على نفسه؟‬

536
00:35:33,631 --> 00:35:34,632
‫أجل.‬

537
00:35:34,715 --> 00:35:38,344
‫شيء ما لا يتفق.‬
‫إنه ليس من النوع الذي ينتحر إطلاقاً.‬

538
00:35:39,929 --> 00:35:43,558
‫ماذا إن كان لم يوافق على الخطة‬
‫لإسقاط الطائرة؟‬

539
00:35:44,475 --> 00:35:45,518
‫أليس ممكناً‬

540
00:35:45,601 --> 00:35:48,938
‫أن يكونوا قد قتلوه‬
‫وجعلوا الأمر يبدو كأنه انتحار؟‬

541
00:35:49,564 --> 00:35:50,565
‫بلى. هذا ممكن.‬

542
00:35:50,648 --> 00:35:53,151
‫لديّ صديق في الاستخبارات البرتغالية.‬

543
00:35:53,234 --> 00:35:54,485
‫سأطلب منه التحقيق في الأمر.‬

544
00:35:56,445 --> 00:35:59,991
‫بالمناسبة، حينما تنصرفون من هنا،‬
‫هل تنوون العودة لبيوتكم؟‬

545
00:36:00,074 --> 00:36:01,951
‫طبعاً. أين يمكن أن نذهب؟‬

546
00:36:03,411 --> 00:36:06,080
‫لديّ مكان قريب‬

547
00:36:06,622 --> 00:36:10,168
‫وأريدكم أن تستخدموه كمخبأ آمن‬
‫في الوقت الحالي.‬

548
00:36:10,251 --> 00:36:13,045
‫يا للهول! أشعر بالخوف الآن.‬

549
00:36:13,129 --> 00:36:16,007
‫وأنت؟ ماذا حدث لمسألة‬
‫عملك لمدة طويلة وفي أمان؟‬

550
00:36:20,928 --> 00:36:21,929
‫مرحباً؟‬

551
00:36:22,597 --> 00:36:23,764
‫الآن؟‬

552
00:36:25,183 --> 00:36:26,767
‫عليّ الذهاب للمكتب الآن.‬

553
00:36:27,810 --> 00:36:29,187
‫اتصلي بي حينما تنتهين.‬

554
00:36:29,270 --> 00:36:31,147
‫لا أعتقد أنه يمكنني المجيء الليلة.‬

555
00:36:31,230 --> 00:36:33,191
‫- إلى اللقاء.‬
‫- بالتأكيد.‬

556
00:36:33,274 --> 00:36:34,358
‫وداعاً.‬

557
00:36:43,659 --> 00:36:46,537
‫لن يكون الأمر مرهقاً لبضعة أيام.‬

558
00:36:47,288 --> 00:36:48,998
‫إذا احتجت شيئاً،‬

559
00:36:49,081 --> 00:36:51,000
‫فاتصل بمديرة مكتبي.‬

560
00:36:51,584 --> 00:36:53,044
‫إلى اللقاء.‬

561
00:36:57,340 --> 00:36:58,925
‫"إدوارد بارك".‬

562
00:36:59,717 --> 00:37:00,635
‫لم أرك منذ زمن.‬

563
00:37:01,969 --> 00:37:03,137
‫هل تعرفينه؟‬

564
00:37:03,221 --> 00:37:06,474
‫كان يمكن أن يكون عميلي‬

565
00:37:06,557 --> 00:37:07,808
‫ولكنني رفضت.‬

566
00:37:08,643 --> 00:37:10,394
‫إنه وغد حقيقي!‬

567
00:37:15,816 --> 00:37:16,859
‫يا للهول!‬

568
00:37:37,588 --> 00:37:38,506
‫هؤلاء الناس...‬

569
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
‫إنهم مرعبون...‬

570
00:37:40,549 --> 00:37:41,926
‫سيّد "كيم"!‬

571
00:37:42,009 --> 00:37:43,344
‫سيّد "تشو"... سيّد "تشو"!‬

572
00:37:57,692 --> 00:38:00,611
‫أختك تحقّق في قضية هامة.‬

573
00:38:01,195 --> 00:38:05,032
‫لو حللتها،‬
‫فيمكن أن أعود لمركز القيادة ويتم ترقيتي.‬

574
00:38:05,449 --> 00:38:08,494
‫لا تقل لأمي إنني هنا في "سيول".‬

575
00:38:08,577 --> 00:38:12,373
‫لأن طلبها النقود منّي طوال الوقت‬
‫يثير جنوني.‬

576
00:38:15,084 --> 00:38:16,627
‫عليّ الذهاب. حسناً.‬

577
00:38:20,172 --> 00:38:23,301
‫- كيف يسير الأمر بالنسبة لتقريرك؟‬
‫- قلت لك إنني ذكية.‬

578
00:38:23,384 --> 00:38:25,803
‫ستندهش خدمة الاستخبارات الوطنية‬
‫حينما يقرؤونه.‬

579
00:38:25,886 --> 00:38:27,596
‫"إله الحرب"‬

580
00:38:30,016 --> 00:38:33,561
‫يا للهول! لم أكن أعرف أنك إله.‬

581
00:38:33,644 --> 00:38:35,521
‫وإله الحرب.‬

582
00:38:40,151 --> 00:38:42,278
‫أردت أن تكون مخرجاً لفنون القتال؟‬

583
00:38:43,487 --> 00:38:46,741
‫ابدأ بالتمثيل ثانيةً.‬
‫هذا ما كان يريده "هون".‬

584
00:38:51,203 --> 00:38:54,415
‫آسفة. ربّما تخطيت حدودي.‬

585
00:38:56,167 --> 00:38:59,420
‫الأمر فقط أنني تذكّرت‬
‫ما قاله "هون" في الفيديو.‬

586
00:39:00,838 --> 00:39:01,922
‫هل تريدين معجّنات "رامن"؟‬

587
00:39:02,757 --> 00:39:03,924
‫أعدّ طبق معجّنات رائعاً.‬

588
00:39:04,300 --> 00:39:06,052
‫لست جائعةً.‬

589
00:39:06,802 --> 00:39:08,888
‫ينبغي أن تستريح.‬
‫لا بدّ أنك متعب.‬

590
00:39:21,275 --> 00:39:22,151
‫شكراً.‬

591
00:39:25,654 --> 00:39:26,781
‫لأنك تذكّرت "هون".‬

592
00:39:45,257 --> 00:39:46,342
‫"(جون آند مارك)"‬

593
00:39:56,685 --> 00:39:59,939
‫"هل سيكون مشروع مقاتلة (جون آند مارك)‬
‫من الجيل الثاني هو الفائز الأخير؟"‬

594
00:40:03,859 --> 00:40:06,278
‫"مشروع (إف إكس) لـ(جون آند مارك)‬
‫تم اختياره على أنه..."‬

595
00:40:07,655 --> 00:40:09,573
‫"أخبار متعلّقة"‬

596
00:40:09,657 --> 00:40:10,825
‫"تحطّم الطائرة (بي 357)"‬

597
00:40:12,743 --> 00:40:15,955
‫"يُتوقّع قيام مناقصة شرسة‬
‫نظراً لاشتراك شركات عديدة"‬

598
00:40:19,333 --> 00:40:21,544
‫"حفل موسيقي خيري‬
‫تستضيفه (جون آند مارك)"‬

599
00:40:24,338 --> 00:40:26,424
‫"سيُقام الحفل الساعة 3 مساءً‬
‫في مستشفى (هانغانغ)"‬

600
00:40:36,600 --> 00:40:37,768
‫أخشى أنني تأخّرت.‬

601
00:40:38,602 --> 00:40:40,229
‫- هل السيّد "أو" موجود؟‬
‫- أجل.‬

602
00:40:40,312 --> 00:40:42,106
‫- حسناً.‬
‫- إنه يتصرّف بتشدد.‬

603
00:40:42,189 --> 00:40:45,734
‫هذا ما يفعله بصفته زعيم المعارضة.‬

604
00:40:48,237 --> 00:40:51,073
‫آسف. حفل الحرّية المدنية انتهى متأخّراً.‬

605
00:40:51,157 --> 00:40:54,034
‫افعل شيئاً بخصوص الجو السائد هنا‬
‫يا رئيس الوزراء "هونغ".‬

606
00:40:54,118 --> 00:40:55,911
‫لم أرَ السيّد "أو" منذ زمن‬

607
00:40:55,995 --> 00:40:58,164
‫ولكنه يتصرّف بتشدد.‬

608
00:40:58,247 --> 00:41:01,876
‫أيّها السكرتير الأوّل "يون"،‬
‫نحتاج الخمر وليس الشاي.‬

609
00:41:02,501 --> 00:41:05,629
‫عزيزي السيّد "أو"‬
‫معروف بكونه يُكثر من الشرب.‬

610
00:41:06,422 --> 00:41:07,506
‫سامحني.‬

611
00:41:07,590 --> 00:41:11,760
‫موقف حزبي بخصوص خطة "إف إكس"‬
‫لن يتغيّر.‬

612
00:41:12,219 --> 00:41:13,971
‫إننا لا نفهم‬

613
00:41:14,054 --> 00:41:17,725
‫لماذا عليكم أن تختاروا "جون آند مارك"‬
‫وتدفعوا لهم تريليون وان أكثر.‬

614
00:41:20,769 --> 00:41:22,354
‫اشرح له أيّها الوزير "بارك".‬

615
00:41:22,438 --> 00:41:25,232
‫لماذا تعتبر أن "جون آند مارك"‬
‫هي خيارك الوحيد؟‬

616
00:41:26,233 --> 00:41:28,527
‫لأن تكنولوجيتهم تستحقّ ثمنها.‬

617
00:41:29,195 --> 00:41:30,196
‫الأمر بسيط.‬

618
00:41:30,279 --> 00:41:32,364
‫هل تكفيك هذه الإجابة؟‬

619
00:41:32,448 --> 00:41:35,117
‫طبقاً لرأي الخبراء الذي حصلنا عليه‬

620
00:41:35,618 --> 00:41:38,245
‫طائرة "دايناميك سيستم"، الـ"إف 70"‬

621
00:41:38,329 --> 00:41:40,498
‫هي أرخص وأكثر تفوقاً.‬

622
00:41:40,581 --> 00:41:42,791
‫في اختبار وزارة الدفاع الوطني‬

623
00:41:42,875 --> 00:41:46,462
‫مقاتلة "جون آند مارك"، الـ"إيغل"،‬
‫حصلت على درجات أعلى.‬

624
00:41:47,796 --> 00:41:50,508
‫على أيّة حال، أحزاب المعارضة‬

625
00:41:50,591 --> 00:41:52,760
‫لن توافق على الميزانية التكميلية.‬

626
00:41:52,843 --> 00:41:58,516
‫لا بدّ أنك تدرك‬
‫ما هو رأي الجمهور في "دايناميك"‬

627
00:41:58,599 --> 00:42:00,559
‫بعد تحطّم الطائرة.‬

628
00:42:00,643 --> 00:42:03,354
‫فكّر في الانتخابات الرئاسية القادمة.‬

629
00:42:03,437 --> 00:42:06,649
‫ليس من شأنك القلق على ذلك.‬

630
00:42:07,566 --> 00:42:08,943
‫إنه شأننا نحن.‬

631
00:42:10,402 --> 00:42:12,446
‫لا بدّ أنك تعرف يا سيّد "أو".‬

632
00:42:12,530 --> 00:42:15,449
‫أهم أولوياتي خلال مدة رئاستي‬
‫في "تشونغواداي"‬

633
00:42:15,533 --> 00:42:17,243
‫هي الدفاع الوطني المستقل.‬

634
00:42:17,826 --> 00:42:20,663
‫"(جونغ غوك بيو)‬
‫هو بالتأكيد مثيل الملك (سيجونغ)‬

635
00:42:20,746 --> 00:42:25,834
‫في مجال الدفاع الوطني‬
‫أكثر من أيّ رئيس آخر."‬

636
00:42:26,585 --> 00:42:28,254
‫هذا ما أريد سماعه.‬

637
00:42:30,839 --> 00:42:33,551
‫أنت تعرف عقيدتي.‬

638
00:42:34,343 --> 00:42:35,844
‫الأمانة وعدم التملك.‬

639
00:42:37,179 --> 00:42:40,474
‫بخلاف إكمال الخطة بعيدة المدى‬
‫لدفاعنا الوطني‬

640
00:42:40,558 --> 00:42:43,143
‫ليس لديّ أيّ دافع خفي،‬
‫ولا حتى بهذا القدر.‬

641
00:42:45,980 --> 00:42:48,148
‫من فضلك، تعاون معنا.‬

642
00:42:52,319 --> 00:42:55,197
‫الحصول على ميزانية تكميلية‬
‫لن يكون سهلاً.‬

643
00:42:56,615 --> 00:42:58,492
‫الأوغاد.‬

644
00:42:58,993 --> 00:43:02,329
‫كأنه لديهم هدف واحد،‬
‫وهو التذمّر من أيّ شيء وكلّ شيء.‬

645
00:43:02,413 --> 00:43:04,957
‫أولئك الأوغاد في أحزاب المعارضة.‬

646
00:43:06,709 --> 00:43:08,586
‫سأنال موافقتهم واحداً تلو الآخر.‬

647
00:43:09,253 --> 00:43:11,505
‫يمكننا حل الموقف خطوةً بخطوة.‬

648
00:43:11,589 --> 00:43:13,257
‫لا تكن مفرط التلهّف.‬

649
00:43:14,049 --> 00:43:17,595
‫ما سر ترويض الوزير "بارك"؟‬

650
00:43:18,220 --> 00:43:20,306
‫أصبح رجلاً مختلفاً الآن.‬

651
00:43:24,518 --> 00:43:25,728
‫هل تريد أن تعرف؟‬

652
00:43:25,811 --> 00:43:29,315
‫لعلك لم تخبره بشيء‬
‫لا يجب أن تخبره به.‬

653
00:43:33,027 --> 00:43:34,862
‫استمتع بهذه حينما تشعر بالملل.‬

654
00:43:34,945 --> 00:43:36,780
‫- لا ترِها لأحد غيرك.‬
‫- هل ستنصرف؟‬

655
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
‫أجل.‬

656
00:43:53,714 --> 00:43:55,758
‫كيف حصل على هذه؟‬

657
00:43:58,427 --> 00:44:00,971
‫إنه بالتأكيد موهوب بطريقة غريبة.‬

658
00:44:05,768 --> 00:44:07,936
‫- لم أرك منذ زمن.‬
‫- كيف كانت أحوالك؟‬

659
00:44:08,020 --> 00:44:09,188
‫"خدمة الاستخبارات الوطنية"‬

660
00:44:10,105 --> 00:44:11,357
‫مرحباً.‬

661
00:44:12,232 --> 00:44:13,359
‫مرحباً. كلّا.‬

662
00:44:16,111 --> 00:44:16,945
‫تبّاً!‬

663
00:44:20,199 --> 00:44:21,075
‫تبّاً!‬

664
00:44:21,950 --> 00:44:22,785
‫"هاي ري"!‬

665
00:44:24,244 --> 00:44:27,414
‫ألم تعتذري للسيّد "غي"‬
‫على ذلك الحادث؟‬

666
00:44:27,498 --> 00:44:30,876
‫كيف كان يمكنني ذلك؟‬
‫كنت محرجةً أكثر من أن أتصل به.‬

667
00:44:31,418 --> 00:44:34,588
‫هل أنت غبية؟‬
‫ستصادفينه سواء عاجلاً أم آجلاً.‬

668
00:44:34,672 --> 00:44:36,173
‫لا أريد التفكير بالأمر.‬

669
00:44:36,256 --> 00:44:38,592
‫أنت كنت المرتكبة، و"غي" كان الضحية.‬

670
00:44:38,676 --> 00:44:40,177
‫لا يمكنك مواصلة تفاديه.‬

671
00:44:40,260 --> 00:44:42,096
‫- فهمت؟‬
‫- لا أريد سماع ذلك.‬

672
00:44:42,179 --> 00:44:45,391
‫- لا أريد سماع ذلك.‬
‫- لا تريدين سماع ماذا؟‬

673
00:44:45,474 --> 00:44:47,393
‫أنت، يا "غي تيه يونغ"!‬

674
00:44:55,901 --> 00:44:57,236
‫ألا تسمعني؟‬

675
00:44:58,737 --> 00:45:02,408
‫قلت إنه تم نقلي للخارج.‬

676
00:45:02,491 --> 00:45:05,869
‫بعيداً،‬
‫بعيداً إلى مكان ناءٍ في "إفريقيا".‬

677
00:45:05,953 --> 00:45:07,246
‫إنها ثملة.‬

678
00:45:07,329 --> 00:45:10,165
‫ما خطبها الآن؟‬

679
00:45:10,249 --> 00:45:13,085
‫ماذا إذاً؟ ماذا تريدين أن تقولي؟‬

680
00:45:14,837 --> 00:45:15,921
‫أنت...‬

681
00:45:17,548 --> 00:45:18,382
‫لي.‬

682
00:45:22,761 --> 00:45:23,595
‫ماذا؟‬

683
00:45:23,679 --> 00:45:25,806
‫"غي تيه يونغ" لي‬

684
00:45:25,889 --> 00:45:29,601
‫لذا فهو ممنوع على أيّ أحد.‬
‫لن أسمح بذلك.‬

685
00:45:29,685 --> 00:45:30,686
‫مفهوم؟‬

686
00:45:31,979 --> 00:45:32,813
‫بالتأكيد.‬

687
00:45:35,899 --> 00:45:36,984
‫أنت لي.‬

688
00:45:38,444 --> 00:45:40,946
‫- أنت لي.‬
‫- افعلي شيئاً الآن. أبعديها.‬

689
00:45:41,029 --> 00:45:43,407
‫- لي!‬
‫- يا فتاة، هل أنت ثملة لدرجة الجنون؟‬

690
00:45:43,490 --> 00:45:46,452
‫آسفة. دعينا نذهب للبيت الآن. لنذهب.‬

691
00:45:59,089 --> 00:46:00,090
‫ماذا...‬

692
00:46:08,765 --> 00:46:10,058
‫لي.‬

693
00:46:17,316 --> 00:46:21,528
‫يا فتاة، لولاي‬

694
00:46:21,612 --> 00:46:23,947
‫لكان "غي" قد ضربك حتى الموت.‬

695
00:46:24,031 --> 00:46:25,491
‫أين غرفة التعذيب؟‬

696
00:46:25,574 --> 00:46:28,494
‫أحتاج لأن يتم تعذيبي بالكهرباء‬
‫ليتم محو ذاكرتي.‬

697
00:46:28,994 --> 00:46:31,079
‫أين هي؟ أين؟‬

698
00:46:32,289 --> 00:46:34,082
‫إنه قادم إلى هنا.‬

699
00:46:34,666 --> 00:46:36,376
‫ابقي إن كنت تريدين الاحتفاظ بوظيفتك.‬

700
00:46:46,637 --> 00:46:49,139
‫مرحباً يا سيّد "غي".‬
‫صباح الخير.‬

701
00:46:55,312 --> 00:46:56,939
‫لم أرك منذ زمن يا سيّد "غي".‬

702
00:47:00,025 --> 00:47:02,819
‫لقد عدت من "المغرب" اليوم قبل الأمس.‬

703
00:47:03,403 --> 00:47:06,365
‫- تهانئي على نقلك...‬
‫- هل ما زلت تثملين؟‬

704
00:47:08,075 --> 00:47:10,536
‫- ليس بعد الآن يا سيّدي.‬
‫- أنا ما كنت لأرسلك للخارج.‬

705
00:47:13,664 --> 00:47:14,748
‫أنت محقّ.‬

706
00:47:15,374 --> 00:47:18,252
‫- مررت بوقت صعب هناك.‬
‫- أنا كنت لأفصلك فحسب.‬

707
00:47:20,295 --> 00:47:22,798
‫العميلة التي تثمل لدرجة عدم الإدراك...‬

708
00:47:24,216 --> 00:47:25,425
‫...ليست مؤهلةً.‬

709
00:47:30,764 --> 00:47:31,682
‫ما هذا...‬

710
00:47:32,099 --> 00:47:34,142
‫يا للهول!‬
‫يمكنه تجميد المكتب ببرودة مشاعره.‬

711
00:47:36,436 --> 00:47:37,729
‫هل أنت بخير؟‬

712
00:47:39,856 --> 00:47:40,899
‫أنا بخير.‬

713
00:47:41,275 --> 00:47:42,985
‫بالتقرير الذي سأقدّمه اليوم‬

714
00:47:43,068 --> 00:47:44,945
‫سيتغيّر سلوكه المتعجرف.‬

715
00:47:45,028 --> 00:47:48,240
‫أنت محقّة.‬
‫سيُجن جنون خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

716
00:47:48,323 --> 00:47:52,244
‫سأتجاهل أيّ عرض‬
‫للنقل من فريق التفتيش.‬

717
00:47:53,370 --> 00:47:56,498
‫لم أعد أستطيع تدليلها.‬
‫إنها تثير جنوني.‬

718
00:47:56,582 --> 00:47:57,791
‫إلى أين ستذهبين؟‬

719
00:48:00,961 --> 00:48:02,004
‫أجل.‬

720
00:48:03,255 --> 00:48:04,172
‫أمرك يا سيّدي.‬

721
00:48:05,007 --> 00:48:06,174
‫هل كان الرئيس؟‬

722
00:48:06,258 --> 00:48:08,802
‫لا بدّ أنه قرأ التقرير.‬
‫إنه يبدو سعيداً.‬

723
00:48:09,219 --> 00:48:10,304
‫لحظةً واحدةً.‬

724
00:48:10,929 --> 00:48:12,014
‫"غو هاي ري"، حظاً سعيداً.‬

725
00:48:18,270 --> 00:48:20,939
‫ماذا؟ هل لديك شيء تقولينه؟‬

726
00:48:23,108 --> 00:48:25,068
‫قل لي لماذا‬

727
00:48:26,028 --> 00:48:27,154
‫لن نقوم بالتحقيق.‬

728
00:48:28,238 --> 00:48:30,824
‫أوّلاً، لا يوجد أدلّة كافية.‬

729
00:48:30,907 --> 00:48:32,576
‫يوجد الكثير منها.‬

730
00:48:32,659 --> 00:48:36,163
‫لقد سمعت المكالمة الهاتفية‬
‫بين "كيم وو غي" والإرهابي.‬

731
00:48:36,246 --> 00:48:38,582
‫"تشو بو يانغ"،‬
‫صحافي بصحيفة "بيونغوا" اليومية...‬

732
00:48:38,665 --> 00:48:41,710
‫ثانياً، لا يوجد روابط كافية‬
‫بـ"جون آند مارك".‬

733
00:48:42,419 --> 00:48:45,464
‫لست واثقةً إن كنت قد قرأت التقرير بدقة.‬

734
00:48:45,547 --> 00:48:48,925
‫ثالثاً، لو حاولت "جون آند مارك" مقاضاتنا‬

735
00:48:49,009 --> 00:48:50,802
‫فسيكون ذلك إحراجاً دولياً.‬

736
00:48:50,886 --> 00:48:54,765
‫عدد القتلى هو 211.‬
‫الوقت ليس مناسباً للتفكير بذلك!‬

737
00:48:54,848 --> 00:48:56,183
‫رابعاً‬

738
00:48:56,850 --> 00:48:59,311
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه‬
‫لو خسرت هذه الوظيفة.‬

739
00:48:59,394 --> 00:49:01,605
‫- سيّدي!‬
‫- اصمتي!‬

740
00:49:15,535 --> 00:49:17,454
‫سأبلغ المدير مباشرةً.‬

741
00:49:17,871 --> 00:49:19,122
‫هذا الأمر منه.‬

742
00:49:21,041 --> 00:49:21,958
‫عفواً؟‬

743
00:49:22,042 --> 00:49:25,170
‫إنه أمر مباشر من المدير.‬

744
00:49:25,796 --> 00:49:28,715
‫سيتم تعيينك في بلد مختلف.‬

745
00:49:28,799 --> 00:49:32,344
‫حتى ذلك الحين، اجعلي "تشا دال غون"‬
‫يحسن التصرّف. يمكنك الانصراف الآن.‬

746
00:49:35,764 --> 00:49:38,558
‫أعد لي دليل الفيديو.‬

747
00:49:38,642 --> 00:49:42,187
‫لماذا تطلبين منّي أنا؟‬
‫اطلبي ذلك من فريق التفتيش.‬

748
00:49:43,772 --> 00:49:45,565
‫أنت لم تشاهده حتى؟‬

749
00:49:47,442 --> 00:49:49,069
‫إنني أحذّرك.‬

750
00:49:49,152 --> 00:49:51,530
‫لو تفوّهت بأيّ كلمة بشأن ذلك‬

751
00:49:52,531 --> 00:49:53,490
‫فسيتم فصلك.‬

752
00:49:54,116 --> 00:49:55,117
‫تذكّري ذلك.‬

753
00:49:55,200 --> 00:49:57,119
‫لماذا تكره وجودي هنا لهذه الدرجة؟‬

754
00:49:57,202 --> 00:49:58,870
‫اخرجي!‬

755
00:50:07,337 --> 00:50:08,463
‫"هاي ري".‬

756
00:50:46,418 --> 00:50:49,421
‫شرب المرء وحده في النهار‬
‫يعني أن لديه مشكلة إدمان على الخمر.‬

757
00:50:49,504 --> 00:50:51,715
‫لا أستطيع الموافقة‬
‫على قرار المدير.‬

758
00:50:52,466 --> 00:50:53,842
‫وبعد؟‬

759
00:50:54,801 --> 00:50:58,096
‫- ماذا بوسعك أن تفعل حيال ذلك؟‬
‫- إن كانت "غو هاي ري" تقول الحقيقة...‬

760
00:50:58,889 --> 00:51:00,640
‫...فنحن نهمل واجبنا.‬

761
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
‫ألا تشعر‬

762
00:51:03,310 --> 00:51:04,603
‫بالخجل من نفسك؟‬

763
00:51:11,026 --> 00:51:13,820
‫هل ما زلت تعتقد أننا خدمة الاستخبارات؟‬

764
00:51:14,780 --> 00:51:16,782
‫منذ يوم مجيء المدير "آن"‬

765
00:51:17,491 --> 00:51:19,826
‫أصبحنا مجرّد صبيان مأموريات‬
‫لدى دار الرئاسة.‬

766
00:51:20,702 --> 00:51:22,329
‫هل تعرف ماذا أفعل؟‬

767
00:51:22,412 --> 00:51:26,208
‫أرد على الآراء عبر الإنترنت‬
‫التي تنتقد الرئيس والحكومة‬

768
00:51:26,291 --> 00:51:27,626
‫بالأكاذيب.‬

769
00:51:31,463 --> 00:51:34,299
‫تملّق المدير مثل "مين جاي سيك".‬

770
00:51:34,382 --> 00:51:38,720
‫أو اقبل بوظيفة رديئة مثلي براتب ثابت.‬

771
00:51:41,848 --> 00:51:43,809
‫لا أستطيع عمل أيّ من الأمرين‬

772
00:51:44,518 --> 00:51:45,852
‫لذا ينبغي أن أستقيل.‬

773
00:52:16,842 --> 00:52:19,344
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا "بارك كوانغ دوك".‬

774
00:52:20,053 --> 00:52:22,597
‫- من؟‬
‫- آسف على ما حدث ذلك اليوم.‬

775
00:52:22,681 --> 00:52:23,849
‫هل تشعر بالألم؟‬

776
00:52:23,932 --> 00:52:26,476
‫كلّا. أنا بخير.‬

777
00:52:26,560 --> 00:52:30,021
‫لنتناول الغداء معاً، على حسابي.‬
‫أين أنت الآن؟‬

778
00:52:31,022 --> 00:52:32,440
‫ليس عليك ذلك.‬

779
00:52:34,943 --> 00:52:36,236
‫أنا لست غاضباً.‬

780
00:52:37,696 --> 00:52:39,656
‫قلت إنني لست غاضباً، بالله عليك!‬

781
00:52:40,073 --> 00:52:41,241
‫يا للهول!‬

782
00:52:41,741 --> 00:52:43,118
‫الغداء؟‬

783
00:52:43,201 --> 00:52:45,704
‫حسناً. سأراك بعد 30 دقيقةً.‬

784
00:52:48,707 --> 00:52:52,002
‫ضيفنا سيخرج.‬
‫قم بتجهيز الحفل.‬

785
00:53:06,099 --> 00:53:08,977
‫- اضبط تردد اللاسلكي.‬
‫- حسناً.‬

786
00:53:14,900 --> 00:53:17,402
‫آسف على ما حدث بالأمس.‬

787
00:53:19,487 --> 00:53:21,531
‫دعنا لا نتحدّث عن الأمر.‬
‫إنه محرج.‬

788
00:53:21,615 --> 00:53:23,825
‫بصفتي خبير فنون قتال،‬
‫ما كان يجب أن أستخدم القوّة.‬

789
00:53:23,909 --> 00:53:25,785
‫هل يمكنك أن تكفّ عن ذلك؟‬

790
00:53:27,746 --> 00:53:30,248
‫قلت إنه عليك أن تكون بمكان ما‬
‫في الساعة 2.‬

791
00:53:30,332 --> 00:53:32,292
‫لنذهب قرب ذلك المكان إذاً.‬
‫إلى أين؟‬

792
00:53:32,375 --> 00:53:34,669
‫- انطلق للأمام فحسب.‬
‫- حسناً.‬

793
00:53:37,547 --> 00:53:39,049
‫ليس بعد؟‬

794
00:53:39,132 --> 00:53:40,884
‫إنه يعمل.‬

795
00:53:50,602 --> 00:53:52,938
‫- ما عيب ذلك الشيء؟‬
‫- اضغط على الكابح الآن!‬

796
00:53:53,021 --> 00:53:54,898
‫إنني أضغط عليه.‬

797
00:54:04,950 --> 00:54:07,118
‫انتظر. ما الأمر؟‬

798
00:54:07,869 --> 00:54:11,581
‫- لا أفهم. إنها سيّارة جديدة.‬
‫- اهدأ. تمهّل.‬

799
00:54:11,665 --> 00:54:12,958
‫كلّا!‬

800
00:54:23,677 --> 00:54:27,389
‫- أنا سأقود. انتقل للمقعد الخلفي.‬
‫- هل جُننت؟ لا أستطيع تبديل المقعد الآن!‬

801
00:54:27,472 --> 00:54:29,265
‫أنا رجل حركات صعبة!‬
‫افعل ما أقول!‬

802
00:54:29,349 --> 00:54:31,559
‫- انتظر، أمسك بالمقود.‬
‫- اذهب الآن!‬

803
00:54:31,643 --> 00:54:33,687
‫أمسك به! كلّا!‬

804
00:54:36,523 --> 00:54:37,732
‫ماذا...‬

805
00:54:38,233 --> 00:54:40,360
‫كلّا! هناك سيّارة!‬

806
00:54:41,277 --> 00:54:43,655
‫- تشبّث بقوّة.‬
‫- ما زال الضوء أحمر.‬

807
00:54:43,738 --> 00:54:46,866
‫ألا تعرف أن البرنامج‬
‫لا يعمل من على مسافة؟‬

808
00:54:48,618 --> 00:54:50,161
‫ما عيبها؟‬

809
00:54:58,461 --> 00:55:01,256
‫تلك السيّارة تظل تتبعنا،‬
‫وتتجاهل إشارات المرور.‬

810
00:55:04,217 --> 00:55:06,886
‫- إنهم يحاولون قتلي.‬
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

811
00:55:06,970 --> 00:55:10,223
‫قلت لك إنه كان عملاً إرهابياً!‬
‫هؤلاء منهم!‬

812
00:55:10,306 --> 00:55:11,141
‫تبّاً!‬

813
00:55:14,686 --> 00:55:17,355
‫"من أجل الأطفال‬
‫ذوي الأمراض النادرة والمستعصية"‬

814
00:55:17,439 --> 00:55:20,775
‫"بما أن أنفاس الطفل جميلة‬

815
00:55:21,317 --> 00:55:24,696
‫حينما نكون معاً‬

816
00:55:25,196 --> 00:55:31,494
‫دعونا نجتمع‬
‫ونحتضن بعضنا البعض برقّة‬

817
00:55:32,078 --> 00:55:35,707
‫وفي كلّ قلب صغير‬

818
00:55:35,790 --> 00:55:39,544
‫نزرع الحب الرقيق‬

819
00:55:39,627 --> 00:55:43,673
‫ودعونا نصنع معاً‬

820
00:55:43,757 --> 00:55:47,302
‫عالماً جميلاً!"‬

821
00:55:55,226 --> 00:55:56,102
‫تبّاً!‬

822
00:55:56,186 --> 00:55:59,272
‫الهاتف لا يعمل أيضاً!‬
‫يمكن أن نموت فعلاً!‬

823
00:56:00,648 --> 00:56:04,402
‫"دال غون"! هناك ناس! كلّا!‬

824
00:56:04,486 --> 00:56:06,196
‫بسرعة! الناس!‬

825
00:56:06,863 --> 00:56:09,157
‫يا للهول! ما هذا...‬

826
00:56:16,539 --> 00:56:18,166
‫احترس!‬

827
00:56:29,135 --> 00:56:30,595
‫احترس!‬

828
00:56:30,678 --> 00:56:32,597
‫ابتعد عن الطريق!‬

829
00:56:42,857 --> 00:56:43,775
‫ربّاه! كلّا!‬

830
00:56:49,114 --> 00:56:50,490
‫- تشبّث!‬
‫- تبّاً!‬

831
00:57:49,424 --> 00:57:51,968
‫هل تعرف من هم الأصعب‬
‫في التعامل معهم؟‬

832
00:57:55,013 --> 00:57:56,473
‫الأوغاد المحظوظون.‬

833
00:58:13,323 --> 00:58:15,992
‫ماذا يجري؟ أخبرني بالتفصيل.‬

834
00:58:17,160 --> 00:58:21,664
‫- أنت قلت إنك لا تصدّقني.‬
‫- كلّا. سأصدّق كلّ ما تقول.‬

835
00:58:21,748 --> 00:58:23,208
‫إنني أصدّقك. اتفقنا؟‬

836
00:58:28,171 --> 00:58:30,507
‫"صندوق علاج الأطفال‬
‫ذوي الأمراض النادرة والمستعصية"‬

837
00:58:30,590 --> 00:58:32,926
‫"تكنولوجيا (جون آند مارك) العسكرية،‬
‫مستشفى (هانغانغ)"‬

838
00:58:33,009 --> 00:58:36,179
‫"من أجل الأطفال‬
‫ذوي الأمراض النادرة والمستعصية"‬

839
00:58:41,476 --> 00:58:42,352
‫شكراً.‬

840
00:58:45,021 --> 00:58:48,107
‫"جون آند مارك"‬
‫تتبرّع للكثير من المنظّمات الأخرى أيضاً.‬

841
00:58:48,191 --> 00:58:50,860
‫هل يمكن أن يكون ذلك‬
‫لجعل صفقة "إف إكس" تبدو أكثر جاذبيةً؟‬

842
00:58:50,944 --> 00:58:55,323
‫لا نريد أن تُعرف أعمالنا الخيرية.‬
‫من فضلكم، لا تكتبوا عنها.‬

843
00:58:55,406 --> 00:58:56,824
‫ما رأيك في مقابلة؟‬

844
00:58:56,908 --> 00:58:59,661
‫- هل يمكن أن ترد على سؤال واحد؟‬
‫- آسف.‬

845
00:58:59,744 --> 00:59:00,578
‫آسف.‬

846
00:59:18,388 --> 00:59:19,347
‫تبّاً!‬

847
00:59:50,587 --> 00:59:52,964
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

