1
00:00:12,178 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:16,201 --> 00:01:17,577
‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬

3
00:02:04,290 --> 00:02:05,792
‫من أنت؟‬

4
00:02:25,979 --> 00:02:30,400
‫المخبأ الآمن‬
‫هو من أجل النّاس الّذين ليسوا آمنين.‬

5
00:02:34,779 --> 00:02:38,408
‫كلما زاد جمال المشهد،‬
‫زاد شعورك بالاضطراب.‬

6
00:02:41,995 --> 00:02:43,204
‫"الموظّفة الحكوميّة العادية"‬

7
00:02:43,288 --> 00:02:44,831
‫أخشى أنّهم لم يقولوا لك ذلك‬

8
00:02:45,623 --> 00:02:47,917
‫ولكن لا يُمكنك استخدام هاتفك هنا.‬

9
00:02:51,212 --> 00:02:52,255
‫حسناً.‬

10
00:02:54,716 --> 00:02:58,386
‫عملاء خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫سيتواجدون هنا من أجل حمايتك.‬

11
00:03:01,723 --> 00:03:05,101
‫سيّدي،‬
‫متى ستستجوبون "أو سانغ مي"؟‬

12
00:03:09,147 --> 00:03:11,816
‫يحسن لك أن تتوقّف عند هذا الحد.‬

13
00:03:12,859 --> 00:03:14,986
‫- عفواً؟‬
‫- اترك الأمر لنا.‬

14
00:03:15,904 --> 00:03:17,447
‫لقد فعلت ما يكفي.‬

15
00:03:26,039 --> 00:03:29,667
‫تبّاً، لديه طريقة غريبة في إزعاجي.‬

16
00:03:32,128 --> 00:03:33,421
‫هل أنتم هنا في جولة؟‬

17
00:03:33,504 --> 00:03:36,674
‫لو ضبطتكم وأنتم تشربون‬
‫في المناوبات اللّيلية، فسأقتلكم.‬

18
00:03:36,758 --> 00:03:38,426
‫- أمرك يا سيّدي.‬
‫- حافظوا على تركيزكم.‬

19
00:03:39,886 --> 00:03:43,806
‫شكراً لك على اجتهادك في العمل.‬
‫أنا أيضاً أشعر بأنّ الأمر يغمرني.‬

20
00:03:43,890 --> 00:03:45,516
‫أشياء كثيرة تحدث في وقت واحد.‬

21
00:03:45,600 --> 00:03:46,935
‫إنّها مسؤوليتك.‬

22
00:03:47,018 --> 00:03:48,811
‫أنت محقّ.‬

23
00:03:48,895 --> 00:03:53,650
‫بالمناسبة، ماذا حدث لرئيسي‬
‫في "البيت الأزرق"؟‬

24
00:03:54,484 --> 00:03:57,946
‫أعني، لم يتعرّض أحد للفصل،‬
‫والمكتب في حالة فوضى عارمة.‬

25
00:04:35,733 --> 00:04:37,694
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لماذا في رأيك؟‬

26
00:04:37,777 --> 00:04:39,946
‫لحماية جلالتك.‬

27
00:04:42,532 --> 00:04:44,033
‫تُرى لماذا لم أُفصل؟‬

28
00:04:44,117 --> 00:04:48,288
‫قلت لك إنّه لا يُمكن فصلي‬
‫لأنّني عميلة خاصّة.‬

29
00:04:48,371 --> 00:04:49,497
‫أنا بهذه الأهميّة.‬

30
00:04:51,666 --> 00:04:52,667
‫ماذا عن "أو سانغ مي"؟‬

31
00:04:52,750 --> 00:04:56,629
‫إنّها غالباً تعترف بكلّ شيء الآن.‬
‫أفضل عملائنا يستجوبونها.‬

32
00:04:59,173 --> 00:05:00,508
‫على أيّة حال، أحسنت.‬

33
00:05:00,591 --> 00:05:03,845
‫اقتحام "البيت الأزرق" لمقابلة الرّئيس؟‬

34
00:05:05,471 --> 00:05:08,182
‫"تشا دال غون"، إنّني أحييك.‬

35
00:05:09,517 --> 00:05:12,270
‫رجال الأمن هاجموني.‬

36
00:05:12,353 --> 00:05:15,940
‫استطعت التّعامل مع 15 منهم‬

37
00:05:16,024 --> 00:05:17,984
‫ولكن حينما أصبحوا 30‬

38
00:05:18,067 --> 00:05:20,153
‫وجميعهم خبراء في فنون القتال‬

39
00:05:20,236 --> 00:05:21,487
‫لم يكن الأمر سهلاً عليّ.‬

40
00:05:21,571 --> 00:05:23,489
‫يا للهول! 30 منهم؟‬

41
00:05:23,573 --> 00:05:25,199
‫هذا صحيح.‬

42
00:05:25,867 --> 00:05:28,286
‫لم أرد أن أخيفك،‬
‫ولكن كان هناك أكثر من ذلك.‬

43
00:05:28,369 --> 00:05:30,580
‫- حقّاً؟‬
‫- بالتّأكيد.‬

44
00:05:30,663 --> 00:05:31,956
‫أين أنت يا "غو هاي ري"؟‬

45
00:05:32,040 --> 00:05:33,374
‫أنا قادمة!‬

46
00:05:33,958 --> 00:05:35,043
‫ما هذا؟‬

47
00:05:37,628 --> 00:05:38,629
‫"إله الحرب"‬

48
00:05:39,672 --> 00:05:41,049
‫جميل!‬

49
00:05:41,132 --> 00:05:42,759
‫كفاك يا "غو هاي ري".‬

50
00:05:42,842 --> 00:05:44,677
‫مذهل!‬

51
00:05:53,311 --> 00:05:55,938
‫كانت تجلس بدون أيّ حركة هكذا‬
‫منذ ساعة.‬

52
00:05:59,358 --> 00:06:01,027
‫إنّها تلتزم الحرص.‬

53
00:06:01,110 --> 00:06:02,945
‫أيّ أنّها تخفي الكثير.‬

54
00:06:04,363 --> 00:06:05,490
‫مرحباً.‬

55
00:06:05,573 --> 00:06:07,909
‫- مرحباً يا سيّدي.‬
‫- لا تنهضا.‬

56
00:06:08,576 --> 00:06:09,827
‫كيف تبلي؟‬

57
00:06:10,286 --> 00:06:12,580
‫بالنّسبة لكونها غالباً‬
‫لم تتعرّض للاستجواب من قبل‬

58
00:06:12,663 --> 00:06:13,790
‫إنّها هادئة بشكل مدهش.‬

59
00:06:14,165 --> 00:06:15,291
‫لم أسألك يا "غانغ".‬

60
00:06:17,585 --> 00:06:20,338
‫إنّها لم تحرّك شفتيها حتّى.‬

61
00:06:49,617 --> 00:06:52,620
‫تناولي البعض منها.‬
‫ستحتاجين بعض الطّاقة.‬

62
00:06:54,997 --> 00:06:56,999
‫لماذا جئتم بي إلى هنا؟‬

63
00:06:57,083 --> 00:06:59,001
‫أنت هنا كشاهدة‬

64
00:06:59,710 --> 00:07:01,170
‫لذا استرخي.‬

65
00:07:01,254 --> 00:07:03,756
‫الطّائرة انفجرت وتحطّمت.‬

66
00:07:05,007 --> 00:07:09,762
‫هل تعتقد أنّه يُمكن لأيّ أحد‬
‫أن ينجو من ذلك؟‬

67
00:07:09,846 --> 00:07:11,889
‫ستحصلين على ملياري وان كتعويض‬

68
00:07:11,973 --> 00:07:14,392
‫و5 مليارات قيمة وثيقة التّأمين على الحياة.‬

69
00:07:14,475 --> 00:07:17,478
‫ناهيك عن النّقود‬
‫من أجل إسقاط الطّائرة.‬

70
00:07:19,188 --> 00:07:21,107
‫حتّى أنا ما كان يُمكن أن أموت‬
‫وأترك كلّ ذلك.‬

71
00:07:24,235 --> 00:07:26,612
‫حسناً، لنقل إنّه على قيد الحياة.‬

72
00:07:28,114 --> 00:07:29,949
‫لا علاقة لي بذلك.‬

73
00:07:36,581 --> 00:07:40,209
‫زوجك كان يتحدّث للإرهابيّ عبر الهاتف‬
‫قبل الإقلاع.‬

74
00:07:40,293 --> 00:07:41,961
‫لقد أسأت الفهم.‬

75
00:07:43,129 --> 00:07:44,630
‫كان يتحدّث إليّ أنا عبر الهاتف.‬

76
00:07:46,424 --> 00:07:48,134
‫هل تريد أن تعرف عمّ؟‬

77
00:07:51,220 --> 00:07:54,974
‫كان حديثاً حميماً جدّاً بيننا.‬

78
00:07:55,057 --> 00:08:00,563
‫رقم هاتفك لم يكن في سجلّ مكالماته.‬

79
00:08:00,646 --> 00:08:02,106
‫كيف تفسّرين ذلك؟‬

80
00:08:13,075 --> 00:08:14,160
‫أجيبي عن السّؤال.‬

81
00:08:14,869 --> 00:08:16,454
‫إن كنت قد تحدّثت إلى زوجك‬

82
00:08:16,913 --> 00:08:18,498
‫فبالتّأكيد تجيدين التّحدّث بالإسبانيّة.‬

83
00:08:24,128 --> 00:08:26,005
‫بالطّبع لا يُوجد سجلّ.‬

84
00:08:27,381 --> 00:08:32,886
‫لأنّنا استخدمنا هاتفاً مدفوع الأجر‬
‫لتجنّب المرابين.‬

85
00:08:35,722 --> 00:08:39,184
‫ماذا؟ ألم تتأكّدوا من تاريخها‬
‫قبل الاستجواب؟‬

86
00:08:39,936 --> 00:08:42,813
‫- ألم تعرفوا أنّها تتحدّث الإسبانيّة؟‬
‫- آسف يا سيّدي.‬

87
00:08:44,232 --> 00:08:47,026
‫لن أزعج نفسي بك حتّى،‬
‫ولكن ماذا حدث لـ"غي"؟‬

88
00:08:47,109 --> 00:08:48,277
‫يُفترض أنّه بارع!‬

89
00:08:51,447 --> 00:08:54,408
‫على أيّة حال، أنت قلت إنّك ستفعل ذلك،‬
‫لذا اكتشف كلّ شيء.‬

90
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
‫افعل ما يلزم!‬

91
00:09:00,748 --> 00:09:04,252
‫أخبرته بوضوح‬
‫أنّها تجيد التّحدّث بالإسبانية.‬

92
00:09:04,919 --> 00:09:06,546
‫ماذا دهاه؟‬

93
00:09:07,296 --> 00:09:09,632
‫- إنّها إستراتيجيته.‬
‫- "إستراتيجيّة"؟‬

94
00:09:10,591 --> 00:09:11,884
‫ولكن يا سيّدي...‬

95
00:09:11,968 --> 00:09:14,220
‫هل سنخفي ذلك عن المدير حتّى؟‬

96
00:09:15,388 --> 00:09:17,139
‫يوجد جاسوس‬
‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

97
00:09:17,932 --> 00:09:19,183
‫الحرص واجب.‬

98
00:09:19,267 --> 00:09:20,351
‫حقّاً؟‬

99
00:09:37,535 --> 00:09:40,830
‫تناول البعض منها.‬
‫يبدو أنّك تحتاجها أكثر منّي.‬

100
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
‫"كيم وو غي" موجود في "المغرب"،‬
‫أليس كذلك؟‬

101
00:09:53,050 --> 00:09:55,261
‫لا بُدّ أنّه أصبح قلقاً جدّاً الآن.‬

102
00:09:56,929 --> 00:09:59,181
‫لأنّه لا يعرف ما الّذي قد تعترفين به.‬

103
00:10:01,267 --> 00:10:02,310
‫ماذا تقول...‬

104
00:10:02,393 --> 00:10:04,895
‫بتقاضي أكثر من 10 مليارات وان‬
‫من "جون آند مارك".‬

105
00:10:06,230 --> 00:10:08,190
‫إنّني أفهم ذلك.‬

106
00:10:08,274 --> 00:10:09,942
‫أن تأخذي النّقود‬

107
00:10:10,985 --> 00:10:12,194
‫الّتي تحتاجينها لحمايته.‬

108
00:10:15,948 --> 00:10:17,450
‫زوجي مات.‬

109
00:10:19,368 --> 00:10:21,203
‫لقد مات.‬

110
00:10:26,459 --> 00:10:27,710
‫دعها تنصرف.‬

111
00:10:29,962 --> 00:10:31,088
‫ولكن يا سيّدي؟‬

112
00:10:31,172 --> 00:10:33,049
‫هل تصدّقها؟‬

113
00:10:35,384 --> 00:10:38,429
‫الوقت لم ينتهِ بعد.‬
‫سأتحمّل كامل المسؤوليّة...‬

114
00:10:38,512 --> 00:10:40,640
‫إنّها أوامر المدير.‬
‫لا تثر جلبةً.‬

115
00:11:03,245 --> 00:11:04,705
‫ما أهميّة ذلك؟‬

116
00:11:05,539 --> 00:11:07,792
‫الأمر ليس سهلاً هناك، إنّه خطر.‬

117
00:11:10,002 --> 00:11:12,421
‫إذاً إنّه خطر عليّ أنا،‬
‫ولكن ليس على الشّخص الآخر؟‬

118
00:11:16,425 --> 00:11:17,843
‫من هو؟‬

119
00:11:19,178 --> 00:11:21,389
‫من الأحمق الّذي سرق عميلي؟‬

120
00:11:24,517 --> 00:11:27,478
‫إنّهم فتّاكون ومتوحشون جدّاً.‬

121
00:11:36,487 --> 00:11:39,698
‫- انتهى الأمر!‬
‫- هذا يثير غضبي.‬

122
00:11:39,782 --> 00:11:40,950
‫شكراً يا سيّدي.‬

123
00:11:44,787 --> 00:11:46,956
‫كيف تكون هذه مليون و200 ألف وان؟‬

124
00:11:47,039 --> 00:11:48,541
‫"العم"‬

125
00:11:50,584 --> 00:11:51,877
‫أجل، تحدّث إليّ.‬

126
00:11:54,296 --> 00:11:55,798
‫بدأت العمل على ذلك.‬

127
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
‫يبدو أنّ "تشا دال غون" نام.‬

128
00:12:10,521 --> 00:12:12,440
‫اتركيه وشأنه.‬
‫فسيستيقظ حينما يجوع.‬

129
00:12:12,523 --> 00:12:14,316
‫خلطت لك طبق "جاجانغميون".‬
‫فلتأكلي.‬

130
00:12:14,400 --> 00:12:15,860
‫تناولت غداءً متأخّراً، لذا...‬

131
00:12:15,943 --> 00:12:16,944
‫- إنّه لنا إذاً.‬
‫- عظيم.‬

132
00:12:17,027 --> 00:12:18,737
‫من قال إنّني لن آكل؟‬
‫لا تأخذاه!‬

133
00:12:18,821 --> 00:12:20,698
‫باللّه عليكما!‬

134
00:12:21,407 --> 00:12:22,575
‫يا للهول!‬

135
00:12:22,658 --> 00:12:23,659
‫ربّاه!‬

136
00:12:25,578 --> 00:12:27,955
‫هل يُمكن طلب توصيل الطّعام‬
‫إلى هنا؟‬

137
00:12:28,038 --> 00:12:31,167
‫لمَ لا؟‬
‫منشور التّوصيل كان هنا بالفعل.‬

138
00:12:31,250 --> 00:12:33,627
‫رجال الأمن‬
‫يطلبون توصيل الطّعام أيضاً.‬

139
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
‫لن يحتاج الأمر مجهوداً كبيراً.‬

140
00:12:39,758 --> 00:12:42,011
‫لا تقلق على أوغاد‬
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

141
00:12:42,928 --> 00:12:44,388
‫سأقتل "تشا دال غون" فقط.‬

142
00:12:49,351 --> 00:12:50,769
‫هل أنت مستعدّ؟‬

143
00:12:51,604 --> 00:12:53,981
‫ظننت أنّك لن تطلب أبداً؟‬

144
00:12:54,690 --> 00:12:57,026
‫اذهب وأحضر الأطباق الفارغة.‬

145
00:12:59,278 --> 00:13:01,071
‫ورأس "تشا دال غون" عليها.‬

146
00:13:18,839 --> 00:13:20,299
‫جئت من أجل الأطباق.‬

147
00:13:21,717 --> 00:13:23,177
‫- لحظة، من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

148
00:14:44,925 --> 00:14:46,302
‫رأسي يقتلني ألماً.‬

149
00:14:46,802 --> 00:14:48,304
‫ربّما تسمّم من الطّعام؟‬

150
00:15:08,365 --> 00:15:09,783
‫أنت...‬

151
00:15:37,478 --> 00:15:39,146
‫أين أنت؟‬

152
00:15:41,565 --> 00:15:45,736
‫أعتقد أنّك لم تتناول قضمةً واحدةً‬
‫من الـ"جاجانغميون".‬

153
00:15:49,156 --> 00:15:50,574
‫ألم تكن جائعاً؟‬

154
00:15:54,411 --> 00:15:57,164
‫كان عليك أن تطلب "جامبونغ"‬
‫بدلاً من ذلك.‬

155
00:17:10,362 --> 00:17:12,823
‫هل رأسك مصنوع من الحجر؟‬

156
00:17:12,906 --> 00:17:14,450
‫إنّه صلب.‬

157
00:17:16,367 --> 00:17:18,412
‫وداعاً يا ذا الرّأس الحجريّ.‬

158
00:17:50,319 --> 00:17:51,487
‫هل مات؟‬

159
00:17:54,531 --> 00:17:56,158
‫"دال غون".‬

160
00:17:57,076 --> 00:17:58,535
‫تأكّد إن كان قد مات.‬

161
00:18:36,156 --> 00:18:37,366
‫"تاريخ المكالمات... العم"‬

162
00:18:39,660 --> 00:18:42,412
‫هل قتلته؟ حقّاً؟‬

163
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
‫- "دال غون"...‬
‫- اصمتي.‬

164
00:18:57,302 --> 00:18:58,512
‫ألن ترد؟‬

165
00:18:59,179 --> 00:19:00,180
‫عفواً؟‬

166
00:19:01,515 --> 00:19:02,558
‫أجل.‬

167
00:19:06,562 --> 00:19:08,564
‫حسناً، ماذا لديك؟‬

168
00:19:09,940 --> 00:19:12,484
‫هل أتممت المهمة في الموعد؟‬

169
00:19:20,033 --> 00:19:22,161
‫رد عليّ أيّها الأحمق.‬

170
00:19:29,960 --> 00:19:31,879
‫ماذا تقول؟‬

171
00:19:31,962 --> 00:19:34,631
‫الخط ضعيف.‬
‫عاود الاتّصال بي.‬

172
00:19:38,635 --> 00:19:39,887
‫من كان ذلك؟‬

173
00:19:40,679 --> 00:19:41,555
‫تبّاً!‬

174
00:19:43,432 --> 00:19:45,267
‫صوته يشبه‬
‫صوت "مين جاي سيك" بالضّبط.‬

175
00:19:46,602 --> 00:19:47,728
‫"مين جاي سيك"؟‬

176
00:19:50,522 --> 00:19:51,565
‫"إم"؟‬

177
00:19:55,986 --> 00:19:57,446
‫"إم".‬

178
00:19:58,488 --> 00:19:59,656
‫من يكون "إم"؟‬

179
00:19:59,740 --> 00:20:01,909
‫- ردّي عليه.‬
‫- "غو هاي ري".‬

180
00:20:01,992 --> 00:20:03,118
‫أجل أيّها الرّئيس؟‬

181
00:20:19,259 --> 00:20:21,803
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأرسل له رسالةً لأطمئنه.‬

182
00:20:26,099 --> 00:20:27,726
‫"لقد قتلت (تشا دال غون)"‬

183
00:20:28,936 --> 00:20:31,271
‫كم أنت هاوٍ.‬

184
00:20:35,776 --> 00:20:38,111
‫- ارقد على الأرض.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:20:39,905 --> 00:20:42,991
‫- ارقد.‬
‫- أنت تخيفينني.‬

186
00:20:43,075 --> 00:20:45,661
‫لن أضاجعك.‬
‫افعل ذلك الآن.‬

187
00:20:49,122 --> 00:20:50,415
‫لماذا؟‬

188
00:20:51,500 --> 00:20:52,542
‫هل هناك مشكلة؟‬

189
00:20:52,626 --> 00:20:53,794
‫كلّا.‬

190
00:20:55,295 --> 00:20:57,506
‫"(غونغ تشول)"‬

191
00:20:59,800 --> 00:21:02,844
‫لقد مات. "تشا دال غون".‬

192
00:21:04,471 --> 00:21:07,224
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- لديّ دليل. هل تريدين رؤيته؟‬

193
00:21:07,849 --> 00:21:10,269
‫تبّاً! أين أخلاقي؟‬

194
00:21:11,019 --> 00:21:13,647
‫إنّه شيء مروّع‬
‫أكثر من أن تراه سيّدة...‬

195
00:21:22,281 --> 00:21:23,615
‫ماذا عن "أو سانغ مي"؟‬

196
00:21:24,574 --> 00:21:25,951
‫لا تقلقي.‬

197
00:21:26,034 --> 00:21:29,663
‫إنّها تتصرّف طبقاً للنّص‬
‫الّذي أعطيته لها بالضّبط؟‬

198
00:21:42,676 --> 00:21:43,760
‫كيف حالك؟‬

199
00:21:47,723 --> 00:21:50,058
‫سمعت أنّك تجيدين الإسبانيّة بطلاقة.‬

200
00:21:51,685 --> 00:21:56,356
‫أنت الّتي تحدّث إليها "كيم وو غي"‬
‫عبر الهاتف قبل الإقلاع مباشرةً.‬

201
00:22:03,780 --> 00:22:04,906
‫من أنت؟‬

202
00:22:04,990 --> 00:22:08,660
‫كيف أشرح من أكون بحيث تفهمين؟‬

203
00:22:10,120 --> 00:22:13,081
‫حسناً، لنقل إنّني من "جون آند مارك".‬

204
00:22:15,792 --> 00:22:17,377
‫بالدّاخل هنا‬

205
00:22:17,461 --> 00:22:21,340
‫يوجد مجموعة من التّعليمات اللّطيفة‬
‫الّتي عليك أن تتبعيها.‬

206
00:22:21,423 --> 00:22:23,467
‫تعلّميها بدقة وافعلي ما تقول.‬

207
00:22:23,550 --> 00:22:28,722
‫وحينئذٍ يُمكنك بسهولة اجتياز‬
‫استجواب خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

208
00:22:34,853 --> 00:22:37,355
‫هل تريد "جون آند مارك" تعاوني؟‬

209
00:22:38,565 --> 00:22:40,067
‫لن يكون ذلك رخيصاً.‬

210
00:22:40,150 --> 00:22:44,863
‫يُمكنك التّحدّث عن التّفاصيل لاحقاً‬
‫مع خبير في ذلك الموضوع.‬

211
00:22:44,946 --> 00:22:48,408
‫احفظي ذلك قبل الذّهاب‬
‫إلى خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

212
00:22:48,492 --> 00:22:51,119
‫لا فائدة من تأجيل ذلك.‬

213
00:22:57,876 --> 00:23:00,420
‫وضعت جهاز تحديد الموقع.‬

214
00:23:13,975 --> 00:23:15,727
‫أشكرك على تعاونك.‬

215
00:23:30,367 --> 00:23:32,327
‫أرجو ألّا نتقابل ثانيةً‬
‫من أجل شيء كهذا.‬

216
00:23:33,829 --> 00:23:35,288
‫تفضّلي من هنا.‬

217
00:23:49,094 --> 00:23:50,720
‫"سيّارة أجرة"‬

218
00:23:53,515 --> 00:23:54,975
‫إلى أين؟‬

219
00:23:55,058 --> 00:23:57,310
‫- قم بدورة حول منطقة الوسط التّجاريّ فحسب.‬
‫- ماذا؟‬

220
00:23:58,478 --> 00:24:01,439
‫قم بدورة حول أقرب بلدة. سأدفع.‬

221
00:24:02,941 --> 00:24:04,234
‫أمرك يا سيّدتي.‬

222
00:24:05,777 --> 00:24:07,279
‫إنّها تشك بتعقبنا لها.‬

223
00:24:10,365 --> 00:24:13,785
‫كانت بارعةً في الاستجواب أيضاً.‬

224
00:24:14,661 --> 00:24:16,621
‫ربّما كانت هكذا دائماً.‬

225
00:24:17,455 --> 00:24:21,168
‫أو أنّه يوجد شخص داخل الخدمة يساعدها.‬

226
00:25:02,584 --> 00:25:04,502
‫"(غو هاي ري)"‬

227
00:25:05,587 --> 00:25:07,964
‫"أو سانغ مي"‬
‫تركب سيّارة أجرة ثانيةً.‬

228
00:25:10,759 --> 00:25:11,968
‫أعطيني الإحداثيات.‬

229
00:25:18,850 --> 00:25:19,851
‫ماذا؟‬

230
00:25:20,393 --> 00:25:21,603
‫هل أنت وحدك؟‬

231
00:25:24,272 --> 00:25:25,273
‫ما الموضوع؟‬

232
00:25:25,357 --> 00:25:28,485
‫أعتقد أنّ "مين جاي سيك" هو الجاسوس؟‬

233
00:25:30,070 --> 00:25:31,404
‫ماذا تقصدين؟‬

234
00:25:35,033 --> 00:25:36,826
‫استجمعي تركيزك وتحدّثي إليّ.‬

235
00:25:43,541 --> 00:25:45,502
‫"غو هاي ري"، اسمعيني جيّداً.‬

236
00:25:46,211 --> 00:25:47,212
‫أجل.‬

237
00:25:48,213 --> 00:25:49,506
‫لك ذلك يا سيّدي.‬

238
00:25:53,510 --> 00:25:55,095
‫اخرج من هنا وخذ الجثّة.‬

239
00:25:57,389 --> 00:25:58,390
‫وحدي؟‬

240
00:26:06,815 --> 00:26:10,360
‫هؤلاء العملاء هم أتباع "مين" القَتَلة.‬

241
00:26:14,281 --> 00:26:17,575
‫لكي نخدعهم بشكل جيّد،‬
‫يجبُ أن أكون هنا حينما يفيقون.‬

242
00:26:27,502 --> 00:26:31,047
‫"كاميرا 2،‬
‫يتمّ الحذف"‬

243
00:26:49,441 --> 00:26:51,443
‫اذهب وقابل الرّئيس "غانغ".‬

244
00:26:53,778 --> 00:26:55,196
‫يُمكنك الثّقة به.‬

245
00:26:55,572 --> 00:26:57,782
‫أنا "تشا دال غون".‬
‫"هاي ري" اتّصلت بك، أليس كذلك؟‬

246
00:27:19,304 --> 00:27:21,014
‫"مين جاي سيك"، أيّها الوغد!‬

247
00:27:22,057 --> 00:27:23,350
‫هل تعرف هذا الرّجل؟‬

248
00:27:25,185 --> 00:27:26,353
‫لا داعي لأن تعرف.‬

249
00:27:27,937 --> 00:27:28,980
‫لو سمحت!‬

250
00:27:29,564 --> 00:27:31,441
‫أنا أبقيتكم خارج المتاعب حتّى الآن.‬

251
00:27:31,941 --> 00:27:33,943
‫ألا ينبغي أن تشركني في الأمر؟‬

252
00:27:37,155 --> 00:27:38,698
‫تريد أن تلعب وحدك؟‬

253
00:27:39,699 --> 00:27:40,909
‫حسناً إذاً.‬

254
00:27:41,576 --> 00:27:43,828
‫سأسلّم هذه الجثّة لوكيل النّيابة.‬

255
00:27:45,789 --> 00:27:47,040
‫"الخالدون".‬

256
00:27:49,042 --> 00:27:49,959
‫"الخالدون"؟‬

257
00:27:50,043 --> 00:27:54,005
‫إنّها مجموعة سريّة من الكوريين الشّماليين‬
‫المنشقين من القوات الخاصّة.‬

258
00:27:54,381 --> 00:27:56,633
‫ماذا يسعنا أن نفعل‬

259
00:27:56,716 --> 00:27:59,552
‫بعد أن تمّ توقيع الصّفقة الاقتصاديّة‬
‫بين الكوريتين؟‬

260
00:27:59,636 --> 00:28:03,098
‫مجموعة "الخالدين"‬
‫أصبحت الآن كالورم السّرطانيّ.‬

261
00:28:03,181 --> 00:28:04,849
‫كان عليك تسريحهم.‬

262
00:28:05,475 --> 00:28:07,143
‫لماذا ترسلهم ليتعرّضوا للقتل؟‬

263
00:28:07,227 --> 00:28:09,896
‫لو انتشر خبر استخدام منشقين‬
‫في العمليات السّريّة‬

264
00:28:09,979 --> 00:28:11,606
‫فمن سيتحمّل اللّوم؟‬

265
00:28:11,689 --> 00:28:13,066
‫أنت؟ أنا؟‬

266
00:28:13,149 --> 00:28:14,734
‫المدير؟‬

267
00:28:14,818 --> 00:28:16,361
‫باللّه عليك!‬

268
00:28:16,444 --> 00:28:18,488
‫إدارة أمن الدّولة في "كوريا الشّماليّة"‬

269
00:28:18,571 --> 00:28:21,116
‫كانت راضيةً بالقائمة على ما يبدو.‬

270
00:28:21,199 --> 00:28:25,453
‫من أجل الاقتراب من عمليّة التّوحيد،‬
‫علينا تقديم تضحية.‬

271
00:28:27,664 --> 00:28:30,750
‫"مين جاي سيك" أعاد تجميع "الخالدين"‬
‫بعد أن كان قد تمّ تسريحهم.‬

272
00:28:33,837 --> 00:28:35,713
‫تمّ تأكيد الأمر إذاً، أليس كذلك؟‬

273
00:28:36,464 --> 00:28:38,925
‫هذا الوغد "مين جاي سيك"‬
‫يعمل مع "جون آند مارك".‬

274
00:28:51,354 --> 00:28:53,022
‫"(غو هاي ري)"‬

275
00:28:57,360 --> 00:28:58,737
‫ما الأمر؟‬

276
00:28:59,154 --> 00:29:01,406
‫إنّه خبر سيّىء يا سيّدي.‬
‫"تشا دال غون" اختفى.‬

277
00:29:01,489 --> 00:29:02,699
‫ماذا؟‬

278
00:29:02,782 --> 00:29:05,076
‫ماذا كنتم تفعلون؟‬

279
00:29:05,160 --> 00:29:08,413
‫لقد فقدنا الوعي‬
‫بعد تناول بعض الـ"جاجانغميون".‬

280
00:29:09,122 --> 00:29:10,331
‫حينما أفقنا...‬

281
00:29:10,415 --> 00:29:12,167
‫يوجد رذاذ دم هنا.‬

282
00:29:13,126 --> 00:29:14,961
‫أعتقد أن قاتلاً مأجوراً‬
‫اقتحم المكان.‬

283
00:29:15,837 --> 00:29:17,213
‫أحسنتم.‬

284
00:29:17,297 --> 00:29:21,092
‫أخرج "هاي ري" من هناك،‬
‫ثم احذف الفيديو.‬

285
00:29:22,802 --> 00:29:24,179
‫تمّ التّكفّل بذلك.‬

286
00:29:24,929 --> 00:29:28,057
‫ذلك الوغد يجيد ما يفعل.‬

287
00:29:29,684 --> 00:29:30,977
‫احرص على ألّا تتكلّم "هاي ري".‬

288
00:29:31,060 --> 00:29:33,229
‫أخبرها بأنّني سأبلغ المدير بنفسي.‬

289
00:29:37,609 --> 00:29:39,110
‫عظيم.‬

290
00:29:39,194 --> 00:29:41,696
‫هكذا ينبغي أن يتمّ الأمر.‬

291
00:29:41,780 --> 00:29:43,156
‫"السيّد (كيم)"‬

292
00:29:45,408 --> 00:29:47,827
‫- أجل يا سيّدي.‬
‫- ماذا حدث لـ"أو سانغ مي"؟‬

293
00:29:48,328 --> 00:29:50,497
‫إنّها أمامي.‬

294
00:29:51,164 --> 00:29:53,458
‫لا تضيّعوا المزيد من الوقت.‬
‫خذوها.‬

295
00:29:53,541 --> 00:29:54,709
‫لك ذلك.‬

296
00:29:56,628 --> 00:29:58,046
‫انعطف يساراً.‬

297
00:30:01,925 --> 00:30:03,009
‫ما هذا؟‬

298
00:30:03,384 --> 00:30:05,220
‫دعني أتبعه وأذبحه.‬

299
00:30:05,678 --> 00:30:06,763
‫دعه يذهب.‬

300
00:30:07,138 --> 00:30:08,681
‫إنّه وغد محظوظ.‬

301
00:30:09,390 --> 00:30:10,391
‫كم يبعد الهدف؟‬

302
00:30:10,975 --> 00:30:12,185
‫1،5 كيلومتر.‬

303
00:30:12,519 --> 00:30:13,812
‫شيء ما غير صحيح.‬

304
00:30:13,895 --> 00:30:15,897
‫- زد من سرعتك.‬
‫- حسناً.‬

305
00:30:34,082 --> 00:30:37,001
‫"أو سانغ مي" دخلت إلى كنيسة‬
‫بالقرب من محطّة "هاغي".‬

306
00:30:37,335 --> 00:30:39,087
‫صليني بجهاز التّنصت عليها.‬

307
00:30:39,420 --> 00:30:40,421
‫أمرك يا سيّدي.‬

308
00:31:13,204 --> 00:31:14,038
‫"يتمّ التّشغيل"‬

309
00:31:17,792 --> 00:31:18,626
‫"الحقيقة تقع بين يديّ (أو سانغ مي)"‬

310
00:31:18,710 --> 00:31:19,711
‫"هل ستتمكن من إزالة الشكوك المتعلقة‬
‫بنجاة (كيم وو غي)؟"‬

311
00:31:21,504 --> 00:31:22,714
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫تقوم بالتحقيق..."‬

312
00:31:22,797 --> 00:31:24,257
‫"اشتُبه في استخدامه لهاتف غير قانوني..."‬

313
00:31:29,512 --> 00:31:30,972
‫"مكالمة لم ترد عليها"‬

314
00:31:33,892 --> 00:31:37,145
‫"أنت تنال الفردوس بصلوات شخص آخر"‬

315
00:31:39,564 --> 00:31:40,857
‫"يتمّ الاتّصال"‬

316
00:31:42,650 --> 00:31:45,445
‫هل ينبغي أن تتّصلي بي؟‬
‫ألست تخضعين للاستجواب؟‬

317
00:31:46,154 --> 00:31:48,781
‫لا تقلق. تمّ التّكفّل بكلّ شيء.‬

318
00:31:50,033 --> 00:31:52,243
‫ماذا تقصدين؟ كيف؟‬

319
00:31:52,327 --> 00:31:55,496
‫لسنا الوحيدين‬
‫اللّذين لا يريدان كشف الحقيقة.‬

320
00:31:56,706 --> 00:32:01,294
‫أنت لا تثقين بـ"جون آند مارك"،‬
‫أليس كذلك؟‬

321
00:32:07,425 --> 00:32:11,346
‫أنت تعرف أنّني لا أثق بأيّ شيء‬
‫سوى النّقود.‬

322
00:32:11,763 --> 00:32:13,806
‫هل أخذت كلّ النّقود‬
‫من "جون آند مارك"؟‬

323
00:32:18,102 --> 00:32:20,480
‫هل يتمّ تسجيل هذا الجزء؟‬

324
00:32:21,439 --> 00:32:24,025
‫طبعاً. بمنتهى الوضوح.‬

325
00:32:25,818 --> 00:32:27,946
‫سأحصل على الباقي‬
‫حينما يكون الوقت مناسباً.‬

326
00:32:28,029 --> 00:32:30,073
‫إيّاك أن تتخلّي عني.‬

327
00:32:30,657 --> 00:32:32,909
‫لن تحصلي على الـ5 مليارات‬
‫إلا لو كنت أنا حياً.‬

328
00:32:32,992 --> 00:32:34,827
‫الأمور تمادت أكثر ممّا يجبُ.‬

329
00:32:35,411 --> 00:32:38,081
‫أحتاج أكثر من مجرد 5 مليارات.‬

330
00:32:53,805 --> 00:32:55,056
‫اصمد.‬

331
00:32:55,139 --> 00:32:57,350
‫كلما انتظرنا أكثر،‬
‫زاد المبلغ الّذي نستطيع الحصول عليه‬

332
00:32:58,059 --> 00:33:00,186
‫لأن هذا يجعلهم أكثر قلقاً.‬

333
00:33:25,712 --> 00:33:27,380
‫ابتعدوا عني!‬

334
00:33:29,382 --> 00:33:30,925
‫ابتعدوا عني!‬

335
00:33:31,009 --> 00:33:32,301
‫ابتعدوا عني!‬

336
00:33:32,385 --> 00:33:33,636
‫تبّاً!‬

337
00:33:44,814 --> 00:33:45,940
‫ماذا لديك؟‬

338
00:33:47,025 --> 00:33:49,402
‫لديّ دليل دامغ‬
‫يُمكنه إدانة "كيم وو غي"‬

339
00:33:50,486 --> 00:33:51,571
‫كن أكثر تحديداً.‬

340
00:33:52,905 --> 00:33:54,407
‫إنّه هاتف مدفوع الأجر.‬

341
00:33:54,490 --> 00:33:56,826
‫كانا يتّصلان ببعضهما البعض‬
‫عبر هذا الهاتف فقط.‬

342
00:34:04,417 --> 00:34:05,418
‫مرحباً؟‬

343
00:34:06,127 --> 00:34:07,211
‫"غي تيه يونغ"؟‬

344
00:34:21,391 --> 00:34:22,601
‫اسحباها للخارج.‬

345
00:34:42,789 --> 00:34:46,125
‫مرحباً؟ "غي تيه يونغ"؟‬

346
00:34:47,418 --> 00:34:49,295
‫"غي تيه يونغ"، ما المشكلة؟‬

347
00:34:51,172 --> 00:34:53,174
‫"غي تيه يونغ"، ماذا يجري؟‬

348
00:34:53,257 --> 00:34:54,509
‫"الرّئيس (غانغ)"‬

349
00:34:54,592 --> 00:34:56,094
‫"حادث سيّارة"‬

350
00:34:57,303 --> 00:34:58,596
‫سيّد "غانغ".‬

351
00:34:59,138 --> 00:35:01,808
‫في المكان حيث انقطعت مكالمتك مع "غي"‬

352
00:35:02,266 --> 00:35:04,393
‫تمّ التّبليغ عن حادث سيّارة للتّو.‬

353
00:35:05,394 --> 00:35:06,562
‫حادث سيّارة؟‬

354
00:35:07,063 --> 00:35:08,523
‫كلّا!‬

355
00:35:11,025 --> 00:35:12,568
‫أعطيني الإحداثيات.‬

356
00:35:12,652 --> 00:35:15,196
‫واعرفي أين يوجد المدير.‬

357
00:35:16,489 --> 00:35:18,324
‫إنّه ليس بالبيت ولا يرد على الهاتف.‬

358
00:35:18,407 --> 00:35:20,409
‫- أسرعي!‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

359
00:35:23,037 --> 00:35:24,122
‫توقّف!‬

360
00:35:32,547 --> 00:35:34,132
‫أليس هذا "تشا دال غون"؟‬

361
00:35:42,974 --> 00:35:44,183
‫"غونغ تشول"‬

362
00:35:47,145 --> 00:35:48,312
‫"الأخ الأكبر"‬

363
00:35:49,814 --> 00:35:51,190
‫إنّهم "الخالدون".‬

364
00:35:54,569 --> 00:35:55,736
‫لا ترد.‬

365
00:35:59,031 --> 00:36:01,159
‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...‬

366
00:36:02,285 --> 00:36:04,287
‫"(غونغ تشول)"‬

367
00:36:09,375 --> 00:36:10,751
‫"رد على الهاتف يا (تشا دال غون)"‬

368
00:36:16,757 --> 00:36:17,884
‫إنّهم يعرفون.‬

369
00:36:26,934 --> 00:36:27,935
‫رد عليه إذاً.‬

370
00:36:28,603 --> 00:36:30,271
‫"الأخ الأكبر"‬

371
00:36:32,857 --> 00:36:34,192
‫ماذا فعلت بـ"غونغ تشول"؟‬

372
00:36:36,444 --> 00:36:38,738
‫رد على السّؤال. أين هو؟‬

373
00:36:42,241 --> 00:36:44,577
‫أين تعتقد ستكون نهاية رجل شرير؟‬

374
00:36:45,870 --> 00:36:47,788
‫في جهنم بالطّبع.‬

375
00:36:48,289 --> 00:36:49,498
‫أيّها الوغد.‬

376
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
‫لا تنس صوتي.‬

377
00:36:54,420 --> 00:36:55,880
‫سأذبحك بنفسي.‬

378
00:36:59,425 --> 00:37:00,635
‫"دو سو"!‬

379
00:37:01,719 --> 00:37:03,262
‫أنت "كيم دو سو"، أليس كذلك؟‬

380
00:37:04,055 --> 00:37:05,264
‫أنا "غانغ جو تشول".‬

381
00:37:06,515 --> 00:37:07,850
‫الوغد الخائن.‬

382
00:37:12,396 --> 00:37:13,773
‫"العم"‬

383
00:37:31,916 --> 00:37:33,084
‫"مين جاي سيك"؟‬

384
00:37:33,167 --> 00:37:37,004
‫أجل، "دال غون" حذّرني‬
‫من أنّ "مين" ربّما يعرف بما حدث.‬

385
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
‫اعرفي موقعه.‬

386
00:37:38,714 --> 00:37:41,050
‫- حسناً...‬
‫- الأمر عاجل. أسرعي‬

387
00:37:41,133 --> 00:37:43,594
‫حسناً. الجميع مستعجلون اليوم.‬

388
00:37:49,558 --> 00:37:50,559
‫لقد وجدته.‬

389
00:37:53,896 --> 00:37:57,566
‫إنّه في بقعة صاخبة للحياة اللّيليّة‬
‫في "غانغنام".‬

390
00:37:58,567 --> 00:37:59,694
‫أرسلي لي الإحداثيات.‬

391
00:38:16,127 --> 00:38:18,754
‫- "سي هان"، هل أنت بخير؟‬
‫- ابتعد عن الطّريق، من فضلك.‬

392
00:38:20,006 --> 00:38:21,841
‫"غي تيه يونغ"! هل تعرفني؟‬

393
00:38:22,633 --> 00:38:23,676
‫"تيه يونغ"!‬

394
00:38:24,302 --> 00:38:25,219
‫أيّها الرّئيس...‬

395
00:38:26,721 --> 00:38:27,847
‫أين "أو سانغ مي"؟‬

396
00:38:29,598 --> 00:38:32,435
‫ابتعدا. هيّا، انقلوه الآن!‬

397
00:38:56,917 --> 00:38:57,960
‫لو سمحت.‬

398
00:38:59,503 --> 00:39:01,172
‫أليس هذا هاتف "أو سانغ مي"‬
‫المدفوع الأجر؟‬

399
00:39:03,007 --> 00:39:04,258
‫أنت محقّ.‬

400
00:39:04,342 --> 00:39:07,386
‫أولئك الأوغاد لم يعرفوا أنّه كان معها.‬

401
00:39:08,304 --> 00:39:09,221
‫الأوغاد الملاعين!‬

402
00:39:18,189 --> 00:39:20,524
‫- أجل يا سيّد "غانغ".‬
‫- ماذا حدث لـ"مين جاي سيك"؟‬

403
00:39:21,650 --> 00:39:22,860
‫لقد وجدته.‬

404
00:39:23,569 --> 00:39:24,570
‫كيف حال "غي"؟‬

405
00:39:26,113 --> 00:39:28,449
‫سيّارة الإسعاف أخذته.‬
‫أين أنت؟‬

406
00:39:29,158 --> 00:39:30,409
‫في "غانغنام".‬

407
00:39:30,493 --> 00:39:32,828
‫سريعاً ما سيعرف "مين" بالأمر.‬

408
00:39:33,996 --> 00:39:36,624
‫علينا اعتقاله قبل أن يهرب.‬
‫هل يُمكنك القيام بذلك وحدك؟‬

409
00:39:37,416 --> 00:39:38,709
‫لا تقلق.‬

410
00:39:41,295 --> 00:39:42,421
‫معي مسدّس.‬

411
00:39:43,547 --> 00:39:45,383
‫سأتحمّل كامل المسؤوليّة.‬

412
00:39:45,466 --> 00:39:47,385
‫لو قاوم، فأطلقي عليه النّار.‬

413
00:39:49,387 --> 00:39:51,347
‫- سيّدي؟‬
‫- لقد أخذوا "أو سانغ مي".‬

414
00:39:52,681 --> 00:39:55,101
‫ما حدث لـ "تيه يونغ" لم يكن حادثاً.‬

415
00:39:55,184 --> 00:39:57,186
‫"مين جاي سيك" وراء الأمر.‬

416
00:39:59,105 --> 00:40:00,731
‫إنّه ليس بشراً حتّى.‬

417
00:40:02,233 --> 00:40:04,527
‫لذا لو ساء الموقف،‬
‫يُمكنك أن تقتليه.‬

418
00:40:29,135 --> 00:40:31,554
‫أيّتها الآنسة!‬
‫لا يُمكنك اقتحام المكان هكذا!‬

419
00:40:31,637 --> 00:40:34,223
‫إنّني أبحث عن زوجي.‬
‫ابتعد عن طريقي.‬

420
00:40:36,434 --> 00:40:38,060
‫إذاً يا سيّدي المدير.‬

421
00:40:38,144 --> 00:40:39,854
‫هل روّحت عن نفسك؟‬

422
00:40:42,481 --> 00:40:45,943
‫الرّئيس اتّصل بي 3 مرات اليوم.‬

423
00:40:47,945 --> 00:40:49,822
‫إن لم أنهِ هذه القضيّة قريباً‬

424
00:40:50,781 --> 00:40:51,907
‫فقد أتعرّض للفصل.‬

425
00:40:51,991 --> 00:40:56,954
‫لهذا دعوتك إلى مكان كهذا،‬
‫لأرفع من معنوياتك.‬

426
00:40:57,413 --> 00:40:58,789
‫تناول شراباً آخر‬

427
00:40:59,498 --> 00:41:01,625
‫واحصل على قسط من الرّاحة بالبيت.‬

428
00:41:02,585 --> 00:41:05,087
‫معذرةً يا سيّدي.‬
‫دعني أرد على هذه المكالمة.‬

429
00:41:06,797 --> 00:41:08,257
‫"السيّد (كيم)"‬

430
00:41:08,340 --> 00:41:09,675
‫تبّاً.‬

431
00:41:10,134 --> 00:41:11,343
‫"كيم".‬

432
00:41:11,802 --> 00:41:13,512
‫أنا مشغول الآن، لذا...‬

433
00:41:13,596 --> 00:41:14,972
‫"غونغ تشول" سقط.‬

434
00:41:15,055 --> 00:41:18,976
‫سنختبىء ومعنا "أو سانغ مي".‬
‫عليك الابتعاد أيضاً.‬

435
00:41:19,059 --> 00:41:20,561
‫تبّاً!‬

436
00:41:24,648 --> 00:41:26,317
‫ماذا...‬

437
00:41:26,400 --> 00:41:28,777
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

438
00:41:33,741 --> 00:41:34,950
‫ما هذا...‬

439
00:41:35,951 --> 00:41:37,870
‫أنت موقوف‬

440
00:41:39,288 --> 00:41:41,624
‫بتهمة التّستّر على تحطّم الطّائرة "بي 357"‬
‫والقتل بالوكالة.‬

441
00:41:42,416 --> 00:41:43,501
‫ماذا تفعلين؟‬

442
00:41:43,584 --> 00:41:49,298
‫لقد أرسل قاتلاً مأجوراً‬
‫لقتل "تشا دال غون" في المخبأ.‬

443
00:41:50,883 --> 00:41:51,967
‫عمّ تتحدّث؟‬

444
00:41:52,051 --> 00:41:53,427
‫بالإضافة لذلك‬

445
00:41:53,802 --> 00:41:55,429
‫لقد حاول أن يقتل‬

446
00:41:55,513 --> 00:41:56,680
‫"غي تيه يونغ"...‬

447
00:41:56,764 --> 00:41:58,891
‫- "غو هاي ري"!‬
‫- لا تتحرّك.‬

448
00:41:58,974 --> 00:42:00,059
‫وإلّا فسأطلق النّار.‬

449
00:42:01,101 --> 00:42:02,978
‫ماذا؟ ستطلقين عليّ النّار؟‬

450
00:42:04,355 --> 00:42:07,149
‫أنا رئيسك المباشر.‬

451
00:42:07,233 --> 00:42:09,109
‫ما سمعته هو شائعة لعينة.‬

452
00:42:09,485 --> 00:42:10,861
‫أنت دمّرت الفيديو‬

453
00:42:11,987 --> 00:42:13,656
‫وخنت زملاءك.‬

454
00:42:14,657 --> 00:42:17,868
‫كم دفعت لك "جون آند مارك"؟‬

455
00:42:19,286 --> 00:42:21,705
‫ربّاه، كم أنت مزعجة!‬

456
00:42:21,789 --> 00:42:23,374
‫لديك 3 بنات.‬

457
00:42:24,291 --> 00:42:27,962
‫هل نقودك القذرة‬
‫تجعل عائلتك سعيدةً؟‬

458
00:42:28,462 --> 00:42:30,798
‫- اخفضي المسدّس ودعينا نتحدّث أوّلاً.‬
‫- أنا لا أمزح!‬

459
00:42:33,884 --> 00:42:37,054
‫سأطلق عليك النّار أيّها الوغد!‬

460
00:42:42,851 --> 00:42:44,436
‫"غانغ جو تشول".‬

461
00:42:45,563 --> 00:42:46,647
‫أجل يا "غانغ"؟‬

462
00:43:00,369 --> 00:43:02,830
‫سيّدي، أين أنت الآن؟‬

463
00:43:08,002 --> 00:43:08,919
‫تبّاً!‬

464
00:43:13,966 --> 00:43:15,217
‫تبّاً!‬

465
00:43:37,323 --> 00:43:38,699
‫هل زال شعورك بالثّمالة؟‬

466
00:43:39,366 --> 00:43:41,327
‫أجل.‬
‫ماذا عن "غي تيه يونغ"؟‬

467
00:43:43,120 --> 00:43:46,582
‫الطّبيب قال لي إنّه سيعيش،‬
‫وإنّه لا داعي لأن نقلق.‬

468
00:43:48,167 --> 00:43:49,501
‫شكراً للرّب.‬

469
00:43:51,629 --> 00:43:52,880
‫ماذا عن "مين جاي سيك"؟‬

470
00:43:54,423 --> 00:43:56,216
‫لقد اختفى. وهاتفه مغلق.‬

471
00:43:56,925 --> 00:43:58,677
‫الشّرطة تساعدنا لنجده‬

472
00:43:59,762 --> 00:44:01,138
‫لذا سنعرف شيئاً قريباً.‬

473
00:44:02,097 --> 00:44:04,016
‫لن يسهل العثور عليه.‬

474
00:44:08,395 --> 00:44:10,147
‫تبّاً!‬

475
00:44:15,277 --> 00:44:16,362
‫تبّاً!‬

476
00:44:17,655 --> 00:44:18,739
‫تبّاً!‬

477
00:44:18,822 --> 00:44:20,866
‫"الشّرطة"‬

478
00:44:31,126 --> 00:44:32,461
‫سيّد "مين"؟‬

479
00:44:39,218 --> 00:44:41,387
‫أنت الرّئيس "مين جاي سيك"،‬
‫أليس كذلك؟‬

480
00:44:43,389 --> 00:44:44,390
‫من أنت؟‬

481
00:44:45,224 --> 00:44:46,266
‫خذ.‬

482
00:44:46,350 --> 00:44:47,810
‫"الشّرطة"‬

483
00:44:47,893 --> 00:44:49,269
‫عليك الرّد عليه.‬

484
00:44:53,190 --> 00:44:54,983
‫أنا "مين"...‬

485
00:44:57,694 --> 00:45:01,573
‫"مين جاي سيك" ليس جريئاً‬
‫بقدر ما يبدو عليه.‬

486
00:45:03,534 --> 00:45:05,160
‫ما كان ليتصرّف وحده‬

487
00:45:05,244 --> 00:45:08,330
‫ما لم يكن لديه شخص يعتمد عليه.‬

488
00:45:11,166 --> 00:45:13,585
‫هل تقول إنّه يخضع لحماية ما؟‬

489
00:45:16,588 --> 00:45:19,049
‫دعني أقود التّحقيق.‬

490
00:45:20,092 --> 00:45:24,054
‫سأجد إجابةً لكلّ سؤال‬
‫من "كيم وو غي" إلى "مين جاي سيك".‬

491
00:45:27,683 --> 00:45:30,477
‫- ماذا لو فشلت؟‬
‫- أنا لا أروق لك، أليس كذلك؟‬

492
00:45:30,561 --> 00:45:31,603
‫سأستقيل.‬

493
00:45:32,187 --> 00:45:35,149
‫لا أبالي باستقالتك‬

494
00:45:36,358 --> 00:45:38,360
‫لأنّني سأتعرّض للفصل قبلك.‬

495
00:45:39,736 --> 00:45:41,321
‫لقد وجدنا دليلاً دامغاً.‬

496
00:45:43,657 --> 00:45:44,783
‫دليل دامغ؟‬

497
00:45:49,288 --> 00:45:52,541
‫نستطيع أن نجد "كيم وو غي"‬
‫في أيّ وقت الآن.‬

498
00:45:54,835 --> 00:45:58,213
‫بناءً على خبرتي، كلّ ما نفعله‬
‫من الآن فصاعداً سيكون مصيريّاً.‬

499
00:45:58,922 --> 00:46:02,468
‫الصّيّاد عديم المهارة يُمكنه الفشل‬
‫حتّى في الإمساك بطريدة واقعة في الفخ.‬

500
00:46:10,434 --> 00:46:13,103
‫حسناً إذاً.‬
‫إنّني أعطيك النّفوذ المطلق.‬

501
00:46:14,646 --> 00:46:16,690
‫ولكن لو فشلت،‬
‫فإنّ الاستقالة لن تكون كافيةً.‬

502
00:46:33,540 --> 00:46:35,209
‫أما زال غائباً عن الوعي؟‬

503
00:46:36,710 --> 00:46:38,545
‫إنّه نائم، ويتلقّى مسكّناً عبر الوريد.‬

504
00:46:47,888 --> 00:46:50,599
‫الرّيح الباردة عصفت في عيني‬
‫حينما كنت أجري.‬

505
00:46:52,976 --> 00:46:56,563
‫لا تبال بـ"مين جاي سيك". تمّ تعميم مذكرة‬
‫بالبحث عنه. سنمسك به قريباً.‬

506
00:47:30,556 --> 00:47:31,515
‫معذرةً.‬

507
00:47:32,516 --> 00:47:34,351
‫أنت لست من طرازي.‬

508
00:47:34,810 --> 00:47:37,854
‫أحبّ الرّجال الطّوال، الأذكياء،‬
‫وذوي البشرة الفاتحة.‬

509
00:47:47,197 --> 00:47:48,782
‫ذوقها رديء.‬

510
00:47:50,242 --> 00:47:51,743
‫إنّه يبدو كحيوان ابن عرس‬

511
00:47:52,369 --> 00:47:53,912
‫سريع الغضب.‬

512
00:47:56,665 --> 00:47:58,584
‫"دال غون"، لا بُدّ أنّك جائع.‬

513
00:48:29,823 --> 00:48:31,325
‫كلّا.‬

514
00:48:33,619 --> 00:48:35,287
‫أكثرت من الأرز المقلي.‬

515
00:48:47,382 --> 00:48:48,675
‫من بالباب؟‬

516
00:48:48,759 --> 00:48:50,510
‫"دال غون"، هذه أنا.‬

517
00:48:52,429 --> 00:48:53,597
‫"هاي ري غو"؟‬

518
00:48:57,976 --> 00:49:00,228
‫مفاجأة! معي دجاج مقلي.‬

519
00:49:01,938 --> 00:49:05,484
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا في رأيك؟ لأنّني جائعة.‬

520
00:49:06,151 --> 00:49:07,653
‫هناك شيء رائحته جميلة.‬

521
00:49:07,736 --> 00:49:09,488
‫ما هذا؟ أرز مقلي بالـ"كيمتشي"؟‬

522
00:49:10,238 --> 00:49:11,657
‫لا بُدّ أنّك قرأت أفكاري.‬

523
00:49:11,740 --> 00:49:13,575
‫شعرت برغبة في تناوله وأنا قادمة.‬

524
00:49:13,659 --> 00:49:17,496
‫كان ينبغي أن تتّصلي بي.‬
‫هذا المكان تعمّه الفوضى.‬

525
00:49:17,579 --> 00:49:19,915
‫لحسن الحظ أنّني جئت.‬

526
00:49:19,998 --> 00:49:23,168
‫أنت أعددت الكثير.‬
‫يوجد لحم الخنزير أيضاً!‬

527
00:49:28,298 --> 00:49:29,591
‫"دجاج توبونجي"‬

528
00:49:37,015 --> 00:49:39,518
‫أنت طاه ماهر. التّوابل ممتازة.‬

529
00:49:40,644 --> 00:49:45,649
‫لست واثقاً إن كنّا مقرّبين بما يكفي‬
‫بحيث تأتين إلى هنا وتأكلين معي.‬

530
00:49:48,694 --> 00:49:52,280
‫- ماذا عن السّيّد "غي"؟‬
‫- "وا سوك" موجودة هناك الآن.‬

531
00:49:52,364 --> 00:49:54,241
‫تفضّل، تناول بعضاً منه.‬

532
00:50:07,796 --> 00:50:08,797
‫هل تريدين القليل؟‬

533
00:50:10,549 --> 00:50:12,050
‫حسناً. سأشرب وحدي.‬

534
00:50:14,052 --> 00:50:15,387
‫أريد شراباً أيضاً.‬

535
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
‫ليس لديّ أكواب "سوجو".‬
‫ارتشفي ببطء من هذه.‬

536
00:50:26,356 --> 00:50:27,357
‫هيا...‬

537
00:50:27,983 --> 00:50:29,192
‫لقد أحسنت عملاً اليوم.‬

538
00:50:45,667 --> 00:50:46,626
‫ماذا؟‬

539
00:50:46,710 --> 00:50:48,962
‫اسمعي. تريثي.‬

540
00:50:52,174 --> 00:50:53,341
‫ما خطبك؟‬

541
00:50:56,219 --> 00:50:57,846
‫إنّني أحاول الاسترخاء.‬

542
00:50:59,306 --> 00:51:00,932
‫حدثت أشياء كثيرة جدّاً اليوم.‬

543
00:51:26,082 --> 00:51:28,251
‫يا للهول!‬
‫لا أصدّق أنّها شربت كلّ ذلك.‬

544
00:51:29,753 --> 00:51:32,047
‫"هاي ري غو"!‬

545
00:51:34,132 --> 00:51:35,884
‫أين تقيمين؟‬
‫دعيني أوصّلك للبيت.‬

546
00:51:35,967 --> 00:51:39,012
‫كلّا يا سيّدي، يُمكنني الذّهاب وحدي.‬

547
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
‫إنّها ثملة تماماً.‬

548
00:51:41,848 --> 00:51:44,184
‫كلّا، لا يُمكنك ذلك.‬
‫أنت ثملة تماماً.‬

549
00:51:45,310 --> 00:51:47,687
‫"هاي ري غو"، انهضي.‬
‫لنذهب للبيت.‬

550
00:51:58,490 --> 00:52:01,576
‫هل تكرهني لهذه الدّرجة؟‬

551
00:52:05,163 --> 00:52:07,791
‫هل حقّاً‬

552
00:52:07,874 --> 00:52:11,253
‫تكرهني لهذه الدّرجة يا سيّد "غي"؟‬

553
00:52:15,298 --> 00:52:19,511
‫ما الّذي تكرهه فيّ لهذه الدّرجة؟‬

554
00:52:19,594 --> 00:52:22,597
‫أخبرني بما هو‬

555
00:52:23,390 --> 00:52:27,185
‫وسأصلح كلّ شيء.‬

556
00:52:35,068 --> 00:52:36,027
‫"هاي ري غو"!‬

557
00:52:36,111 --> 00:52:39,865
‫استيقظي. دعينا نذهب للبيت لتنامي.‬

558
00:52:41,283 --> 00:52:42,450
‫استيقظي، الآن.‬

559
00:52:42,534 --> 00:52:44,077
‫- لنذهب للبيت.‬
‫- أنت!‬

560
00:52:49,165 --> 00:52:50,750
‫أنت لي.‬

561
00:52:52,919 --> 00:52:53,962
‫ماذا؟‬

562
00:52:56,756 --> 00:52:58,675
‫أنت لي.‬

563
00:53:01,803 --> 00:53:02,721
‫يا للهول!‬

564
00:53:04,764 --> 00:53:05,891
‫"غو هاي ري"؟‬

565
00:53:28,747 --> 00:53:30,540
‫الآن، أنت لي.‬

566
00:53:37,923 --> 00:53:40,425
‫آنسة "غو هاي ري"؟‬

567
00:53:40,508 --> 00:53:42,969
‫"هاي ري"... "هاي ري غو"؟‬

568
00:53:44,512 --> 00:53:45,597
‫"هاي ري غو".‬

569
00:53:45,680 --> 00:53:47,849
‫لا ينبغي أن تنامي هنا.‬

570
00:53:50,727 --> 00:53:53,229
‫"هاي ري غو"، استيقظي.‬

571
00:53:55,315 --> 00:53:56,816
‫تعالي.‬

572
00:54:01,529 --> 00:54:03,281
‫واشٍ؟‬

573
00:54:03,365 --> 00:54:06,952
‫يبدو أنّ "مين جاي سيك"‬
‫تلقّى رشوةً من "جون آند مارك".‬

574
00:54:07,619 --> 00:54:10,705
‫لديه صلات بمسؤول حكوميّ كبير.‬

575
00:54:10,789 --> 00:54:14,292
‫- من هو المسؤول في رأيك؟‬
‫- إنّنا نحقّق في الأمر.‬

576
00:54:14,376 --> 00:54:15,585
‫أيّ دليل على ذلك؟‬

577
00:54:15,669 --> 00:54:18,505
‫لا يُوجد طريقة أخرى لتفسير...‬

578
00:54:18,588 --> 00:54:20,215
‫باللّه عليك أيّها المدير "آن".‬

579
00:54:22,008 --> 00:54:24,219
‫هل جُننت؟‬

580
00:54:24,678 --> 00:54:27,806
‫هل تقدّم بلاغاً للرّئيس بدون دليل؟‬

581
00:54:27,889 --> 00:54:30,350
‫قِيل لي أن أبلغ أصغر الأمور حتّى.‬

582
00:54:30,433 --> 00:54:33,186
‫رغم ذلك، تحتاج لحقائق أساسيّة.‬

583
00:54:35,021 --> 00:54:37,816
‫ألا ترى أنّه متعب من كثرة العمل؟‬

584
00:54:39,484 --> 00:54:41,027
‫حلّ القضيّة بأسرع ما يُمكن فحسب.‬

585
00:54:42,737 --> 00:54:46,700
‫إنّها تصيبني بصداع.‬

586
00:54:46,783 --> 00:54:48,201
‫أمرك يا سيّدي الرّئيس.‬

587
00:55:03,258 --> 00:55:04,134
‫انزل.‬

588
00:55:08,430 --> 00:55:09,681
‫آسف.‬

589
00:55:09,764 --> 00:55:11,891
‫تسرّب الرّسن من بين أصابعي.‬

590
00:55:14,102 --> 00:55:16,354
‫- يُمكنك الذّهاب الآن.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

591
00:55:24,320 --> 00:55:27,365
‫هذا الكلب أذكى من "آن".‬

592
00:55:28,742 --> 00:55:31,995
‫كان ينبغي أن تعضه بقوّة.‬

593
00:55:32,078 --> 00:55:35,290
‫أحياناً عليك الإمساك بزمام الأمور.‬

594
00:55:35,373 --> 00:55:38,752
‫لم يلطّخ شيء سجلّي‬
‫طوال مدة رئاستي.‬

595
00:55:38,835 --> 00:55:40,712
‫لا ينقصني‬
‫أن يلطّخه دلو من الهراء الآن.‬

596
00:55:42,172 --> 00:55:44,049
‫خذه.‬

597
00:55:48,303 --> 00:55:52,182
‫الأمر ليس أنّه لم يلطّخ سجلّك شيء،‬
‫ولكنك استطعت تنظيفه جيّداً.‬

598
00:55:53,558 --> 00:55:55,977
‫وأنا كنت جزءاً من فريق التّنظيف هذا.‬

599
00:55:57,353 --> 00:55:59,022
‫- المعلّم "هونغ".‬
‫- يا للهول!‬

600
00:56:00,815 --> 00:56:02,692
‫لم أسمع هذا اللّقب منذ زمن بعيد.‬

601
00:56:02,776 --> 00:56:05,403
‫استخدم عقلك المميّز هذا‬

602
00:56:05,487 --> 00:56:07,572
‫لتقول لي ماذا يجبُ أن أفعل.‬

603
00:56:07,655 --> 00:56:12,452
‫أعطيتك صور "بارك مان يونغ"‬
‫من أجل لحظة كهذه.‬

604
00:56:19,084 --> 00:56:21,377
‫استخدم وزير الدّفاع ككبش فداء.‬

605
00:56:21,461 --> 00:56:22,754
‫هذا صحيح.‬

606
00:56:23,296 --> 00:56:24,881
‫يُمكن استخدامه كدرع واقٍ‬

607
00:56:25,423 --> 00:56:27,092
‫ويسهل التّخلّص منه.‬

608
00:56:27,175 --> 00:56:28,510
‫كان ينبغي أن تكون‬

609
00:56:30,095 --> 00:56:32,639
‫المدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫لا رئيس الوزراء.‬

610
00:56:35,100 --> 00:56:37,060
‫في تلك الحالة،‬
‫كانت الكوريتان ستتوحّدان بالفعل.‬

611
00:57:03,086 --> 00:57:05,588
‫"ارقدوا في سلام،‬
‫اليوم الـ49 لجنازة ضحايا الطّائرة (بي 357)"‬

612
00:57:16,099 --> 00:57:18,143
‫"(كانغ مي سون)،‬
‫زوجة (بارك كوانغ داك)"‬

613
00:57:22,897 --> 00:57:26,359
‫"(تشا هون)،‬
‫ابن شقيق (تشا دال غون)"‬

614
00:57:32,782 --> 00:57:36,953
‫نقترح على الحكومة رسميّاً‬
‫أن تكتشف السّبب...‬

615
00:57:37,036 --> 00:57:38,663
‫"الرّئيس (جونغ غوك بيو)،‬
‫رجاءً حافظ على وعدك"‬

616
00:57:38,746 --> 00:57:41,166
‫والحقيقة وراء تحطّم الطّائرة "بي 357".‬

617
00:57:42,167 --> 00:57:43,960
‫الرّئيس "جونغ غوك بيو"‬

618
00:57:44,043 --> 00:57:46,588
‫وعد باكتشاف الحقيقة،‬
‫ولكنه لم يفعل أيّ شيء.‬

619
00:57:46,671 --> 00:57:50,133
‫ووزارة الدّفاع الوطنيّ‬
‫تعمل مع "جون آند مارك"‬

620
00:57:50,216 --> 00:57:52,010
‫في خطّة الـ"إف إكس".‬

621
00:57:52,093 --> 00:57:55,930
‫السّياسيّون لا يفعلون أيّ شيء‬

622
00:57:56,014 --> 00:57:58,516
‫مثل جعل الجمعيّة الوطنيّة‬
‫تصل إلى أصل الموضوع‬

623
00:57:58,600 --> 00:58:01,352
‫أو أن تنفّذ قانوناً خاصّاً‬
‫من أجل التّحقيق.‬

624
00:58:02,228 --> 00:58:05,565
‫لا نريد نقود التّعويض.‬

625
00:58:06,566 --> 00:58:08,359
‫إنّنا لا نفهم...‬

626
00:58:08,443 --> 00:58:09,944
‫"الالتزام بالصّمت هو جريمة أيضاً"‬

627
00:58:10,028 --> 00:58:14,449
‫لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا،‬
‫ونريد من هذا الموقف غير الطّبيعيّ‬

628
00:58:15,950 --> 00:58:18,119
‫أن يتمّ تصويبه.‬

629
00:58:18,953 --> 00:58:20,622
‫أيّ نقود لا يُمكنها أن تشفي الألم‬

630
00:58:21,956 --> 00:58:24,542
‫الّذي يسبّبه فقدان العائلة.‬

631
00:58:26,586 --> 00:58:29,130
‫نريد أن نعرف‬

632
00:58:29,797 --> 00:58:31,758
‫لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا.‬

633
00:58:32,884 --> 00:58:37,305
‫أرجوكم اعرفوا‬
‫سبب تحطّم الطّائرة "بي 357".‬

634
00:58:38,223 --> 00:58:41,434
‫أرجوكم، قوموا بسنّ قانون خاصّ‬
‫يمنع هذا النّوع من المأساة‬

635
00:58:42,352 --> 00:58:44,187
‫من أن يتكرّر ثانيةً.‬

636
00:58:44,270 --> 00:58:46,731
‫أبلغي خدمة الاستخبارات الوطنيّة بهذا.‬
‫دون الإفصاح عن هويتك.‬

637
00:58:46,814 --> 00:58:47,941
‫لك ذلك.‬

638
00:58:48,024 --> 00:58:50,610
‫أيّها الشّعب الكوريّ الّذي انفطر قلبه أيضاً‬

639
00:58:51,569 --> 00:58:53,905
‫أرجوكم، أعطونا دعمكم‬

640
00:58:54,489 --> 00:58:56,908
‫رغم أنّنا لم نستطع حماية...‬

641
00:59:01,204 --> 00:59:02,914
‫"صالة (سوندوك) للجودو"‬

642
00:59:02,997 --> 00:59:05,875
‫هذا شيء محبط.‬
‫كيف يسير تحقيق خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

643
00:59:05,959 --> 00:59:07,585
‫ألم تعد تحبّ التّحدّث لـ"هاي ري"؟‬

644
00:59:08,795 --> 00:59:11,130
‫إنّها لم تتّصل بي إطلاقاً.‬
‫لا بُدّ أنّها مشغولة.‬

645
00:59:11,214 --> 00:59:12,674
‫فهمت.‬

646
00:59:22,392 --> 00:59:24,060
‫مهلاً. هذا الرّجل...‬

647
00:59:24,143 --> 00:59:26,354
‫ماذا؟ من؟‬

648
00:59:27,855 --> 00:59:30,900
‫أنا "تشو بو يانغ"،‬
‫صحفي بجريدة "بيونغوا" اليوميّة.‬

649
00:59:31,734 --> 00:59:32,610
‫سيّد "تشو"!‬

650
00:59:33,444 --> 00:59:34,904
‫كان ميتاً.‬

651
00:59:34,988 --> 00:59:36,906
‫عفواً؟ من؟‬

652
00:59:38,950 --> 00:59:41,327
‫"دال غون". "دال غون"!‬

653
00:59:55,550 --> 00:59:56,843
‫سيّد "تشو بو يانغ"!‬

654
01:00:04,559 --> 01:00:05,560
‫سيّد "تشو"!‬

655
01:00:06,144 --> 01:00:07,812
‫سيّد "تشو بو يانغ"!‬

656
01:00:13,943 --> 01:00:16,863
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

