1
00:00:12,178 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:13,865 --> 00:01:15,116
‫أجرؤ على القول‬

3
00:01:15,658 --> 00:01:18,328
‫بأنّه في عمليّة اختيار‬
‫الطّائرة المقاتلة من الجيل القادم‬

4
00:01:18,828 --> 00:01:24,042
‫سَعَت وزارة الدّفاع الوطنيّ‬
‫لإعطاء الأولويّة لمصلحة‬

5
00:01:24,125 --> 00:01:26,127
‫بلدنا وشعبنا.‬

6
00:01:26,211 --> 00:01:27,754
‫"نطالب بمعرفة الحقيقة‬
‫وراء حادث الطّائرة (بي 357)"‬

7
00:01:27,837 --> 00:01:30,465
‫الرّئيس وعد بمعرفة الحقيقة‬

8
00:01:30,548 --> 00:01:31,674
‫ولكنه لم يفعل شيئاً.‬

9
00:01:31,758 --> 00:01:36,846
‫ووزارة الدّفاع الوطنيّ تواصل العمل‬
‫على خطّة "إف إكس" مع "جون آند مارك".‬

10
00:01:36,930 --> 00:01:39,265
‫خطّة "إف إكس"‬

11
00:01:39,349 --> 00:01:43,603
‫تتعلّق بشكل مباشر‬
‫بحياة 600 ألف من جنودنا في الجيش‬

12
00:01:44,103 --> 00:01:47,190
‫وستكون دعامة أمننا الوطنيّ.‬

13
00:01:47,273 --> 00:01:49,025
‫السّياسيّون لا يفعلون أيّ شيء‬

14
00:01:49,150 --> 00:01:51,861
‫مثل جعل التّجمّع الوطنيّ‬
‫يصل إلى أصل الموضوع‬

15
00:01:51,945 --> 00:01:53,071
‫أو أن ينفّذ قانوناً خاصّاً...‬

16
00:01:53,154 --> 00:01:54,197
‫"المؤتمر الصّحفيّ للعائلات الحزينة"‬

17
00:01:54,280 --> 00:01:55,782
‫...من أجل التّحقيق.‬

18
00:01:55,865 --> 00:01:57,408
‫باللّه عليك!‬

19
00:01:59,327 --> 00:02:01,121
‫"تصريح وزير الدفاع (بارك مان يونغ)‬
‫عن أعمال (إف إكس)"‬

20
00:02:01,204 --> 00:02:03,915
‫خبراؤنا حقّقوا بشكل دقيق‬
‫وتوصّلوا للاستنتاج‬

21
00:02:03,998 --> 00:02:08,794
‫بأنّ مقاتلات "إيغل"‬
‫الّتي تصنّعها "جون آند مارك"‬

22
00:02:08,877 --> 00:02:13,633
‫هي الطّائرات النّفّاثة الأكثر مناسبةً‬
‫لوضع بلدنا.‬

23
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
‫لا نريد تعويضاً.‬

24
00:02:18,096 --> 00:02:19,848
‫إنّنا لا نفهم‬

25
00:02:20,265 --> 00:02:24,060
‫لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا،‬
‫ونريد لهذا الموقف غير الطّبيعيّ‬

26
00:02:25,436 --> 00:02:27,397
‫أن يتمّ تصويبه.‬

27
00:02:28,398 --> 00:02:29,732
‫الحكومة...‬

28
00:02:30,191 --> 00:02:34,988
‫لذا، ستقدّم الوزارة قرارها‬
‫بأقصى درجات ولائنا‬

29
00:02:35,071 --> 00:02:39,826
‫إلى الرّئيس،‬
‫القائد الأعلى لهذا البلد.‬

30
00:02:50,378 --> 00:02:51,796
‫أيّها الرّئيس "هان".‬

31
00:02:52,714 --> 00:02:55,967
‫من تحبّ أكثر؟‬
‫والدتك أم والدك؟‬

32
00:02:56,718 --> 00:02:57,677
‫سيّدي؟‬

33
00:02:58,136 --> 00:03:01,306
‫هذا هو السّؤال‬
‫الّذي أشعر بأنّه موجّه إليّ.‬

34
00:03:01,389 --> 00:03:05,435
‫من وجهة نظر أوسع،‬
‫ينبغي أن أقبل باقتراح الوزارة‬

35
00:03:06,895 --> 00:03:09,647
‫ولكن حينما أفكّر‬
‫في ضحايا تحطّم الطّائرة...‬

36
00:03:10,148 --> 00:03:14,235
‫ليس من السّهل‬
‫أن أتجاهل حزن شعبنا‬

37
00:03:15,320 --> 00:03:16,905
‫بصفتي الرّئيس.‬

38
00:03:17,780 --> 00:03:19,115
‫مؤخّراً‬

39
00:03:19,657 --> 00:03:22,118
‫يبدو أنّ الكثير من النّاس يشعرون‬

40
00:03:22,201 --> 00:03:25,079
‫بأنّه يجبُ وضع المصلحة الوطنيّة أوّلاً.‬

41
00:03:25,163 --> 00:03:27,624
‫لهذا أنا مهموم للغاية.‬

42
00:03:29,042 --> 00:03:32,337
‫العائلات الحزينة تحتجّ،‬
‫المعارضون يحتجّون.‬

43
00:03:32,420 --> 00:03:36,966
‫أرى أفراد شعبنا منقسمين،‬
‫ويتقاتلون فيما بينهم‬

44
00:03:37,050 --> 00:03:38,509
‫وأشعر بأنّ‬

45
00:03:39,969 --> 00:03:43,264
‫عدم كفاءتي تسبّبت بهذه الكارثة.‬

46
00:03:44,098 --> 00:03:45,683
‫لا بُدّ أنّه أمر صعب‬

47
00:03:45,767 --> 00:03:49,812
‫ولكنني أقترح أن تتّخذوا قراراً‬
‫قبل أن يتقيّح الجرح أكثر من ذلك.‬

48
00:03:51,356 --> 00:03:54,776
‫لهذا دعوت ضيوفنا‬

49
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
‫مندوبي كلّ وكالة أخبار.‬

50
00:03:57,362 --> 00:04:02,075
‫من فضلكم أخبرونا بحقيقة رأيكم‬
‫في هذا الموضوع.‬

51
00:04:02,158 --> 00:04:04,661
‫علينا أن نحسن استخدام حكمتنا.‬

52
00:04:13,378 --> 00:04:17,214
‫من الرّجل الّذي تفوّه بالكلام الهراء‬
‫في النّهاية؟‬

53
00:04:17,298 --> 00:04:19,425
‫إنّه رئيس غرفة أخبار "إس بي سي".‬

54
00:04:19,509 --> 00:04:21,928
‫لو كنت تعرف بأنّه بهذا الغباء‬

55
00:04:22,011 --> 00:04:24,097
‫كان عليك التّحدّث إليه‬
‫قبل الاجتماع.‬

56
00:04:24,180 --> 00:04:27,642
‫آسف يا سيّدي.‬
‫لقد تمّ تعيينه مؤخّراً.‬

57
00:04:27,725 --> 00:04:30,895
‫لا يجبُ أن ندعهم ينصرفون بهذا الشّكل.‬
‫اذهب وتحدّث إليهم.‬

58
00:04:30,979 --> 00:04:32,855
‫- أمرك يا سيّدي.‬
‫- ليس أنت يا "سو".‬

59
00:04:32,939 --> 00:04:34,357
‫افعل ذلك بنفسك يا "يون".‬

60
00:04:35,817 --> 00:04:38,903
‫أليست مسؤوليتك التّعامل‬
‫مع الرّأي العام؟‬

61
00:04:42,073 --> 00:04:43,032
‫لنذهب.‬

62
00:04:43,116 --> 00:04:45,201
‫لقد تحدّثت كثيراً‬
‫لدرجة أنّني أشعر بالجوع.‬

63
00:04:45,285 --> 00:04:46,327
‫أمرك يا سيّدي.‬

64
00:04:47,829 --> 00:04:48,871
‫شكراً لكما.‬

65
00:05:00,675 --> 00:05:05,138
‫وزير الدّفاع الوطنيّ‬
‫سيتحمّل كلّ اللّوم الآن.‬

66
00:05:05,221 --> 00:05:09,600
‫لو نالت "جون آند مارك"‬
‫المزيد من دعم الجمهور‬

67
00:05:09,684 --> 00:05:12,061
‫فإن عائلات الضّحايا سيهدؤون أيضاً.‬

68
00:05:13,313 --> 00:05:14,397
‫لا أقصد أنّ ذلك سيحدث...‬

69
00:05:14,480 --> 00:05:16,316
‫- يُمكنك استخدام هذا يا سيّدي.‬
‫- حسناً.‬

70
00:05:17,483 --> 00:05:21,237
‫ولكن ماذا لو لم يحالفنا الحظ‬
‫وساءت الأمور؟‬

71
00:05:21,321 --> 00:05:23,197
‫لدينا الوزير "بارك" لنضحّي به.‬

72
00:05:24,824 --> 00:05:27,785
‫أليس مثالياً من أجل التّضحية به؟‬

73
00:05:30,580 --> 00:05:34,250
‫- أعتقد أنّك عبقريّ.‬
‫- يا للهول!‬

74
00:05:36,377 --> 00:05:38,588
‫لماذا لا تأكل؟ إنّه لذيذ.‬

75
00:05:38,671 --> 00:05:41,507
‫لا أستطيع هضم القمح.‬

76
00:05:42,050 --> 00:05:43,634
‫تناول المزيد أيّها الرّئيس.‬

77
00:06:01,861 --> 00:06:04,697
‫- ذلك الرّجل...‬
‫- ماذا؟ من هو هذه المرّة؟‬

78
00:06:06,491 --> 00:06:09,243
‫أنا "تشو بو يانغ"،‬
‫صحفي بجريدة "بيونغوا" اليوميّة.‬

79
00:06:10,036 --> 00:06:10,953
‫سيّد "تشو"!‬

80
00:06:11,788 --> 00:06:13,247
‫كان ميتاً.‬

81
00:06:13,331 --> 00:06:14,415
‫عفواً؟ من؟‬

82
00:06:16,626 --> 00:06:19,003
‫"دال غون"!‬

83
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
‫سيّد "تشو بو يانغ"!‬

84
00:06:40,858 --> 00:06:43,611
‫سيّد "تشو"!‬
‫سيّد "تشو بو يانغ"!‬

85
00:06:48,241 --> 00:06:49,158
‫"دال غون".‬

86
00:06:55,039 --> 00:06:55,998
‫هل أنت بخير؟‬

87
00:07:00,128 --> 00:07:01,587
‫"(دايناميك)"‬

88
00:07:02,380 --> 00:07:05,466
‫رجل ميت يمشي بالطّرقات.‬

89
00:07:05,550 --> 00:07:09,345
‫ما كنت لأصدّق ذلك‬
‫لو لم أسمع ذلك منك أنت.‬

90
00:07:12,223 --> 00:07:13,808
‫ربّما كنت مخطئاً.‬

91
00:07:14,308 --> 00:07:16,060
‫ماذا إن لم تكن كذلك؟‬

92
00:07:19,605 --> 00:07:23,317
‫لو كان هناك احتمال في كونك محقّاً،‬
‫فعلينا التّحقيق في الأمر.‬

93
00:07:23,401 --> 00:07:25,987
‫لا ينبغي أن نكرّر الغلطة‬
‫الّتي ارتكبناها في "المغرب".‬

94
00:07:29,740 --> 00:07:30,825
‫حان وقت اجتماعك.‬

95
00:07:31,576 --> 00:07:32,618
‫أجل.‬

96
00:07:32,743 --> 00:07:35,037
‫دعني أحقّق في أمر الصّحفي "تشو".‬

97
00:07:36,205 --> 00:07:38,416
‫يُمكنك الاتّصال بي حينما تحتاج لمساعدة.‬

98
00:07:38,958 --> 00:07:40,626
‫أشكرك، كالعادة.‬

99
00:07:40,710 --> 00:07:42,003
‫أسعدني ذلك.‬

100
00:07:56,476 --> 00:07:58,895
‫إنّه شيء يُدعى "صدمة".‬

101
00:07:59,604 --> 00:08:00,730
‫حينما...‬

102
00:08:01,647 --> 00:08:03,399
‫- حينما أكون في الخارج...‬
‫- أجل.‬

103
00:08:04,233 --> 00:08:07,653
‫وأرى امرأةً تشبه... تشبه زوجتي،‬
‫أفقد صوابي.‬

104
00:08:11,449 --> 00:08:13,576
‫عليك التّريث.‬

105
00:08:13,659 --> 00:08:15,745
‫لا تقلق. لا تقلق عليّ.‬

106
00:08:17,371 --> 00:08:21,459
‫لم أعد أثمل مؤخّراً.‬

107
00:08:27,256 --> 00:08:28,549
‫اسمع.‬

108
00:08:30,593 --> 00:08:34,263
‫هل تذهب للبيت كلّ يوم؟‬

109
00:08:36,432 --> 00:08:37,308
‫أمّا أنا‬

110
00:08:38,226 --> 00:08:40,311
‫فأنا أنام بصالة التّمرين‬
‫حينما لا أكون ثملاً.‬

111
00:08:42,313 --> 00:08:46,192
‫لا أستطيع الذّهاب للبيت‬
‫حينما لا أكون ثملاً.‬

112
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
‫كم أنا غبيّ!‬

113
00:08:51,572 --> 00:08:54,742
‫أظلّ أرن جرس الباب‬
‫رغم أنّه لا يوجد أحد بالدّاخل.‬

114
00:08:55,785 --> 00:08:57,537
‫يا إلهي!‬

115
00:09:08,548 --> 00:09:10,091
‫متى سيتحسّن حالنا؟‬

116
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
‫حسبما أرى‬

117
00:09:16,556 --> 00:09:19,642
‫حتّى الحكومة لا تبالي بنا.‬

118
00:09:25,356 --> 00:09:26,399
‫هل تعتقد...‬

119
00:09:31,112 --> 00:09:35,366
‫أنّ الزّمن يشفي كلّ الجراح؟‬

120
00:09:39,078 --> 00:09:40,204
‫ولكن...‬

121
00:09:48,087 --> 00:09:49,213
‫يا إلهي...‬

122
00:09:50,214 --> 00:09:52,508
‫ماذا لو شُفيت جراحنا فعلاً؟‬

123
00:09:58,806 --> 00:10:01,642
‫زوجتي ماتت بطريقة مأساويّة جدّاً.‬

124
00:10:03,227 --> 00:10:05,354
‫لو مضيت قدماً في حياتي‬

125
00:10:08,941 --> 00:10:11,152
‫فماذا عن زوجتي المسكينة؟‬

126
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
‫أفتقدك يا "مي سون".‬

127
00:10:19,952 --> 00:10:21,871
‫خذيني معك يا "مي سون".‬

128
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
‫دعينا نكون معاً.‬

129
00:10:44,268 --> 00:10:47,396
‫اسمع... يا "كيم جو يانغ".‬

130
00:10:47,980 --> 00:10:50,274
‫- نعم.‬
‫- اذهب ونم قليلاً.‬

131
00:10:50,358 --> 00:10:51,734
‫أنا بخير.‬

132
00:10:52,652 --> 00:10:54,904
‫سأتّصل بك حينما يقوم "كيم وو غي"‬
‫بتشغيل هاتفه.‬

133
00:10:58,032 --> 00:10:59,450
‫حسناً. شكراً.‬

134
00:11:07,375 --> 00:11:08,292
‫يا فتاة.‬

135
00:11:09,126 --> 00:11:12,380
‫عليك الكفّ عن العبث بهاتفك.‬
‫إن كنت تشعرين بالفضول...‬

136
00:11:12,463 --> 00:11:15,675
‫- لمَ لا تتّصلين به؟‬
‫- ماذا؟‬

137
00:11:15,758 --> 00:11:17,802
‫سمعت أنّ السّيّد "غي"‬
‫يستطيع تلقّي المكالمات الآن.‬

138
00:11:18,511 --> 00:11:20,805
‫يا للهول! أيّتها المسكينة.‬

139
00:11:20,888 --> 00:11:23,808
‫لماذا أنت مهووسة به لهذه الدّرجة‬
‫في حين أنّه ليس معجباً بك؟‬

140
00:11:23,891 --> 00:11:25,351
‫أنت تهدرين نفسك.‬

141
00:11:26,060 --> 00:11:28,604
‫سأذهب للمرحاض.‬
‫راقبي الشّاشة بحثاً عن أيّ إشارات.‬

142
00:11:34,026 --> 00:11:35,694
‫لماذا لا يتّصل؟‬

143
00:11:35,778 --> 00:11:36,654
‫"الفاشل"‬

144
00:11:36,737 --> 00:11:38,697
‫كان ينبغي أن يتّصل‬
‫عشرات المرّات الآن.‬

145
00:11:42,243 --> 00:11:44,912
‫هل فعلت شيئاً خطأً في ذلك اليوم؟‬

146
00:11:54,171 --> 00:11:56,632
‫لا بُدّ أنّني كنت مصدر إزعاج لك‬
‫بالأمس.‬

147
00:12:00,970 --> 00:12:02,680
‫سأنصرف إذاً.‬

148
00:12:03,806 --> 00:12:04,723
‫عليك أن تأكلي.‬

149
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
‫أعددت حساء سمك البلوق.‬

150
00:12:13,566 --> 00:12:16,152
‫أنت محقّ.‬
‫لقد أعددت كلّ ذلك.‬

151
00:12:16,235 --> 00:12:17,862
‫ستكون فظاظةً أن أنصرف فحسب.‬

152
00:12:25,786 --> 00:12:26,787
‫أشعر بتحسّن كبير.‬

153
00:12:27,538 --> 00:12:28,747
‫لديك مخاط جاف بعينيك.‬

154
00:12:31,000 --> 00:12:32,042
‫هل زال؟‬

155
00:12:44,555 --> 00:12:47,099
‫هل فعلت شيئاً خطأً ليلة أمس؟‬

156
00:12:49,727 --> 00:12:51,353
‫تبّاً! فعلت ذلك.‬

157
00:12:52,271 --> 00:12:53,856
‫لا أعتقد أنّني تقيّأت.‬

158
00:12:53,939 --> 00:12:56,567
‫هل شتمتك؟‬

159
00:12:58,027 --> 00:12:58,903
‫ضربتك؟‬

160
00:12:59,570 --> 00:13:00,905
‫إطلاقاً.‬

161
00:13:00,988 --> 00:13:03,574
‫ماذا إذاً؟‬
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

162
00:13:04,366 --> 00:13:05,242
‫لم يحدث شيء.‬

163
00:13:05,326 --> 00:13:06,869
‫لماذا لا تنظر إليّ؟‬

164
00:13:12,791 --> 00:13:14,126
‫بعد إذنك.‬

165
00:13:14,210 --> 00:13:16,921
‫ضعي الأطباق في الحوض‬
‫حينما تنتهين.‬

166
00:13:26,180 --> 00:13:27,932
‫"الفاشل"‬

167
00:13:29,099 --> 00:13:30,267
‫تبّاً لذلك!‬

168
00:13:32,228 --> 00:13:33,354
‫مرحباً.‬

169
00:13:33,854 --> 00:13:36,982
‫نفد ورق المرحاض هنا.‬
‫أحضري لي لفّةً يا فتاة.‬

170
00:13:38,984 --> 00:13:40,486
‫يا للهول. حقّاً!‬

171
00:13:45,741 --> 00:13:47,368
‫- إنّه مطهو جيّداً.‬
‫- أجل.‬

172
00:13:47,451 --> 00:13:50,079
‫يا للهول!‬
‫رائحة اللّحم جميلة جدّاً.‬

173
00:13:50,204 --> 00:13:52,248
‫فلتأكله.‬

174
00:13:52,331 --> 00:13:54,959
‫أشعر بأنّنا عدنا في "كوريا الشّماليّة".‬

175
00:13:55,042 --> 00:13:56,710
‫لم نتناول لحماً منذ مدة طويلة.‬
‫جميل.‬

176
00:13:56,794 --> 00:13:59,505
‫- لمَ لا تصب لي شراباً؟‬
‫- تناول كوباً.‬

177
00:13:59,588 --> 00:14:01,799
‫كفّ عن تنظيف مسدّسك‬
‫وتناول شراباً.‬

178
00:14:01,882 --> 00:14:05,052
‫- كفّ عن ذلك الآن.‬
‫- صب لي كوباً.‬

179
00:14:05,177 --> 00:14:07,179
‫- أحتاج لحبيبة.‬
‫- تناول كوباً.‬

180
00:14:07,263 --> 00:14:08,430
‫أحضر لي بعض اللّحم.‬

181
00:14:10,099 --> 00:14:14,645
‫هل أنت واثق أنّه يُمكننا أن نصبح‬
‫عملاءً منتظمين بخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

182
00:14:14,728 --> 00:14:15,854
‫لماذا تسأل؟‬

183
00:14:15,980 --> 00:14:19,316
‫لا أستطيع الثّقة بالرّئيس "مين".‬

184
00:14:22,778 --> 00:14:24,738
‫لا تتحدّث هكذا.‬

185
00:14:25,281 --> 00:14:29,076
‫هل نسيت من الّذي آوانا‬
‫بعد أن تخلّى عنّا "غانغ جو تشول"؟‬

186
00:14:32,538 --> 00:14:35,833
‫سأقتل أيّ حيوانات جاحدة بيديّ.‬

187
00:14:56,020 --> 00:14:56,937
‫تناولي القليل.‬

188
00:15:01,025 --> 00:15:02,568
‫لست جائعةً؟‬

189
00:15:03,485 --> 00:15:04,486
‫هذا هو السّبب؟‬

190
00:15:08,782 --> 00:15:10,200
‫لندخل في الموضوع إذاً.‬

191
00:15:15,331 --> 00:15:16,874
‫أين "كيم وو غي"؟‬

192
00:15:18,375 --> 00:15:20,294
‫أعرف أنّك ستخبرينني.‬

193
00:15:20,377 --> 00:15:22,671
‫لا تندمي بعد أن أُصيبك بالشّلل.‬

194
00:15:23,255 --> 00:15:24,423
‫تحدّثي إلي الآن.‬

195
00:15:26,467 --> 00:15:28,052
‫أين ذلك الحقير؟‬

196
00:15:29,261 --> 00:15:30,804
‫قلت لك إنّني لا أعرف.‬

197
00:15:32,306 --> 00:15:34,016
‫كيف أقول لك ما لا أعرفه؟‬

198
00:15:42,900 --> 00:15:45,277
‫تلك السّاقطة.‬
‫سأقتل تلك السّاقطة.‬

199
00:15:52,326 --> 00:15:53,535
‫لا تؤذني!‬

200
00:15:53,619 --> 00:15:55,204
‫سأتكلّم!‬

201
00:15:55,287 --> 00:15:57,748
‫أرجوك، لا تؤذني!‬

202
00:16:04,922 --> 00:16:06,298
‫تفضّلا بالدّخول.‬

203
00:16:07,466 --> 00:16:10,177
‫كيف لا يكون لديك أيّ طعام‬
‫في بيت كبير كهذا؟‬

204
00:16:10,678 --> 00:16:13,764
‫لديك مبرّدان كبيران‬
‫ليس فيهما أيّ شيء.‬

205
00:16:13,847 --> 00:16:15,516
‫هل تعتقد أنّ هذا فندق؟‬

206
00:16:15,599 --> 00:16:17,810
‫هذه قسوة.‬

207
00:16:17,893 --> 00:16:19,937
‫ما كنت لأكون هنا لولاك.‬

208
00:16:26,068 --> 00:16:27,778
‫أجل، تكلّم.‬

209
00:16:31,490 --> 00:16:32,825
‫ماذا؟‬

210
00:16:33,951 --> 00:16:35,744
‫تبّاً!‬

211
00:16:37,371 --> 00:16:38,664
‫حسناً.‬

212
00:16:39,540 --> 00:16:41,709
‫أريدكم أن تنتظروا هناك.‬

213
00:16:44,003 --> 00:16:45,254
‫ما المشكلة؟‬

214
00:16:46,588 --> 00:16:50,634
‫"أو سانغ مي" كان لديها هاتف سري‬
‫مدفوع الأجر للاتّصال بـ"كيم وو غي"‬

215
00:16:51,427 --> 00:16:54,388
‫وخدمة الاستخبارات الوطنيّة أخذته.‬

216
00:16:55,305 --> 00:16:56,557
‫ماذا قلت؟‬

217
00:16:58,767 --> 00:17:00,060
‫أيّها الرّئيس!‬

218
00:17:00,728 --> 00:17:02,146
‫- انظر!‬
‫- ما الأمر؟‬

219
00:17:04,314 --> 00:17:07,526
‫هذه تثبت أنّ "جون آند مارك"‬
‫كانت ضالعةً في الاعتداء الإرهابيّ.‬

220
00:17:07,608 --> 00:17:11,238
‫- من أين لك هذه؟‬
‫- أرسلها مصدر مجهول.‬

221
00:17:16,993 --> 00:17:19,621
‫- استصدري أمراً بتوقيف "جيسيكا".‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

222
00:17:24,042 --> 00:17:26,170
‫بصراحة‬

223
00:17:26,712 --> 00:17:29,006
‫"غانغ" مسؤول عن فقدان "أو سانغ مي".‬

224
00:17:29,923 --> 00:17:30,883
‫بالإضافة لكلّ ذلك‬

225
00:17:30,966 --> 00:17:34,428
‫مكان وجود "كيم وو غي"‬
‫يبقى غير معروف.‬

226
00:17:34,511 --> 00:17:37,389
‫حتّى طلبه باستصدار أمر توقيف‬
‫بحقّ "جيسيكا" تمّ رفضه.‬

227
00:17:37,806 --> 00:17:40,893
‫لا أرى لماذا يبقى "غانغ"‬
‫مسؤولاً عن هذه القضيّة.‬

228
00:17:40,976 --> 00:17:43,854
‫سيّدي،‬
‫دعني أقود فريق المهمات الخاصّة.‬

229
00:17:43,937 --> 00:17:46,982
‫أعتقد أنّ "تشوي"‬
‫مناسب أكثر من "غانغ".‬

230
00:17:47,066 --> 00:17:48,859
‫أوافقه الرّأي يا سيّدي.‬

231
00:17:48,984 --> 00:17:50,069
‫نحن لنا نفس الرّأي.‬

232
00:17:50,152 --> 00:17:51,403
‫جميعنا متّفقون...‬

233
00:17:55,115 --> 00:17:57,034
‫أجل، لقد خدعني "مين جاي سيك".‬

234
00:17:57,117 --> 00:17:59,745
‫ألهذا تعتقدون أنّني مغفّل؟‬

235
00:18:00,913 --> 00:18:01,830
‫"تشوي".‬

236
00:18:01,914 --> 00:18:03,290
‫اذهب وابحث عن "مين جاي سيك".‬

237
00:18:05,834 --> 00:18:07,461
‫"بارك"، ابحث عن "أو سانغ مي".‬

238
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
‫اعثرا عليهما في غضون أسبوع،‬
‫وإلّا فسأفصلكما.‬

239
00:18:13,092 --> 00:18:14,968
‫"غانغ" سيقود فريق المهمات الخاصّة.‬

240
00:18:16,011 --> 00:18:18,806
‫أيّ أحد لا يوافق على ذلك‬
‫سيكون عليه التّعامل معي.‬

241
00:18:18,889 --> 00:18:20,974
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬

242
00:18:30,025 --> 00:18:33,987
‫لهذا قلت لك أن تحرص‬
‫على استمالة الرّؤساء إلى جانبك.‬

243
00:18:34,071 --> 00:18:35,989
‫فعلت ذلك!‬

244
00:18:36,073 --> 00:18:39,284
‫ولكن المدير "آن" ليس ليناً‬
‫كما كان من قبل.‬

245
00:18:39,368 --> 00:18:43,080
‫إن لم أمسك بك،‬
‫فسيفصلني. ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

246
00:18:43,914 --> 00:18:46,250
‫الأوضاع ستنقلب قريباً.‬

247
00:18:46,333 --> 00:18:48,085
‫اصمد قليلاً، فهمت؟‬

248
00:18:50,003 --> 00:18:51,130
‫تبّاً!‬

249
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
‫يا للهول!‬

250
00:18:55,509 --> 00:18:58,011
‫كنت قد أوشكت على التّكفّل بالأمور.‬

251
00:18:59,221 --> 00:19:02,057
‫لو وجدوا "كيم وو غي"،‬
‫فستكون نهايتنا.‬

252
00:19:02,141 --> 00:19:04,059
‫ينبغي أن نطلب المساعدة من "الشّبح"...‬

253
00:19:04,143 --> 00:19:06,395
‫لماذا تثير الأمور‬
‫إن كنت لا تستطيع التّعامل معها؟‬

254
00:19:06,937 --> 00:19:08,438
‫لقد ضيّعت الوقت فحسب.‬

255
00:19:20,742 --> 00:19:22,244
‫كما توقّعت‬

256
00:19:22,327 --> 00:19:26,248
‫قد يكون هناك جاسوس آخر‬
‫في المنظّمة.‬

257
00:19:27,749 --> 00:19:30,210
‫أقم مكتب فريق المهمات الخاصّة‬
‫خارج هذا المبنى‬

258
00:19:30,294 --> 00:19:31,211
‫واعملوا سرّاً.‬

259
00:19:32,254 --> 00:19:33,297
‫أمرك يا سيّدي.‬

260
00:19:43,265 --> 00:19:46,768
‫"المبنى (جي إيه)،‬
‫الصّف (بي إيه)"‬

261
00:19:48,854 --> 00:19:50,814
‫تفضّل! لقد وصلنا إلى وجهتك.‬

262
00:19:51,481 --> 00:19:54,818
‫فريق المهمات الخاصّة‬
‫سيستخدم المبنى بأكمله.‬

263
00:19:54,902 --> 00:19:57,070
‫الإيجار كان أغلى بكثير ممّا توقّعت.‬

264
00:19:57,821 --> 00:20:00,741
‫بما أنّه لم نعرف بمن يُمكن أن نثق‬
‫داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬

265
00:20:00,824 --> 00:20:03,994
‫أمرنا المدير بالعمل سرّاً...‬

266
00:20:15,255 --> 00:20:17,382
‫هل سدّ الحادث حلقه؟‬

267
00:20:18,342 --> 00:20:19,760
‫إنّه أكثر صمتاً من ذي قبل.‬

268
00:20:28,727 --> 00:20:30,229
‫ها هو ذا.‬

269
00:20:30,646 --> 00:20:33,190
‫- تفضّل بالدّخول.‬
‫- احترس...‬

270
00:20:36,735 --> 00:20:37,611
‫صباح الخير يا سيّدي.‬

271
00:20:40,364 --> 00:20:41,782
‫هل عيّنت مريضاً في هذه المهمة؟‬

272
00:20:42,824 --> 00:20:45,077
‫لا تحتاج عكازين.‬
‫لماذا تستخدمهما؟‬

273
00:20:45,869 --> 00:20:48,413
‫الطّبيب قال لي أن آخذهما،‬
‫تحسباً للظّروف.‬

274
00:20:48,914 --> 00:20:50,415
‫أنا بخير تماماً.‬

275
00:20:53,585 --> 00:20:55,462
‫- بلّغني حينما تجد شيئاً.‬
‫- أمرك.‬

276
00:20:55,545 --> 00:20:56,797
‫استمرّ بالعمل الجيّد.‬

277
00:20:57,965 --> 00:20:59,216
‫- وداعاً، سيّدي.‬
‫- وداعاً، سيّدي.‬

278
00:21:03,262 --> 00:21:05,347
‫- خذ، استخدمهما.‬
‫- لا بأس.‬

279
00:21:05,430 --> 00:21:08,558
‫سنرسل فريق اعتقال‬
‫فور معرفتنا مكان "كيم".‬

280
00:21:11,144 --> 00:21:13,522
‫هذا أقوى مسكّن استخدمته من قبل.‬

281
00:21:14,606 --> 00:21:16,316
‫إنّها غالية،‬
‫ولكنني اشتريتها بنفسي.‬

282
00:21:17,651 --> 00:21:18,902
‫أليست هذه بقسوة؟‬

283
00:21:18,986 --> 00:21:20,612
‫بلى.‬

284
00:21:20,696 --> 00:21:22,406
‫ولكن ليس لديّ أحد آخر أثق به.‬

285
00:21:22,489 --> 00:21:25,284
‫- أيّها الرّئيس.‬
‫- أنا متأكّد أنّك ستفعل ذلك.‬

286
00:21:26,326 --> 00:21:27,911
‫هل ينبغي أن أتّصل بشخص آخر؟‬

287
00:21:29,663 --> 00:21:30,622
‫يا للهول!‬

288
00:21:31,290 --> 00:21:33,917
‫- تمّ تشغيل هاتف "كيم" للتّو!‬
‫- ماذا؟‬

289
00:21:46,013 --> 00:21:46,972
‫تبّاً!‬

290
00:21:50,934 --> 00:21:52,811
‫الموقع الّذي تمّ تقديره‬
‫لوجود "كيم وو غي"‬

291
00:21:52,894 --> 00:21:56,940
‫هو حي فقير بالمنطقة الشّمال غربيّة‬
‫من "طنجة"، في "المغرب".‬

292
00:21:57,858 --> 00:22:03,822
‫نعتقد أنّ "كيم" يختبىء ضمن دائرة‬
‫قطرها 3 كيلومترات في هذا المكان.‬

293
00:22:03,905 --> 00:22:05,407
‫3 كيلومترات؟‬

294
00:22:05,490 --> 00:22:07,284
‫لماذا ليس لدينا الإحداثيات بالضّبط؟‬

295
00:22:07,367 --> 00:22:10,037
‫هذا لأنّها منطقة محرومة للغاية.‬

296
00:22:10,120 --> 00:22:12,205
‫معظم المباني ليس لها تراخيص بناء‬
‫أو عناوين حتّى‬

297
00:22:12,289 --> 00:22:14,624
‫لذا يصعب الحصول على إحداثيات دقيقة.‬

298
00:22:14,708 --> 00:22:17,961
‫هل تقول إنّه علينا الذّهاب إلى هناك‬
‫والبحث عنه بأنفسنا؟‬

299
00:22:18,045 --> 00:22:20,172
‫فور دخولنا تلك المنطقة‬

300
00:22:20,255 --> 00:22:22,215
‫سنستطيع استخدام معداتنا‬

301
00:22:22,299 --> 00:22:24,593
‫لتعقّب مكان وجود "كيم وو غي" بدقة.‬

302
00:22:24,718 --> 00:22:27,471
‫ولكن يجبُ أن يكون هاتف "كيم" يعمل.‬

303
00:22:29,181 --> 00:22:31,475
‫اطلب من الشّرطة المغربيّة‬
‫أن تتعاون معنا.‬

304
00:22:31,558 --> 00:22:33,310
‫استعدّوا، وابدؤوا التّحرّك.‬

305
00:22:33,393 --> 00:22:34,728
‫أمرك يا سيّدي.‬

306
00:22:34,811 --> 00:22:36,104
‫هل سترافقنا "غو هاي ري"؟‬

307
00:22:40,067 --> 00:22:41,443
‫لماذا تسأل ذلك؟‬

308
00:22:41,526 --> 00:22:42,778
‫لا يُمكن أن ترافقنا.‬

309
00:22:42,861 --> 00:22:46,114
‫سأصطحب العملاء المخضرمين فقط،‬
‫نظراً لخطورة هذه المهمة.‬

310
00:22:46,198 --> 00:22:48,617
‫هل تعرف أيّ عميل آخر‬
‫يعرف "المغرب" كما أعرفها؟‬

311
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
‫اصطحبها معكم.‬

312
00:22:53,663 --> 00:22:57,209
‫عملاؤنا من المناطق المجاورة‬
‫سيكونون في انتظاركم في المطار.‬

313
00:22:57,709 --> 00:22:59,419
‫يُمكنك الثّقة بهؤلاء الرّجال،‬
‫فاعمل معهم.‬

314
00:22:59,503 --> 00:23:00,545
‫أمرك يا سيّدي.‬

315
00:23:12,974 --> 00:23:15,644
‫هذه المهمة ستكون بمنتهى الصّعوبة.‬

316
00:23:15,727 --> 00:23:17,771
‫لماذا تتوقين للذّهاب إلى هناك؟‬

317
00:23:17,854 --> 00:23:20,232
‫لقد ساهمت بالكثير في هذه القضيّة.‬

318
00:23:20,357 --> 00:23:21,775
‫ينبغي أن أتابعها للنّهاية.‬

319
00:23:21,858 --> 00:23:24,194
‫هل فعلت ذلك وحدك؟‬
‫كلّا. "تشا دال غون" فعل ذلك.‬

320
00:23:24,778 --> 00:23:26,196
‫أنا قمت بالمجهود الذّهنيّ.‬

321
00:23:26,279 --> 00:23:27,864
‫كلّ ما فعله هو كان القتال.‬

322
00:23:29,699 --> 00:23:30,867
‫راقبيني.‬

323
00:23:30,951 --> 00:23:33,370
‫سأجعل السّيّد "غي" يستسلم لي.‬

324
00:23:33,954 --> 00:23:35,705
‫حسناً. هنيئاً لك.‬

325
00:23:36,456 --> 00:23:38,375
‫بالمناسبة،‬
‫ألن تتّصلي بـ"تشا دال غون"؟‬

326
00:23:38,458 --> 00:23:40,919
‫سيسعد بسماع هذه الأخبار.‬

327
00:23:41,044 --> 00:23:43,380
‫- لا داعي لذلك.‬
‫- لقد أدركت للتّو...‬

328
00:23:44,131 --> 00:23:47,134
‫إنّه لم يكن يتّصل بك مؤخّراً...‬

329
00:23:47,801 --> 00:23:48,677
‫هل تشاجرتما؟‬

330
00:23:48,760 --> 00:23:50,178
‫إطلاقاً!‬

331
00:23:50,679 --> 00:23:53,306
‫حياتي أصبحت أفضل بكثير الآن‬
‫بعد أن كفّ عن إزعاجي.‬

332
00:24:01,606 --> 00:24:03,775
‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...‬

333
00:24:04,067 --> 00:24:06,736
‫"الفاشل"‬

334
00:24:11,241 --> 00:24:12,909
‫"(بارك كوانغ دوك)"‬

335
00:24:14,452 --> 00:24:15,912
‫نعم يا "هاي ري".‬

336
00:24:16,705 --> 00:24:17,747
‫أجل...‬

337
00:24:17,998 --> 00:24:19,249
‫"دال غون"؟‬

338
00:24:22,210 --> 00:24:23,879
‫إنّه هنا.‬
‫دعيني أنادي عليه.‬

339
00:24:23,962 --> 00:24:27,048
‫- "دال غون"!‬
‫- كلّا. لا عليك.‬

340
00:24:27,507 --> 00:24:29,509
‫طالما أنّه بخير.‬

341
00:24:31,303 --> 00:24:33,555
‫من فضلك، لا تخبره بأنّني اتّصلت.‬

342
00:24:34,598 --> 00:24:35,599
‫أجل.‬

343
00:25:00,665 --> 00:25:03,043
‫"هاي ري".‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

344
00:25:07,672 --> 00:25:08,632
‫إلى اللّقاء.‬

345
00:25:11,760 --> 00:25:14,471
‫كنت أتساءل‬
‫إن كان يُمكنك أن تعلّمني الـ"جودو".‬

346
00:25:14,554 --> 00:25:18,433
‫عليّ الذّهاب والخضوع للوخز بالإبر‬
‫لأنّني أُصبت بالتواء في ظهري.‬

347
00:25:19,601 --> 00:25:22,729
‫عليك التّعلّم من "دال غون".‬
‫إنّه ماهر جدّاً.‬

348
00:25:22,812 --> 00:25:25,440
‫"دال غون"!‬
‫هل يُمكنك أن تعلّم "هاي ري"؟‬

349
00:25:42,582 --> 00:25:43,833
‫اسمحي لي.‬

350
00:25:51,258 --> 00:25:54,094
‫بما أنّك تعرفين الأساسيات...‬

351
00:25:55,845 --> 00:25:57,347
‫لتمسكي بياقتي.‬

352
00:26:00,684 --> 00:26:02,644
‫حسناً. جيّد.‬

353
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
‫ضعي قدمك اليمنى...‬

354
00:26:06,022 --> 00:26:08,149
‫وجدنا "كيم وو غي" في "المغرب".‬

355
00:26:10,902 --> 00:26:12,988
‫سيتمّ إصدار مذكرة لتوقيف "جيسيكا".‬

356
00:26:14,155 --> 00:26:15,573
‫تلقّينا معلومةً حيويّةً.‬

357
00:26:26,751 --> 00:26:28,295
‫أمسكي بي من الخلف.‬

358
00:26:28,878 --> 00:26:31,089
‫أنت المجرمة، وأنا الرّهينة.‬

359
00:26:31,172 --> 00:26:32,882
‫هيّا، أمسكي بي.‬

360
00:26:35,719 --> 00:26:36,720
‫هكذا؟‬

361
00:26:38,888 --> 00:26:41,599
‫أمسكي بي بقوّة،‬
‫وإلّا فستطيرين إلى السّقف.‬

362
00:26:44,853 --> 00:26:46,396
‫ألست سعيداً؟‬

363
00:26:48,523 --> 00:26:50,317
‫أرى أنّه خبر رائع.‬

364
00:26:53,695 --> 00:26:54,863
‫يا للألم!‬

365
00:26:59,701 --> 00:27:00,869
‫كما ترين...‬

366
00:27:02,245 --> 00:27:05,832
‫لو قمت بتوجيه قوّة خصمك‬

367
00:27:06,124 --> 00:27:07,250
‫يُمكنك قلب أيّ شخص.‬

368
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
‫أنا الدّليل على ذلك.‬

369
00:27:08,835 --> 00:27:10,003
‫التّوجيه.‬

370
00:27:10,670 --> 00:27:12,130
‫هكذا يتمّ الأمر.‬

371
00:27:12,797 --> 00:27:14,424
‫"تشا دال غون"!‬

372
00:27:15,050 --> 00:27:15,967
‫ماذا؟‬

373
00:27:16,801 --> 00:27:18,219
‫هلّا تكفّ عن التّصرّف بغرابة.‬

374
00:27:19,346 --> 00:27:20,221
‫ماذا تقصدين؟‬

375
00:27:20,305 --> 00:27:21,723
‫يا للهول!‬

376
00:27:23,850 --> 00:27:25,393
‫عليك أن تقول لي‬

377
00:27:25,477 --> 00:27:28,063
‫ما الخطأ الّذي ارتكبته تلك اللّيلة‬
‫حتّى أستطيع إصلاح الأمر.‬

378
00:27:29,022 --> 00:27:30,357
‫لم ترتكبي أيّ خطأ.‬

379
00:27:34,027 --> 00:27:35,111
‫انتهى الدّرس.‬

380
00:27:41,201 --> 00:27:42,327
‫يا للهول! هذا يؤلم.‬

381
00:27:54,672 --> 00:27:55,965
‫تعال!‬

382
00:27:59,427 --> 00:28:00,428
‫انهض!‬

383
00:28:04,140 --> 00:28:05,892
‫يا إلهي!‬

384
00:28:15,151 --> 00:28:16,027
‫تعال.‬

385
00:28:16,861 --> 00:28:18,154
‫تعال إلى هنا!‬

386
00:28:19,531 --> 00:28:20,949
‫فلتختنق!‬

387
00:28:24,035 --> 00:28:25,328
‫تبّاً لذلك!‬

388
00:28:26,454 --> 00:28:27,872
‫إنّها لا تتذكّر حتّى.‬

389
00:28:27,956 --> 00:28:29,457
‫اختنق!‬

390
00:28:30,125 --> 00:28:31,501
‫اختنق!‬

391
00:28:35,171 --> 00:28:37,382
‫- يا إلهي!‬
‫- لم ينته الأمر بعد.‬

392
00:28:37,465 --> 00:28:38,466
‫اختنق!‬

393
00:28:56,025 --> 00:28:56,901
‫لو سمحت.‬

394
00:28:57,444 --> 00:28:58,820
‫هناك شخص يبحث عنك.‬

395
00:29:00,071 --> 00:29:01,156
‫أنا؟‬

396
00:29:19,340 --> 00:29:20,383
‫ماذا يجري؟‬

397
00:29:21,092 --> 00:29:23,344
‫ألا يُمكنني الذّهاب في رحلة؟‬
‫إنّها نقودي الخاصّة.‬

398
00:29:24,053 --> 00:29:26,222
‫كنت قلقةً من إمكانيّة تدخّلك‬
‫وإفسادك كلّ شيء.‬

399
00:29:26,306 --> 00:29:28,016
‫لا أفسد أيّ شيء.‬

400
00:29:28,099 --> 00:29:29,267
‫ألا تعرفين من أكون؟‬

401
00:29:29,350 --> 00:29:31,060
‫أعرف. "إله الحرب".‬

402
00:29:31,978 --> 00:29:34,230
‫اسمعي، كنت صغيراً حينما...‬

403
00:29:34,314 --> 00:29:36,024
‫كفاك حديثاً عن وشمي!‬

404
00:29:36,107 --> 00:29:38,234
‫عد للوطن بعد أن نهبط في "المغرب".‬

405
00:29:38,318 --> 00:29:39,944
‫لو اكتشف "غي" الأمر،‬
‫فسيتمّ إرغامك على العودة على أيّة حال.‬

406
00:29:41,905 --> 00:29:44,824
‫سأتبعكم سرّاً.‬
‫ردّي على مكالماتي فحسب.‬

407
00:29:44,908 --> 00:29:46,659
‫أما زلت لا تثق بنا؟‬

408
00:29:46,743 --> 00:29:48,369
‫لن أعترض طريقكم!‬

409
00:29:50,205 --> 00:29:52,123
‫البقاء بالبيت يثير جنوني.‬

410
00:29:57,378 --> 00:30:00,256
‫أخبريني بكلّ ما تعرفين‬
‫عن "كيم وو غي".‬

411
00:30:00,340 --> 00:30:03,635
‫مكانه، كيف ستمسكون به،‬
‫وماذا ستفعلون به.‬

412
00:30:04,552 --> 00:30:05,553
‫اتّفقنا؟‬

413
00:30:07,263 --> 00:30:09,015
‫سأرسل لك رسالةً حينما نصل.‬

414
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
‫لم نتّفق.‬

415
00:30:19,818 --> 00:30:21,736
‫أعتقد أنّه عاد لطبيعته القديمة الآن.‬

416
00:30:32,580 --> 00:30:34,666
‫كنت بالمرحاض.‬
‫إنّني مصابة بالإمساك.‬

417
00:30:35,917 --> 00:30:37,836
‫ليس عليك الإبلاغ عن ذلك.‬

418
00:30:38,920 --> 00:30:40,004
‫أمرك يا سيّدي.‬

419
00:30:52,725 --> 00:30:54,477
‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،‬
‫(المغرب)"‬

420
00:31:29,429 --> 00:31:31,973
‫سأذهب لمخفر الشّرطة‬
‫مع "غو هاي ري".‬

421
00:31:32,056 --> 00:31:33,224
‫يُمكنكم أنتم الذّهاب قبلنا.‬

422
00:31:33,892 --> 00:31:34,976
‫أمرك يا سيّدي.‬

423
00:32:06,966 --> 00:32:10,011
‫"مخفر شرطة (طنجة)"‬

424
00:32:10,094 --> 00:32:14,015
‫تلقّيت طلب التّعاون،‬
‫ولكن لم يتمّ الموافقة عليه بعد.‬

425
00:32:15,308 --> 00:32:19,187
‫لقد تلقّوا طلب التّعاون،‬
‫ولكن رؤساءه لم يوافقوا عليه بعد.‬

426
00:32:21,439 --> 00:32:24,567
‫- اسأليه متى سيوافقون عليه.‬
‫- متى سيوافقون عليه؟‬

427
00:32:25,193 --> 00:32:26,945
‫ليس لديّ فكرة.‬

428
00:32:27,028 --> 00:32:28,529
‫إنّه لا يعرف.‬

429
00:32:29,489 --> 00:32:31,407
‫اجعليه يتّصل بنا‬
‫فور أن يتمّ الموافقة عليه.‬

430
00:32:33,451 --> 00:32:36,871
‫عليكم إيقاف التّحقيق‬
‫لو تقدّم السّكان بشكوى.‬

431
00:32:36,955 --> 00:32:38,206
‫ماذا قال؟‬

432
00:32:38,289 --> 00:32:41,042
‫لو تقدّم السّكان بشكوى،‬
‫فسيتوقّف التّحقيق.‬

433
00:32:42,585 --> 00:32:43,711
‫لن يحدث ذلك.‬

434
00:32:46,547 --> 00:32:49,092
‫سنلتزم الحرص. لا تقلق.‬

435
00:33:07,151 --> 00:33:10,613
‫كما طلبت، لقد تمّ تولّي الأمر.‬

436
00:33:11,155 --> 00:33:13,116
‫لا تعاون معهم.‬

437
00:33:14,325 --> 00:33:17,662
‫علينا أن نجد "كيم وو غي"‬
‫قبل أن تجده خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

438
00:33:17,745 --> 00:33:18,788
‫في الأمر مجازفة كبيرة.‬

439
00:33:19,330 --> 00:33:22,875
‫اللّواء "أسامة" أثنى عليك كثيراً‬
‫ذلك اليوم.‬

440
00:33:22,959 --> 00:33:27,714
‫إنّه يعتقد أنّك ستكون رئيساً جيّداً‬
‫في وكالة الشّرطة الوطنيّة.‬

441
00:33:28,673 --> 00:33:30,466
‫- حقّاً؟‬
‫- حسناً.‬

442
00:33:31,759 --> 00:33:34,012
‫إنّه متحمّس لسماع رأيي.‬

443
00:33:35,638 --> 00:33:36,806
‫ماذا أقول له؟‬

444
00:33:39,392 --> 00:33:43,396
‫حسناً. سأجده بنفسي.‬

445
00:33:49,569 --> 00:33:52,196
‫يبدو أنّ هذا سار بشكل جيد.‬

446
00:33:58,745 --> 00:34:00,621
‫متى ستغادر هذا المكان؟‬

447
00:34:00,705 --> 00:34:03,791
‫قلت لك ذلك.‬
‫إنّني أنتظر التّوقيت المثالي.‬

448
00:34:03,875 --> 00:34:07,086
‫ماذا لو تكفّلنا بكلّ شيء‬
‫بينما تجلس أنت هنا منتظراً؟‬

449
00:34:07,170 --> 00:34:10,840
‫هذا جيّد!‬
‫هذا يعني أنّ كلّ شيء سيكون تمّ التّكفّل به.‬

450
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
‫اتّصل بـ"الشّبح".‬

451
00:34:16,219 --> 00:34:19,098
‫لا بُدّ أنّه مشغول بشحذ سيوفه.‬

452
00:34:20,683 --> 00:34:22,935
‫الهاتف مغلق...‬

453
00:34:23,018 --> 00:34:24,728
‫هاتفه مغلق.‬

454
00:34:24,812 --> 00:34:28,440
‫للأسف، لقد أخطأنا،‬
‫ولكننا لسنا مهملين كما تعتقدين.‬

455
00:34:29,900 --> 00:34:30,943
‫راقبي فحسب.‬

456
00:34:31,735 --> 00:34:34,280
‫ستكون رقصة سيوف رائعةً.‬

457
00:34:58,679 --> 00:35:00,473
‫لماذا تأخّرت هكذا؟‬

458
00:35:01,516 --> 00:35:02,433
‫أين الحلوى؟‬

459
00:35:30,461 --> 00:35:33,589
‫أحضر لي بعض الماء،‬
‫واحتفظ بالباقي.‬

460
00:35:33,673 --> 00:35:34,757
‫حسناً.‬

461
00:35:42,682 --> 00:35:44,809
‫"(أو سانغ مي) مفقودة،‬
‫يُحتمل أنّها تعرّضت للخطف"‬

462
00:35:46,477 --> 00:35:48,312
‫"الحقيقة وراء تحطم الطّائرة (بي 357)‬
‫أصبحت لغزاً"‬

463
00:35:50,815 --> 00:35:52,608
‫"اختفاء (كيم وو غي) و(أو سانغ مي)"‬

464
00:35:56,529 --> 00:35:57,697
‫"هل كان حادث تحطّم الطّائرة (بي 357)‬
‫اعتداءً إرهابيّاً؟"‬

465
00:35:58,948 --> 00:36:00,575
‫"أين يختبىء (كيم وو غي)؟"‬

466
00:36:03,744 --> 00:36:05,121
‫"(أو) كانت تستخدم هاتفاً مدفوع الأجر..."‬

467
00:36:24,098 --> 00:36:25,224
‫"شركة (إس دي تي) للاتّصالات"‬

468
00:36:25,308 --> 00:36:28,102
‫سيّد "غي"، هاتف "كيم" مغلق.‬

469
00:36:28,186 --> 00:36:29,312
‫ماذا تقصد؟‬

470
00:36:29,395 --> 00:36:31,981
‫أثق أنّنا كنّا نرى الإشارة‬
‫حينما ركبنا بالشّاحنة.‬

471
00:36:32,481 --> 00:36:34,859
‫- ولكنها اختفت الآن.‬
‫- ربّما يعرف بأنّنا هنا.‬

472
00:36:34,984 --> 00:36:36,944
‫اختفاء "أو سانغ مي" نُشر بالأخبار.‬

473
00:36:37,028 --> 00:36:38,362
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

474
00:36:39,197 --> 00:36:40,781
‫"اختفاء (أو سانغ مي)، هل تم اختطافها؟"‬

475
00:36:40,865 --> 00:36:41,741
‫هذا السّبب إذاً.‬

476
00:36:41,824 --> 00:36:45,620
‫إنّه لا يزال ضمن دائرة قطرها 3 كيلومترات،‬
‫لذا سنجده في الوقت المناسب.‬

477
00:36:46,370 --> 00:36:48,164
‫لماذا ليست الشّرطة المحليّة موجودةً؟‬

478
00:36:48,664 --> 00:36:50,791
‫تأخير في الإجراءات.‬
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

479
00:36:52,919 --> 00:36:54,921
‫أنا على وشك أن أفقد أعصابي.‬

480
00:36:56,881 --> 00:37:00,009
‫سنقوم بتقسيم المنطقة إلى 3 أقسام.‬

481
00:37:15,608 --> 00:37:18,694
‫القسم "إيه" سيراقبه "روبين" و"غوريلا".‬

482
00:37:19,779 --> 00:37:22,949
‫القسم "بي" سيراقبه "موستانغ" و"زومبي".‬

483
00:37:23,950 --> 00:37:25,743
‫"بلاتو" سيتولّى أمر غرفة التّحكّم.‬

484
00:37:25,826 --> 00:37:27,495
‫القسم "سي"، قم بالتّبليغ.‬

485
00:37:30,373 --> 00:37:33,501
‫أنا و"هامستر" سنراقب القسم "سي".‬

486
00:37:34,835 --> 00:37:38,506
‫شرب الماء في هذه المنطقة‬
‫يسبّب الألم في المعدة والإسهال للآسيويين.‬

487
00:37:39,173 --> 00:37:40,007
‫ممّا يعني‬

488
00:37:41,092 --> 00:37:43,427
‫أنّه لا بُدّ أنّ "كيم"‬
‫يشتري زجاجات مياه معدنيّة.‬

489
00:37:44,553 --> 00:37:46,931
‫تحقّقوا من أقسامكم‬

490
00:37:47,014 --> 00:37:49,850
‫واعرفوا إن كان هناك رجل آسيوي‬
‫يشتري الكثير من الماء.‬

491
00:37:49,934 --> 00:37:50,851
‫والآن، تحرّكوا.‬

492
00:37:52,061 --> 00:37:53,437
‫أمرك يا سيّدي.‬

493
00:37:54,939 --> 00:37:56,607
‫سيّد "غي"؟‬

494
00:37:57,817 --> 00:37:59,402
‫أنت لم تذكر "إلسا".‬

495
00:38:00,111 --> 00:38:01,237
‫أين عليّ القيام بالمراقبة؟‬

496
00:38:01,320 --> 00:38:02,571
‫هل يُمكنك إحضار طعام كوريّ؟‬

497
00:38:03,155 --> 00:38:05,366
‫- عفواً؟‬
‫- ماء وطعام.‬

498
00:38:05,449 --> 00:38:07,201
‫رجالنا سيحتاجون الكثير منهما.‬

499
00:38:10,204 --> 00:38:12,832
‫- إذاً، أنت تقول إنّه عليّ أن...‬
‫- أن تكوني قوّة دعمنا.‬

500
00:38:13,416 --> 00:38:15,543
‫وظيفتك حيويّة من أجل هذه العمليّة.‬

501
00:38:21,924 --> 00:38:25,303
‫إن كانت حيويّةً لهذه الدّرجة،‬
‫فيُمكن أن يقوم بها شخص آخر.‬

502
00:38:25,386 --> 00:38:26,846
‫لا أريد أن أكون فتاة توصيل.‬

503
00:38:26,929 --> 00:38:28,973
‫"إلسا"، ما مشكلتك؟‬

504
00:38:29,056 --> 00:38:31,851
‫لماذا تتخلّص مني‬
‫قبل أن تمنحني فرصةً حتّى؟‬

505
00:38:32,476 --> 00:38:34,312
‫ما مدى معرفتك بي؟‬

506
00:38:34,395 --> 00:38:37,148
‫إنّني أتمتّع بمهارة وشغف‬
‫بقدر ما يتمتّع به العملاء الآخرون...‬

507
00:38:37,231 --> 00:38:39,317
‫عملاء مثلك ماتوا في الميدان.‬

508
00:38:40,651 --> 00:38:42,028
‫أنت عديمة الخبرة‬

509
00:38:43,029 --> 00:38:44,905
‫ولكنك مفرطة الحماس في نفس الوقت.‬

510
00:38:45,656 --> 00:38:46,949
‫يُمكنك دائماً أن تعودي للوطن.‬

511
00:38:47,825 --> 00:38:49,243
‫يا للهول!‬

512
00:38:51,120 --> 00:38:53,122
‫ربّاه!‬
‫لم يكن عليه أن يكون بهذه القسوة.‬

513
00:38:53,205 --> 00:38:56,417
‫اسمعي، أنت تعرفين أنّه يهتمّ لأمرك،‬
‫أليس كذلك؟‬

514
00:38:56,500 --> 00:38:59,045
‫إنّه لا يهتمّ لأمري.‬
‫إنّه يحاول أن يضرّني.‬

515
00:38:59,128 --> 00:39:01,005
‫يضرّك...‬

516
00:39:01,088 --> 00:39:02,548
‫انظري إليّ.‬

517
00:39:02,631 --> 00:39:04,550
‫بينما كنت أعمل مع السّيّد "غي"‬

518
00:39:04,633 --> 00:39:07,636
‫كان عليّ مجالسة رؤسائي لستة أشهر!‬

519
00:39:07,720 --> 00:39:09,972
‫هذه فرصتك لتتعلّمي الحيل‬
‫من العملاء الآخرين.‬

520
00:39:43,714 --> 00:39:44,590
‫لقد أخفتني!‬

521
00:39:46,008 --> 00:39:49,095
‫ما هذا؟ زي "دارث فايدر"؟‬
‫هل هو عيد "هالووين"؟‬

522
00:39:49,178 --> 00:39:50,888
‫هذا ما تسميه تنكّراً؟‬

523
00:39:50,971 --> 00:39:53,015
‫تأمّلي هيئتك.‬
‫لقد عرفتك من على مسافة بعيدة.‬

524
00:39:53,099 --> 00:39:55,559
‫لا يُمكنك إخفاء وردة‬
‫بتغطيتها بصحيفة.‬

525
00:39:57,436 --> 00:40:00,064
‫لماذا لا تقومين بالتّحقيق؟‬
‫هل أنت مسؤولة عن الطّهي؟‬

526
00:40:01,190 --> 00:40:03,734
‫عليّ أن أتفهّم كونك عميلاً مبتدئاً.‬

527
00:40:03,818 --> 00:40:06,946
‫لمعلوماتك،‬
‫أنا تطوّعت من أجل هذا العمل.‬

528
00:40:07,029 --> 00:40:07,863
‫لماذا؟‬

529
00:40:08,989 --> 00:40:12,243
‫الكوريّون لا يشربون المياه المحليّة.‬

530
00:40:12,952 --> 00:40:15,162
‫"كيم وو غي" سيأتي إلى هنا‬
‫لشراء مياه معدنيّة.‬

531
00:40:15,871 --> 00:40:18,958
‫هذه معلومات قيّمة.‬
‫لا يعرف بها أيّ عملاء آخرين.‬

532
00:40:19,041 --> 00:40:20,084
‫لذلك ضعها في اعتبارك.‬

533
00:40:20,167 --> 00:40:23,087
‫هذا ليس سبباً كافياً‬
‫لإرسال عميلة مثلك‬

534
00:40:23,170 --> 00:40:24,547
‫للذّهاب لتسوّق البقالة.‬

535
00:40:25,464 --> 00:40:27,716
‫لا بُدّ أنّ رئيسك مجنون.‬

536
00:40:27,800 --> 00:40:29,427
‫ما سبب المجاملة المفاجئة؟‬

537
00:40:29,510 --> 00:40:32,680
‫من الّذي اكتشف أنّ حادث تحطّم الطّائرة‬
‫كان اعتداءً إرهابيّاً؟‬

538
00:40:32,763 --> 00:40:33,889
‫كنت أنت!‬

539
00:40:33,973 --> 00:40:35,891
‫أفضل عميلة خاصّة‬
‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة!‬

540
00:40:38,144 --> 00:40:39,895
‫في الحقيقة، لست الأفضل...‬

541
00:40:39,979 --> 00:40:41,564
‫حالفني الحظ فحسب.‬

542
00:40:42,982 --> 00:40:43,899
‫تعاوني معي.‬

543
00:40:45,443 --> 00:40:46,652
‫لو قمت بالمراقبة‬

544
00:40:46,735 --> 00:40:49,447
‫واكتشف "كيم" ذلك،‬
‫فستفشل العمليّة بأكملها.‬

545
00:40:49,530 --> 00:40:51,157
‫ولكن لو تعاونا معاً‬

546
00:40:51,240 --> 00:40:53,033
‫- وأمسكنا بالوغد...‬
‫- اصمت!‬

547
00:40:55,244 --> 00:40:57,455
‫هذا سبب كلامك المعسول إذاً.‬

548
00:40:57,538 --> 00:40:58,372
‫اغرب!‬

549
00:40:59,123 --> 00:41:00,374
‫يا للهول!‬

550
00:41:00,458 --> 00:41:01,876
‫عذراً.‬

551
00:41:01,959 --> 00:41:02,918
‫يا للهول!‬

552
00:41:08,924 --> 00:41:11,719
‫الشّرطة المحليّة ستساعدنا بالتّحقيق‬

553
00:41:11,802 --> 00:41:13,929
‫لذا لا تفسد الأمور.‬
‫إطلاقاً!‬

554
00:41:16,682 --> 00:41:18,684
‫سأكون في الانتظار،‬
‫في حال غيّرت رأيك.‬

555
00:41:23,606 --> 00:41:26,358
‫- هل تعرف هذا الرّجل؟‬
‫- كلّا.‬

556
00:41:26,442 --> 00:41:28,319
‫أنّه كلامك معه،‬
‫وسأذهب أنا إلى هناك.‬

557
00:41:28,402 --> 00:41:30,404
‫لحظةً يا "أحمد".‬

558
00:41:33,866 --> 00:41:36,535
‫- أنا ضابط شرطة.‬
‫- نعم يا سيّدي؟‬

559
00:41:36,619 --> 00:41:38,537
‫- هل تعرفين هذا الرّجل؟‬
‫- كلّا.‬

560
00:41:38,621 --> 00:41:39,663
‫انظري لوجهه.‬

561
00:41:39,830 --> 00:41:41,790
‫إنّنا نقوم بالتّحقيق الآن.‬

562
00:41:42,833 --> 00:41:44,084
‫لا تقلقي.‬

563
00:41:45,044 --> 00:41:49,215
‫سيتمّ التّخلّص من "كيم وو غي"‬
‫فور أن يتمّ رؤيته.‬

564
00:41:49,298 --> 00:41:53,469
‫كن شديد الحرص. لا يجبُ أن تعرف‬
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة بالأمر.‬

565
00:41:59,725 --> 00:42:01,352
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬

566
00:42:02,019 --> 00:42:04,146
‫من أنتم؟‬
‫انصرفوا فوراً.‬

567
00:42:09,527 --> 00:42:11,320
‫مذكرة تفتيش ومصادرة في حقّك.‬

568
00:42:11,820 --> 00:42:13,906
‫- مذكرة؟‬
‫- أرني ذلك.‬

569
00:42:13,989 --> 00:42:16,283
‫"مذكرة تفتيش"‬

570
00:42:17,243 --> 00:42:18,452
‫فتّشوا المكان كلّه.‬

571
00:42:27,545 --> 00:42:30,422
‫أنت ترتكب خطأً جسيماً الآن.‬

572
00:42:30,506 --> 00:42:31,840
‫سريعاً ما ستكتشف ذلك.‬

573
00:42:31,924 --> 00:42:33,634
‫دعيني إذاً أرتكب خطأً آخر.‬

574
00:42:33,717 --> 00:42:34,885
‫تعالي معي.‬

575
00:42:35,886 --> 00:42:36,887
‫ارفضي ذلك.‬

576
00:42:36,971 --> 00:42:39,014
‫الأجانب ليسوا مضطرين‬
‫للتّعاون كشهود.‬

577
00:42:39,098 --> 00:42:40,975
‫كلّا، ليس كشاهدة.‬

578
00:42:41,809 --> 00:42:45,604
‫إنّنا نوقفك بدون مذكرة بسبب شبهات‬
‫تتعلّق بتحطّم الطّائرة "بي 357".‬

579
00:42:45,688 --> 00:42:46,981
‫ستوقفني؟‬

580
00:42:47,731 --> 00:42:48,983
‫أنت محامٍ.‬

581
00:42:49,066 --> 00:42:51,485
‫ينبغي أن تعرف أنّه حتّى الأجانب‬
‫يُمكن توقيفهم.‬

582
00:42:52,403 --> 00:42:53,988
‫اتلُ عليها حقوقها.‬

583
00:42:54,613 --> 00:42:55,614
‫أمرك يا سيّدي.‬

584
00:42:56,532 --> 00:42:59,660
‫أنت موقوفة الآن‬
‫لمخالفة قانون الأمن القوميّ.‬

585
00:43:00,286 --> 00:43:01,662
‫تحمّلي لـ48 ساعةً.‬

586
00:43:01,745 --> 00:43:04,039
‫إن لم يستطيعوا إدانتك‬
‫في غضون 48 ساعةً‬

587
00:43:04,123 --> 00:43:05,583
‫فلا يُمكنهم الحصول على مذكرة توقيف.‬

588
00:43:05,666 --> 00:43:06,875
‫يُمكنك التّقدّم بالتماس...‬

589
00:43:35,154 --> 00:43:36,989
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة أخذت "جيسيكا".‬

590
00:43:43,454 --> 00:43:45,080
‫هل هذا كلّ ما يُمكنك قوله؟‬

591
00:43:47,750 --> 00:43:49,001
‫اتّخذ قراراتك بحكمة.‬

592
00:43:50,169 --> 00:43:52,296
‫حتّى في أسوأ الحالات، نحن سنعيش.‬

593
00:43:53,255 --> 00:43:54,882
‫ولكن أنت ستموت.‬

594
00:44:02,014 --> 00:44:05,476
‫"المبنى (جي إيه)، الصّف (إن إيه)"‬

595
00:44:20,282 --> 00:44:22,242
‫يا له من مكان غريب للتّقابل!‬

596
00:44:23,702 --> 00:44:25,412
‫تمّ استدعائي إلى هنا كشاهد.‬

597
00:44:28,165 --> 00:44:29,416
‫لا أعتقد‬

598
00:44:30,459 --> 00:44:32,503
‫أنّك تعرف عني ما يكفي‬
‫لأن تكون شاهداً.‬

599
00:44:34,630 --> 00:44:37,257
‫هؤلاء الرّجال شديدو المثابرة.‬

600
00:44:38,801 --> 00:44:40,094
‫لا تقلقي.‬

601
00:44:40,969 --> 00:44:43,013
‫لم أخبرهم بأنّنا كنّا‬

602
00:44:44,014 --> 00:44:44,973
‫ننام معاً.‬

603
00:44:49,478 --> 00:44:51,855
‫موقف غريب.‬
‫إنّني أحبّ ذلك.‬

604
00:44:53,982 --> 00:44:55,067
‫أنت تغيّرت.‬

605
00:44:56,026 --> 00:44:59,279
‫لم تكن تمارس أعمالك‬
‫بهذه الطّريقة القذرة.‬

606
00:45:00,322 --> 00:45:02,950
‫أنت لم تكوني بهذه القسوة أيضاً.‬

607
00:45:03,826 --> 00:45:07,121
‫هل تعتقد أنّك فزت بهذه اللّعبة؟‬

608
00:45:07,204 --> 00:45:10,541
‫لم أخسر أمام مجرم من قبل.‬

609
00:45:10,624 --> 00:45:15,170
‫لا يجبُ أن تكون واثقاً من أيّ شيء‬
‫في هذه المهنة.‬

610
00:45:15,254 --> 00:45:16,588
‫هذا ما علّمتني إيّاه.‬

611
00:45:16,672 --> 00:45:18,882
‫لا تفرضي الأمور بالقوّة‬
‫حينما لا يُمكن فرضها بالقوّة.‬

612
00:45:19,758 --> 00:45:21,260
‫علّمتك ذلك أيضاً.‬

613
00:45:21,927 --> 00:45:23,762
‫إسقاط الطّائرة‬
‫كان عملاً أقلّ من مستواك.‬

614
00:45:27,224 --> 00:45:28,475
‫أنت تعرف جيّداً‬

615
00:45:29,226 --> 00:45:30,602
‫أنّني لم أفعل ذلك.‬

616
00:45:34,064 --> 00:45:36,233
‫تمّ تكبيل يديك بالأصفاد‬
‫مرّةً من قبل.‬

617
00:45:37,025 --> 00:45:38,652
‫في "الإكوادور"، كما أعتقد.‬

618
00:45:39,445 --> 00:45:42,781
‫أنا الّذي أزلت تلك الأصفاد.‬

619
00:45:44,324 --> 00:45:45,451
‫فلتتذكّر.‬

620
00:45:46,910 --> 00:45:49,246
‫أنت أيضاً سيتمّ تكبيل يديك بالأصفاد.‬

621
00:45:50,122 --> 00:45:51,081
‫قريباً جدّاً.‬

622
00:45:59,298 --> 00:46:02,468
‫مرّت 4 ساعات.‬
‫ألن تستجوبها؟‬

623
00:46:02,551 --> 00:46:04,636
‫سأدعها تقلق لـ40 ساعةً‬

624
00:46:05,179 --> 00:46:06,930
‫ثم سأستجوبها لـ4 ساعات.‬

625
00:46:20,944 --> 00:46:24,239
‫كنّا نبحث لستة أيام.‬
‫ألا تعتقد أنّ هذا تهوّر؟‬

626
00:46:50,933 --> 00:46:53,685
‫لا يُمكنك أن تكون صيّاداً‬
‫لمجرّد أنّك تجيد إطلاق النّار‬

627
00:46:53,769 --> 00:46:55,771
‫أو وضع الفخاخ.‬

628
00:46:56,897 --> 00:46:58,565
‫- هل تعرف هذا الرّجل؟‬
‫- كلّا.‬

629
00:46:58,649 --> 00:46:59,650
‫لا تعرفه؟‬

630
00:47:00,400 --> 00:47:02,069
‫الّذي يتحرّك أوّلاً...‬

631
00:47:02,152 --> 00:47:03,403
‫هل تعرفين هذا الرّجل؟‬

632
00:47:03,487 --> 00:47:05,739
‫- كلّا يا سيّدي.‬
‫- انظري للصّورة جيّداً، من فضلك.‬

633
00:47:05,822 --> 00:47:07,574
‫حسناً، ليس لديّ فكرة.‬

634
00:47:07,658 --> 00:47:09,576
‫...الّذي ينقصه الصّبر يخسر.‬

635
00:47:15,791 --> 00:47:18,919
‫"كيم وو غي" سيتحرّك قريباً.‬

636
00:47:22,464 --> 00:47:24,049
‫سيحدث ذلك قريباً.‬

637
00:47:30,138 --> 00:47:31,557
‫شكراً.‬

638
00:47:32,391 --> 00:47:34,226
‫أنت مثل المتسوّل الآن.‬

639
00:47:36,353 --> 00:47:38,438
‫يا للهول!‬
‫أنت تحصل على المزيد من النّقود.‬

640
00:47:39,398 --> 00:47:40,899
‫لا بُدّ أنّك تتضوّر جوعاً.‬

641
00:47:41,567 --> 00:47:42,609
‫يا للهول!‬

642
00:47:47,197 --> 00:47:49,408
‫لم تعد تقول "شكراً"؟‬

643
00:47:49,491 --> 00:47:51,410
‫هل تأخذني كأمر مسلّم به الآن؟‬

644
00:47:52,786 --> 00:47:56,331
‫التّعاون مع الشّرطة المحليّة،‬
‫هل سيحدث ذلك؟‬

645
00:47:57,916 --> 00:47:59,418
‫ما زلنا ننتظر الموافقة.‬

646
00:48:01,753 --> 00:48:04,590
‫تعاوني معي‬
‫وسنجد ذلك الرّجل خلال بضعة أيام.‬

647
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
‫عن أيّ هراء تتحدّث الآن؟‬

648
00:48:06,800 --> 00:48:10,012
‫التّنقّل من باب إلى باب‬
‫أسرع من المراقبة.‬

649
00:48:10,596 --> 00:48:12,848
‫ألا ترى مدى حذر السّكان المحليّين؟‬

650
00:48:13,265 --> 00:48:15,017
‫لن يفتحوا أبوابهم لنا أبداً.‬

651
00:48:15,100 --> 00:48:16,393
‫لا أريدهم أن يفعلوا ذلك.‬

652
00:48:17,311 --> 00:48:18,312
‫هل تقول...‬

653
00:48:19,187 --> 00:48:20,188
‫إنّك ستقتحم بيوتهم؟‬

654
00:48:21,356 --> 00:48:22,524
‫ماذا لو ضبطوك؟‬

655
00:48:23,358 --> 00:48:25,027
‫اسمعي.‬

656
00:48:25,110 --> 00:48:26,778
‫لهذا أحتاج مساعدتك.‬

657
00:48:26,862 --> 00:48:29,865
‫من الآن فصاعداً،‬
‫يُمكنك أن تحصل على طعامك بنفسك.‬

658
00:48:30,866 --> 00:48:34,202
‫زملاؤك يهملونك‬
‫ويجعلونك تقومين بالخدمات لهم.‬

659
00:48:34,286 --> 00:48:35,203
‫ألست غاضبةً؟‬

660
00:48:35,287 --> 00:48:37,581
‫لا أحد يهملني!‬

661
00:48:37,664 --> 00:48:40,250
‫لو تعاونا أنا وأنت‬
‫وبحثنا عن ذلك الوغد "كيم"...‬

662
00:48:40,876 --> 00:48:42,002
‫فيُمكننا أن نمسك به!‬

663
00:48:44,421 --> 00:48:45,547
‫أفق للواقع.‬

664
00:48:46,548 --> 00:48:47,883
‫هذا لن يحدث أبداً.‬

665
00:48:50,385 --> 00:48:51,261
‫أفق للواقع.‬

666
00:49:11,031 --> 00:49:12,115
‫عمي.‬

667
00:49:12,949 --> 00:49:14,326
‫عمي!‬

668
00:49:15,410 --> 00:49:17,496
‫استيقظ واستحم.‬

669
00:49:18,538 --> 00:49:20,374
‫من فضلك، اغتسل قبل النّوم!‬

670
00:49:21,833 --> 00:49:24,294
‫ربّاه!‬
‫لم تنظّف أسنانك بالفرشاة منذ أيام!‬

671
00:49:24,961 --> 00:49:26,088
‫هيّا!‬

672
00:49:26,546 --> 00:49:28,632
‫من فضلك، استيقظ واغتسل!‬

673
00:49:29,174 --> 00:49:31,843
‫رائحتك عفنة. هيّا يا عمي!‬

674
00:49:31,927 --> 00:49:32,969
‫حقّاً.‬

675
00:49:40,727 --> 00:49:41,895
‫أنا آسف.‬

676
00:49:43,897 --> 00:49:45,399
‫آسف جدّاً يا "هون".‬

677
00:49:47,693 --> 00:49:49,403
‫عمّ تتحدّث؟‬

678
00:49:51,154 --> 00:49:52,406
‫هلّا تستيقظ!‬

679
00:49:53,532 --> 00:49:54,950
‫أنت تثير جنوني!‬

680
00:49:55,033 --> 00:49:56,451
‫نظّف أسنانك بالفرشاة!‬

681
00:50:50,422 --> 00:50:52,507
‫"(تشا دال غون)"‬

682
00:50:53,341 --> 00:50:54,760
‫يا إلهي!‬

683
00:51:01,808 --> 00:51:03,101
‫ساعديني يا "غو هاي ري".‬

684
00:51:09,357 --> 00:51:10,901
‫"مكالمة لم تردّي عليها"‬

685
00:51:11,860 --> 00:51:12,944
‫يا للهول!‬

686
00:51:13,111 --> 00:51:16,114
‫إذاً،‬
‫أنا فعلاً أتخيّل سماع صوته الآن.‬

687
00:51:24,414 --> 00:51:26,208
‫يا للهول!‬

688
00:51:31,838 --> 00:51:32,714
‫تبّاً!‬

689
00:51:40,180 --> 00:51:41,640
‫هل تريدني أن أتورّط بالمتاعب؟‬

690
00:51:41,723 --> 00:51:43,600
‫لا ينبغي أن تكون هنا!‬

691
00:51:43,683 --> 00:51:45,602
‫كنت أفكّر.‬

692
00:51:46,812 --> 00:51:48,480
‫أنت الوحيدة الّتي يُمكنها الإمساك به.‬

693
00:51:49,314 --> 00:51:51,274
‫كم أنت غريب!‬

694
00:51:51,358 --> 00:51:53,276
‫حتّى رؤسائي يواجهون صعوبةً.‬

695
00:51:53,360 --> 00:51:54,820
‫كيف سأستطيع أنا الإمساك به؟‬

696
00:51:54,903 --> 00:51:57,197
‫ربّما لا يستطيعون هم ذلك،‬
‫ولكنني متأكّد أنّك تستطيعين ذلك.‬

697
00:52:00,367 --> 00:52:01,993
‫يا للهول...‬

698
00:52:09,751 --> 00:52:11,419
‫سأكون صريحةً معك.‬

699
00:52:12,462 --> 00:52:13,713
‫أنا لست بعميلة خاصّة.‬

700
00:52:15,423 --> 00:52:18,635
‫كادوا لا يشركونني في هذه المهمة‬
‫لأنّني لست ماهرةً بما فيه الكفاية‬

701
00:52:19,469 --> 00:52:22,347
‫ولم يسمحوا لي بالمجيء إلى هنا‬
‫إلاّ لأنّني أصررت.‬

702
00:52:26,309 --> 00:52:28,186
‫هل تريد أن تعرف‬
‫ماذا أفعل في الفريق؟‬

703
00:52:29,354 --> 00:52:30,856
‫إنّني...‬

704
00:52:38,071 --> 00:52:40,490
‫لماذا تفعل بي ذلك؟‬

705
00:52:42,534 --> 00:52:45,370
‫لماذا تجعلني‬
‫أعترف بكم أنّني مثيرة للشّفقة؟‬

706
00:52:46,788 --> 00:52:48,707
‫من تحسب نفسك؟‬

707
00:53:04,681 --> 00:53:05,765
‫في نظري‬

708
00:53:07,684 --> 00:53:09,477
‫أنت أفضل عميلة‬
‫بخدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

709
00:53:16,151 --> 00:53:18,320
‫أنت أكثرهم شجاعةً‬

710
00:53:20,113 --> 00:53:21,531
‫وأكثرهم صلاحاً‬

711
00:53:22,908 --> 00:53:24,242
‫وأكثرهم كفاءةً.‬

712
00:53:28,079 --> 00:53:29,080
‫ترقية؟‬

713
00:53:29,456 --> 00:53:30,832
‫انسي الأمر.‬

714
00:53:31,499 --> 00:53:33,793
‫هذه ليست بقضيّة‬
‫تستطيع عميلة نكرة مثلك أن تحلها.‬

715
00:53:33,877 --> 00:53:35,462
‫ألا تعتقد أنّني أستطيع ذلك؟‬

716
00:53:37,756 --> 00:53:38,590
‫لا تستطيعين ذلك.‬

717
00:53:38,673 --> 00:53:40,884
‫عملاء مثلك ماتوا في الميدان.‬

718
00:53:40,967 --> 00:53:42,385
‫أنت عديمة الخبرة‬

719
00:53:43,345 --> 00:53:44,971
‫ولكنك مفرطة الحماس في نفس الوقت.‬

720
00:53:49,559 --> 00:53:50,727
‫أنت أسأت فهمي.‬

721
00:53:51,353 --> 00:53:53,563
‫- لم أكن قطّ...‬
‫- لم أسىء فهمك.‬

722
00:53:56,024 --> 00:53:57,442
‫جميع الآخرين أساؤوا فهمك.‬

723
00:53:57,525 --> 00:53:58,652
‫بما فيهم أنت نفسك.‬

724
00:54:10,580 --> 00:54:14,918
‫هل تقول إنّ "جون آند مارك"‬
‫تتحكّم بالشّرطة المحليّة؟‬

725
00:54:15,835 --> 00:54:17,837
‫أراهن أنّهم يعطّلون التّحقيق.‬

726
00:54:18,338 --> 00:54:20,674
‫لا تقدّم لهم أيّ سبب لتعطيلنا.‬

727
00:54:21,633 --> 00:54:23,510
‫عرفت بوجود شيء مريب منذ...‬

728
00:54:23,593 --> 00:54:26,012
‫شكراً.‬
‫أعطيني البعض أيضاً.‬

729
00:54:26,096 --> 00:54:28,556
‫ينبغي أن نتحدّث للشّرطة‬
‫ونفعل شيئاً حيال ذلك.‬

730
00:54:28,640 --> 00:54:31,476
‫- وإلّا فلن تنجح هذه المهمة أبداً.‬
‫- سيّد "غي".‬

731
00:54:32,727 --> 00:54:36,398
‫بما أنّ "كيم وو غي"‬
‫لم يظهر حتّى الآن‬

732
00:54:36,481 --> 00:54:39,401
‫ألا تعتقد أنّه استخدم أحداً‬
‫ليوصّل له الماء؟‬

733
00:54:41,778 --> 00:54:45,115
‫بدلاً من استخدام الطّائرات المسيّرة‬
‫أو المراقبة، علينا سؤال السّكان المحليين...‬

734
00:54:45,198 --> 00:54:46,950
‫السّكان المحليون ليسوا لطيفين‬
‫مع الأجانب؟‬

735
00:54:48,201 --> 00:54:50,745
‫هل تعتقدين أنّهم سيعطوننا‬
‫أيّ معلومات؟‬

736
00:54:50,829 --> 00:54:53,123
‫أعرف هؤلاء النّاس أفضل من أيّ أحد.‬

737
00:54:53,206 --> 00:54:55,000
‫ليسوا دائماً غير لطيفين...‬

738
00:54:55,083 --> 00:54:56,126
‫إنّني أحذّرك.‬

739
00:54:57,252 --> 00:54:58,545
‫التزمي بتنفيذ أوامرك.‬

740
00:54:59,129 --> 00:55:01,673
‫لو اكتشف "كيم" أنّنا كنّا نسأل عنه‬

741
00:55:01,756 --> 00:55:02,966
‫فسينتهي الأمر.‬

742
00:55:03,049 --> 00:55:05,343
‫دعونا نزيد من عمليات البحث‬
‫بالطّائرات المسيّرة.‬

743
00:55:05,969 --> 00:55:08,638
‫- أمرك يا سيّدي.‬
‫- وداعاً يا سيّدي.‬

744
00:55:08,722 --> 00:55:10,890
‫يا للهول!‬
‫إنّها تجعلني أشعر بالقلق.‬

745
00:55:10,974 --> 00:55:13,560
‫افعلي ما يُقال لك.‬
‫لا تتخطي حدودك.‬

746
00:55:14,310 --> 00:55:17,063
‫دعونا لا نكون بهذا اللّؤم.‬
‫المستجدون مخيفون هذه الأيام.‬

747
00:55:17,772 --> 00:55:19,691
‫باللّه عليك.‬

748
00:55:19,774 --> 00:55:22,527
‫هؤلاء الرّجال كانوا متوتّرين مؤخّراً.‬

749
00:55:22,610 --> 00:55:24,279
‫لا تشعري بالإحباط.‬

750
00:55:24,362 --> 00:55:25,905
‫لا أشعر بذلك.‬

751
00:55:28,116 --> 00:55:30,994
‫هل يُمكنك أن تخبرني‬
‫بجدول عمليات البحث بالطّائرات المسيّرة؟‬

752
00:55:31,077 --> 00:55:33,079
‫أريد أن أتعلّم‬
‫كيف أقوم بعملي بالشّكل الصّحيح.‬

753
00:55:33,163 --> 00:55:34,914
‫بالتّأكيد. حسناً!‬

754
00:55:35,957 --> 00:55:39,252
‫"غو هاي ري" الّتي أعرفها‬
‫ما كانت لتشعر بالإحباط بسبب هذه الأمور.‬

755
00:55:39,335 --> 00:55:40,503
‫سأعطيك الجدول.‬

756
00:55:41,087 --> 00:55:42,088
‫شكراً.‬

757
00:55:47,677 --> 00:55:49,095
‫هذه أنا يا "دال غون".‬

758
00:55:50,180 --> 00:55:52,098
‫سيكون هناك المزيد من البحث‬
‫بالطّائرات المسيّرة.‬

759
00:55:52,182 --> 00:55:53,600
‫حاول ألّا تدعهم يضبطونك.‬

760
00:56:02,108 --> 00:56:03,318
‫اثنان بالطّابق الأرضي.‬

761
00:56:04,652 --> 00:56:05,945
‫لا أحد بالطّابق الثّاني.‬

762
00:56:08,156 --> 00:56:10,575
‫دعني أرى.‬
‫واحد بالطّابق الثّالث.‬

763
00:56:10,658 --> 00:56:13,870
‫بالنّظر إلى أجسامهم،‬
‫الاثنان بالدّور الأرضي هما امرأتان.‬

764
00:56:14,829 --> 00:56:17,248
‫الرّجل بالطّابق الثّالث‬
‫يبدو نائماً.‬

765
00:56:17,332 --> 00:56:18,374
‫حسناً.‬

766
00:56:41,815 --> 00:56:43,108
‫"(هامستر)"‬

767
00:56:46,319 --> 00:56:47,320
‫نعم.‬

768
00:56:47,403 --> 00:56:49,614
‫هل تشترين المتجر بأكمله؟‬

769
00:56:49,697 --> 00:56:52,033
‫أسرعي، إنّني أتضوّر جوعاً!‬

770
00:56:52,117 --> 00:56:53,076
‫إنّني في الـ...‬

771
00:56:55,120 --> 00:56:58,540
‫هل حقّاً يجبُ أن يتناولوا‬
‫3 وجبات يومياً هنا؟‬

772
00:57:00,750 --> 00:57:01,584
‫إنّه ليس هنا.‬

773
00:57:08,716 --> 00:57:09,926
‫سأبحث بالبيت المجاور.‬

774
00:57:10,718 --> 00:57:12,762
‫لقد استدعوني.‬
‫إنّهم يقيمون اجتماعاً.‬

775
00:57:12,887 --> 00:57:14,180
‫استرح أثناء غيابي.‬

776
00:57:15,306 --> 00:57:16,683
‫متى ستمرّ الطّائرات المسيّرة من هنا؟‬

777
00:57:18,434 --> 00:57:20,812
‫حسناً... بعد حوالي ساعة؟‬

778
00:57:21,646 --> 00:57:22,772
‫هل ستعمل وحدك؟‬

779
00:57:22,856 --> 00:57:24,566
‫سألتزم الحرص. أسرعي بالعودة.‬

780
00:58:07,775 --> 00:58:10,153
‫سيّد "غي"، ألق نظرةً على ذلك.‬

781
00:58:10,570 --> 00:58:11,988
‫انظر إلى هذا الرّجل.‬

782
00:58:20,955 --> 00:58:23,541
‫- لص؟‬
‫- إنّه يدخل ويخرج من المباني‬

783
00:58:23,625 --> 00:58:26,085
‫لذا، لا أعتقد ذلك،‬
‫ولكنه سريع الحركة.‬

784
00:58:26,753 --> 00:58:27,754
‫أمسكوا به.‬

785
00:58:33,593 --> 00:58:35,220
‫- شغّل محرّك السّيّارة!‬
‫- أمرك يا سيّدي!‬

786
00:58:45,396 --> 00:58:47,023
‫ماذا يجري؟‬

787
00:58:47,106 --> 00:58:48,900
‫هناك رجل غريب بالمكان.‬

788
00:59:27,814 --> 00:59:29,399
‫تبّاً!‬

789
00:59:32,610 --> 00:59:34,237
‫لماذا أرى طائرةً مسيّرةً هنا؟‬

790
00:59:34,320 --> 00:59:36,739
‫لا بُدّ أنّهم غيّروا موعد الدّوريّة.‬
‫اهرب!‬

791
00:59:43,663 --> 00:59:45,123
‫وجدت زجاجات مياه معدنيّة.‬

792
00:59:46,457 --> 00:59:47,542
‫هل ترى "كيم وو غي"؟‬

793
00:59:50,587 --> 00:59:53,172
‫ليس من هنا. سأذهب للدّاخل.‬

794
00:59:53,256 --> 00:59:55,425
‫سريعاً ما سيصل زملائي إلى هناك.‬

795
00:59:55,508 --> 00:59:57,302
‫إن لم يكن "كيم" هناك،‬
‫فنحن الاثنان...‬

796
00:59:57,385 --> 01:00:00,179
‫- ولكن لو كان هنا، فستكون الجائزة الكبرى.‬
‫- "دال غون"...‬

797
01:00:00,555 --> 01:00:01,431
‫لو ضبطوك...‬

798
01:00:01,514 --> 01:00:03,391
‫أنا فعلت هذا وحدي.‬
‫تظاهري بالغباء.‬

799
01:00:06,728 --> 01:00:08,229
‫تبّاً!‬

800
01:00:27,749 --> 01:00:30,335
‫آسف، الأبواب دائماً تكون مغلقةً.‬

801
01:00:30,877 --> 01:00:34,505
‫- هل أنت المالك؟‬
‫- أجل يا سيّدي. آسف لأنّني لم أسمع...‬

802
01:00:34,589 --> 01:00:35,757
‫حسناً يا سيّدي. هيّا.‬

803
01:00:38,343 --> 01:00:40,178
‫يبدو أنّه ليس المفتاح الصّحيح.‬

804
01:00:58,571 --> 01:00:59,405
‫تفضّلوا.‬

805
01:01:07,705 --> 01:01:08,956
‫من أنت؟‬

806
01:01:12,752 --> 01:01:14,462
‫عمّ تبحث هنا؟‬

807
01:01:25,390 --> 01:01:27,266
‫ألا يُمكن أن نتحدّث بالكوريّة؟‬

808
01:01:34,982 --> 01:01:36,192
‫يا سيّد "كيم وو غي".‬

809
01:01:45,660 --> 01:01:48,579
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

