1
00:00:12,303 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:18,161 --> 00:01:20,038
‫ما كلّ هؤلاء الأطفال؟‬

3
00:01:20,121 --> 00:01:21,372
‫إنّه فريق عرض "تاي كوان دو".‬

4
00:01:21,456 --> 00:01:23,833
‫اجلس. اربط حزامك. احترس!‬

5
00:01:24,751 --> 00:01:28,129
‫الرّحلة "بي 357" الّتي غادرت "إينشان"‬
‫واتّجهت إلى "المغرب" ليلة أمس‬

6
00:01:28,713 --> 00:01:30,673
‫تحطّمت في بحر "المغرب".‬

7
00:01:30,757 --> 00:01:32,967
‫أعلنت شركة الطّيران‬

8
00:01:33,051 --> 00:01:36,554
‫أنّ جميع الرّكاب الّذين عددهم 211،‬
‫بما في ذلك طاقم المقصورة‬

9
00:01:36,638 --> 00:01:38,264
‫قُتلوا في الحادث.‬

10
00:01:38,348 --> 00:01:39,933
‫يقولون‬

11
00:01:40,016 --> 00:01:42,852
‫إنّه حتّى أوراق الشّجر المتساقطة‬
‫قد تسبّب المتاعب في السّنوات الأخيرة.‬

12
00:01:42,936 --> 00:01:46,523
‫انظروا إلى كلّ المتاعب الّتي أواجهها،‬
‫ولم يبق لي سوى سنة واحدة.‬

13
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
‫لا بُدّ وأنّها كانت رحلةً مرهقةً.‬

14
00:01:49,025 --> 00:01:51,903
‫أنا "غو هاي ري"،‬
‫من سفارة جمهوريّة "كوريا" في "المغرب".‬

15
00:01:52,821 --> 00:01:54,322
‫هذا الوغد نجا‬

16
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
‫من حادث تحطّم الطّائرة.‬

17
00:01:58,868 --> 00:02:00,537
‫ما تقوله هو...‬

18
00:02:00,620 --> 00:02:02,747
‫- إنّ حادث تحطّم الطّائرة كان...‬
‫- عملاً إرهابيّاً.‬

19
00:02:02,831 --> 00:02:06,876
‫أنت كنت محقّاً.‬
‫الطّائرة تعرّضت لاعتداء.‬

20
00:02:08,669 --> 00:02:11,214
‫لا تفعلي أيّ شيء.‬
‫هؤلاء النّاس...‬

21
00:02:12,215 --> 00:02:13,466
‫إنّهم مرعبون...‬

22
00:02:13,550 --> 00:02:15,385
‫من هؤلاء الشّخصيّات الهامة؟‬

23
00:02:15,468 --> 00:02:17,679
‫لماذا قتلوا كلّ هؤلاء النّاس الأبرياء؟‬

24
00:02:17,762 --> 00:02:21,933
‫هناك شريك في الجريمة.‬
‫إنّه "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار.‬

25
00:02:22,016 --> 00:02:23,685
‫أين "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار؟‬

26
00:02:23,768 --> 00:02:25,979
‫لماذا تفعل بي ذلك؟‬

27
00:02:26,062 --> 00:02:28,606
‫أنت لا تثقين بـ"جون آند مارك"،‬
‫أليس كذلك؟‬

28
00:02:28,690 --> 00:02:30,692
‫هل حصلت على كلّ النّقود‬
‫من "جون آند مارك"؟‬

29
00:02:33,236 --> 00:02:35,446
‫لديّ دليل دامغ‬
‫يُمكنه إدانة "كيم وو غي".‬

30
00:02:35,530 --> 00:02:37,699
‫الموقع التّقريبيّ لوجود "كيم وو غي"‬

31
00:02:37,782 --> 00:02:41,411
‫هو حيّ فقير في المنطقة الشّمال غربيّة‬
‫من "طنجة"، في "المغرب".‬

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,954
‫استعدّوا، وابدؤوا التّحرّك.‬

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,040
‫ماذا يجري؟‬

34
00:02:46,124 --> 00:02:48,585
‫أخبريني بكلّ شيء تعرفينه‬
‫عن "كيم وو غي".‬

35
00:02:48,668 --> 00:02:50,670
‫ليتفقّد كلّ منكم منطقته‬

36
00:02:50,753 --> 00:02:53,381
‫ويعرف إن كان هناك رجل آسيوي‬
‫يشتري الكثير من الماء.‬

37
00:02:53,464 --> 00:02:54,507
‫لقد وجدتها.‬

38
00:02:54,591 --> 00:02:56,467
‫ألا يُمكن أن نتحدّث بالكوريّة؟‬

39
00:02:58,303 --> 00:02:59,929
‫يا سيّد "كيم وو غي"؟‬

40
00:03:00,013 --> 00:03:01,097
‫"كيم وو غي" في الحجز.‬

41
00:03:02,432 --> 00:03:04,893
‫"كيم وو غي" سيموت غداً.‬

42
00:03:12,525 --> 00:03:13,693
‫لقد تعرّضنا لكمين.‬

43
00:03:13,776 --> 00:03:16,529
‫سيصعب إعادة "كيم وو غي" للوطن.‬

44
00:03:17,196 --> 00:03:18,656
‫هل ستُجري العمليّة؟‬

45
00:03:29,000 --> 00:03:30,335
‫أعزائي الكوريين‬

46
00:03:31,544 --> 00:03:34,213
‫إنّ أمتنا تطوّرت‬

47
00:03:34,297 --> 00:03:37,759
‫باستخدام المصاعب والتّحديات الّتي واجهتها‬
‫كمنصّة انطلاق‬

48
00:03:37,842 --> 00:03:39,469
‫للقيام بقفزة إلى الأمام.‬

49
00:03:42,639 --> 00:03:46,184
‫"شعبنا كان قويّاً في الأوقات الصّعبة‬

50
00:03:46,267 --> 00:03:48,811
‫وشجاعاً في أوقات التّحديات."‬

51
00:03:51,231 --> 00:03:52,315
‫يا للرّوعة.‬

52
00:03:53,107 --> 00:03:54,734
‫أحبّ هذه الجملة.‬

53
00:03:55,568 --> 00:03:59,030
‫"لقد تغلّبنا على الأزمات‬
‫عبر ضم أيدينا‬

54
00:03:59,113 --> 00:04:02,575
‫إلى بعضها البعض، وهذا تقليد جميل‬

55
00:04:02,659 --> 00:04:04,786
‫لا تملكه إلّا القليل من الدّول الأخرى.‬

56
00:04:04,869 --> 00:04:06,663
‫خلال الأزمة المالية‬

57
00:04:07,330 --> 00:04:09,916
‫جمعنا قطعاً صغيرةً من الذّهب‬
‫من خزائننا‬

58
00:04:09,999 --> 00:04:11,876
‫بأيدينا!‬

59
00:04:11,960 --> 00:04:15,046
‫إنّها تلك الأيدي الّتي تمّ جمعها‬

60
00:04:15,129 --> 00:04:19,259
‫الّتي أنقذت جمهوريّة (كوريا)‬
‫من تلك الأزمة."‬

61
00:04:19,926 --> 00:04:21,636
‫هل أكّدت هذا الخطاب يا "يون"؟‬

62
00:04:21,719 --> 00:04:24,097
‫- أجل.‬
‫- ما الأمر؟‬

63
00:04:24,180 --> 00:04:27,350
‫لا أجد أيّ شيء غريباً‬
‫في هذا الخطاب.‬

64
00:04:27,433 --> 00:04:31,813
‫أرى أن نراجع جميع الأفعال. يجبُ على الأفعال‬
‫أن تُظهر القوّة، ولكن هذه ضعيفة جدّاً.‬

65
00:04:32,772 --> 00:04:37,068
‫مثلاً، بدلاً من "سنلتزم"،‬
‫"علينا أن نلتزم" هي أكثر قوّةً.‬

66
00:04:37,151 --> 00:04:40,613
‫أسلوب "كوينتيليان" في البلاغة.‬
‫أليس ذلك طرازاً قديماً؟‬

67
00:04:43,116 --> 00:04:44,951
‫هل تعتقد أنّ هذا الأمر يتعلّق بالأسلوب؟‬

68
00:04:45,034 --> 00:04:48,913
‫كلّا. أقول إنّك لا تفهم الهدف والمغزى‬
‫من هذا الخطاب.‬

69
00:04:49,622 --> 00:04:52,166
‫ما الّذي تقترح أنّني لا أفهمه؟‬

70
00:04:52,250 --> 00:04:54,043
‫من الّذي يستهدفه هذا الخطاب؟‬

71
00:04:54,127 --> 00:04:56,462
‫إنّه حزب المعارضة‬
‫الّذي يعارض مراجعة الميزانيّة.‬

72
00:04:57,463 --> 00:04:58,298
‫ماذا في ذلك؟‬

73
00:04:58,381 --> 00:05:00,925
‫نحن لا نقوم بإقناع هؤلاء النّاس،‬
‫بل نهدّدهم.‬

74
00:05:01,009 --> 00:05:02,719
‫هذا هو الهدف من هذا الخطاب.‬

75
00:05:03,344 --> 00:05:06,306
‫هذا أضعف ممّا يجبُ.‬
‫إنّه ليس كافياً للإقناع حتّى.‬

76
00:05:06,389 --> 00:05:08,433
‫سيتمّ قبول اقتراح الميزانيّة.‬

77
00:05:08,516 --> 00:05:11,394
‫هل من الضّروري إثارة النّاس‬
‫في هذه الظّروف الرّاهنة؟‬

78
00:05:11,477 --> 00:05:15,898
‫طبيعة النّاس هي الرّغبة في قائد قويّ‬
‫في الأوقات الصّعبة.‬

79
00:05:15,982 --> 00:05:18,943
‫ولكنني لا أرى أيّ وعيد في خطابك،‬
‫بل مجرّد استرضاء.‬

80
00:05:19,027 --> 00:05:22,655
‫كيف ستتحكّم في الجمهور‬
‫حينما تأتي أوقات ملّحة أكثر من ذلك؟‬

81
00:05:22,739 --> 00:05:25,450
‫هذا منطق "غوبلز"‬
‫في الحرب العالميّة الثّانية.‬

82
00:05:25,867 --> 00:05:28,161
‫قد يجعل ذلك الرّئيس يبدو مثل "هتلر"...‬

83
00:05:28,244 --> 00:05:31,456
‫أرى من الأفضل إصلاح الخطاب بأكمله‬
‫يا سيّدي.‬

84
00:05:33,374 --> 00:05:35,835
‫عليك إعادة التّفكير في المفهوم‬
‫يا "يون".‬

85
00:05:35,918 --> 00:05:38,796
‫"علينا إنفاق تريليون وان‬
‫في خطّة (إف إكس) هذه‬

86
00:05:38,880 --> 00:05:40,673
‫وإلّا فسيفشل أمننا القوميّ.‬

87
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
‫لو وقعت مشكلة ما واندلعت حرب‬

88
00:05:43,051 --> 00:05:46,596
‫فسيكون ذلك لأنّ حزب المعارضة‬
‫اقترع ضدّ الميزانيّة."‬

89
00:05:47,388 --> 00:05:49,098
‫الجمهور سيكون يشاهد‬

90
00:05:49,182 --> 00:05:51,893
‫لذا يجبُ على الرّئيس أن يُظهر‬
‫هذا القدر من القيادة على الأقلّ.‬

91
00:05:54,353 --> 00:05:57,523
‫عليك إصلاح خطاب الميزانيّة‬
‫يا رئيس الوزراء "هونغ".‬

92
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
‫أنا؟‬

93
00:06:00,026 --> 00:06:03,112
‫أنت كتبت خطاباتي‬
‫من أجل حملتي في الانتخابات الرّئاسيّة.‬

94
00:06:03,905 --> 00:06:07,408
‫لو تمّ تطعيمها بلمسة مثقّفة‬
‫من قبل شخص مثلك‬

95
00:06:09,118 --> 00:06:11,204
‫فسأشعر بارتياح.‬

96
00:06:12,080 --> 00:06:14,165
‫- سيّدي الرّئيس...‬
‫- أمرك يا سيّدي. كما تشاء.‬

97
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
‫انتهيت.‬

98
00:06:41,901 --> 00:06:42,860
‫أحسنت.‬

99
00:06:43,820 --> 00:06:45,530
‫أحسنت يا سيّدي.‬

100
00:06:55,206 --> 00:06:56,040
‫ماذا؟‬

101
00:06:56,749 --> 00:06:59,001
‫- ماذا؟‬
‫- ما خطبه؟‬

102
00:07:00,086 --> 00:07:01,838
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما هذا الـ...‬

103
00:07:01,921 --> 00:07:04,674
‫أيّها الطّبيب، لقد أُصيب بتشنّج مفاجىء!‬
‫ماذا يحدث له؟‬

104
00:07:04,757 --> 00:07:08,261
‫لقد نزف بغزارة.‬
‫يُمكن أن يموت بدون عمليّة نقل دم.‬

105
00:07:08,344 --> 00:07:10,638
‫"كيم وو غي"، أفق!‬

106
00:07:10,721 --> 00:07:13,307
‫- ما فصيلة دمك؟‬
‫- إنّها "أو".‬

107
00:07:15,518 --> 00:07:18,521
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- قرأت كلّ بياناته قبل المجيء إلى هنا.‬

108
00:07:20,356 --> 00:07:22,608
‫فصيلة دمي "أو" أيضاً.‬
‫انقل له دمي.‬

109
00:07:26,320 --> 00:07:29,031
‫اصمد. لا تمت.‬

110
00:07:30,867 --> 00:07:32,743
‫خذ دمي الآن!‬

111
00:07:47,425 --> 00:07:48,968
‫كيف حال "كيم وو غي"؟‬

112
00:07:49,760 --> 00:07:51,012
‫حالته حرجة.‬

113
00:08:08,571 --> 00:08:10,239
‫لمَ لا تنام قليلاً؟‬

114
00:08:10,323 --> 00:08:11,866
‫دعك منّي.‬
‫يُمكنك أنت أن تنامي.‬

115
00:08:12,325 --> 00:08:15,077
‫عيناك السّاطعتان هاتان‬
‫تشعرانني بعدم الارتياح.‬

116
00:08:15,161 --> 00:08:18,080
‫أعرف كيف أعيش بدون نوم‬
‫لمدة 12 يوماً.‬

117
00:08:20,333 --> 00:08:22,126
‫كان عليك الانضمام للسّيرك.‬

118
00:08:22,210 --> 00:08:24,086
‫كنت لتصبح ثرياً الآن.‬

119
00:08:25,963 --> 00:08:26,797
‫يا فتاة.‬

120
00:08:27,632 --> 00:08:29,008
‫لا تسخري منّي.‬

121
00:08:29,425 --> 00:08:30,718
‫وإلّا فسأحطّم فمك.‬

122
00:08:31,427 --> 00:08:33,846
‫لو كان هناك رجل يُمكنه تحطيم فمي‬

123
00:08:35,181 --> 00:08:36,974
‫لعرضت عليه الزّواج.‬

124
00:08:38,058 --> 00:08:40,144
‫يا لرجال هذه الأيام.‬

125
00:08:41,062 --> 00:08:42,938
‫إنّهم مجموعة من الجبناء.‬

126
00:08:43,272 --> 00:08:45,191
‫لن ألمس فمك أبداً إذاً.‬

127
00:08:49,946 --> 00:08:51,239
‫"(أو)، 400 ملليلتر"‬

128
00:09:10,341 --> 00:09:12,343
‫ينبغي أن نتوقّف الآن.‬
‫في ذلك خطورة عليك.‬

129
00:09:12,426 --> 00:09:13,427
‫اتركيه.‬

130
00:09:14,971 --> 00:09:16,222
‫أنا بخير.‬

131
00:09:16,305 --> 00:09:18,724
‫ستموت لو فقدت أكثر من لترين من الدّم.‬

132
00:09:18,808 --> 00:09:20,393
‫هل لديّ خيار؟‬

133
00:09:21,352 --> 00:09:22,395
‫ذلك الوغد...‬

134
00:09:23,521 --> 00:09:24,939
‫لو مات‬

135
00:09:25,898 --> 00:09:27,942
‫فلن أعرف أبداً‬
‫لماذا قُتل ابن أخي.‬

136
00:09:51,215 --> 00:09:53,843
‫"كيم وو غي". استيقظ!‬

137
00:10:02,268 --> 00:10:04,520
‫إنّه لن يموت. أخرج الإبرة.‬

138
00:10:13,279 --> 00:10:14,113
‫هل أنت بخير؟‬

139
00:10:15,406 --> 00:10:16,240
‫أنا بخير.‬

140
00:10:22,455 --> 00:10:23,831
‫لست بخير.‬

141
00:10:23,914 --> 00:10:25,625
‫دعنا نجعلك ترقد، اتّفقنا؟‬

142
00:10:31,339 --> 00:10:32,798
‫ستحتاج هذه.‬

143
00:10:39,305 --> 00:10:40,973
‫كُلها. هيّا.‬

144
00:10:41,057 --> 00:10:42,683
‫لا أحبّ الطّعام الحلو.‬

145
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
‫لا ينقصنا مريض آخر.‬

146
00:10:47,271 --> 00:10:50,191
‫فلتأكل إن كنت لا تريد إعاقتنا.‬

147
00:10:53,653 --> 00:10:57,156
‫إنّه محقّ. كُل. خذ.‬

148
00:11:15,675 --> 00:11:17,134
‫الموقف لا يبدو جيّداً.‬

149
00:11:18,886 --> 00:11:22,014
‫لو تمّ نشر فيديو يشير لكون "كيم" حياً‬
‫عبر الإنترنت‬

150
00:11:22,098 --> 00:11:23,516
‫فسيضرّ ذلك بنا بشدّة.‬

151
00:11:25,351 --> 00:11:28,187
‫أرى أنّه عليك الكفّ‬
‫عن هذا القلق العقيم.‬

152
00:11:30,523 --> 00:11:34,276
‫هذه مهمّة سريّة‬
‫لا يعرف بها إلّا قلّة قليلة‬

153
00:11:34,360 --> 00:11:37,071
‫وأنا أسيطر على ذلك الفريق،‬
‫لذا ما الدّاعي للقلق؟‬

154
00:11:37,154 --> 00:11:40,032
‫ولكنك لا تستطيع السّيطرة‬
‫على "تشا دال غون".‬

155
00:11:41,492 --> 00:11:43,744
‫لا يُمكنك التّخمين بما سيفعله‬
‫ذلك المعتوه.‬

156
00:11:45,955 --> 00:11:49,417
‫إن كان لا يُمكنكم إخفاء أمر ما،‬
‫فالكشف عنه قد يكون وسيلةً أخرى.‬

157
00:11:51,502 --> 00:11:54,296
‫ها هو ذا "الشّبح" بنفسه.‬

158
00:11:56,298 --> 00:11:57,550
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

159
00:11:59,427 --> 00:12:01,720
‫إنّنا نخفي ورقة ضغط.‬

160
00:12:01,804 --> 00:12:03,013
‫لا بُدّ وأنّك نسيت.‬

161
00:12:05,391 --> 00:12:06,308
‫ورقة ضغط مخفيّة؟‬

162
00:12:14,066 --> 00:12:17,319
‫"أو سانغ مي" يسهل التّحكّم بها.‬

163
00:12:19,238 --> 00:12:20,781
‫كلما زاد جشع المرء‬

164
00:12:21,699 --> 00:12:23,284
‫زادت سهولة وقوعه فريسةً للإغراءات.‬

165
00:12:24,118 --> 00:12:26,745
‫إذاً نستخدمها لتحييد كلّ الأدلّة؟‬

166
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
‫ولكن هناك شرطاً واحداً.‬

167
00:12:28,914 --> 00:12:32,126
‫لن يفلح ذلك‬
‫لو كان "كيم وو غي" حياً.‬

168
00:12:33,085 --> 00:12:35,880
‫فسيصعب التّخلّص منه‬
‫أثناء وجوده بالسّفارة.‬

169
00:12:40,468 --> 00:12:43,345
‫لم أعد أستطيع التزام الصّمت.‬

170
00:12:44,472 --> 00:12:48,976
‫كنت سأتكفّل بذلك بدون إخباركم.‬

171
00:12:49,059 --> 00:12:52,897
‫قبل توقيف "غانغ"،‬
‫قام بشيء جدير بالثّناء.‬

172
00:12:55,900 --> 00:12:59,570
‫قال إنّه سيرسل فريق دعم للسّفارة.‬

173
00:13:02,239 --> 00:13:06,285
‫المرتزقة لا يستطيعون الدّخول إلى هناك،‬
‫ولكن عملاءنا سيتمّ التّرحيب بهم.‬

174
00:13:06,368 --> 00:13:09,747
‫السّفارة هي أفضل مكان‬
‫للتّعامل مع الأمر في هدوء، أليس كذلك؟‬

175
00:13:11,081 --> 00:13:12,208
‫حسناً إذاً.‬

176
00:13:12,750 --> 00:13:17,254
‫- هل يُمكننا تقديم الجدول الزّمنيّ؟‬
‫- أجل. ينبغي عليك ذلك. بقدر ما تريدين.‬

177
00:13:17,338 --> 00:13:20,007
‫يُمكنك اعتبار "كيم" في عداد الأموات.‬

178
00:13:39,276 --> 00:13:41,445
‫السّيّد "مين" أخبرنا بمجيئك.‬

179
00:13:42,446 --> 00:13:43,614
‫تفضّلي من هنا.‬

180
00:13:44,949 --> 00:13:46,325
‫انتظرني هنا.‬

181
00:14:11,475 --> 00:14:14,395
‫لا بُدّ وأن الأمر كان صعباً.‬
‫البقاء في هذا المكان الرّديء.‬

182
00:14:16,397 --> 00:14:17,815
‫أنت تعرفينني، أليس كذلك؟‬

183
00:14:18,399 --> 00:14:20,109
‫مديرة "جون آند مارك" في "آسيا".‬

184
00:14:25,155 --> 00:14:26,407
‫كنت أنت؟‬

185
00:14:28,367 --> 00:14:30,411
‫أنت خطفتني وأبقيتني هنا.‬

186
00:14:31,203 --> 00:14:33,539
‫هل تعتقدين حقّاً‬
‫أنّه يُمكنك الإفلات بذلك؟‬

187
00:14:35,541 --> 00:14:38,794
‫تجعلين الأمر يبدو وكأنّك بريئة.‬

188
00:14:39,420 --> 00:14:41,380
‫أنت شريكة في الاعتداء الإرهابيّ.‬

189
00:14:41,463 --> 00:14:43,173
‫أنتم قمتم بذلك.‬

190
00:14:44,300 --> 00:14:45,759
‫أنتم كنتم المرتكبين!‬

191
00:14:46,719 --> 00:14:49,763
‫أنتم الّذين أقنعتم زوجي بالقيام بذلك!‬

192
00:14:49,847 --> 00:14:54,518
‫هل تعرفين لماذا لدى البشر فم واحد‬
‫ولكن أذنين؟‬

193
00:14:55,311 --> 00:14:58,606
‫تمّ تصميمك للتّحدّث أقلّ‬
‫والإنصات بحرص.‬

194
00:15:00,316 --> 00:15:05,112
‫لم أقل ما أريد،‬
‫وأنت بدأت تثرثرين بالفعل.‬

195
00:15:05,195 --> 00:15:07,072
‫لا أبالي بما تقولين.‬

196
00:15:07,823 --> 00:15:11,535
‫يُمكنك أن تحاولي إقناعي كما تريدين،‬
‫ولكن أياً كان الّذي تريدينه‬

197
00:15:12,202 --> 00:15:14,163
‫فلن أعطيه لـ...‬

198
00:15:16,916 --> 00:15:17,958
‫أقنعك؟‬

199
00:15:18,042 --> 00:15:19,668
‫لا تكوني غبيّةً.‬

200
00:15:20,461 --> 00:15:21,962
‫أنا لا أحاول الإقناع.‬

201
00:15:22,588 --> 00:15:24,381
‫لست كريمةً لهذه الدّرجة.‬

202
00:15:26,383 --> 00:15:27,551
‫اسمعي.‬

203
00:15:28,469 --> 00:15:30,804
‫لو غادرت من هنا معي، فستعيشين.‬

204
00:15:32,264 --> 00:15:33,515
‫لو بقيت‬

205
00:15:33,974 --> 00:15:36,477
‫فأولئك الأوغاد بالخارج‬
‫سيدخلون إلى هنا‬

206
00:15:36,560 --> 00:15:38,979
‫وسيمزّقونك إرباً.‬

207
00:15:41,190 --> 00:15:43,150
‫بحيث لا يبقى أيّ أثر لك.‬

208
00:15:45,986 --> 00:15:49,448
‫هاتان العينان تقولان لي‬
‫إنّك ستموتين قريباً.‬

209
00:15:56,580 --> 00:15:57,623
‫أبقي على حياتي.‬

210
00:16:01,752 --> 00:16:02,795
‫أرجوك...‬

211
00:16:24,900 --> 00:16:27,361
‫ابحثي عن الرّئيس "يانغ"‬
‫في قسم الاستخبارات.‬

212
00:16:28,362 --> 00:16:30,030
‫هو سيتكفّل بكلّ شيء.‬

213
00:16:35,077 --> 00:16:36,245
‫الفرصة...‬

214
00:16:38,080 --> 00:16:40,165
‫هي مثل الطّائر الجالس في الشّجرة.‬

215
00:16:43,043 --> 00:16:44,920
‫أمسكي به قبل أن يطير بعيداً.‬

216
00:16:48,674 --> 00:16:49,758
‫أرجوك‬

217
00:16:51,010 --> 00:16:52,636
‫أرجوك حافظي على وعدك.‬

218
00:16:52,720 --> 00:16:56,557
‫أرجوك،‬
‫أنت أيضاً حافظي على وعدك.‬

219
00:16:56,640 --> 00:16:57,683
‫يا سيّدة "أو سانغ مي".‬

220
00:17:15,284 --> 00:17:18,619
‫"مخفر شرطة (يونغدونغبو)، (سيول)"‬

221
00:17:27,171 --> 00:17:28,380
‫هل يُمكننا الثّقة بها؟‬

222
00:17:29,798 --> 00:17:31,884
‫ما كنت لأثق بها لو كانت غبيّةً.‬

223
00:17:32,926 --> 00:17:34,636
‫ولكنها امرأة ذكيّة.‬

224
00:17:44,813 --> 00:17:46,523
‫"استعلامات"‬

225
00:17:50,402 --> 00:17:52,279
‫الرّئيس "آن"، قسم الاستخبارات.‬

226
00:17:52,863 --> 00:17:54,156
‫لماذا تريدينه؟‬

227
00:17:54,615 --> 00:17:56,116
‫إنّني أسلّم نفسي.‬

228
00:17:56,700 --> 00:17:57,910
‫أنا "أو سانغ مي".‬

229
00:17:58,535 --> 00:17:59,369
‫ماذا؟‬

230
00:17:59,828 --> 00:18:01,580
‫أنا غالباً على قائمة المطلوبين‬

231
00:18:02,247 --> 00:18:03,665
‫في عمليّة إسقاط الطّائرة.‬

232
00:18:05,501 --> 00:18:07,586
‫تفضّلي بالدّخول.‬

233
00:18:13,383 --> 00:18:14,968
‫هناك عربة أمامنا.‬

234
00:18:15,719 --> 00:18:16,804
‫لليسار قليلاً.‬

235
00:18:17,596 --> 00:18:18,472
‫لليسار أكثر.‬

236
00:18:21,809 --> 00:18:22,935
‫ولليمين.‬

237
00:18:28,565 --> 00:18:30,609
‫3 شاحنات وسيّارة ملاكي.‬

238
00:18:32,319 --> 00:18:34,071
‫لو جمعنا نقاط عدم الرّؤية‬

239
00:18:34,780 --> 00:18:37,074
‫فسيكون لدينا بين 20 و30 منها.‬

240
00:18:38,617 --> 00:18:41,078
‫أراهن أنّهم جميعاً مسلّحون‬
‫بأسلحة ثقيلة.‬

241
00:18:41,161 --> 00:18:42,579
‫هذا الموقف شديد التّوتّر.‬

242
00:18:43,372 --> 00:18:46,500
‫لا نستطيع الثّقة بالشّرطة هنا حتّى.‬
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

243
00:18:48,127 --> 00:18:49,795
‫"الرّئيس"‬

244
00:18:50,712 --> 00:18:51,588
‫نعم يا سيّدي.‬

245
00:18:51,672 --> 00:18:54,007
‫"المدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة،‬
‫(آن جي دونغ)"‬

246
00:18:54,091 --> 00:18:55,843
‫"غانغ" أبلغني بالوضع الحالي.‬

247
00:18:56,593 --> 00:18:58,679
‫كيف حال "كيم وو غي" الآن؟‬

248
00:18:59,304 --> 00:19:00,556
‫لقد مرّ الأسوأ.‬

249
00:19:00,639 --> 00:19:02,474
‫أعتقد أنّه سيعيش.‬

250
00:19:04,810 --> 00:19:06,395
‫ما زلتم تواجهون العدو؟‬

251
00:19:06,979 --> 00:19:10,649
‫أجل. نحن معزولون تماماً عن الخارج.‬

252
00:19:11,650 --> 00:19:13,235
‫متى سترسلون فريق الدّعم؟‬

253
00:19:16,655 --> 00:19:18,657
‫سيغادرون قريباً. انتظروا ليومين.‬

254
00:19:22,786 --> 00:19:25,873
‫الرّئيس "غانغ" لا يرد على مكالماتي.‬
‫هل هناك مشكلة؟‬

255
00:19:30,169 --> 00:19:32,713
‫إنّه مشغول بالعمل على اعتقال "جيسيكا".‬

256
00:19:32,796 --> 00:19:34,715
‫يُمكنك التّواصل معي حتّى الغد.‬

257
00:19:36,425 --> 00:19:39,344
‫لا تتّخذوا أيّ إجراءات‬
‫قبل وصول فريق الدّعم.‬

258
00:19:39,428 --> 00:19:43,557
‫- لو حدث أيّ شيء، فاتّصل بي فوراً.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

259
00:19:45,392 --> 00:19:50,898
‫تبّاً! "كيم وو غي"، ذلك الوغد.‬
‫إنّه صامد أكثر ممّا يجبُ.‬

260
00:19:50,981 --> 00:19:53,859
‫كان سيكون رائعاً بالنّسبة لنا جميعاً‬
‫لو كان قد مات.‬

261
00:19:54,735 --> 00:19:56,153
‫أيّ أخبار من "يون"؟‬

262
00:19:57,821 --> 00:20:00,324
‫عفواً؟ عمّ؟‬

263
00:20:02,784 --> 00:20:04,828
‫كيفما نظرت للأمر‬

264
00:20:05,829 --> 00:20:08,415
‫فإنّ التّصرّف من وراء ظهر الرّئيس‬
‫والقيام بذلك...‬

265
00:20:08,498 --> 00:20:12,502
‫ما خطبك يا سيّدي؟‬
‫قلت لك إنّ "يون" سيتكفّل بكلّ شيء.‬

266
00:20:15,505 --> 00:20:19,593
‫بصراحة،‬
‫هو الّذي يُحضر الفتيات للرّئيس.‬

267
00:20:19,676 --> 00:20:21,887
‫الثّقة بالرّجل الثّاني في القيادة‬
‫هو رهان مضمون.‬

268
00:20:22,346 --> 00:20:23,597
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

269
00:20:52,501 --> 00:20:54,044
‫"منطقة محظورة"‬

270
00:20:54,711 --> 00:20:56,672
‫الباب مفتوح الآن.‬

271
00:20:59,216 --> 00:21:00,509
‫الرّئيس هنا.‬

272
00:21:06,890 --> 00:21:08,225
‫"وانغ بيل يونغ".‬

273
00:21:09,476 --> 00:21:10,352
‫أجل يا سيّدي.‬

274
00:21:10,435 --> 00:21:13,855
‫أنت تعرف أنّني أعتبرك الأفضل‬
‫في فرقة العمليات السرية، أليس كذلك؟‬

275
00:21:14,856 --> 00:21:15,732
‫شكراً.‬

276
00:21:15,816 --> 00:21:18,277
‫مصير خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫بين يديك الآن.‬

277
00:21:18,360 --> 00:21:20,654
‫"كيم وو غي" و"تشا دال غون".‬

278
00:21:21,613 --> 00:21:22,739
‫يجبُ موت هذين الاثنين.‬

279
00:21:24,449 --> 00:21:27,369
‫كيف أتعامل مع "غي"‬
‫والعملاء الآخرين؟‬

280
00:21:29,538 --> 00:21:30,872
‫أليس ذلك واضحاً؟‬

281
00:21:30,956 --> 00:21:33,458
‫تخلّص منهم لو اعترضوا طريقك.‬

282
00:21:34,501 --> 00:21:36,670
‫أليست هذه بقاعدة أساسيّة‬
‫في عملياتنا؟‬

283
00:21:37,838 --> 00:21:39,798
‫لا تقلق كثيراً.‬

284
00:21:40,132 --> 00:21:41,967
‫لن تتحمّل اللّوم.‬

285
00:21:42,050 --> 00:21:44,928
‫المسؤولون أمثالي‬
‫سيتحمّلون كامل المسؤوليّة.‬

286
00:21:46,388 --> 00:21:47,931
‫فهمت؟‬

287
00:21:48,015 --> 00:21:48,932
‫أجل يا سيّدي.‬

288
00:21:51,059 --> 00:21:52,269
‫هل تعرفون سبب‬

289
00:21:52,978 --> 00:21:54,813
‫تسمية هذه العمليّة "الطّريق الحريريّ"؟‬

290
00:21:55,772 --> 00:21:57,858
‫الرّحلة نفسها طويلة وخطرة‬

291
00:21:57,941 --> 00:22:01,945
‫ولكن حينما تعودون،‬
‫سيكون هناك مكافأة كبيرة.‬

292
00:22:03,905 --> 00:22:04,740
‫حظاً سعيداً!‬

293
00:22:13,165 --> 00:22:14,916
‫يوجد ورق مرحاض بالمرحاض؟‬

294
00:22:17,127 --> 00:22:20,464
‫حتّى أخطر المجرمين في العالم‬
‫يُسمح لهم بقضاء حاجتهم أيّها الرّجلان.‬

295
00:22:21,131 --> 00:22:22,257
‫افتحه.‬

296
00:22:32,517 --> 00:22:34,686
‫لمَ لا تدخل وتشاهدني؟‬

297
00:22:34,770 --> 00:22:36,521
‫انتهِ من الأمر يا سيّدي.‬

298
00:22:53,872 --> 00:22:55,665
‫أيّها الرّئيس، هناك مشكلة.‬

299
00:23:05,342 --> 00:23:07,344
‫أنا "باي دونغ تشان"‬
‫من صحيفة "بيونغوا" اليوميّة.‬

300
00:23:07,427 --> 00:23:10,138
‫أنا "غانغ جو تشول".‬
‫هل أنت في "البيت الأزرق"؟‬

301
00:23:10,764 --> 00:23:13,016
‫أجل. ماذا يجري؟‬

302
00:23:13,100 --> 00:23:16,478
‫وجدنا "كيم وو غي" في "المغرب".‬
‫ولكن هناك أناساً يحاولون قتله.‬

303
00:23:16,561 --> 00:23:17,729
‫ماذا؟‬

304
00:23:22,984 --> 00:23:24,069
‫أكمل.‬

305
00:23:31,034 --> 00:23:34,496
‫"غانغ جو تشول"،‬
‫يا لذلك المعتوه...‬

306
00:23:38,834 --> 00:23:39,793
‫يا "غانغ"!‬

307
00:23:40,210 --> 00:23:41,670
‫ماذا تفعل؟‬

308
00:23:42,546 --> 00:23:45,215
‫- "غانغ جو تشول"!‬
‫- هل يُمكنك إبلاغ الرّئيس بذلك؟‬

309
00:23:45,298 --> 00:23:47,134
‫سأفعل ذلك.‬

310
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
‫هل تنظّف المرحاض؟‬

311
00:23:51,680 --> 00:23:53,682
‫"الفريق الّذي اعتقل (كيم وو غي)‬
‫في (المغرب)‬

312
00:23:53,765 --> 00:23:55,225
‫مُهدّد بالاغتيال"‬

313
00:24:02,232 --> 00:24:05,318
‫يُمكنك أن تجعل رجالك ينظّفون المرحاض.‬

314
00:24:05,402 --> 00:24:08,405
‫ألست أكبر من أن تقوم بهذه الخدمات؟‬

315
00:24:08,488 --> 00:24:09,531
‫إذاً؟‬

316
00:24:09,614 --> 00:24:11,533
‫اسمع! تراجعا.‬

317
00:24:13,535 --> 00:24:14,494
‫تبّاً!‬

318
00:24:19,499 --> 00:24:20,876
‫قف مكانك.‬

319
00:24:22,544 --> 00:24:24,254
‫- خذ الهاتف.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

320
00:24:29,968 --> 00:24:31,553
‫أنت إنسان غريب.‬

321
00:24:31,636 --> 00:24:33,138
‫"لا يوجد سجلّ مكالمات"‬

322
00:24:35,015 --> 00:24:36,308
‫بمن كنت تتّصل؟‬

323
00:24:36,391 --> 00:24:37,976
‫بأمّك.‬

324
00:24:38,810 --> 00:24:40,270
‫قلت لها إنّك كنت شقيّاً.‬

325
00:24:42,856 --> 00:24:43,857
‫وغد!‬

326
00:24:45,275 --> 00:24:48,195
‫خذ هذا واعرف بمن اتّصل.‬

327
00:24:56,703 --> 00:24:57,746
‫من؟‬

328
00:24:57,829 --> 00:25:00,790
‫"باي دونغ تشان" من "بيونغوا" اليوميّة.‬
‫إنّه صحفيّ في "البيت الأزرق".‬

329
00:25:00,874 --> 00:25:03,710
‫ألا يُمكنك التّعامل مع "غانغ جو تشول" حتّى؟‬
‫ما هذا؟‬

330
00:25:32,530 --> 00:25:33,657
‫آنسة "سو".‬

331
00:25:39,246 --> 00:25:42,040
‫هذه المذكرة... أعطيني إيّاها.‬

332
00:25:46,586 --> 00:25:49,130
‫عليّ أن أعطيها للرّئيس بنفسي.‬

333
00:25:50,298 --> 00:25:51,299
‫أعطيني إيّاها.‬

334
00:25:56,513 --> 00:25:58,848
‫- كلّا يا سيّدي.‬
‫- "سو يونغ جي"!‬

335
00:25:59,307 --> 00:26:00,642
‫ماذا يجري؟‬

336
00:26:06,106 --> 00:26:07,190
‫ماذا لديك؟‬

337
00:26:08,775 --> 00:26:10,151
‫إنّها معلومات سريّة.‬

338
00:26:10,235 --> 00:26:13,071
‫صحفيّ من "بيونغوا" اليوميّة‬
‫أراد منّي أن أسلّمها للرّئيس.‬

339
00:26:13,780 --> 00:26:14,698
‫دعيني أراها.‬

340
00:26:19,369 --> 00:26:20,745
‫قلت دعيني أراها.‬

341
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
‫أنت تفتح باب جهنم.‬

342
00:26:31,131 --> 00:26:32,549
‫لا تقرأها.‬

343
00:26:33,091 --> 00:26:35,302
‫إن كنت غير واثق بما فيه الكفاية‬
‫لتتعامل مع ذلك.‬

344
00:26:37,804 --> 00:26:41,224
‫يُمكنها أن تتسبّب بمتاعب جمّة،‬
‫حتّى بالنّسبة لك.‬

345
00:27:07,584 --> 00:27:08,877
‫يبدو أنّه...‬

346
00:27:10,086 --> 00:27:11,921
‫أصبحنا نتشارك في سرّ الآن.‬

347
00:27:39,324 --> 00:27:41,493
‫مرحباً يا صديقي.‬

348
00:27:44,037 --> 00:27:47,540
‫لديّ هموم كثيرة بسببك.‬

349
00:27:47,624 --> 00:27:50,919
‫لقد اعتقلتني،‬
‫ولكن لا يوجد أيّ تهم ضدّي.‬

350
00:27:51,711 --> 00:27:55,006
‫وإطلاق سراحي سيكون خطراً أكثر ممّا يجبُ،‬
‫رغم اتّفاقيّة السّريّة.‬

351
00:27:55,090 --> 00:27:58,843
‫هل يُمكنك تسمية المكان مصنع أحذية‬
‫إن لم يكن فيه أيّ حذاء؟‬

352
00:27:58,927 --> 00:28:00,595
‫ماذا تقصد بأنّه لا يوجد تهم؟‬

353
00:28:00,678 --> 00:28:02,389
‫هذا مصنع للتّهم.‬

354
00:28:05,308 --> 00:28:08,812
‫السّكرتير الأوّل "يون هان غي"‬
‫هو الّذي يتحكّم بك، أليس كذلك؟‬

355
00:28:11,523 --> 00:28:13,400
‫ماذا ستفعل؟‬

356
00:28:13,483 --> 00:28:16,736
‫بعد أن تمّ العثور على "كيم وو غي"،‬
‫القارب الّذي أنت فيه على وشك الغرق.‬

357
00:28:20,073 --> 00:28:21,241
‫كم أنت غبيّ.‬

358
00:28:23,201 --> 00:28:25,537
‫لم أكن لأخبرك بالتّالي.‬

359
00:28:27,997 --> 00:28:29,374
‫ولكن "كيم وو غي"...‬

360
00:28:30,542 --> 00:28:31,918
‫لن يعود للوطن.‬

361
00:28:33,253 --> 00:28:35,255
‫أرسلت فريق دعم إلى "المغرب".‬

362
00:28:35,964 --> 00:28:37,882
‫الفريق الّذي اخترته بنفسي.‬

363
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
‫أيّها الوغد.‬

364
00:28:58,236 --> 00:28:59,487
‫حسناً...‬

365
00:29:00,071 --> 00:29:03,491
‫لقد وقّعت بالفعل‬
‫على اتّفاقيّة التزام الصّمت.‬

366
00:29:04,367 --> 00:29:08,788
‫هذه المعلومات السّريّة الّتي أخبرها "غانغ"‬
‫لقسم الأمن في "كوريا الشّماليّة".‬

367
00:29:11,291 --> 00:29:13,585
‫ولكن لماذا تريني ذلك؟‬

368
00:29:13,668 --> 00:29:16,004
‫لأنّك الشّاهدة.‬

369
00:29:19,299 --> 00:29:21,760
‫هناك مربع للتوقيع في الصّفحة الأخيرة.‬

370
00:29:21,843 --> 00:29:23,052
‫اختميه ببصمتك.‬

371
00:29:26,973 --> 00:29:29,434
‫ماذا سيحدث لو ختمت ببصمتي هنا؟‬

372
00:29:29,517 --> 00:29:30,935
‫هل حقّاً لا تعرفين؟‬

373
00:29:31,478 --> 00:29:34,022
‫سيتمّ معاقبة "غانغ"‬
‫لخرقه قانون الأمن القوميّ‬

374
00:29:34,105 --> 00:29:36,566
‫وسيتمّ اعتبارك واحدةً من جماعتي.‬

375
00:29:42,322 --> 00:29:45,033
‫لماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟‬

376
00:29:45,784 --> 00:29:47,368
‫أنا لا أرغمك.‬

377
00:29:47,911 --> 00:29:50,872
‫هناك أناس كثيرون‬
‫يُمكنهم القيام بذلك بدلاً منك.‬

378
00:30:02,258 --> 00:30:03,551
‫ألن تقرئيها أوّلاً؟‬

379
00:30:04,719 --> 00:30:06,429
‫سأحتاج لوقت طويل.‬

380
00:30:06,513 --> 00:30:08,056
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬

381
00:30:17,857 --> 00:30:20,985
‫رافقا الرّئيس "غانغ" إلى القبو.‬

382
00:30:31,955 --> 00:30:33,081
‫وأنت.‬

383
00:30:33,581 --> 00:30:37,585
‫قد تضطرّين للإدلاء بأقوالك كشاهدة.‬

384
00:30:37,669 --> 00:30:38,628
‫لا بأس بذلك، أليس كذلك؟‬

385
00:30:38,711 --> 00:30:40,880
‫لا أتمنّى أيّ شيء‬

386
00:30:40,964 --> 00:30:44,259
‫سوى الحفاظ على وظيفتي لمدة طويلة‬
‫والعمل تحت رئاستك.‬

387
00:30:45,844 --> 00:30:48,054
‫هذا الموقف من مرؤوستي.‬

388
00:30:48,847 --> 00:30:50,682
‫أحبّ ذلك كثيراً.‬

389
00:30:53,476 --> 00:30:56,688
‫إن كان ذلك أعجبك كثيراً،‬
‫فهل تسمح لي بإجازة لبضعة أيام؟‬

390
00:30:56,771 --> 00:30:58,815
‫ألا تعرفين أنّه ينقصنا عملاء؟‬

391
00:31:00,191 --> 00:31:01,693
‫عودي لعملك.‬

392
00:31:01,776 --> 00:31:03,653
‫طبعاً يا سيّدي.‬

393
00:31:03,736 --> 00:31:05,738
‫يجبُ أن أعمل لأتقاضى أجري.‬

394
00:31:05,822 --> 00:31:07,198
‫تبّاً للإجازة.‬

395
00:31:08,241 --> 00:31:09,200
‫شكراً يا سيّدي.‬

396
00:31:27,135 --> 00:31:29,512
‫"جانغ تشول سو"، اخرج.‬

397
00:31:40,648 --> 00:31:43,693
‫إلى أين يأخذوننا الواحد تلو الآخر؟‬

398
00:31:46,029 --> 00:31:49,198
‫سيتمّ إرغامهم على التّوقيع على اتّفاقيّة‬
‫قبل العودة للعمل.‬

399
00:31:49,741 --> 00:31:52,410
‫أنا الشّخص الوحيد‬
‫الّذي يريد "مين" التّخلّص منه.‬

400
00:31:52,952 --> 00:31:55,413
‫ماذا ينبغي أن أفعل إذاً؟‬

401
00:31:58,166 --> 00:32:01,419
‫مهما طلبوا منك، فافعلي ما يقولون.‬

402
00:32:02,921 --> 00:32:06,633
‫تلك الطّريقة الوحيدة الّتي نستطيع بها‬
‫إنقاذ "غي تيه يونغ" و"غو هاي ري".‬

403
00:32:12,388 --> 00:32:13,890
‫أشكركم على الاستماع.‬

404
00:32:16,392 --> 00:32:17,977
‫"هون"، أنت التّالي.‬

405
00:32:36,037 --> 00:32:37,580
‫في المستقبل، أريد أن أكون...‬

406
00:32:38,081 --> 00:32:39,290
‫مثل عمي.‬

407
00:32:39,958 --> 00:32:41,042
‫اخفضوا أصواتكم يا صغار.‬

408
00:32:42,502 --> 00:32:44,963
‫هل تريد أن تصبح رجل حركات صعبة‬
‫مثل عمك؟‬

409
00:32:45,713 --> 00:32:46,965
‫كلّا.‬

410
00:32:47,048 --> 00:32:47,882
‫إذاً؟‬

411
00:32:49,467 --> 00:32:53,012
‫أمّي تركتني في الميتم.‬

412
00:32:54,180 --> 00:32:57,183
‫ولكن عمّي آواني وربّاني.‬

413
00:33:00,937 --> 00:33:02,563
‫إنّه يشتم كثيراً...‬

414
00:33:03,439 --> 00:33:05,733
‫ويبصق في الطّريق...‬

415
00:33:07,735 --> 00:33:12,949
‫ولكن بالنّسبة لي،‬
‫عمّي هو أعظم رجل في هذا العالم.‬

416
00:33:15,243 --> 00:33:18,705
‫لذا حلمي هو أن أكون مثله...‬

417
00:33:20,415 --> 00:33:24,168
‫وأن أعتني به حينما أكبر.‬

418
00:33:38,099 --> 00:33:39,267
‫"جين هي"!‬

419
00:33:39,684 --> 00:33:41,519
‫- "جي سو"!‬
‫- أمّي!‬

420
00:33:46,482 --> 00:33:47,358
‫"هون"!‬

421
00:33:48,234 --> 00:33:49,193
‫"هون".‬

422
00:33:49,736 --> 00:33:50,570
‫"هون"!‬

423
00:34:21,726 --> 00:34:22,976
‫"هون"...‬

424
00:34:25,813 --> 00:34:27,190
‫اسمع يا "تشا هون"!‬

425
00:34:28,858 --> 00:34:29,692
‫"هون"؟‬

426
00:34:35,114 --> 00:34:36,199
‫"هون"...‬

427
00:34:37,909 --> 00:34:39,034
‫"هون"!‬

428
00:35:13,903 --> 00:35:16,781
‫أنت مستيقظ. كيف حالك؟‬

429
00:35:16,864 --> 00:35:18,574
‫- أنا بخير.‬
‫- فهمت.‬

430
00:35:19,325 --> 00:35:20,576
‫أين "هاي ري"؟‬

431
00:35:20,660 --> 00:35:22,954
‫في المطبخ،‬
‫تطهو بعض الطّعام الصّحي.‬

432
00:35:24,163 --> 00:35:25,248
‫حسناً.‬

433
00:35:50,481 --> 00:35:51,399
‫آسف.‬

434
00:35:52,275 --> 00:35:54,610
‫لا تشعري بإحباط.‬
‫ابتهجي!‬

435
00:35:57,488 --> 00:35:58,865
‫"إلسا".‬

436
00:36:05,663 --> 00:36:07,540
‫ماذا كنّا لنفعل بدونك؟‬

437
00:36:08,166 --> 00:36:11,335
‫ليته كان لديّ أخت مثل "إلسا".‬

438
00:36:44,702 --> 00:36:45,953
‫لا تقاطعها.‬

439
00:36:51,834 --> 00:36:53,252
‫دعها تتعامل مع الأمر وحدها.‬

440
00:36:55,922 --> 00:36:57,298
‫هذا سيزيدها قوّةً.‬

441
00:37:11,062 --> 00:37:13,773
‫- تفضّلوا!‬
‫- يا للرّوعة!‬

442
00:37:13,856 --> 00:37:15,691
‫لا بُدّ وأنّكم جائعون. دعونا نأكل.‬

443
00:37:15,775 --> 00:37:19,445
‫طهوت لحم الضّأن لأنّه لا يوجد لحم خنزير.‬
‫لست واثقةً كيف سيكون طعمه.‬

444
00:37:26,619 --> 00:37:28,871
‫يا للرّوعة. إنّه لذيذ جدّاً.‬

445
00:37:28,955 --> 00:37:30,665
‫هذا مذهل!‬

446
00:37:32,458 --> 00:37:35,419
‫السّيّد "غي" لم يفشل في عملياته قطّ.‬

447
00:37:35,503 --> 00:37:38,798
‫حينما يصل فريق الدّعم،‬
‫سنعيد "كيم" إلى "كوريا".‬

448
00:37:38,881 --> 00:37:40,841
‫لذا، لا تقلق، فهمت؟‬

449
00:37:49,934 --> 00:37:52,770
‫لقد فقدت الكثير من الدّم اليوم.‬
‫ينبغي أن تأكل وتسترد قوّتك.‬

450
00:37:56,065 --> 00:37:58,025
‫لا تقلقي عليّ، وكُلي أنت.‬

451
00:38:03,531 --> 00:38:06,242
‫أنت أيضاً عليك أن تأكل‬
‫وتسترد عافيتك يا سيّدي.‬

452
00:38:10,037 --> 00:38:11,622
‫إنّه لذيذ جدّاً.‬

453
00:38:11,706 --> 00:38:14,542
‫هذا كأنّه ثورة في الطّهي.‬

454
00:38:18,379 --> 00:38:20,923
‫لماذا لا يوجد سوى 3 بيضات؟‬

455
00:38:21,007 --> 00:38:23,634
‫لم يبق سوى 3 بيضات.‬
‫يُمكنك أن تأخذها. لا أريدها.‬

456
00:38:24,302 --> 00:38:25,177
‫"غو هاي ري".‬

457
00:38:27,054 --> 00:38:27,930
‫خذي بيضتي.‬

458
00:38:30,141 --> 00:38:31,726
‫لا عليك. ينبغي أن تأكلها.‬

459
00:38:31,809 --> 00:38:34,437
‫لديّ حساسيّة ضدّ البيض.‬
‫يُمكنك أن تأخذيها.‬

460
00:38:35,354 --> 00:38:36,981
‫يا للهول!‬

461
00:38:37,064 --> 00:38:38,357
‫لديك حساسيّة ضدّ البيض؟‬

462
00:38:39,400 --> 00:38:43,362
‫آخر مرّة قمتَ فيها بالتّدريب،‬
‫رأيتك تأكل الكثير من البيض المسلوق.‬

463
00:38:43,446 --> 00:38:45,990
‫لا بُدّ وأنّ الحساسيّة تظهر وتختفي.‬

464
00:38:52,580 --> 00:38:55,583
‫قلت إنّني لا أريدها.‬
‫لقد طهوتها من أجلك.‬

465
00:38:55,666 --> 00:38:59,628
‫- إن كنت لن تأكليها...‬
‫- لنخلطها.‬

466
00:39:00,963 --> 00:39:02,631
‫سنخلطها جيّداً، اتّفقنا؟‬

467
00:39:05,885 --> 00:39:09,347
‫يا للهول، تأمّلوا هذا الحساء.‬
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

468
00:39:14,894 --> 00:39:16,270
‫"اتّفاقيّة"‬

469
00:39:21,817 --> 00:39:23,527
‫لقد وقّعت عليها.‬

470
00:39:23,611 --> 00:39:24,737
‫"الأكاذيب لا يُمكنها هزيمة الحقيقة"‬

471
00:39:24,820 --> 00:39:25,821
‫شكراً.‬

472
00:39:25,905 --> 00:39:27,031
‫"إنّنا لا نستسلم أبداً"‬

473
00:39:28,449 --> 00:39:31,619
‫لعلّ هذه الاتّفاقيّة تستطيع أن تجلب‬

474
00:39:32,203 --> 00:39:34,538
‫بعض الرّاحة إلى قلوبكم.‬

475
00:39:38,417 --> 00:39:40,753
‫كيف تسير القضيّة ضدّ "جون آند مارك"؟‬

476
00:39:41,879 --> 00:39:43,672
‫إنّها ستبدأ هذا الأسبوع.‬

477
00:39:43,756 --> 00:39:45,216
‫فهمت.‬

478
00:39:48,052 --> 00:39:49,136
‫أعتقد أنّني تأخّرت.‬

479
00:39:52,348 --> 00:39:54,517
‫المجيء باكراً ما كان ليُحدث فرقاً.‬

480
00:39:55,351 --> 00:39:56,560
‫تلك الاتّفاقيّة...‬

481
00:39:57,561 --> 00:39:59,063
‫ستتحوّل قريباً إلى شكوى.‬

482
00:40:00,564 --> 00:40:02,817
‫كيف تجرؤ على المجيء لهذا المكان؟‬

483
00:40:02,900 --> 00:40:03,943
‫اخرج.‬

484
00:40:04,026 --> 00:40:05,486
‫اخرج قبل أن أرميك خارجاً!‬

485
00:40:07,029 --> 00:40:08,197
‫سيّد "بارك"!‬

486
00:40:09,198 --> 00:40:11,450
‫"أو سانغ مي" تعقد مؤتمراً صحفيّاً الآن.‬

487
00:40:12,493 --> 00:40:13,869
‫هل قلت "أو سانغ مي"؟‬

488
00:40:13,953 --> 00:40:15,746
‫لماذا تعقد مؤتمراً صحفيّاً؟‬

489
00:40:15,830 --> 00:40:17,456
‫- مؤتمر صحفيّ؟‬
‫- إنّها وقحة.‬

490
00:40:17,915 --> 00:40:21,127
‫شغّل التّلفاز.‬
‫أراهن أنّه سيكون شيّقاً.‬

491
00:40:23,003 --> 00:40:24,547
‫هذا سخيف.‬

492
00:40:27,967 --> 00:40:29,718
‫"ممثلة للعائلات الحزينة في حادث تحطم‬
‫الطائرة (بي 357)، (أو سانغ مي)"‬

493
00:40:29,802 --> 00:40:31,053
‫أنا هنا اليوم...‬

494
00:40:31,137 --> 00:40:32,721
‫"مؤتمر صحفي عاجل"‬

495
00:40:33,764 --> 00:40:35,391
‫وأقف أمامكم جميعاً‬

496
00:40:35,474 --> 00:40:38,853
‫لأنّه لديّ اعتراف أدلي به‬
‫بقلب مُثقل.‬

497
00:40:40,229 --> 00:40:42,523
‫أقسم إنّه ما أنا على وشك أن أقوله‬

498
00:40:43,774 --> 00:40:45,025
‫هو لا شيء غير الحقيقة.‬

499
00:40:48,863 --> 00:40:50,865
‫زوجي "كيم وو غي"...‬

500
00:40:53,409 --> 00:40:54,535
‫هو حي.‬

501
00:40:55,536 --> 00:40:58,289
‫- ماذا تقول؟‬
‫- ولكنه مات!‬

502
00:41:09,300 --> 00:41:10,259
‫"كيم وو غي"...‬

503
00:41:11,177 --> 00:41:12,344
‫سيموت قريباً.‬

504
00:41:13,888 --> 00:41:15,181
‫زوجي‬

505
00:41:16,182 --> 00:41:17,766
‫تمّ اتهامه بإسقاط الطّائرة.‬

506
00:41:20,352 --> 00:41:21,479
‫وهذا صحيح.‬

507
00:41:22,021 --> 00:41:24,482
‫لو مات، فستأخذين أنت‬
‫المليارات الخمسة الّتي كان سيأخذها‬

508
00:41:24,565 --> 00:41:26,692
‫ممّا يجعل المبلغ الإجمالي 10 مليارات.‬

509
00:41:27,985 --> 00:41:29,612
‫الشّركة الّتي عرضت‬

510
00:41:29,695 --> 00:41:32,698
‫10 مليارات وان على زوجي‬
‫لكي يُسقط الطّائرة‬

511
00:41:32,781 --> 00:41:34,366
‫لم تكن "جون آند مارك".‬

512
00:41:34,825 --> 00:41:36,160
‫لو رفضت‬

513
00:41:36,952 --> 00:41:38,913
‫فستموتين هنا الآن.‬

514
00:41:40,289 --> 00:41:41,582
‫كانت "دايناميك".‬

515
00:41:43,000 --> 00:41:45,211
‫- ما هذا؟‬
‫- سيّد "بارك"، ماذا تقول؟‬

516
00:41:45,294 --> 00:41:46,670
‫"دايناميك" عرضت عليّ‬

517
00:41:47,546 --> 00:41:49,215
‫10 مليارات وان لكي أكذب‬

518
00:41:50,090 --> 00:41:53,636
‫وأقول إنّ "جون آند مارك"‬
‫كانت قد أعطت الأوامر بالتّفجير‬

519
00:41:53,719 --> 00:41:55,095
‫إلى زوجي.‬

520
00:41:55,679 --> 00:41:57,640
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

521
00:42:08,234 --> 00:42:10,611
‫سأتعاون تماماً مع التّحقيق...‬

522
00:42:13,656 --> 00:42:14,865
‫والحقيقة الكاملة...‬

523
00:42:18,244 --> 00:42:19,828
‫سيتمّ كشفها في المحكمة.‬

524
00:42:19,912 --> 00:42:22,831
‫هل يُمكنك أن تقولي لنا‬
‫من الّذي أعطاك الأوامر بشكل مباشر؟‬

525
00:42:22,915 --> 00:42:24,917
‫أرجوك أخبرينا بالتّفاصيل!‬

526
00:42:27,002 --> 00:42:29,296
‫أرجوك أخبرينا بالحقيقة!‬

527
00:42:42,351 --> 00:42:46,021
‫"أو" كشفت في مؤتمر صحفيّ‬
‫أنّ تفجير الطّائرة "بي 357"‬

528
00:42:46,105 --> 00:42:48,107
‫قامت بتدبيره "دايناميك سيستم"‬

529
00:42:48,190 --> 00:42:51,360
‫للفوز بخطّة مقاتلة الجيل القادم.‬

530
00:42:51,443 --> 00:42:54,780
‫المجموعات المدنيّة‬
‫وحزب المعارضة طالبوا رسمياً‬

531
00:42:54,863 --> 00:42:58,742
‫من الحكومة‬
‫والادّعاء القيام بالتّحقيق ومعرفة‬

532
00:42:58,826 --> 00:43:00,869
‫من بالضّبط كان وراء تحطّم الطّائرة.‬

533
00:43:05,708 --> 00:43:08,002
‫لن أنسى أبداً الإذلال الّذي مررت به...‬

534
00:43:09,253 --> 00:43:10,504
‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

535
00:43:13,090 --> 00:43:14,883
‫كان ذلك تحوّلاً مفاجئاً.‬

536
00:43:15,884 --> 00:43:17,428
‫جريئاً ومعقّداً.‬

537
00:43:18,554 --> 00:43:21,682
‫ولكن... غبيّاً.‬

538
00:43:22,182 --> 00:43:24,810
‫أما زال لديك ورقة تستخدمها؟‬

539
00:43:24,893 --> 00:43:27,438
‫أنت تطلبين حرباً شاملةً‬

540
00:43:28,272 --> 00:43:30,357
‫ولكن ينبغي أن تكوني أذكى من ذلك‬
‫يا "جيسيكا"؟‬

541
00:43:31,567 --> 00:43:34,069
‫أنت رأيت ماذا حدث‬
‫لأولئك الّذين خانوني.‬

542
00:43:36,155 --> 00:43:37,865
‫لا ترحم أبداً‬

543
00:43:38,782 --> 00:43:39,992
‫ولكن انتقم دائماً.‬

544
00:43:41,160 --> 00:43:42,161
‫هذا صحيح.‬

545
00:43:43,370 --> 00:43:44,413
‫لا رحمة من أجلك.‬

546
00:43:46,290 --> 00:43:47,958
‫يسعدني أنّني جئت.‬

547
00:43:48,042 --> 00:43:51,545
‫في الواقع، كنت قلقةً من أنّك قد تستسلم.‬

548
00:43:52,254 --> 00:43:53,839
‫ولكن هذا ما أردته.‬

549
00:43:57,343 --> 00:43:58,385
‫بالنّسبة لي‬

550
00:43:59,553 --> 00:44:01,555
‫هذا أكثر متعةً.‬

551
00:44:09,897 --> 00:44:11,190
‫حظاً سعيداً.‬

552
00:44:17,946 --> 00:44:19,490
‫أنا أعني ذلك يا "جيسيكا".‬

553
00:44:25,371 --> 00:44:27,331
‫أنا جائعة.‬
‫ماذا سنتناول على العشاء؟‬

554
00:44:30,167 --> 00:44:33,921
‫لا بُدّ وأن يستمرّ النّاجون.‬
‫ابتهجوا يا قوم!‬

555
00:44:34,630 --> 00:44:37,383
‫- ماذا تريد يا "جاي يونغ"؟‬
‫- هلّا أطلب من نفس المكان.‬

556
00:44:37,466 --> 00:44:39,468
‫ألم تملّ من الأرز والحساء؟‬

557
00:44:40,552 --> 00:44:43,389
‫هذا على حسابي.‬
‫ما رأيك في الدّجاج المشوي؟‬

558
00:44:44,139 --> 00:44:45,683
‫هل حقّاً ستدفعين؟‬

559
00:44:45,766 --> 00:44:48,602
‫باللّه عليك.‬
‫إنّني خرجت من السّجن للتّو يا رجل؟‬

560
00:44:48,686 --> 00:44:50,896
‫الدّجاج ليس شيئاً كبيراً.‬

561
00:44:52,606 --> 00:44:53,649
‫مهلاً...‬

562
00:44:53,732 --> 00:44:56,068
‫يوجد مطعم دجاج رائع في الجوار.‬

563
00:44:57,694 --> 00:44:58,654
‫انتظروا.‬

564
00:45:01,949 --> 00:45:02,825
‫دعوني أرى...‬

565
00:45:02,908 --> 00:45:05,077
‫"دجاج (توبونغ)"‬

566
00:45:07,538 --> 00:45:10,332
‫كم واحداً من أتباع "غانغ"‬
‫بقوا في المبنى؟‬

567
00:45:10,416 --> 00:45:13,293
‫هناك 5 نراقبهم،‬
‫بما فيهم "غونغ وا سوك".‬

568
00:45:14,878 --> 00:45:18,966
‫استمرّ في مراقبتهم.‬
‫لا تدعهم يخرجون عن مجال نظرك.‬

569
00:45:19,049 --> 00:45:20,259
‫أمرك يا سيّدي.‬

570
00:45:34,440 --> 00:45:37,359
‫هنا "الدّجاج الرّصاصة".‬
‫إنّنا نوصّل الدّجاج أسرع من الرّصاصة.‬

571
00:45:37,443 --> 00:45:41,697
‫مرحباً.‬
‫هل لديكم الدّجاج الّذي أبحث عنه؟‬

572
00:45:42,406 --> 00:45:43,949
‫ما كان الاسم؟ إنّه كان...‬

573
00:45:45,159 --> 00:45:48,036
‫أعتقد أنّه كان "فاغابوند"؟‬

574
00:45:51,415 --> 00:45:53,792
‫أجل، هذا موجود لدينا.‬
‫أخبريني بطلبك.‬

575
00:45:56,378 --> 00:45:58,881
‫دجاجتان متبلتان ودجاجتان تقليديّتان،‬
‫من فضلك.‬

576
00:45:58,964 --> 00:46:01,383
‫سأدفع بالبطاقة.‬
‫كم من الوقت سيستغرق الطّلب؟‬

577
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
‫حسناً.‬

578
00:46:11,727 --> 00:46:12,936
‫"جانغ سو"!‬

579
00:46:24,281 --> 00:46:25,824
‫ألا تملّ من الدّجاج؟‬

580
00:46:26,450 --> 00:46:27,409
‫اخرج.‬

581
00:46:28,160 --> 00:46:29,203
‫حسناً.‬

582
00:46:30,370 --> 00:46:33,415
‫قلت لك ألاّ تدخل إلى هناك.‬
‫قد تُحبس في الدّاخل.‬

583
00:46:33,916 --> 00:46:35,209
‫أحبّ الظّلام.‬

584
00:46:35,292 --> 00:46:38,879
‫إن كنت تحبّ الظّلام، فعليك البقاء بغرفتك‬
‫وإبقاء عينيك مغلقتين.‬

585
00:46:40,506 --> 00:46:42,049
‫إنّه طلب للتّوصيل.‬

586
00:46:43,592 --> 00:46:44,760
‫ليس مجرّد طلب للتّوصيل.‬

587
00:46:44,843 --> 00:46:46,220
‫إنّها إشارة.‬

588
00:46:56,939 --> 00:46:58,190
‫يا للهول!‬

589
00:47:01,068 --> 00:47:03,737
‫هذا كان سريعاً للغاية!‬

590
00:47:05,697 --> 00:47:08,450
‫أنا سآخذ ذلك.‬
‫"جاي يونغ"، خذ هذه للدّور العلويّ.‬

591
00:47:08,534 --> 00:47:09,618
‫أمرك يا سيّدتي.‬

592
00:47:10,285 --> 00:47:11,912
‫كم الثّمن؟‬

593
00:47:11,995 --> 00:47:13,372
‫64 مليون وان.‬

594
00:47:13,455 --> 00:47:14,623
‫64...‬

595
00:47:15,624 --> 00:47:18,418
‫تقصد 64 ألف، أليس كذلك؟‬

596
00:47:18,877 --> 00:47:20,879
‫- بلى!‬
‫- إليك بطاقتي.‬

597
00:47:25,968 --> 00:47:28,470
‫- التّوقيع.‬
‫- أجل. دعني أوقّع.‬

598
00:47:33,308 --> 00:47:35,310
‫دفعتك تمت بنجاح.‬

599
00:47:40,524 --> 00:47:43,026
‫- وداعاً.‬
‫- أجل. شكراً.‬

600
00:47:46,863 --> 00:47:47,906
‫"الدّجاج الرّصاصة"؟‬

601
00:47:48,740 --> 00:47:50,242
‫ما هذا؟‬

602
00:47:50,701 --> 00:47:53,579
‫إنّها قاعدة سريّة‬
‫أستخدمها أنا و"غي" فقط.‬

603
00:47:54,329 --> 00:47:57,499
‫حينما تكونين في خطر،‬
‫اتّصلي بـ"الدّجاج الرّصاصة".‬

604
00:48:01,878 --> 00:48:03,046
‫الاسم السّرّي هو...‬

605
00:48:04,256 --> 00:48:05,424
‫"فاغابوند".‬

606
00:48:29,948 --> 00:48:31,408
‫اسمع.‬

607
00:48:31,491 --> 00:48:33,368
‫هل كنت منتشياً بالمخدّر‬
‫على متن الطّائرة أيضاً؟‬

608
00:48:37,414 --> 00:48:38,874
‫هل كان "جيروم"؟‬

609
00:48:38,957 --> 00:48:40,167
‫الإرهابيّ.‬

610
00:48:43,337 --> 00:48:44,838
‫كيف قابلته؟‬

611
00:48:45,255 --> 00:48:47,132
‫يا للهول، كم أنت ممتلىء بالطّاقة.‬

612
00:48:48,050 --> 00:48:50,886
‫انظر لنفسك،‬
‫أنت تتمرّن بعد منحي دمك...‬

613
00:48:59,686 --> 00:49:02,272
‫هذا يغضبني، فهمت؟‬

614
00:49:02,856 --> 00:49:05,525
‫التّبرّع بالدّم وإعداد العصيدة‬
‫لحثالة مثلك.‬

615
00:49:06,735 --> 00:49:07,986
‫الأمر كلّه سيّىء.‬

616
00:49:10,947 --> 00:49:12,866
‫قلت إنّك تطالب بحقّك بالتزام الصّمت،‬
‫أليس كذلك؟‬

617
00:49:13,867 --> 00:49:15,577
‫أثناء وجودك معي‬

618
00:49:15,661 --> 00:49:18,497
‫سأجعلك تشعر بأنّك تتمنّى الموت.‬

619
00:49:19,873 --> 00:49:21,291
‫إذاً، لنر من سيفوز.‬

620
00:49:25,420 --> 00:49:26,421
‫"دال غون"!‬

621
00:49:28,340 --> 00:49:29,466
‫فريق الدّعم وصل.‬

622
00:49:40,352 --> 00:49:41,728
‫لقد وصلوا أخيراً.‬

623
00:49:48,402 --> 00:49:49,778
‫هل جُننت؟‬

624
00:49:49,861 --> 00:49:51,863
‫أنت قلت لي إنّك لا تنام.‬

625
00:49:51,947 --> 00:49:54,324
‫كنت تنعس طوال الوقت‬
‫كالدّجاجة المريضة.‬

626
00:49:54,408 --> 00:49:56,451
‫هذا لا يعني أنّه يُمكنك سلخ جلدي!‬

627
00:49:57,577 --> 00:50:00,956
‫عمليّة المراقبة ستنتهي اليوم.‬

628
00:50:18,765 --> 00:50:20,100
‫ما الأمر؟‬

629
00:50:20,183 --> 00:50:21,351
‫إنّه شيء غريب.‬

630
00:50:21,893 --> 00:50:23,770
‫لماذا سمحوا بدخول فريق الدّعم؟‬

631
00:50:23,854 --> 00:50:27,482
‫ربّما ليس لديهم خيار آخر.‬
‫لا يريدون المجازفة.‬

632
00:50:28,817 --> 00:50:30,694
‫ولكنهم هاجمونا بكلّ قوّتهم.‬

633
00:50:43,665 --> 00:50:44,583
‫يسعدني رؤيتكم.‬

634
00:50:44,666 --> 00:50:46,084
‫لقد مررتم بالكثير.‬

635
00:50:46,168 --> 00:50:48,503
‫أنا "غو هاي ري".‬
‫شكراً على المجيء.‬

636
00:50:50,297 --> 00:50:52,257
‫هذا "تشا دال غون"...‬

637
00:50:52,340 --> 00:50:53,884
‫لقد سمعت عنك.‬

638
00:50:53,967 --> 00:50:56,595
‫لقد قمت بعمل رائع‬
‫مع العميلة "غو".‬

639
00:51:00,182 --> 00:51:03,393
‫الحكومة المحليّة سترسل مساندةً‬
‫السّاعة 9 صباح الغد.‬

640
00:51:03,477 --> 00:51:05,437
‫هل علينا الانتظار حتّى ذلك الحين؟‬

641
00:51:07,939 --> 00:51:11,651
‫أعتقد أنّنا نحتاج لطائرة مروحيّة فقط‬
‫للخروج من هنا الآن.‬

642
00:51:13,445 --> 00:51:15,822
‫أفهم سبب قلقك.‬

643
00:51:16,323 --> 00:51:18,241
‫ولكن بما أنّنا هنا الآن،‬
‫لا تقلق.‬

644
00:51:30,837 --> 00:51:34,508
‫- أين "كيم وو غي"؟‬
‫- أريه الغرفة.‬

645
00:51:35,425 --> 00:51:37,010
‫اتبعني، من فضلك.‬

646
00:51:51,399 --> 00:51:52,359
‫ما المشكلة؟‬

647
00:51:53,819 --> 00:51:56,404
‫- ليسوا رجال الرّئيس "غانغ".‬
‫- ماذا؟‬

648
00:52:03,286 --> 00:52:05,163
‫نعم. ماذا هنالك؟‬

649
00:52:05,789 --> 00:52:07,249
‫لديّ رسالة من أجلك.‬

650
00:52:07,332 --> 00:52:08,917
‫هل وصل فريق الدّعم؟‬

651
00:52:09,668 --> 00:52:10,502
‫أجل.‬

652
00:52:11,169 --> 00:52:12,170
‫إنّهم قَتلة.‬

653
00:52:15,423 --> 00:52:17,676
‫"تيه يونغ"، فريق الدّعم، اغتيال"‬

654
00:52:18,468 --> 00:52:21,763
‫لا تمت. هذا ليس جزءاً من الرّسالة.‬
‫هذا منّي أنا.‬

655
00:52:22,305 --> 00:52:24,015
‫تعال لتناول الدّجاج حينما تعود.‬

656
00:52:32,941 --> 00:52:34,943
‫"الرّئيس"‬

657
00:52:39,823 --> 00:52:40,991
‫نعم أيّها المدير؟‬

658
00:52:41,533 --> 00:52:43,034
‫هل وصل فريق الدّعم؟‬

659
00:52:43,827 --> 00:52:44,661
‫أجل.‬

660
00:52:47,873 --> 00:52:49,165
‫اسمعني جيّداً.‬

661
00:52:50,458 --> 00:52:52,210
‫إنّهم هناك لقتل "كيم وو غي".‬

662
00:52:55,046 --> 00:52:56,798
‫و"تشا دال غون" أيضاً.‬

663
00:52:56,882 --> 00:52:58,592
‫تعاون مع "وانغ".‬

664
00:52:58,675 --> 00:52:59,843
‫بأوامر ممّن؟‬

665
00:53:03,680 --> 00:53:05,265
‫أعرف أنّه ليس قرارك.‬

666
00:53:05,348 --> 00:53:06,725
‫من أعطى هذا الأمر المثير للشّفقة؟‬

667
00:53:06,808 --> 00:53:08,018
‫"غي تيه يونغ"!‬

668
00:53:11,771 --> 00:53:13,356
‫فكّر بحكمة.‬

669
00:53:14,190 --> 00:53:17,360
‫افعل ما أقول، وإلّا فأنت و"غو هاي ري"‬
‫والآخرون ستتعرّضون للقتل.‬

670
00:53:20,155 --> 00:53:21,823
‫ماذا لو قتلت فريق الدّعم؟‬

671
00:53:23,783 --> 00:53:25,076
‫ستصبح خائناً.‬

672
00:53:26,369 --> 00:53:28,455
‫"مين" عاد إلى فريق المهمّات الخاصّة‬

673
00:53:28,538 --> 00:53:30,999
‫وتمّ اعتقال "غانغ" بتهمة إفادة عدونا.‬

674
00:53:33,168 --> 00:53:34,502
‫تذكّر كلامي.‬

675
00:53:39,215 --> 00:53:41,134
‫هذا أمر من بلدك.‬

676
00:53:51,686 --> 00:53:54,272
‫ماذا يحدث هنا يا سيّدي؟‬

677
00:54:12,707 --> 00:54:14,834
‫سنستخدم هذه الغرفة.‬

678
00:54:15,418 --> 00:54:17,879
‫أمّا بالنّسبة لـ"كيم"،‬
‫فسنقوم نحن بحمايته.‬

679
00:54:19,839 --> 00:54:21,049
‫لا أستطيع السّماح لكم بذلك.‬

680
00:54:22,509 --> 00:54:26,179
‫سأبقى معه إلى أن يمثُل بالمحكمة.‬

681
00:54:26,262 --> 00:54:30,308
‫إذاً علينا التّشارك بالغرفة‬
‫يا سيّد "تشا".‬

682
00:54:32,519 --> 00:54:34,771
‫وظيفتنا هي حمايتك أيضاً.‬

683
00:54:35,897 --> 00:54:38,900
‫أفضّل أن أكون في حماية‬
‫العميلة "غو".‬

684
00:54:39,818 --> 00:54:42,320
‫هذه حالة طارئة.‬

685
00:54:42,404 --> 00:54:44,197
‫لو قام العدو بالمداهمة...‬

686
00:54:44,280 --> 00:54:46,741
‫لهذا بالضّبط أفضّل العميلة "غو".‬

687
00:54:46,825 --> 00:54:50,120
‫لديها مهارات مذهلة.‬

688
00:54:52,288 --> 00:54:53,957
‫سيّد "تشا"...‬

689
00:54:54,624 --> 00:54:58,044
‫- طالما أنّنا هنا، عليك أن تتبع...‬
‫- لدينا غرفة من أجلكم.‬

690
00:55:04,551 --> 00:55:06,761
‫لا أظن أنّ هذه الغرفة‬
‫كبيرة بما فيه الكفاية على أيّة حال.‬

691
00:55:07,637 --> 00:55:08,805
‫يُمكنكم استخدام غرفة أكبر.‬

692
00:55:30,577 --> 00:55:31,870
‫فلتنم قليلاً.‬

693
00:55:32,787 --> 00:55:33,913
‫سأقوم بالحراسة.‬

694
00:55:35,248 --> 00:55:36,791
‫الرّجل الّذي تحدّثت إليه...‬

695
00:55:36,875 --> 00:55:38,251
‫تقصد "وانغ"؟‬

696
00:55:39,836 --> 00:55:41,838
‫أشك في أمره أيضاً، ولكن...‬

697
00:55:43,339 --> 00:55:44,257
‫سأخرج.‬

698
00:55:51,806 --> 00:55:55,602
‫لدينا هدفان.‬
‫"كيم وو غي" و"تشا دال غون".‬

699
00:55:55,685 --> 00:55:58,688
‫لو اعترض أيّ أحد طريقنا،‬
‫أياً كان‬

700
00:56:00,106 --> 00:56:02,025
‫فسنتخلّص منه.‬

701
00:56:24,047 --> 00:56:25,298
‫من بالباب؟‬

702
00:56:28,426 --> 00:56:29,719
‫ابق هنا.‬

703
00:56:37,393 --> 00:56:38,645
‫أنا "غو هاي ري".‬

704
00:56:45,568 --> 00:56:47,070
‫هل تحتاجين شيئاً؟‬

705
00:56:47,737 --> 00:56:50,156
‫لا بُدّ وأنّكم مرهقون.‬
‫لمَ لا تحصلون على قسط من الرّاحة؟‬

706
00:56:50,740 --> 00:56:53,618
‫- إنّنا نفحص معدّاتنا.‬
‫- فهمت...‬

707
00:56:54,285 --> 00:56:56,287
‫لدينا معجّنات جاهزة التّحضير.‬
‫أتريدون بعضاً منها؟‬

708
00:56:56,704 --> 00:56:57,705
‫لسنا جائعين.‬

709
00:57:07,924 --> 00:57:09,342
‫مسدّسه به كاتم للصّوت.‬

710
00:57:09,425 --> 00:57:10,677
‫كاتم للصّوت؟‬

711
00:57:12,428 --> 00:57:14,264
‫إنّهم يحاولون القيام بشيء ما بصمت.‬

712
00:57:15,098 --> 00:57:17,016
‫ولكنهم جاؤوا‬
‫لمحاربة الرّجال الّذين بالخارج.‬

713
00:57:17,767 --> 00:57:19,060
‫هذا غير منطقيّ.‬

714
00:57:21,062 --> 00:57:23,314
‫عليك أخذ "كيم وو غي" لغرفة "غي".‬

715
00:57:23,815 --> 00:57:26,526
‫- وأنت؟‬
‫- سأحاول معرفة المزيد.‬

716
00:57:27,110 --> 00:57:28,528
‫التزم الحرص.‬

717
00:57:42,709 --> 00:57:44,919
‫لا نريد معجّنات.‬

718
00:57:46,546 --> 00:57:47,547
‫أنا "تشا دال غون".‬

719
00:57:51,801 --> 00:57:53,720
‫أريد محادثتك عن "كيم وو غي"...‬

720
00:58:24,125 --> 00:58:27,420
‫"كيم وو غي"! استيقظ!‬

721
00:58:27,837 --> 00:58:30,173
‫- استيقظ.‬
‫- ما هذا؟ هل أنت مجنونة؟‬

722
00:58:30,673 --> 00:58:31,716
‫ارتد حذاءك.‬

723
00:58:33,510 --> 00:58:35,386
‫نعم، هذا هاتف "تشا دال غون".‬

724
00:58:35,470 --> 00:58:36,763
‫آنسة "غو"؟‬

725
00:58:37,472 --> 00:58:38,431
‫من يتحدّث؟‬

726
00:58:38,515 --> 00:58:40,308
‫أنا سكرتيرة "إدوارد".‬

727
00:58:40,391 --> 00:58:41,976
‫"دال غون" بالخارج الآن...‬

728
00:58:42,060 --> 00:58:43,937
‫عليك تنفيذ ما أقول لك حالاً.‬

729
00:58:45,855 --> 00:58:47,106
‫ماذا يجري؟‬

730
00:58:47,190 --> 00:58:51,277
‫شغّلي عدّاد الوقت في هاتفك‬
‫وانتقلي إلى منطقة آمنة حالاً.‬

731
00:58:51,361 --> 00:58:52,654
‫أخبريني بما يجري.‬

732
00:58:52,737 --> 00:58:55,490
‫افعلي ما أقول‬
‫وإلّا فستموتون جميعاً.‬

733
00:59:12,757 --> 00:59:14,133
‫ارموا أسلحتكم أيّها الأوغاد.‬

734
00:59:22,725 --> 00:59:24,310
‫هل قتلت رجلاً من قبل؟‬

735
00:59:25,937 --> 00:59:28,856
‫الأمر ليس سهلاً كما يبدو.‬
‫لن تطلق عليّ النّار!‬

736
00:59:28,940 --> 00:59:33,236
‫لا أستطيع قتل الرّجال.‬
‫ولكنني أستطيع قتل من هم أسوأ من الحيوانات.‬

737
00:59:33,903 --> 00:59:36,948
‫لن يطلق عليّ النّار،‬
‫لذا أطلقوا عليه النّار!‬

738
00:59:37,031 --> 00:59:39,617
‫- ارموها، تبّاً لكم!‬
‫- أطلقوا عليه النّار!‬

739
00:59:42,203 --> 00:59:44,789
‫أيّها المعاون، هذا أمر.‬
‫أطلق النّار.‬

740
00:59:45,832 --> 00:59:46,791
‫أطلق النّار!‬

741
00:59:53,172 --> 00:59:55,508
‫ماذا تفعل؟‬

742
00:59:59,345 --> 01:00:03,099
‫- هل ستراقب ولا تفعل شيئاً؟‬
‫- نحن لا نتّخذ قرارات.‬

743
01:00:03,850 --> 01:00:05,476
‫نحن ننفّذ الأوامر.‬

744
01:00:07,228 --> 01:00:09,230
‫جميعهم سيُقتلون!‬

745
01:00:09,314 --> 01:00:13,610
‫إنّني أنفّذ أوامر بلدي.‬

746
01:00:37,842 --> 01:00:41,763
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

