1
00:00:12,178 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:18,870 --> 00:01:21,498
‫- أين أنتم؟‬
‫- إننا نقوم بتهريب أنفسنا على متن سفينة.‬

3
00:01:21,581 --> 00:01:23,333
‫أخبريني بموعد ومكان وصولكم.‬

4
00:01:23,666 --> 00:01:24,918
‫يوم 15، الساعة 9 صباحاً.‬

5
00:01:25,001 --> 00:01:30,632
‫سننزل من على متن السفينة في البوابة رقم 1.‬
‫رقم الحاوية هو "كيه إتش سي إتش 19-35679".‬

6
00:01:31,424 --> 00:01:33,760
‫أنت تتحدّث إلى "غو هاي ري"،‬
‫أليس كذلك؟‬

7
00:01:33,843 --> 00:01:36,429
‫"مين جاي سيك" يريد الإمساك بكم بشدة.‬

8
00:01:36,513 --> 00:01:37,722
‫أين "كيم وو غي"؟‬

9
00:01:37,806 --> 00:01:39,474
‫هل سألت عن دليل؟‬

10
00:01:39,891 --> 00:01:40,975
‫يوجد دليل.‬

11
00:01:41,476 --> 00:01:42,352
‫دليل جيد.‬

12
00:01:44,813 --> 00:01:45,688
‫ما هو؟‬

13
00:01:47,065 --> 00:01:48,233
‫ملف فيديو‬

14
00:01:48,691 --> 00:01:50,360
‫عني و"مايكل" ونحن نعقد الصفقة.‬

15
00:01:50,693 --> 00:01:54,447
‫إن كان ما قاله "كيم" صحيحاً،‬
‫فهذا سيقلب البلد رأساً على عقب.‬

16
00:01:54,823 --> 00:01:58,827
‫أُعلن الآن أنه تم الموافقة‬
‫على الميزانيّة الجديدة.‬

17
00:01:58,910 --> 00:02:00,370
‫تهانئي يا سيّدي.‬

18
00:02:02,038 --> 00:02:04,999
‫أتمّ الصفقة مع "جون آند مارك" على الفور.‬

19
00:02:05,583 --> 00:02:07,460
‫شعبنا يطالب بذلك.‬

20
00:02:07,544 --> 00:02:09,294
‫"القوّات الجويّة لجمهوريّة (كوريا)،‬
‫اتّفاقيّة شراء"‬

21
00:02:09,378 --> 00:02:11,965
‫وزارة الدفاع الوطنيّ و"جون آند مارك"‬
‫وقّعا على اتفاقيّة بالفعل.‬

22
00:02:12,423 --> 00:02:14,300
‫ولكن المحاكمة لم تبدأ حتى.‬

23
00:02:14,384 --> 00:02:16,302
‫ما مدى فسادكم؟‬

24
00:02:16,845 --> 00:02:18,513
‫بالنسبة للمبلغ المتفق عليه‬

25
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
‫يمكنك إرساله لهذا الحساب.‬

26
00:02:21,975 --> 00:02:23,560
‫أرسل النقود التي جهّزناها.‬

27
00:02:24,894 --> 00:02:26,020
‫ماذا حدث هنا؟‬

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,273
‫نحن في المحيط. لا يمكنه الهرب.‬

29
00:02:28,356 --> 00:02:29,482
‫يا "كيم".‬

30
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
‫لا تتحرّك!‬

31
00:02:34,279 --> 00:02:37,574
‫لا بدّ أنك مللت على متن سفينة الشحن تلك.‬
‫لذا، ما رأيك لو لعبنا لعبةً؟‬

32
00:02:37,949 --> 00:02:40,201
‫- "غو هاي ري" ستسلّم نفسها.‬
‫- أين أنت؟‬

33
00:02:40,618 --> 00:02:42,036
‫نحن في "نيو دلهي"، "الهند".‬

34
00:02:42,370 --> 00:02:45,123
‫اشتري لي تذكرةً‬
‫على أوّل طائرة مغادرة غداً.‬

35
00:02:45,206 --> 00:02:46,833
‫"مين" نظره ثاقب.‬

36
00:02:47,458 --> 00:02:48,543
‫التزمي الحرص.‬

37
00:02:49,460 --> 00:02:50,503
‫بالله عليك يا "غو هاي ري".‬

38
00:02:50,587 --> 00:02:53,214
‫هل تعتقدين أنّه يُمكنك أن تخدعيني؟‬

39
00:02:53,756 --> 00:02:54,883
‫وجدنا "كيم وو غي".‬

40
00:02:57,719 --> 00:03:00,930
‫ماذا تقول؟‬
‫ماذا تقصد بأنه تم تسريب معلوماتنا؟‬

41
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
‫كنا نتحدّث لبعضنا البعض فقط.‬

42
00:03:03,057 --> 00:03:04,392
‫لمَ لا تفهم؟‬

43
00:03:04,475 --> 00:03:06,811
‫كان يعرف أننا نتعقّبه من البداية.‬

44
00:03:06,895 --> 00:03:07,770
‫إن كان...‬

45
00:03:09,731 --> 00:03:10,815
‫هل يوجد شيء به؟‬

46
00:03:11,190 --> 00:03:13,568
‫وجدت جهاز مراقبة داخل هاتفك.‬

47
00:03:14,736 --> 00:03:15,945
‫"أين "غي تيه يونغ"؟‬

48
00:03:16,029 --> 00:03:18,948
‫إنه في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬

49
00:03:21,743 --> 00:03:22,869
‫أيّها الرئيس.‬

50
00:03:23,369 --> 00:03:24,913
‫لا تعتقلوه.‬

51
00:03:25,872 --> 00:03:26,748
‫اقتلوه...‬

52
00:03:28,708 --> 00:03:29,792
‫بأيّ ثمن.‬

53
00:03:33,504 --> 00:03:35,298
‫جلسة دعوى التعويض‬

54
00:03:35,381 --> 00:03:38,593
‫المُقدّمة ضد "دايناميك"‬
‫من قبل الحزانى على حادث الطائرة "بي 357"‬

55
00:03:38,676 --> 00:03:40,511
‫ستُعقد بعد ظهر هذا اليوم.‬

56
00:03:41,012 --> 00:03:43,056
‫بما أنه ليس واضحاً‬
‫إن كان "كيم وو غي"‬

57
00:03:43,139 --> 00:03:46,226
‫و"تشا دال غون" و"غو هاي ري"‬
‫سيحضرون بصفتهم شهوداً‬

58
00:03:46,309 --> 00:03:49,812
‫فهناك اهتمام شديد بشأن‬
‫من الذي ستحكم المحكمة لصالحه.‬

59
00:03:49,896 --> 00:03:51,898
‫"المحكمة"‬

60
00:03:55,693 --> 00:03:57,070
‫"الشرطة"‬

61
00:04:03,952 --> 00:04:05,995
‫هلّا تريني بطاقة هويتك.‬

62
00:04:12,418 --> 00:04:14,671
‫بالله عليك، نحن الحزانى.‬

63
00:04:14,754 --> 00:04:17,589
‫ما سبب هذا التفتيش؟‬

64
00:04:17,673 --> 00:04:18,632
‫أخبرنا لماذا؟‬

65
00:04:18,716 --> 00:04:20,802
‫لا يستطيع أحد الدخول‬
‫بدون بطاقة هويّة مناسبة.‬

66
00:04:20,885 --> 00:04:23,388
‫- وانزع هذه...‬
‫- ما هذا؟‬

67
00:04:23,471 --> 00:04:26,182
‫لا تحدثا جلبةً. تعاونا فحسب.‬

68
00:04:26,557 --> 00:04:27,475
‫إنه محقّ.‬

69
00:04:28,768 --> 00:04:29,644
‫تبّاً!‬

70
00:04:31,020 --> 00:04:32,730
‫لماذا لا يوجد أيّ كاميرات؟‬

71
00:04:33,273 --> 00:04:35,358
‫أعتقد أنه لم يحضر أيّ صحفي.‬

72
00:04:37,360 --> 00:04:41,072
‫هل أقامت الشرطة حاجزاً بالخارج‬
‫لمنع دخول الصحفيين؟‬

73
00:04:41,531 --> 00:04:43,199
‫أيّ دولة هذه؟‬

74
00:04:43,533 --> 00:04:45,994
‫هل هذا ما تفعله الحكومة الكوريّة؟‬

75
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
‫يبدو أن مزاجك جيّد.‬

76
00:05:04,178 --> 00:05:06,264
‫يبدو أن الأرق الذي كنت أعاني منه‬
‫قد زال.‬

77
00:05:06,889 --> 00:05:09,726
‫استمتعت بنوم عميق ليلة أمس.‬

78
00:05:11,519 --> 00:05:13,271
‫تهانئي على كلّ شيء.‬

79
00:05:14,564 --> 00:05:17,608
‫لا فائدة من التحدّث‬
‫وأنت جالس إلى مكتب‬

80
00:05:19,569 --> 00:05:23,156
‫عن التبريرات والمصالح العمليّة.‬

81
00:05:23,781 --> 00:05:28,828
‫في لعبة "غو"، الحركة الأولى‬
‫يمكن أن تكون الأخيرة. والعكس صحيح.‬

82
00:05:28,911 --> 00:05:31,039
‫إنه نفس المبدأ في الحياة والسياسة.‬

83
00:05:32,457 --> 00:05:34,083
‫ينبغي أن أشكرك على مساهمتك.‬

84
00:05:34,417 --> 00:05:37,378
‫لا تقل لي ذلك فقط.‬
‫شاركني القليل.‬

85
00:05:38,629 --> 00:05:40,423
‫- أشاركك في ماذا؟‬
‫- النقود بالطبع.‬

86
00:05:40,506 --> 00:05:42,258
‫لديك نقود رشوة‬
‫أكثر من أن تنفقها كلّها.‬

87
00:05:44,427 --> 00:05:45,261
‫"نقود رشوة"؟‬

88
00:05:48,014 --> 00:05:49,390
‫عمّ تتحدّث؟‬

89
00:05:50,641 --> 00:05:51,809
‫بالله عليك‬

90
00:05:51,893 --> 00:05:54,812
‫إنه ليس سرّاً كبيراً بيننا.‬

91
00:05:54,896 --> 00:05:56,814
‫- من "جون آند مارك"...‬
‫- يا رئيس الوزراء "هونغ".‬

92
00:06:02,528 --> 00:06:04,572
‫لقد تخطّيت الحدود.‬

93
00:06:05,531 --> 00:06:06,949
‫أرجوك سامحني يا أخي.‬

94
00:06:08,493 --> 00:06:10,995
‫هل تلك النقود هي من أجل مصلحتي فقط؟‬

95
00:06:14,373 --> 00:06:18,086
‫لا يجب أن نكون مفلسين‬
‫لنستطيع الحفاظ على نظامنا.‬

96
00:06:19,879 --> 00:06:22,715
‫ماذا كان سيحلّ بمستقبل السياسة الكوريّة‬

97
00:06:22,799 --> 00:06:24,759
‫لو أنني جلست دون نشاط‬
‫بعد فترة رئاستي؟‬

98
00:06:25,176 --> 00:06:27,386
‫سيكون مستقبلاً يائساً.‬

99
00:06:27,929 --> 00:06:30,056
‫لهذا ذكرت الأمر.‬

100
00:06:30,890 --> 00:06:33,643
‫لا يمكننا التباهي عن ذلك أمام الآخرين‬

101
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
‫ولكنه ليس شيئاً يدعو للخجل‬
‫فيما بيننا.‬

102
00:06:39,232 --> 00:06:42,568
‫أنت ترسم صورةً شاملةً‬
‫من أجل سياسة أفضل في "كوريا"‬

103
00:06:42,652 --> 00:06:44,612
‫لذا، التلويث ببعض الألوان‬
‫لن يشكّل مشكلةً كبيرةً.‬

104
00:06:46,155 --> 00:06:48,407
‫أنا قلق على صحتك‬

105
00:06:49,200 --> 00:06:51,536
‫لأنك تهتم بهذه التفاصيل التافهة.‬

106
00:06:53,913 --> 00:06:55,665
‫أنا جائع.‬
‫هل سيحضرون؟‬

107
00:06:56,666 --> 00:06:58,334
‫حسناً.‬

108
00:07:02,213 --> 00:07:05,174
‫اجتماع الإفطار سيكون بعد المقابلة.‬

109
00:07:05,633 --> 00:07:09,178
‫لن يستمر لأكثر من ساعة،‬
‫بعد ذلك، ليس لديك أيّ أعمال هنا.‬

110
00:07:12,765 --> 00:07:14,433
‫لمَ لا ترتدين السترة؟‬

111
00:07:15,768 --> 00:07:17,311
‫هل أُشعرك بعدم الارتياح؟‬

112
00:07:17,395 --> 00:07:20,022
‫لم يتم إبلاغي بأيّ قواعد للملابس.‬

113
00:07:21,274 --> 00:07:23,067
‫"البيت الأبيض" ليس هكذا.‬

114
00:07:28,865 --> 00:07:32,285
‫لا تتحدّثي للرئيس عن النقود أبداً.‬

115
00:07:32,660 --> 00:07:36,998
‫لقد تعاملت مع الكثير من رؤساء الدول،‬
‫لذا كفّ عن القلق.‬

116
00:07:43,671 --> 00:07:44,922
‫السيّد الرئيس وصل.‬

117
00:07:47,341 --> 00:07:49,427
‫"(البيت الأزرق)"‬

118
00:07:50,636 --> 00:07:52,263
‫أهلاً، ومرحباً بك.‬

119
00:07:52,597 --> 00:07:55,349
‫يشرّفني مقابلتك. أنا "جيسيكا لي".‬

120
00:07:56,267 --> 00:07:57,185
‫تفضّلي بالجلوس.‬

121
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
‫لقد سمعت الكثير عنك.‬

122
00:08:05,776 --> 00:08:09,071
‫كنت أعرف بأنك شديدة الكفاءة،‬
‫ولكنني لم أعرف أنك جميلة.‬

123
00:08:10,865 --> 00:08:14,744
‫شكراً.‬
‫أنت ساحر أيضاً يا سيّدي الرئيس.‬

124
00:08:15,620 --> 00:08:16,704
‫هل سمعت ذلك؟‬

125
00:08:18,498 --> 00:08:20,082
‫إنها تقول إنني ساحر.‬

126
00:08:20,166 --> 00:08:21,709
‫طبعاً.‬

127
00:08:21,792 --> 00:08:24,504
‫أنت فزت بالانتخابات الرئاسيّة‬
‫بسبب ذلك.‬

128
00:08:26,339 --> 00:08:30,551
‫على أيّ حال، أشكرك مسبقاً‬
‫على عملك مع خطة "إف إكس".‬

129
00:08:30,968 --> 00:08:33,011
‫السعادة كلّها من حظي.‬

130
00:08:33,888 --> 00:08:38,183
‫ستقومين بإنهاء‬
‫مسألة مستودع الصيانة‬

131
00:08:38,267 --> 00:08:39,684
‫ونقل التكنولوجيا.‬

132
00:08:40,269 --> 00:08:41,145
‫طبعاً.‬

133
00:08:41,604 --> 00:08:43,523
‫إنها منصوص عليها بوضوح في العقد.‬

134
00:08:53,491 --> 00:08:54,700
‫آسفة على المقاطعة‬

135
00:08:55,326 --> 00:08:56,744
‫ولكن الإفطار جاهز.‬

136
00:08:57,912 --> 00:08:59,580
‫هل يجب أن نذهب لقاعة الاستقبال؟‬

137
00:09:00,373 --> 00:09:01,541
‫عفواً؟‬

138
00:09:02,416 --> 00:09:04,293
‫أود تقديم الإفطار هنا.‬

139
00:09:04,961 --> 00:09:06,587
‫أجل، فوراً يا سيّدي.‬

140
00:09:09,298 --> 00:09:10,967
‫إنه طعام كوري.‬

141
00:09:11,676 --> 00:09:12,510
‫أرجو أن يعجبك.‬

142
00:09:14,220 --> 00:09:17,765
‫لو نزعت جنسيتي الأمريكيّة،‬
‫فأنا كوريّة خالصة.‬

143
00:09:20,851 --> 00:09:22,603
‫"نزعت"؟‬

144
00:09:52,758 --> 00:09:54,802
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"‬

145
00:09:57,263 --> 00:09:58,514
‫شكراً!‬

146
00:10:26,792 --> 00:10:28,002
‫سيّد "غي"!‬

147
00:10:28,628 --> 00:10:29,837
‫أحسنتم.‬

148
00:10:30,713 --> 00:10:32,173
‫هذا الوغد...‬

149
00:10:35,092 --> 00:10:36,344
‫أحسنت عملاً.‬

150
00:10:41,766 --> 00:10:45,936
‫يمكن أن نصل للمحكمة في الموعد‬
‫لو تحرّكنا الآن.‬

151
00:10:46,020 --> 00:10:47,271
‫لنذهب.‬

152
00:10:54,779 --> 00:10:56,030
‫اركب!‬

153
00:11:01,994 --> 00:11:03,412
‫الصوت قادم من ساحة الحاويات.‬

154
00:11:09,085 --> 00:11:10,044
‫ما هذا؟‬

155
00:11:12,088 --> 00:11:12,963
‫تعالي من هنا!‬

156
00:11:18,260 --> 00:11:19,387
‫- من هنا!‬
‫- حسناً.‬

157
00:11:29,980 --> 00:11:31,399
‫- "غو هاي ري".‬
‫- أعطني إيّاه.‬

158
00:11:31,482 --> 00:11:32,316
‫- انتبه!‬
‫- انتبه!‬

159
00:11:39,448 --> 00:11:42,076
‫أوغاد! سأقتلهم جميعاً!‬

160
00:11:54,130 --> 00:11:56,841
‫هل تعبت بهذه السرعة؟‬
‫هل عدت لشرب الخمر؟‬

161
00:11:56,924 --> 00:11:58,259
‫ركبتاي تؤلمانني!‬

162
00:11:58,843 --> 00:11:59,677
‫يا للهول!‬

163
00:12:00,219 --> 00:12:01,762
‫- دعني أحملها.‬
‫- كلّا!‬

164
00:12:01,846 --> 00:12:04,348
‫- اذهبي أنت أوّلاً.‬
‫- يا للهول!‬

165
00:12:19,488 --> 00:12:22,074
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير!‬

166
00:12:36,172 --> 00:12:37,798
‫اقتلوهم!‬

167
00:12:37,882 --> 00:12:39,550
‫الأوغاد معهم أسلحة أيضاً!‬

168
00:12:39,633 --> 00:12:41,802
‫وأنت خائف منهم؟‬
‫استمر بإطلاق النار!‬

169
00:12:51,854 --> 00:12:52,855
‫تبّاً!‬

170
00:13:03,741 --> 00:13:05,159
‫تلك السيّارة لنا، أليس كذلك؟‬

171
00:13:06,202 --> 00:13:08,579
‫أمّنوا لي الحماية بينما أذهب إلى هناك.‬

172
00:13:09,413 --> 00:13:11,499
‫هل أنت مجنون؟ ستموت بالخارج.‬

173
00:13:12,166 --> 00:13:13,459
‫سنموت هنا أيضاً.‬

174
00:13:14,919 --> 00:13:16,378
‫اهدأ. لا تتوتر.‬

175
00:13:16,462 --> 00:13:18,172
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

176
00:13:18,255 --> 00:13:20,257
‫أنا سأفعل ذلك. قوموا بحمايتي.‬

177
00:13:20,341 --> 00:13:21,592
‫سيّدي!‬

178
00:13:21,675 --> 00:13:23,761
‫ما سرعتك في جري سباق الـ100 متر؟‬

179
00:13:24,512 --> 00:13:26,597
‫- 13 ثانيةً.‬
‫- أنا؟ 12،4.‬

180
00:13:27,056 --> 00:13:28,766
‫لو تسابقنا، فسأسبقك بمسافة كبيرة.‬

181
00:13:28,849 --> 00:13:30,726
‫- هذا ليس وقت التنافس!‬
‫- يا للهول!‬

182
00:13:33,646 --> 00:13:34,980
‫أوغاد!‬

183
00:13:38,400 --> 00:13:40,402
‫يا للهول!‬
‫هل تحمل قنبلةً يدويّةً؟‬

184
00:13:40,486 --> 00:13:41,862
‫لأنني أدين لهم بذلك!‬

185
00:13:41,946 --> 00:13:44,156
‫حان الوقت لأنتقم من أجل العار‬
‫الذي أصابني في "المغرب".‬

186
00:13:44,240 --> 00:13:46,534
‫- سأقوم بحمايتك. ألق بها في الداخل.‬
‫- لك ذلك!‬

187
00:13:55,960 --> 00:13:56,835
‫تبّاً!‬

188
00:13:58,003 --> 00:14:00,089
‫- وغد!‬
‫- تبّاً!‬

189
00:14:01,423 --> 00:14:02,883
‫انبطحوا!‬

190
00:14:06,428 --> 00:14:10,015
‫من أين جاءت تلك الرصاصة؟‬
‫من أين؟‬

191
00:14:13,769 --> 00:14:14,937
‫تلك كانت رصاصة قنّاص.‬

192
00:14:15,312 --> 00:14:16,230
‫"قنّاص"؟‬

193
00:14:16,605 --> 00:14:17,856
‫من يكون القنّاص؟‬

194
00:14:32,079 --> 00:14:35,291
‫- هل أنت واثق أن يدك ترتجف؟‬
‫- أعطيني الإحداثيات فحسب.‬

195
00:14:37,209 --> 00:14:38,502
‫الهدف، قبّعة سوداء.‬

196
00:14:38,586 --> 00:14:40,379
‫المسافة، 388 متراً.‬

197
00:14:40,963 --> 00:14:43,048
‫الريح من اليسار إلى اليمين،‬
‫48 كيلومتراً في الساعة.‬

198
00:14:51,348 --> 00:14:52,474
‫يا للهول!‬

199
00:14:52,975 --> 00:14:54,810
‫- ما المشكلة؟‬
‫- شدّ عضلي!‬

200
00:14:54,894 --> 00:14:57,813
‫- قومي بتدليك يدي.‬
‫- يا للهول! أُصبت بشدّ عضلي بساقك من قبل.‬

201
00:14:58,147 --> 00:15:01,066
‫من أين جاءت الرصاصة؟‬

202
00:15:01,150 --> 00:15:02,318
‫هل يمكنك رؤية القنّاص؟‬

203
00:15:07,156 --> 00:15:10,242
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬
‫- لماذا؟ هل تعرف من هذا؟‬

204
00:15:11,118 --> 00:15:11,952
‫إنه...‬

205
00:15:12,786 --> 00:15:14,038
‫يا للهول!‬

206
00:15:15,372 --> 00:15:16,332
‫قوموا بحمايتي.‬

207
00:15:46,153 --> 00:15:48,489
‫اتجاه الريح تغير.‬
‫من اليمين لليسار، 16 كيلومتراً.‬

208
00:16:22,856 --> 00:16:23,691
‫"هاي ري"، انطلقي!‬

209
00:16:29,571 --> 00:16:30,906
‫سيّدي!‬

210
00:16:31,365 --> 00:16:32,241
‫بسرعة!‬

211
00:16:35,452 --> 00:16:36,662
‫تبّاً! اركب!‬

212
00:16:40,374 --> 00:16:41,500
‫أسرع!‬

213
00:16:46,547 --> 00:16:48,298
‫الحقوا بهم، الآن!‬

214
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
‫كلّا!‬

215
00:16:55,139 --> 00:16:55,973
‫أيّها الرئيس!‬

216
00:17:16,117 --> 00:17:17,744
‫"جيسيكا"‬

217
00:17:18,579 --> 00:17:20,079
‫هل أنت آنسة أم متزوّجة؟‬

218
00:17:22,249 --> 00:17:25,044
‫إن كنت تعرف شخصاً لطيفاً،‬
‫فمن فضلك عرّفني إليه.‬

219
00:17:27,003 --> 00:17:28,547
‫الأمر ليس أنك لا تستطيعين ذلك...‬

220
00:17:29,631 --> 00:17:32,593
‫- هل هناك سبب في كونك غير متزوّجة؟‬
‫- صحيح أنني لم أستطع ذلك.‬

221
00:17:33,302 --> 00:17:37,389
‫الناس الساحرون أمثالك‬
‫جعلوني أرفع معاييري أكثر من اللازم.‬

222
00:17:43,103 --> 00:17:46,106
‫سمعت أن مشروع التنقيب عن البترول‬
‫في "كيريا" لا يسير جيداً.‬

223
00:17:54,948 --> 00:17:57,409
‫إنه مشروع غير رسمي.‬

224
00:17:57,493 --> 00:17:59,119
‫كيف عرفت به؟‬

225
00:18:00,913 --> 00:18:03,624
‫يا للهول!‬
‫ربّما ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

226
00:18:03,707 --> 00:18:08,087
‫ظننت أنه يمكنني التحدّث عنه‬
‫لأن الملك "عبد الله" أخبرني عنه بنفسه.‬

227
00:18:09,588 --> 00:18:12,800
‫يا رئيس الوزراء "هونغ"،‬
‫هل هذا المشروع لا يسير جيداً؟‬

228
00:18:13,717 --> 00:18:16,678
‫هل أنت المسؤول عنه‬
‫يا سيّدي رئيس الوزراء؟‬

229
00:18:18,013 --> 00:18:21,391
‫كنت سأخبرك.‬
‫دعني أبلغك بالمعلومات لاحقاً.‬

230
00:18:24,019 --> 00:18:25,479
‫هل تعرفين‬

231
00:18:26,855 --> 00:18:28,565
‫الملك "عبد الله" جيّداً؟‬

232
00:18:29,566 --> 00:18:33,028
‫في البداية، كان الأمر بسبب التجارة فقط،‬
‫ولكننا أصبحنا صديقين الآن.‬

233
00:18:38,408 --> 00:18:42,454
‫رئيس الوزراء "هونغ"‬
‫يمكن أن يستفيد من مساعدتك.‬

234
00:18:43,789 --> 00:18:47,209
‫استخدم "جيسيكا" من أجل صالحنا.‬

235
00:18:47,626 --> 00:18:51,463
‫لقد وجدت شريكاً بالفعل‬
‫في تلك المنطقة.‬

236
00:18:52,339 --> 00:18:54,383
‫سأتصل بك حينما أحتاج مساعدتك.‬

237
00:18:55,050 --> 00:18:58,053
‫طبعاً. أنا في خدمتك دائماً.‬

238
00:19:01,431 --> 00:19:03,016
‫هل تريدين بعض الخمر؟‬

239
00:19:04,101 --> 00:19:05,394
‫سأحب ذلك.‬

240
00:19:05,477 --> 00:19:08,772
‫ستقابل زعماء الأحزاب الثلاثة بعد ذلك‬
‫يا سيّدي.‬

241
00:19:08,856 --> 00:19:12,067
‫ما كان يجب أن ترتب هذا الاجتماع‬
‫هنا في "البيت الأزرق".‬

242
00:19:12,526 --> 00:19:15,237
‫هناك الكثير من المطاعم الجيّدة والمريحة.‬

243
00:19:17,114 --> 00:19:20,993
‫من فضلك، اسمح لي بدعوتك‬
‫إلى مطعم جيّد المرّة القادمة.‬

244
00:19:21,326 --> 00:19:23,412
‫هذه ليست فكرةً سيئةً.‬

245
00:19:36,049 --> 00:19:37,968
‫من هو شريك رئيس الوزراء؟‬

246
00:19:38,051 --> 00:19:40,929
‫- لا أدري.‬
‫- من فضلك، اعرف من هو.‬

247
00:19:44,141 --> 00:19:46,435
‫أنت تحاولين أن تأخذي‬
‫أكثر مما يمكنك التعامل معه.‬

248
00:19:52,941 --> 00:19:53,901
‫تكلّم.‬

249
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
‫"كيم وو غي" متجه للمحكمة الآن.‬

250
00:19:58,906 --> 00:20:01,033
‫كنا نلاحقهم من ميناء "إينشان".‬

251
00:20:01,783 --> 00:20:03,118
‫إنهم أمامنا هناك.‬

252
00:20:05,078 --> 00:20:05,954
‫اقترب من خلفهم.‬

253
00:20:08,457 --> 00:20:10,417
‫إننا نقترب منهم.‬

254
00:20:12,878 --> 00:20:13,754
‫كلّا!‬

255
00:20:17,633 --> 00:20:19,176
‫- احترس!‬
‫- إنهم خلفنا!‬

256
00:20:19,259 --> 00:20:20,427
‫تبّاً!‬

257
00:20:21,220 --> 00:20:22,387
‫اقترب أكثر.‬

258
00:20:27,059 --> 00:20:28,060
‫كلّا!‬

259
00:20:38,612 --> 00:20:39,488
‫تبّاً!‬

260
00:20:41,782 --> 00:20:42,658
‫احترس!‬

261
00:20:46,119 --> 00:20:47,829
‫لا تدعهم يهربون! انطلق!‬

262
00:20:47,913 --> 00:20:49,164
‫استمر بإطلاق النار!‬

263
00:21:00,092 --> 00:21:01,134
‫افتح النافذة!‬

264
00:21:03,136 --> 00:21:04,054
‫- احترس!‬
‫- انظر!‬

265
00:21:04,137 --> 00:21:05,847
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- بالله عليك!‬

266
00:21:06,682 --> 00:21:09,309
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- كلّا!‬

267
00:21:10,102 --> 00:21:11,353
‫استمر في ملاحقتهم.‬

268
00:21:22,197 --> 00:21:24,074
‫- تبّاً!‬
‫- اللعنة!‬

269
00:21:29,288 --> 00:21:31,957
‫- هل هربت منهم؟‬
‫- أعتقد أنك فعلت ذلك.‬

270
00:21:32,040 --> 00:21:34,042
‫- تبّاً!‬
‫- عظيم! صافحني!‬

271
00:21:34,751 --> 00:21:36,420
‫- إننا لم نمت!‬
‫- استمر في القيادة فحسب!‬

272
00:21:36,503 --> 00:21:37,963
‫إننا لم نمت!‬

273
00:21:39,673 --> 00:21:42,509
‫يا لذلك الوغد المعتوه!‬

274
00:21:43,010 --> 00:21:43,885
‫ماذا حدث؟‬

275
00:21:44,970 --> 00:21:46,096
‫فقدنا أثرهم.‬

276
00:21:47,472 --> 00:21:50,517
‫"تشا دال غون"‬
‫هو رجل حركات صعبة فعلاً.‬

277
00:21:50,600 --> 00:21:52,519
‫إنه يقود كالمعتوه.‬

278
00:21:52,853 --> 00:21:54,980
‫اطلب الدعم من الشرطة.‬

279
00:21:58,734 --> 00:22:01,653
‫"تشا دال غون" موجود هنا‬
‫مع "كيم وو غي".‬

280
00:22:02,446 --> 00:22:03,280
‫ماذا؟‬

281
00:22:03,363 --> 00:22:05,741
‫لقد هرب من فريقنا‬
‫ويتجه الآن إلى المحكمة.‬

282
00:22:09,328 --> 00:22:10,537
‫أبلغ الرئيس.‬

283
00:22:11,038 --> 00:22:12,748
‫علينا منعهم مهما حدث!‬

284
00:22:20,797 --> 00:22:23,091
‫هذا أنا يا سيّد "هونغ".‬
‫أين أنت الآن؟‬

285
00:22:26,845 --> 00:22:28,597
‫على أيّ حال، شكراً.‬

286
00:22:29,723 --> 00:22:33,268
‫لقد تخطّيت مصالح حزبك‬

287
00:22:33,351 --> 00:22:36,730
‫وبيّنت ما هي الوطنيّة الحقيقيّة.‬

288
00:22:37,272 --> 00:22:39,941
‫رأيت الأمل في سياساتنا‬

289
00:22:40,025 --> 00:22:42,152
‫حينما تم الموافقة‬
‫على الميزانيّة التكميليّة.‬

290
00:22:42,527 --> 00:22:45,155
‫بالطبع، ينبغي أن يكون الحزبان متوافقين‬
‫حينما نعمل معاً.‬

291
00:22:45,238 --> 00:22:46,073
‫هذا صحيح.‬

292
00:22:47,532 --> 00:22:49,284
‫أحتاج لمحادثتك الآن.‬

293
00:22:52,412 --> 00:22:55,207
‫زعماء الأحزاب موجودون هنا. دعنا...‬

294
00:22:55,290 --> 00:22:58,376
‫آسف،‬
‫ولكن أرجو أن تمهلونا دقيقةً.‬

295
00:23:01,338 --> 00:23:02,631
‫ماذا؟ "كيم وو غي"؟‬

296
00:23:04,299 --> 00:23:06,051
‫ما الذي كنت تفعله؟‬

297
00:23:06,134 --> 00:23:07,969
‫يمكنك أن توبّخني فيما بعد‬

298
00:23:08,053 --> 00:23:10,347
‫ولكن علينا منعه الآن.‬

299
00:23:10,722 --> 00:23:12,057
‫تحطّم الطائرة "بي 357"...‬

300
00:23:14,392 --> 00:23:15,602
‫أنت خططت له؟‬

301
00:23:19,606 --> 00:23:21,608
‫هل أنت الذي حرّضت على الحادث؟‬

302
00:23:24,027 --> 00:23:27,155
‫- لا علاقة لي بالأمر.‬
‫- من كان وراءه إذاً؟‬

303
00:23:27,239 --> 00:23:31,034
‫المرتكب‬
‫هو نائب رئيس "جون آند مارك" وحده.‬

304
00:23:31,576 --> 00:23:34,663
‫ما كنت أفعله‬
‫كان فقط من أجل تدمير الأدلّة.‬

305
00:23:34,746 --> 00:23:36,915
‫لماذا لم تبلغني من قبل إذاً؟‬

306
00:23:38,291 --> 00:23:41,586
‫لقد وقّعنا على العقد.‬
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

307
00:23:44,089 --> 00:23:45,382
‫لم يفت الأوان.‬

308
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
‫حساب الرشوة في المصرف‬
‫في "سنغافورة".‬

309
00:23:48,426 --> 00:23:49,970
‫أعده إلى "جون آند مارك".‬

310
00:24:02,899 --> 00:24:04,067
‫تلك النقود هي من أجل...‬

311
00:24:05,610 --> 00:24:09,906
‫مواصلة سلالة السياسة‬
‫لألف عام في "كوريا".‬

312
00:24:14,744 --> 00:24:17,455
‫أخبرني بما يجب عليّ عمله.‬

313
00:24:18,373 --> 00:24:21,793
‫عليك تحريك الشرطة حالاً.‬

314
00:24:31,511 --> 00:24:33,638
‫اطلبي لي مفوّض الشرطة.‬

315
00:24:36,141 --> 00:24:38,268
‫"ممنوع الدخول،‬
‫لا يُسمح بمرور العربات"‬

316
00:24:43,899 --> 00:24:47,444
‫رقم اللوحة هو "4990، جيه أو، 65".‬
‫عربة رباعيّة الدفع لونها أزرق داكن.‬

317
00:24:47,903 --> 00:24:50,280
‫إنها قادمة إلى "سيول" من "إينشان".‬

318
00:24:50,363 --> 00:24:51,323
‫"الشرطة"‬

319
00:24:51,406 --> 00:24:52,616
‫فيها 5 أشخاص.‬

320
00:24:52,699 --> 00:24:55,493
‫جميعهم مشتبه بهم‬
‫في تحطّم الطائرة "بي 357"...‬

321
00:24:56,870 --> 00:24:58,413
‫...وهم مسلّحون بالمسدّسات.‬

322
00:24:59,414 --> 00:25:00,832
‫لا داعي للقبض عليهم أحياء.‬

323
00:25:15,347 --> 00:25:17,432
‫أبقني على اطلاع بما يجري.‬

324
00:25:19,184 --> 00:25:20,227
‫أمرك يا سيّدي.‬

325
00:25:28,818 --> 00:25:30,487
‫متخلّف لعين.‬

326
00:25:45,168 --> 00:25:47,379
‫- إلى هنا!‬
‫- من فضلك، انظري إلى هنا!‬

327
00:25:47,462 --> 00:25:50,507
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- من فضلك، اشرحي ماذا حدث.‬

328
00:25:54,302 --> 00:25:55,553
‫انظري إلى هنا!‬

329
00:25:58,473 --> 00:26:01,393
‫"الجلسة الأولى في قضية الطائرة (بي 357)‬
‫ستُعقد اليوم، (أو سانغ مي) ستحضر كشاهدة"‬

330
00:26:02,394 --> 00:26:03,645
‫المحكمة ستفتح قريباً.‬

331
00:26:05,272 --> 00:26:07,023
‫"صوت السائق‬
‫عبر سماعات المقعد الخلفي"‬

332
00:26:07,107 --> 00:26:08,566
‫هل تتبعنا أيّ سيارات الآن؟‬

333
00:26:09,818 --> 00:26:11,027
‫أعتقد أننا ضللناهم.‬

334
00:26:11,111 --> 00:26:12,612
‫توقّف جانباً. أنا سأقود.‬

335
00:26:13,697 --> 00:26:14,572
‫أنا سأواصل القيادة.‬

336
00:26:14,656 --> 00:26:17,867
‫ماذا لو تسبّب تهوّرك بحادث؟‬
‫سينتهي الأمر تماماً حينئذٍ.‬

337
00:26:18,368 --> 00:26:21,162
‫"هاي ري غو"،‬
‫من تفضّلين كسائق؟‬

338
00:26:22,580 --> 00:26:23,540
‫ماذا؟‬

339
00:26:24,416 --> 00:26:25,750
‫حسناً، بالطبع...‬

340
00:26:29,587 --> 00:26:32,382
‫تبّاً!‬
‫"مين" يتحكّم بالشرطة حتى.‬

341
00:26:36,428 --> 00:26:37,512
‫الشرطة!‬

342
00:26:38,596 --> 00:26:40,098
‫هاتوا ما عندكم إذاً.‬

343
00:26:40,974 --> 00:26:43,685
‫سآخذ هذا الوغد للمحكمة‬
‫مهما حدث.‬

344
00:26:50,191 --> 00:26:53,194
‫نرى العربة ذات الرقم "4990".‬

345
00:26:53,611 --> 00:26:56,156
‫الإرهابيون المشتبه بهم‬
‫يدخلون الطريق 17 في "جانغ دونغ".‬

346
00:26:56,239 --> 00:26:57,324
‫نطلب الدعم.‬

347
00:26:59,993 --> 00:27:02,620
‫لنذهب ونكن دعمهم إذاً.‬

348
00:27:13,423 --> 00:27:14,549
‫أمهلنا دقيقةً.‬

349
00:27:25,643 --> 00:27:27,312
‫وعدتني بأنه لن يتم احتجازي.‬

350
00:27:27,896 --> 00:27:31,483
‫لا يمكنك أن تتوقّع منّي‬
‫أن أشهد في صالحكم الآن.‬

351
00:27:31,858 --> 00:27:34,903
‫- سيتم إطلاق سراحك بعد المحكمة.‬
‫- هل يمكنك أن تعدني بذلك؟‬

352
00:27:35,779 --> 00:27:37,739
‫لو خلفت وعدك لي ثانيةً، فسوف...‬

353
00:27:37,822 --> 00:27:39,908
‫"كيم وو غي" قد يصل للمحكمة.‬

354
00:27:45,330 --> 00:27:46,206
‫إذاً، فالمحاكمة‬

355
00:27:47,248 --> 00:27:48,750
‫لا فائدة منها.‬

356
00:27:51,336 --> 00:27:53,129
‫هل يملك دليلاً؟‬

357
00:27:53,671 --> 00:27:54,547
‫"دليلاً"؟‬

358
00:27:57,217 --> 00:27:58,301
‫لا أعتقد ذلك.‬

359
00:27:59,761 --> 00:28:00,595
‫هل أنت واثقة؟‬

360
00:28:02,222 --> 00:28:03,556
‫لم يخبرني بشيء عنه.‬

361
00:28:05,225 --> 00:28:07,060
‫إذاً، ليس لديهم سوى كلامه.‬

362
00:28:08,770 --> 00:28:10,688
‫هذا يعني أنه يمكننا الفوز،‬
‫أليس كذلك؟‬

363
00:28:10,772 --> 00:28:12,315
‫لأنه لدينا نحن دليل.‬

364
00:28:14,275 --> 00:28:15,693
‫لو لم يظهر إطلاقاً‬

365
00:28:17,320 --> 00:28:18,780
‫فسيكون ذلك أفضل.‬

366
00:28:46,182 --> 00:28:48,810
‫"المتهم"‬

367
00:28:55,525 --> 00:28:58,319
‫سمعت أنك تشرب القهوة دائماً‬
‫قبل المحاكمات.‬

368
00:28:59,070 --> 00:29:01,364
‫فكّرت أنها قد تكون سر فوزك.‬

369
00:29:06,453 --> 00:29:09,205
‫"اكسر نمط المحامين الخصوم."‬

370
00:29:11,416 --> 00:29:13,334
‫تعلّمت ذلك منك.‬

371
00:29:14,544 --> 00:29:15,962
‫وأرى أنه يفلح.‬

372
00:29:16,671 --> 00:29:19,466
‫"لو فعل المحامون شيئاً‬
‫خارجاً عن نمطهم المعتاد‬

373
00:29:20,383 --> 00:29:21,885
‫فهذا يعني أنهم متوترون."‬

374
00:29:25,180 --> 00:29:27,474
‫أعتقد أن نمطك تم كسره‬
‫أكثر من نمطي.‬

375
00:29:29,934 --> 00:29:31,352
‫ليقف الجميع!‬

376
00:29:40,069 --> 00:29:42,363
‫"القاضي"‬

377
00:29:42,447 --> 00:29:43,281
‫جلوس.‬

378
00:29:50,079 --> 00:29:54,000
‫القضيّة رقم 2012،‬
‫المحكمة الجماعيّة المدنيّة الأولى 4576.‬

379
00:29:54,876 --> 00:29:57,253
‫المحاكمة من أجل دعوى التعويض‬
‫في حادث تحطّم الطائرة "بي 357"‬

380
00:29:58,087 --> 00:29:59,672
‫ستبدأ الآن.‬

381
00:30:01,257 --> 00:30:02,717
‫هل شهود الطرفين‬

382
00:30:03,426 --> 00:30:04,427
‫موجودون جميعاً؟‬

383
00:30:05,011 --> 00:30:08,473
‫- "أو سانغ مي" موجودة، ولكن "كيم وو غي"...‬
‫- سيصل قريباً.‬

384
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
‫هل تقصد أن "كيم وو غي" سيصل؟‬

385
00:30:17,106 --> 00:30:18,650
‫أجل، وليس هو فقط‬

386
00:30:18,733 --> 00:30:20,819
‫ولكن أيضاً‬
‫"تشا دال غون" و"غو هاي ري".‬

387
00:30:21,319 --> 00:30:23,154
‫- ماذا؟‬
‫- "تشا دال غون" أيضاً؟‬

388
00:30:28,785 --> 00:30:31,371
‫يمكن للدفاع أن ينادي‬
‫على شاهده الأوّل.‬

389
00:30:31,746 --> 00:30:33,706
‫أنادي على السيّد "بارك كوانغ دوك"‬
‫ليتقدّم للمنصة.‬

390
00:30:34,165 --> 00:30:35,124
‫ماذا؟‬

391
00:30:36,292 --> 00:30:38,837
‫- ما خطبك؟‬
‫- هذا خطأ!‬

392
00:30:38,920 --> 00:30:40,088
‫تمالك نفسك!‬

393
00:30:40,171 --> 00:30:43,132
‫أفق!‬
‫إيّاك يا "كوانغ دوك"!‬

394
00:30:43,216 --> 00:30:45,385
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك!‬
‫- أنت مخطىء!‬

395
00:30:45,468 --> 00:30:47,303
‫- شيء لا يُصدّق!‬
‫- لا أصدّق ذلك!‬

396
00:31:13,538 --> 00:31:15,582
‫"الشاهد"‬

397
00:31:26,593 --> 00:31:28,011
‫هل لديك دليل‬

398
00:31:28,678 --> 00:31:30,930
‫على أن زوجك "كيم وو غي"‬
‫تم تحريضه من قبل "دايناميك"؟‬

399
00:31:32,765 --> 00:31:33,600
‫أجل.‬

400
00:31:34,976 --> 00:31:35,852
‫ما هو؟‬

401
00:31:37,437 --> 00:31:38,688
‫حساب مصرفي سرّي.‬

402
00:31:40,940 --> 00:31:42,942
‫كان يستخدمه للتعامل مع "دايناميك".‬

403
00:31:50,366 --> 00:31:56,164
‫هذا تاريخ التعاملات المصرفيّة‬
‫بين "كيم وو غي" و"دايناميك".‬

404
00:31:57,916 --> 00:31:59,083
‫كنت متأكّداً!‬

405
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
‫انتظروا.‬

406
00:32:05,381 --> 00:32:08,426
‫"جون آند مارك" لفّقت الدليل!‬

407
00:32:08,509 --> 00:32:10,970
‫تقصد "دايناميك"! ما خطبك؟‬

408
00:32:11,512 --> 00:32:13,681
‫يا والد "وي كونغ"،‬
‫أرجوك لا تدعهم يخدعونك أكثر من ذلك!‬

409
00:32:14,015 --> 00:32:15,850
‫أنت الذي تتعرّض للخداع.‬

410
00:32:15,934 --> 00:32:17,977
‫هل قامت "دايناميك" برشوتك؟‬

411
00:32:18,061 --> 00:32:19,103
‫ماذا قلت؟‬

412
00:32:19,187 --> 00:32:20,939
‫كيف تقول شيئاً كهذا؟‬

413
00:32:21,022 --> 00:32:21,940
‫صمتاً!‬

414
00:32:22,023 --> 00:32:26,110
‫قيل إن "دايناميك" قامت برشوة "تشا" أيضاً.‬
‫لماذا تدافع عنه بهذا الشكل؟‬

415
00:32:26,194 --> 00:32:28,071
‫اصمتي!‬
‫أنت لا تعرفين شيئاً!‬

416
00:32:28,154 --> 00:32:29,572
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعرف أنت؟‬

417
00:32:35,453 --> 00:32:36,287
‫يكفي ذلك!‬

418
00:32:37,246 --> 00:32:38,331
‫توقّفوا!‬

419
00:32:43,419 --> 00:32:45,380
‫إن لم تذعنوا لتحذيري ثانيةً‬

420
00:32:45,755 --> 00:32:47,924
‫فسأصدر مذكرةً بتهمة ازدراء المحكمة.‬

421
00:33:01,604 --> 00:33:02,480
‫أكمل.‬

422
00:33:06,067 --> 00:33:09,278
‫يوجد 5 مليارات وان في هذا الحساب.‬

423
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
‫لأن زوجي وحده يعرف كلمة السر.‬

424
00:33:15,785 --> 00:33:17,286
‫لا أستطيع الوصول لتلك النقود.‬

425
00:33:20,039 --> 00:33:21,457
‫سيّدي القاضي‬

426
00:33:22,375 --> 00:33:25,878
‫أقدّم سجلّ المعاملات هذا‬
‫كالدليل رقم 12.‬

427
00:33:26,212 --> 00:33:27,171
‫أعترض!‬

428
00:33:28,131 --> 00:33:31,134
‫الحسابات المصرفيّة التي استخدمها "كيم"‬
‫جميعها حسابات سرّيّة في "سويسرا".‬

429
00:33:31,217 --> 00:33:33,011
‫من المستحيل معرفة صاحبها.‬

430
00:33:33,094 --> 00:33:35,138
‫هل تقول إن الشاهدة‬
‫تشهد شهادة زور؟‬

431
00:33:35,471 --> 00:33:36,681
‫توقّف.‬

432
00:33:38,558 --> 00:33:40,226
‫المحكمة ستقبل ذلك كدليل.‬

433
00:33:46,190 --> 00:33:49,485
‫ستأخذ المحكمة استراحة،‬
‫ثم ستعود لتنطق بالحكم الساعة 2.‬

434
00:34:00,163 --> 00:34:02,123
‫- ما هذا...‬
‫- ماذا يجري؟‬

435
00:34:04,917 --> 00:34:06,753
‫هناك سيّارتان أخريان تلاحقاننا.‬

436
00:34:20,349 --> 00:34:21,434
‫تبّاً!‬

437
00:34:23,393 --> 00:34:25,353
‫إلى التقاطع من مكتب المنطقة 7.‬

438
00:34:25,438 --> 00:34:27,398
‫أطلب الدعم من قوات الشرطة القريبة.‬

439
00:34:27,482 --> 00:34:30,109
‫بعد التقاطع،‬
‫إنها تتجه للمنطقة المفتوحة.‬

440
00:34:30,193 --> 00:34:31,402
‫أسرعوا بإحضار الحواجز.‬

441
00:34:35,406 --> 00:34:36,364
‫الأمر بالإعدام.‬

442
00:34:38,367 --> 00:34:39,786
‫هل هو من الرئيس؟‬

443
00:34:41,496 --> 00:34:44,665
‫حينما تجول قوّات إرهابيّة في المدينة‬

444
00:34:45,625 --> 00:34:47,793
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

445
00:34:53,049 --> 00:34:56,219
‫"دجاج (توبونغ)"‬

446
00:35:08,773 --> 00:35:10,149
‫يا للهول!‬

447
00:35:10,233 --> 00:35:12,276
‫يا إلهي! إنه يعمل حقّاً.‬

448
00:35:12,944 --> 00:35:14,487
‫إنه ماهر جداً.‬

449
00:35:14,570 --> 00:35:18,324
‫كيف اخترقت حاجز الأمن المنيع‬
‫لخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

450
00:35:18,407 --> 00:35:21,744
‫أريدك أن تسجّل هذا المشهد وتنشره بهذه‬
‫المعلومات عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

451
00:35:22,495 --> 00:35:23,579
‫حسناً.‬

452
00:35:29,794 --> 00:35:31,129
‫يا للهول! أصابعه...‬

453
00:35:31,838 --> 00:35:33,464
‫إنها تتحرّك بسرعة كبيرة!‬

454
00:35:33,548 --> 00:35:34,882
‫ماذا يكون هو؟‬

455
00:35:34,966 --> 00:35:36,342
‫أنا "غي جانغ سو".‬

456
00:35:36,425 --> 00:35:39,262
‫"غي جانغ سو"؟‬
‫هل تبيع كلاباً في مطعم دجاج؟‬

457
00:35:39,345 --> 00:35:40,763
‫- أجل.‬
‫- حقّاً؟‬

458
00:35:49,522 --> 00:35:50,356
‫اسمعوا.‬

459
00:35:55,361 --> 00:35:56,904
‫خسارة هذه المحاكمة‬

460
00:35:57,822 --> 00:35:59,031
‫تعني فقدان كلّ الأمل.‬

461
00:35:59,407 --> 00:36:01,159
‫كفّ عن كونك مزعجاً إذاً.‬

462
00:36:01,242 --> 00:36:02,451
‫إنه محقّ.‬

463
00:36:03,744 --> 00:36:05,538
‫"كوانغ دوك"، انظر إلى هذا.‬

464
00:36:05,621 --> 00:36:07,248
‫هناك جلبة عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

465
00:36:09,625 --> 00:36:10,793
‫"محادثة مباشرة"‬

466
00:36:10,877 --> 00:36:12,670
‫"ماذا يجري؟ إنهم يقودون بسرعة كبيرة."‬

467
00:36:13,337 --> 00:36:16,257
‫ابحثوا عن "كيم وو غي" في البث المباشر.‬
‫إنه قادم إلى هنا.‬

468
00:36:23,848 --> 00:36:24,891
‫ماذا؟‬

469
00:36:25,349 --> 00:36:28,644
‫لماذا تطاردهم الشرطة ولا ترافقهم؟‬

470
00:36:29,145 --> 00:36:30,396
‫انقر على هذا. ذلك.‬

471
00:36:31,314 --> 00:36:34,150
‫- سأعود حالاً.‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

472
00:36:34,233 --> 00:36:37,528
‫لو أوقفتهم الشرطة،‬
‫فسيلفّقون الأدلّة بالتأكيد.‬

473
00:36:38,112 --> 00:36:41,240
‫- عليّ الذهاب لمساعدتهم.‬
‫- مهلاً، أين هم؟‬

474
00:36:41,574 --> 00:36:45,536
‫أستطيع إيجادهم عبر البحث بهاتفي‬
‫في البث المباشر. إلى اللقاء!‬

475
00:36:45,620 --> 00:36:46,537
‫سأرافقك!‬

476
00:36:47,288 --> 00:36:52,043
‫- يا رفاق، ألن تأتوا معنا؟‬
‫- هل حقّاً تصدّقين هذه الخدعة؟‬

477
00:36:52,126 --> 00:36:54,754
‫لو كان ذلك حقيقياً،‬
‫لكان هناك مقال عنه.‬

478
00:36:54,837 --> 00:36:57,882
‫هذا ما كنت أقوله!‬

479
00:36:57,965 --> 00:37:00,092
‫إنهم يخفون الحقيقة.‬

480
00:37:00,176 --> 00:37:01,552
‫يا للهول! كأنني أتحدّث إلى جدار!‬

481
00:37:02,011 --> 00:37:03,596
‫تبّاً!‬
‫يا "كوانغ دوك"!‬

482
00:37:05,097 --> 00:37:07,016
‫من ينبغي أن نصدّق؟‬

483
00:37:12,813 --> 00:37:14,440
‫هذه الاستراحة تستغرق طويلاً.‬

484
00:37:14,982 --> 00:37:18,778
‫اجعل القاضي ينطق بالحكم بأيّ طريقة‬
‫قبل وصول "كيم".‬

485
00:37:19,737 --> 00:37:21,781
‫لا أستطيع التحكم بالقاضي‬

486
00:37:22,198 --> 00:37:24,116
‫ولكن ربّما يستطيع كبير القضاة ذلك.‬

487
00:37:24,700 --> 00:37:27,787
‫سأسأل السكرتير الأول "يون".‬
‫أنهِ الأمر بأسرع ما يمكن.‬

488
00:37:31,666 --> 00:37:34,043
‫لا تتوتّري كثيراً.‬

489
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
‫هذه الطلقة ستنهي الأمر كلّه.‬

490
00:37:38,422 --> 00:37:39,674
‫بدون فوضى.‬

491
00:37:40,841 --> 00:37:42,009
‫هذا ملاذنا الأخير.‬

492
00:37:43,052 --> 00:37:44,637
‫لن نستخدمه إلا عند الضرورة‬

493
00:37:45,471 --> 00:37:47,098
‫ولكن حينما نستخدمه،‬
‫اجعليه يصيب الهدف.‬

494
00:37:48,391 --> 00:37:50,393
‫لن أتحمّل أيّ خطأ هذه المرّة.‬

495
00:37:50,476 --> 00:37:51,852
‫"خطأ"؟‬

496
00:37:52,603 --> 00:37:54,397
‫لقد جرحت غروري.‬

497
00:37:58,526 --> 00:38:01,028
‫أجل، هل وجدت بقعةً جيدةً؟‬

498
00:38:06,867 --> 00:38:09,578
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لا يبدو الأمر مبشّراً.‬

499
00:38:17,920 --> 00:38:18,921
‫أين أنت؟‬

500
00:38:20,089 --> 00:38:21,924
‫القضيّة رقم 2012‬

501
00:38:23,092 --> 00:38:25,094
‫المحكمة الجماعيّة المدنيّة الأولى 4576.‬

502
00:38:25,511 --> 00:38:28,556
‫ستنطق المحكمة بالحكم في المحاكمة الأولى‬

503
00:38:29,890 --> 00:38:31,726
‫لدعوى التعويض بحادث الطائرة "بي 357".‬

504
00:38:31,809 --> 00:38:32,893
‫سيّدي القاضي.‬

505
00:38:35,438 --> 00:38:36,314
‫تكلّم.‬

506
00:38:36,397 --> 00:38:39,734
‫"كيم وو غي" قادم إلى هنا الآن.‬

507
00:38:42,236 --> 00:38:43,904
‫شهادة الشاهد حيويّة...‬

508
00:38:43,988 --> 00:38:47,033
‫"كيم وو غي" هو شاهد الادعاء.‬

509
00:38:47,116 --> 00:38:49,201
‫لو كان قادماً إلى هنا،‬
‫لكنت عرفت بذلك.‬

510
00:38:49,285 --> 00:38:50,995
‫أجل، إنه محقّ.‬

511
00:38:51,078 --> 00:38:52,455
‫هل هو قادم أم ماذا؟‬

512
00:38:53,456 --> 00:38:56,417
‫انتظرنا بما فيه الكفاية.‬
‫من فضلك انطق بالحكم.‬

513
00:39:08,721 --> 00:39:10,222
‫إنه من كبير القضاة.‬

514
00:39:10,723 --> 00:39:13,142
‫"أنهِ المحاكمة بأسرع ما يمكن!"‬

515
00:39:32,453 --> 00:39:35,373
‫- السيّد محامي المدعى عليه؟‬
‫- نعم يا سيّدي القاضي.‬

516
00:39:36,374 --> 00:39:37,833
‫هل تكفيك 30 دقيقةً؟‬

517
00:39:44,298 --> 00:39:45,424
‫أجل، ستكفي بالتأكيد.‬

518
00:39:59,897 --> 00:40:01,440
‫الآن، هناك مروحيّة تلاحقنا.‬

519
00:40:02,316 --> 00:40:03,234
‫ما نوعها؟‬

520
00:40:08,906 --> 00:40:10,032
‫إنها من محطة تلفاز.‬

521
00:40:12,326 --> 00:40:16,122
‫يا للهول! أخيراً ظهرنا في التلفاز.‬
‫سأريهم قيادةً رائعةً.‬

522
00:40:26,507 --> 00:40:29,009
‫لقد وجدناهم!‬
‫قم بتجهيز بث مباشر!‬

523
00:40:29,468 --> 00:40:31,679
‫10 دقائق ستكون كافيةً.‬
‫لك ذلك.‬

524
00:40:32,596 --> 00:40:33,764
‫عظيم!‬

525
00:40:33,848 --> 00:40:35,516
‫"(إس بي سي)"‬

526
00:40:37,059 --> 00:40:39,103
‫برجاء فحص الصوت.‬
‫1، 2.‬

527
00:40:40,646 --> 00:40:43,774
‫سيّد "أو"، أنا "يون هان غي".‬
‫أبعد المروحيّة من هناك.‬

528
00:40:45,526 --> 00:40:46,986
‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف شيئاً!‬

529
00:40:47,069 --> 00:40:49,989
‫محطتك الإخباريّة أرسلت ذلك!‬

530
00:41:01,876 --> 00:41:03,377
‫ماذا قلت؟‬

531
00:41:03,794 --> 00:41:05,921
‫أخلاقيات الإذاعة؟‬
‫مسؤوليّة إذاعة الأخبار؟‬

532
00:41:06,839 --> 00:41:08,007
‫اسمع يا سيّد "أو".‬

533
00:41:08,466 --> 00:41:11,135
‫لقد تحققنا من أمرك‬
‫حينما اخترناك مديراً للمحطة؟‬

534
00:41:11,552 --> 00:41:14,472
‫أعمالك القذرة،‬
‫من التحرّش الجنسي وصولاً لتلقّي الرشوة‬

535
00:41:14,555 --> 00:41:15,931
‫أنا بنفسي قمت بالتّستر عليها.‬

536
00:41:17,558 --> 00:41:18,809
‫سأقولها مرّةً أخيرة.‬

537
00:41:19,685 --> 00:41:20,811
‫اجعل المروحيّة تبتعد.‬

538
00:41:26,775 --> 00:41:28,152
‫هل وصلنا بعد؟‬

539
00:41:28,694 --> 00:41:30,613
‫انعطف يميناً بعد التقاطع.‬

540
00:41:30,696 --> 00:41:34,158
‫ستكون الشرطة هناك أيضاً.‬
‫استعدوا لذلك.‬

541
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
‫ما هذا؟‬

542
00:41:43,626 --> 00:41:45,669
‫"التحكّم بالعربات، ممنوع الدخول"‬

543
00:41:47,379 --> 00:41:48,464
‫تبّاً!‬

544
00:42:02,228 --> 00:42:03,687
‫تبّاً!‬

545
00:42:15,574 --> 00:42:16,825
‫"انعطف"‬

546
00:42:23,290 --> 00:42:24,166
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

547
00:42:24,833 --> 00:42:25,834
‫لننتظر.‬

548
00:42:29,380 --> 00:42:32,174
‫لن يطلقوا علينا النار‬
‫في وجود مروحيّة التلفاز.‬

549
00:42:34,760 --> 00:42:36,095
‫أنت محقّ.‬

550
00:42:46,397 --> 00:42:48,440
‫ما كلّ هذا؟‬

551
00:42:48,524 --> 00:42:51,527
‫هؤلاء هم!‬
‫العربة رباعيّة الدفع هناك!‬

552
00:43:00,160 --> 00:43:02,037
‫ماذا تقصد بأن أتوقّف عن البث؟‬

553
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
‫أنا لا أفعل ذلك‬
‫لأحصل على سبق صحفي.‬

554
00:43:05,207 --> 00:43:09,503
‫هناك رجال شرطة مسلّحون يمنعون‬
‫"كيم وو غي" من الذهاب للمحكمة.‬

555
00:43:09,587 --> 00:43:12,047
‫إنه جنون، وليس صواباً.‬

556
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
‫إن لم نذع شيئاً كهذا، فإن...‬

557
00:43:14,633 --> 00:43:15,634
‫مرحباً؟‬

558
00:43:15,718 --> 00:43:17,720
‫مرحباً يا سيّدي!‬
‫سيّدي...‬

559
00:43:18,762 --> 00:43:19,930
‫تبّاً!‬

560
00:43:20,764 --> 00:43:21,765
‫تبّاً!‬

561
00:43:23,017 --> 00:43:25,060
‫"كوانغ دوك"!‬

562
00:43:25,144 --> 00:43:27,021
‫تلك المروحيّة تغادر.‬

563
00:43:27,521 --> 00:43:29,607
‫ماذا؟‬
‫لا أفهم. لماذا؟‬

564
00:43:38,574 --> 00:43:41,201
‫كلّا. المروحيّة تبتعد.‬

565
00:43:42,161 --> 00:43:43,162
‫ماذا؟‬

566
00:43:43,912 --> 00:43:44,788
‫ولكن لماذا؟‬

567
00:43:54,882 --> 00:43:56,383
‫أحدهم يضغط عليهم.‬

568
00:43:57,134 --> 00:43:59,678
‫لا تتوقّعوا أيّ مساعدة لأننا...‬

569
00:44:00,763 --> 00:44:03,015
‫...نحارب الحكومة الكوريّة.‬

570
00:44:14,109 --> 00:44:15,027
‫إنني أحذّركم!‬

571
00:44:15,402 --> 00:44:19,323
‫إن لم ترموا أسلحتكم وتخرجوا...‬

572
00:44:21,825 --> 00:44:23,535
‫اسمع يا "تشا دال غون"!‬

573
00:44:27,706 --> 00:44:30,084
‫أنت قائد ماهر.‬

574
00:44:40,886 --> 00:44:43,222
‫يا للهول! بقعة جيّدة.‬

575
00:44:44,264 --> 00:44:45,099
‫إضاءة جيّدة أيضاً.‬

576
00:44:48,560 --> 00:44:49,603
‫ولكن‬

577
00:44:50,396 --> 00:44:53,399
‫الطقس أجمل‬
‫من أن تفوح من المرء رائحة الدم.‬

578
00:45:00,989 --> 00:45:01,949
‫دعني أرى.‬

579
00:45:02,616 --> 00:45:06,495
‫المرور مزدحم في هذه المنطقة،‬
‫لذا لا نستطيع أن نمهلكم مدةً طويلةً.‬

580
00:45:06,829 --> 00:45:09,915
‫سأمهلكم 10 ثوانٍ‬
‫لترموا أسلحتكم وتخرجوا.‬

581
00:45:12,209 --> 00:45:16,171
‫وإلا فستموتون جميعاً.‬

582
00:45:25,889 --> 00:45:26,974
‫حينما يخرجون‬

583
00:45:27,850 --> 00:45:29,268
‫أطلقوا عليهم النار جميعاً.‬

584
00:45:29,351 --> 00:45:30,394
‫ماذا؟‬

585
00:45:30,978 --> 00:45:34,189
‫لا تبدُ مندهشاً.‬
‫ألم تتلقّ الأمر بإطلاق النار؟‬

586
00:45:35,524 --> 00:45:38,193
‫بلى،‬
‫ولكن أليس ذلك في حالة طارئة فقط؟‬

587
00:45:38,277 --> 00:45:39,778
‫يا للهول!‬

588
00:45:40,779 --> 00:45:45,075
‫ماذا لو أن رد فعلك المتردد‬
‫عرّض الضبّاط للخطر؟‬

589
00:45:46,118 --> 00:45:47,828
‫هل ستتحمّل المسؤوليّة؟‬

590
00:45:52,458 --> 00:45:55,377
‫حسناً، لقد بدأ العد التنازلي.‬

591
00:45:56,462 --> 00:45:57,379
‫10‬

592
00:46:00,048 --> 00:46:01,049
‫9‬

593
00:46:03,760 --> 00:46:04,761
‫8‬

594
00:46:06,555 --> 00:46:07,806
‫- 7...‬
‫- سيّدي...‬

595
00:46:09,516 --> 00:46:10,559
‫6‬

596
00:46:12,561 --> 00:46:13,395
‫5...‬

597
00:46:13,854 --> 00:46:16,190
‫افعل شيئاً!‬

598
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
‫4‬

599
00:46:18,275 --> 00:46:19,193
‫3‬

600
00:46:21,612 --> 00:46:22,738
‫- انتبه!‬
‫- إيّاك!‬

601
00:46:22,821 --> 00:46:24,448
‫- بالله عليك!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

602
00:46:24,531 --> 00:46:25,741
‫لا تطلقوا النار!‬

603
00:46:26,408 --> 00:46:27,618
‫لا تطلقوا النار، أرجوكم!‬

604
00:46:29,661 --> 00:46:31,079
‫يا للهول...‬

605
00:46:52,142 --> 00:46:52,976
‫تبّاً!‬

606
00:46:59,024 --> 00:47:02,611
‫"تشا دال غون"، لا تكن عنيداً.‬
‫اخرج!‬

607
00:47:02,694 --> 00:47:03,529
‫الآن.‬

608
00:47:05,864 --> 00:47:06,865
‫تبّاً!‬

609
00:47:53,120 --> 00:47:54,204
‫أعطهم الأمر.‬

610
00:48:01,169 --> 00:48:02,921
‫أطلقوا النار الآن.‬

611
00:48:07,050 --> 00:48:08,176
‫أطلقوا النار!‬

612
00:48:25,736 --> 00:48:26,945
‫انبطحوا!‬

613
00:48:27,487 --> 00:48:28,739
‫تبّاً!‬

614
00:48:56,975 --> 00:49:00,062
‫- هل يطلقون النار فعلاً؟‬
‫- إنهم مجانين!‬

615
00:49:02,439 --> 00:49:03,565
‫ماذا؟‬

616
00:49:11,323 --> 00:49:12,282
‫يا إلهي!‬

617
00:49:14,201 --> 00:49:16,495
‫لا تتوقّفوا!‬
‫لا تتوقّفوا، تبّاً!‬

618
00:49:21,792 --> 00:49:23,377
‫"دال غون"، اجر!‬

619
00:49:29,633 --> 00:49:30,509
‫انطلق الآن!‬

620
00:49:32,010 --> 00:49:32,969
‫اركبوا!‬

621
00:49:39,017 --> 00:49:40,394
‫لننطلق!‬

622
00:49:49,611 --> 00:49:54,825
‫لا تدعوهم يدخلون المحكمة!‬
‫أوقفوهم! اذهبوا وراءهم!‬

623
00:49:55,200 --> 00:49:56,118
‫الآن!‬

624
00:50:04,459 --> 00:50:05,669
‫ما خطب السيّارة؟‬

625
00:50:09,464 --> 00:50:13,135
‫- المحكمة هناك. اجروا.‬
‫- اخرجوا.‬

626
00:50:17,389 --> 00:50:18,515
‫انبطحي!‬

627
00:50:40,036 --> 00:50:42,789
‫"دال غون"، انطلق!‬

628
00:50:42,873 --> 00:50:44,791
‫اذهبوا الآن!‬

629
00:50:44,875 --> 00:50:46,293
‫أسرعوا!‬

630
00:50:46,752 --> 00:50:47,586
‫اجروا!‬

631
00:50:48,044 --> 00:50:49,087
‫لنذهب!‬

632
00:51:05,270 --> 00:51:06,646
‫ربّاه!‬

633
00:51:07,481 --> 00:51:09,608
‫ماذا لو أمسكوا بهم؟‬

634
00:51:33,131 --> 00:51:35,509
‫هل هم قادمون إلى هنا فعلاً؟‬

635
00:51:36,051 --> 00:51:37,886
‫لم أعد أعرف من ينبغي أن أصدّق؟‬

636
00:51:41,264 --> 00:51:42,516
‫انظروا هناك!‬

637
00:51:43,600 --> 00:51:45,936
‫يا إلهي! إنهم هنا فعلاً!‬

638
00:52:02,035 --> 00:52:03,245
‫أحسنتم يا رجال.‬

639
00:52:04,246 --> 00:52:05,872
‫أتحدّاكم أن تقتربوا خطوةً واحدةً.‬

640
00:52:07,290 --> 00:52:10,418
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يفعل بهذا المسدّس؟‬

641
00:52:12,921 --> 00:52:14,172
‫تبّاً!‬

642
00:52:15,882 --> 00:52:17,509
‫حاولوا أن تقتربوا أيّها الأوغاد!‬

643
00:52:19,928 --> 00:52:21,930
‫أيّها الأوغاد الأشرار!‬

644
00:52:25,475 --> 00:52:26,518
‫ابتعدوا عني!‬

645
00:52:29,062 --> 00:52:30,230
‫ابتعدوا عني!‬

646
00:52:32,524 --> 00:52:35,277
‫سنفتح لكما الطريق،‬
‫أنتما خذا "كيم" للداخل.‬

647
00:52:41,283 --> 00:52:42,492
‫سأتركه لكما.‬

648
00:52:57,173 --> 00:52:58,842
‫- انطلقا!‬
‫- اتركني أيّها الوغد!‬

649
00:53:00,302 --> 00:53:01,303
‫لنذهب!‬

650
00:53:31,666 --> 00:53:32,876
‫علينا أن نذهب!‬

651
00:53:47,349 --> 00:53:50,685
‫"محكمة (سيول) للأسرة،‬
‫محكمة مقاطعة (سيول)، محكمة (سيول) العليا"‬

652
00:54:09,579 --> 00:54:11,206
‫من أين جاءت تلك الرصاصة؟‬

653
00:54:17,796 --> 00:54:18,797
‫قنّاص!‬

654
00:54:33,395 --> 00:54:34,396
‫هل أنت بخير يا "هاي ري"؟‬

655
00:54:35,730 --> 00:54:38,024
‫أجل، أنا بخير.‬
‫علينا الذهاب الآن.‬

656
00:54:41,903 --> 00:54:42,737
‫تبّاً!‬

657
00:54:43,655 --> 00:54:45,281
‫اتركوني أيّها الأوغاد!‬

658
00:54:46,199 --> 00:54:48,535
‫- اتركوني!‬
‫- أوقفوهم!‬

659
00:55:14,185 --> 00:55:16,688
‫"المحكمة"‬

660
00:55:18,606 --> 00:55:20,233
‫ماذا تفعلين؟‬

661
00:55:20,316 --> 00:55:21,526
‫لا أستطيع التهديف‬

662
00:55:22,193 --> 00:55:23,737
‫بسبب العائلات الحزانى.‬

663
00:55:24,070 --> 00:55:25,989
‫الوقت ليس مناسباً للتفكير في ذلك!‬

664
00:55:26,531 --> 00:55:28,450
‫أطلقي النار!‬
‫افعلي ذلك الآن!‬

665
00:55:29,200 --> 00:55:30,493
‫أطلقي عليه النار الآن!‬

666
00:55:41,671 --> 00:55:43,298
‫بالله عليك!‬

667
00:55:46,009 --> 00:55:47,719
‫- دعنا ننصرف.‬
‫- حقاً؟‬

668
00:55:48,094 --> 00:55:51,139
‫- ألست في عمليّة قنص؟‬
‫- أحضر البندقيّة أيضاً.‬

669
00:55:51,514 --> 00:55:53,141
‫ماذا عن بقيّة النقود؟‬

670
00:55:53,224 --> 00:55:56,478
‫لن أدعك تموت من الفقر.‬
‫لا تقلق.‬

671
00:56:21,169 --> 00:56:24,089
‫ماذا فعلت؟‬
‫لماذا لم تقتلي "كيم وو غي"؟‬

672
00:56:24,172 --> 00:56:25,507
‫يوجد قنّاص هنا.‬

673
00:56:26,049 --> 00:56:27,258
‫إنه محترف.‬

674
00:56:29,469 --> 00:56:31,221
‫ماذا؟ من أرسل القنّاص؟‬

675
00:56:31,846 --> 00:56:34,599
‫من في رأيك؟‬
‫إنه "إدوارد"، ذلك الوغد اللعين!‬

676
00:56:36,851 --> 00:56:38,061
‫اخرجي من هناك الآن.‬

677
00:57:19,394 --> 00:57:21,980
‫سيّدي القاضي،‬
‫لقد مرت 30 دقيقةً.‬

678
00:57:27,777 --> 00:57:29,028
‫الساعة متوقّفة...‬

679
00:57:29,821 --> 00:57:31,197
‫إطالة الأمر أكثر من ذلك...‬

680
00:57:38,329 --> 00:57:39,414
‫"كيم وو غي"...‬

681
00:57:42,083 --> 00:57:43,042
‫...حاضر.‬

682
00:58:13,448 --> 00:58:16,367
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

