1
00:00:12,303 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:14,574 --> 00:01:15,867
‫أقسم‬

3
00:01:17,535 --> 00:01:18,745
‫إنني سأقول‬

4
00:01:19,829 --> 00:01:21,414
‫الحقيقة، كلّ الحقيقة‬

5
00:01:22,207 --> 00:01:23,917
‫ولا شيء غير الحقيقة‬

6
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
‫ولو ارتكبت الشهادة الزور‬

7
00:01:28,046 --> 00:01:30,882
‫فسأقبل الأضرار والعقوبات التّابعة لذلك.‬

8
00:01:35,845 --> 00:01:37,388
‫محامي الدفاع.‬

9
00:01:38,306 --> 00:01:39,849
‫يمكنك استجواب الشاهد.‬

10
00:01:50,527 --> 00:01:52,445
‫"أو سانغ مي" عقدت مؤتمراً صحفياً.‬

11
00:01:53,238 --> 00:01:55,490
‫هل تعرف بأمر ذلك المؤتمر الصحفي؟‬

12
00:01:58,451 --> 00:02:00,787
‫ما قالته زوجتي في ذلك اليوم‬

13
00:02:01,496 --> 00:02:02,622
‫ليس صحيحاً.‬

14
00:02:05,125 --> 00:02:06,376
‫ليس صحيحاً؟‬

15
00:02:07,627 --> 00:02:11,422
‫هل يعني ذلك أنك تقاضيت أجراً‬
‫لتُسقط الطائرة‬

16
00:02:12,298 --> 00:02:13,591
‫ليس من قِبل "دايناميك"، ولكن...‬

17
00:02:13,675 --> 00:02:15,885
‫كان "مايكل ألميدا"‬

18
00:02:16,219 --> 00:02:18,388
‫نائب المدير السابق‬
‫لفرع "جون آند مارك" في "آسيا".‬

19
00:02:22,851 --> 00:02:24,060
‫أيّها الشاهد.‬

20
00:02:24,144 --> 00:02:25,645
‫هل لديك دليل؟‬

21
00:02:26,354 --> 00:02:29,983
‫لدينا الحساب السري‬
‫الذي استخدمته مع "دايناميك".‬

22
00:02:30,483 --> 00:02:32,777
‫- إن لم يكن لديك دليل ضد "مايكل"...‬
‫- لديّ دليل.‬

23
00:02:33,987 --> 00:02:35,196
‫مهلاً.‬

24
00:02:35,530 --> 00:02:37,323
‫هل قلت إنه لديك دليل؟‬

25
00:02:37,407 --> 00:02:39,826
‫يمكنك أن تجده في صفحتي‬
‫عبر موقع "إف تي بي" لنقل الملفات.‬

26
00:02:40,243 --> 00:02:41,494
‫من فضلك أخبرنا بعنوانه.‬

27
00:02:42,120 --> 00:02:42,954
‫تأكّد منه.‬

28
00:02:44,205 --> 00:02:48,001
‫"إيه إن أو إن واي‬

29
00:02:48,459 --> 00:02:53,423
‫إم آي تي واي 357."‬

30
00:02:53,506 --> 00:02:56,009
‫كلمة المرور، "5247600".‬

31
00:02:56,092 --> 00:02:57,176
‫"اسم المستخدم، (أنونيميتي357)"‬

32
00:02:59,470 --> 00:03:01,639
‫انقر على الملف المسمّى "غبي".‬

33
00:03:03,099 --> 00:03:04,392
‫"(غبي)"‬

34
00:03:05,935 --> 00:03:08,104
‫الموقف في "كوريا" لا يسير جيّداً.‬

35
00:03:09,689 --> 00:03:11,858
‫هل أنت واثق أن هذا الرجل‬
‫مناسب من أجل العمليّة؟‬

36
00:03:12,275 --> 00:03:13,902
‫أجل. إنه الرجل المناسب.‬

37
00:03:14,360 --> 00:03:15,737
‫إنه مساعد طيّار ومدمن.‬

38
00:03:15,820 --> 00:03:18,531
‫إنه يائس‬
‫ومستعد للقيام بأيّ شيء.‬

39
00:03:19,324 --> 00:03:24,329
‫احرص على ألّا تصل الطائرة "بي 357"‬
‫إلى وجهتها النهائيّة، فهمت؟‬

40
00:03:24,662 --> 00:03:26,497
‫وبعد ذلك سنحصل على الضوء الأخضر.‬

41
00:03:26,873 --> 00:03:29,751
‫لا تقلق.‬
‫السيّد "كيم" لديه الخطة المثاليّة بالفعل.‬

42
00:03:31,127 --> 00:03:31,961
‫تأكّد من ذلك.‬

43
00:03:39,928 --> 00:03:40,762
‫5 ملايين؟‬

44
00:03:40,845 --> 00:03:41,679
‫هل هذا هو؟‬

45
00:03:41,763 --> 00:03:44,140
‫- مهلاً، هل كان شريكاً؟‬
‫- إنه هو.‬

46
00:03:46,434 --> 00:03:47,310
‫تم الأمر.‬

47
00:03:47,810 --> 00:03:50,480
‫- أيّها الأوغاد!‬
‫- تسمّي نفسك إنساناً؟‬

48
00:03:50,563 --> 00:03:52,899
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬
‫- يا للهول! هذا يفقدني صوابي.‬

49
00:03:52,982 --> 00:03:56,069
‫- جميعكم أوغاد!‬
‫- كيف أمكنكم أن تفعلوا شيئاً كهذا؟‬

50
00:03:58,238 --> 00:03:59,906
‫ذلك الرجل في الفيديو‬

51
00:03:59,989 --> 00:04:02,742
‫الذي كان قد نقل 5 ملايين لحسابي‬

52
00:04:04,160 --> 00:04:05,536
‫كان نائب الرئيس، "مايكل".‬

53
00:04:07,622 --> 00:04:09,040
‫هذا كلّ شيء.‬

54
00:04:09,123 --> 00:04:12,794
‫- طفلاي المسكينان.‬
‫- هؤلاء الأوغاد الأشرار.‬

55
00:04:12,877 --> 00:04:14,504
‫كيف أمكنهم ذلك؟‬

56
00:04:14,587 --> 00:04:17,339
‫يا إلهي!‬
‫طفلاي المسكينان ماتا هباءً...‬

57
00:04:18,257 --> 00:04:19,591
‫كيف أمكنكم ذلك؟‬

58
00:04:23,846 --> 00:04:24,931
‫لقد انتهينا.‬

59
00:04:25,848 --> 00:04:29,352
‫لديهم الدليل على التّحريض‬
‫من قِبل "جون آند مارك".‬

60
00:04:29,727 --> 00:04:33,064
‫"يون"،‬
‫أعتقد أنه علينا التّقابل بمكان ما.‬

61
00:04:34,065 --> 00:04:36,776
‫سيبدأ الادعاء بتحقيق خاص قريباً.‬

62
00:04:36,859 --> 00:04:39,696
‫أريدك أن تفكّر بخطة من أجلنا‬
‫لكي نجتاز...‬

63
00:04:40,280 --> 00:04:42,657
‫هل تعتقد أن وظيفتي هي تنظيف فوضاك؟‬

64
00:04:44,617 --> 00:04:46,369
‫ماذا قلت؟‬

65
00:04:46,452 --> 00:04:49,580
‫تخلّص من كلّ الأدلة‬
‫ووجّه اللوم للمدير "آن"‬

66
00:04:49,664 --> 00:04:51,374
‫ولا تدلِ بأيّ تصريحات‬
‫يمكن أن تدينك بشيء.‬

67
00:04:51,457 --> 00:04:52,667
‫ألا تعرف الأساسيات؟‬

68
00:04:53,668 --> 00:04:57,255
‫لا أطلب منك نصيحةً أساسيّةً.‬

69
00:04:57,922 --> 00:05:00,049
‫لقد وثقت بسلطتك‬
‫بصفتك السكرتير الأوّل.‬

70
00:05:00,133 --> 00:05:02,885
‫ألا يمكنك على الأقل أن تمنع الادعاء‬
‫من التّحقيق معنا؟‬

71
00:05:02,969 --> 00:05:06,055
‫لا أستطيع منعهم من ضربك.‬
‫تحمّل ضرباتهم فحسب.‬

72
00:05:07,807 --> 00:05:10,852
‫إن كنت قد فهمت بشكل صحيح،‬
‫فأنت تقول...‬

73
00:05:11,602 --> 00:05:13,938
‫إنه عليّ دخول السجن؟‬

74
00:05:14,022 --> 00:05:15,189
‫عليّ الذهاب.‬

75
00:05:15,273 --> 00:05:16,566
‫اسمع أيّها الأحمق.‬

76
00:05:18,359 --> 00:05:20,194
‫أنت قلت‬
‫إنك بمثابة ذراع الرئيس اليمنى.‬

77
00:05:20,278 --> 00:05:22,613
‫أنت قلت لي أن أثق بك‬
‫وأن أفعل ما تقول.‬

78
00:05:22,697 --> 00:05:26,367
‫لو فقدت وظيفتي ودخلت السجن،‬
‫فمن سيعتني بعائلتي؟‬

79
00:05:31,080 --> 00:05:33,291
‫"يون هان غي". اسمع!‬

80
00:05:34,667 --> 00:05:36,294
‫أيّها الصعلوك الوغد...‬

81
00:05:36,377 --> 00:05:37,378
‫اسمعوا!‬

82
00:05:38,212 --> 00:05:39,589
‫قفوا مكانكم!‬

83
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
‫اسمعوا!‬

84
00:05:43,551 --> 00:05:44,802
‫أحمق!‬

85
00:05:59,525 --> 00:06:01,027
‫ألا يُفترض أنه ميت؟‬

86
00:06:01,110 --> 00:06:02,737
‫ولكنني رأيته يموت...‬

87
00:06:04,697 --> 00:06:06,824
‫هذا ما حدث إذاً.‬

88
00:06:06,908 --> 00:06:08,326
‫توقّفا!‬

89
00:06:08,409 --> 00:06:12,663
‫كنت أتوق لأعرف‬
‫من كان يدير الأمور...‬

90
00:06:14,832 --> 00:06:18,127
‫- تبّاً!‬
‫- عملاء كثيرون ماتوا بسببك.‬

91
00:06:19,045 --> 00:06:21,005
‫أيّها الحقير!‬

92
00:06:21,089 --> 00:06:22,924
‫هل تسمي نفسك إنساناً؟‬

93
00:06:24,133 --> 00:06:25,760
‫أيّها الحيوان!‬

94
00:06:26,677 --> 00:06:27,512
‫يكفي ذلك.‬

95
00:06:39,190 --> 00:06:41,025
‫سأعلن الحكم الآن.‬

96
00:06:41,984 --> 00:06:46,280
‫بناءً على المادة 756، الفقرة 757،‬
‫من القانون المدني‬

97
00:06:46,364 --> 00:06:49,826
‫وفي قضيّة تحطم الطائرة "بي 357"،‬
‫"دايناميك سيستم" مسؤولة‬

98
00:06:50,535 --> 00:06:53,538
‫عن سوء إدارة الموظّفين‬
‫والفشل الأمني‬

99
00:06:53,913 --> 00:06:58,751
‫وتأمرها هذه المحكمة بدفع تعويض‬
‫قيمته 11،5 مليار وان للعائلات الحزينة.‬

100
00:06:58,835 --> 00:07:00,920
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- ماذا يقول؟‬

101
00:07:02,130 --> 00:07:03,047
‫"المدّعي"‬

102
00:07:06,801 --> 00:07:08,511
‫سيّدي القاضي، لا أفهم.‬

103
00:07:09,595 --> 00:07:11,472
‫"جون آند مارك" كانت مسؤولةً‬
‫عن حادث التّحطّم.‬

104
00:07:11,556 --> 00:07:13,599
‫لماذا تدفع لنا "دايناميك سيستم" تعويضاً؟‬

105
00:07:13,683 --> 00:07:16,394
‫أعتقد أن "دايناميك سيستم" بريئة‬
‫في كلّ هذا الأمر، أليس كذلك؟‬

106
00:07:16,477 --> 00:07:18,980
‫أعتقد أنه يجب أن تكون "جون آند مارك"‬
‫مسؤولةً عن التّعويض.‬

107
00:07:20,606 --> 00:07:21,774
‫اهدؤوا، من فضلكم.‬

108
00:07:25,069 --> 00:07:26,154
‫محامي الدفاع.‬

109
00:07:26,237 --> 00:07:28,614
‫يمكنك طلب الاستئناف‬
‫ضد قرار المحكمة.‬

110
00:07:29,115 --> 00:07:31,659
‫لا أنوي القيام بذلك.‬

111
00:07:32,243 --> 00:07:33,703
‫- لماذا لا تعترض؟‬
‫- ماذا؟‬

112
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
‫لماذا لا تعترض؟‬

113
00:07:35,037 --> 00:07:38,124
‫في الحالتين،‬
‫لقد سبّبنا الألم للحزانى.‬

114
00:07:38,833 --> 00:07:41,169
‫سنتحمّل مسؤوليّة إهمالنا.‬

115
00:07:43,588 --> 00:07:47,341
‫أودّ أن أضيف أيضاً‬
‫أنه سيتم اتهام "جون آند مارك"‬

116
00:07:47,425 --> 00:07:50,428
‫بجريمة الاعتداء على الطائرة "بي 357".‬

117
00:07:52,597 --> 00:07:53,973
‫يجب أن يذهبوا للجحيم!‬

118
00:08:00,480 --> 00:08:01,522
‫محامي الدفاع.‬

119
00:08:02,732 --> 00:08:05,568
‫هل أنت مستعد لممارسة حقّك‬
‫في طلب التّعويض؟‬

120
00:08:06,777 --> 00:08:08,988
‫أجل، بالطبع يا سيّدي القاضي.‬

121
00:08:13,618 --> 00:08:17,538
‫بعد أن جازفتم جميعكم بحياتكم‬
‫لكشف الحقيقة‬

122
00:08:18,164 --> 00:08:18,998
‫فكيف لا أفعل ذلك؟‬

123
00:08:20,500 --> 00:08:21,667
‫شكراً.‬

124
00:08:22,543 --> 00:08:24,420
‫شكراً جزيلاً لكم، و...‬

125
00:08:26,422 --> 00:08:27,548
‫أنا آسف جداً.‬

126
00:08:29,967 --> 00:08:31,093
‫شكراً.‬

127
00:08:32,303 --> 00:08:33,386
‫شكراً.‬

128
00:08:40,977 --> 00:08:42,395
‫قلت لكم إنه صالح!‬

129
00:08:42,480 --> 00:08:44,482
‫- يا للهول! أنا آسفة.‬
‫- آسف.‬

130
00:08:44,565 --> 00:08:46,776
‫- آسف، كنت مخطئاً.‬
‫- أحسنت عملاً.‬

131
00:08:46,859 --> 00:08:50,154
‫- شكراً يا "دال غون".‬
‫- ندين لكما بكل شيء.‬

132
00:08:50,238 --> 00:08:52,198
‫آسفة لأنني شككت بك يا "دال غون".‬

133
00:08:52,281 --> 00:08:54,033
‫آسف يا "دال غون". آسف.‬

134
00:08:55,076 --> 00:08:57,078
‫كفى يا رفاق، لا تفعلوا ذلك.‬

135
00:08:57,161 --> 00:08:59,372
‫أنا الذي يجب أن أشكركم.‬

136
00:08:59,455 --> 00:09:02,792
‫بدون مساعدتكم،‬
‫لما كنا وصلنا لقاعة هذه المحكمة.‬

137
00:09:03,376 --> 00:09:04,710
‫هل تعتقد ذلك؟‬

138
00:09:04,794 --> 00:09:05,795
‫أليس كذلك يا "هاي ري"؟‬

139
00:09:09,840 --> 00:09:11,384
‫ما الأمر؟ هل أنت مصابة؟‬

140
00:09:13,553 --> 00:09:15,054
‫كلّا، أنا بخير.‬

141
00:09:16,722 --> 00:09:18,349
‫الأمر فقط أن خاصرتي...‬

142
00:09:19,600 --> 00:09:20,518
‫ماذا؟‬

143
00:09:21,143 --> 00:09:22,228
‫- يا إلهي!‬
‫- انظري!‬

144
00:09:24,063 --> 00:09:25,398
‫أنت تنزفين!‬

145
00:09:25,481 --> 00:09:28,109
‫مهلاً، دعيني أرى. كلّا!‬

146
00:09:28,192 --> 00:09:29,819
‫أعتقد أنها أُصيبت برصاصة.‬

147
00:09:29,902 --> 00:09:31,112
‫- حقّاً؟‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

148
00:09:31,195 --> 00:09:32,280
‫"غو هاي ري"!‬

149
00:09:32,363 --> 00:09:34,323
‫كنت بخير من قبل.‬

150
00:09:35,533 --> 00:09:37,702
‫الآن، بدأ الجرح يؤلمني.‬

151
00:09:39,161 --> 00:09:40,329
‫يا للهول!‬

152
00:09:40,413 --> 00:09:42,331
‫- احملها على ظهرك بسرعة.‬
‫- احترس!‬

153
00:09:42,415 --> 00:09:44,041
‫أفسحوا الطريق يا رفاق!‬

154
00:09:44,125 --> 00:09:45,501
‫- أسرع!‬
‫- احترس!‬

155
00:09:45,585 --> 00:09:47,461
‫أجل، جرح رصاصة!‬

156
00:09:47,545 --> 00:09:49,797
‫أرسلوا سيّارة إسعاف حالاً!‬

157
00:09:50,131 --> 00:09:51,882
‫أنزلني.‬
‫قلت إنني أستطيع المشي.‬

158
00:09:51,966 --> 00:09:53,301
‫لا تتحرّكي!‬

159
00:09:53,384 --> 00:09:55,303
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

160
00:09:55,803 --> 00:09:57,430
‫ألا ترون أنها مصابة؟‬

161
00:09:57,513 --> 00:10:00,057
‫- عبّر عن مشاعرك، من فضلك.‬
‫- سيستغرق الأمر لحظةً فقط.‬

162
00:10:00,725 --> 00:10:02,518
‫- من فضلك، أعطنا تعليقاً.‬
‫- هل هي بخير؟‬

163
00:10:02,602 --> 00:10:04,228
‫كيف حدث ذلك؟‬

164
00:10:04,312 --> 00:10:05,938
‫أين كنتم حينما أحضرنا "كيم وو غي"؟‬

165
00:10:06,355 --> 00:10:08,024
‫أين كنتم؟‬

166
00:10:10,401 --> 00:10:14,196
‫لم تكتبوا كلمةً واحدةً عن الأمر،‬
‫والآن تريدون التّصرّف كصحفيين؟‬

167
00:10:14,905 --> 00:10:17,074
‫- ابتعدوا!‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

168
00:10:18,993 --> 00:10:22,705
‫تم تأكيد أن "جون آند مارك"‬
‫كانت وراء حادث تحطّم الطائرة‬

169
00:10:22,788 --> 00:10:25,750
‫بناءً على شهادة‬
‫قدّمها "كيم وو غي" أثناء المحاكمة.‬

170
00:10:26,167 --> 00:10:29,545
‫ما كان ليتم اكتشاف حقيقة الحادث‬

171
00:10:29,629 --> 00:10:32,506
‫لولا الصراع الباكي‬
‫وإخلاص العائلات الحزينة.‬

172
00:10:33,633 --> 00:10:35,343
‫البلد كله يريد أن يعرف‬

173
00:10:35,426 --> 00:10:38,471
‫لدى من كانت تعمل‬
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة والشرطة...‬

174
00:10:38,554 --> 00:10:39,722
‫تنحّوا جانباً!‬

175
00:10:39,805 --> 00:10:41,807
‫أرى "تشا دال غون" و"غو هاي ري"!‬

176
00:10:43,934 --> 00:10:46,354
‫سيّد "تشا دال غون"!‬

177
00:10:46,812 --> 00:10:48,564
‫- ابتعدوا.‬
‫- سيّد "تشا"، الناس يشاهدون.‬

178
00:10:48,648 --> 00:10:49,857
‫أرجوك، قل شيئاً.‬

179
00:10:49,940 --> 00:10:53,736
‫لقد حدثت أمور لا يمكن تخيّلها.‬
‫من وراء كلّ ذلك في رأيك؟‬

180
00:10:58,574 --> 00:11:02,161
‫هل تذكر حينما قلت لي ألّا أقلق‬

181
00:11:03,162 --> 00:11:04,997
‫وإنك ستكتشف الحقيقة؟‬

182
00:11:07,333 --> 00:11:08,501
‫حتى الآن...‬

183
00:11:09,752 --> 00:11:11,587
‫حتى الآن، أتمنى‬

184
00:11:13,714 --> 00:11:15,633
‫ألّا تكون أنت وراء هذا الأمر.‬

185
00:11:19,136 --> 00:11:20,930
‫إلى من تتحدّث؟‬

186
00:11:22,681 --> 00:11:23,682
‫الرئيس.‬

187
00:11:27,770 --> 00:11:30,940
‫هل تقول إن الرجل‬
‫وراء هذا الحادث المخزي هو...‬

188
00:11:31,023 --> 00:11:34,902
‫رئيس جمهوريّة "كوريا"،‬
‫"جونغ غوك بيو".‬

189
00:11:35,236 --> 00:11:37,238
‫الوغد.‬

190
00:11:37,738 --> 00:11:39,907
‫أدلِ بتصريح رسمي الآن.‬

191
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
‫اعثر على جميع المتورّطين‬
‫وعاقبهم‬

192
00:11:43,202 --> 00:11:45,037
‫وتوسّل من أجل المغفرة.‬

193
00:11:46,247 --> 00:11:47,832
‫لو كنت الرئيس فعلاً‬

194
00:11:48,958 --> 00:11:50,793
‫فهذا أقل ما يمكنك أن تفعله.‬

195
00:11:52,837 --> 00:11:56,715
‫هل تعتقد حقّاً أنه كان الرئيس؟‬
‫أرجوك، قل شيئاً.‬

196
00:11:57,508 --> 00:12:00,219
‫هل أساء لي الآن؟‬

197
00:12:00,302 --> 00:12:01,595
‫سينصرفون، ابتعدوا!‬

198
00:12:01,679 --> 00:12:04,014
‫ابتعدوا! انطلق!‬

199
00:12:13,149 --> 00:12:14,733
‫"إسعاف، المسعفون 119"‬

200
00:12:20,072 --> 00:12:22,074
‫بالله عليكم، دعونا نمر!‬

201
00:12:23,117 --> 00:12:24,201
‫تبّاً!‬

202
00:12:25,661 --> 00:12:27,955
‫"من أعطى الأوامر‬
‫لخدمة الاستخبارات الوطنيّة والشرطة؟"‬

203
00:12:28,038 --> 00:12:29,331
‫ماذا؟‬

204
00:12:30,207 --> 00:12:31,041
‫"دال غون".‬

205
00:12:31,125 --> 00:12:32,209
‫نعم؟‬

206
00:12:32,293 --> 00:12:33,627
‫ارفعني لأجلس.‬

207
00:12:33,711 --> 00:12:36,464
‫لقد أُصبت بالرصاص،‬
‫وقالوا لك ألّا تتحرّكي.‬

208
00:12:37,256 --> 00:12:38,090
‫أنا بخير.‬

209
00:12:39,425 --> 00:12:41,010
‫ينبغي أن تبقي مستلقيّةً.‬

210
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
‫- سنلتزم الحرص.‬
‫- أنا بخير.‬

211
00:12:44,180 --> 00:12:45,473
‫بهدوء.‬

212
00:12:47,057 --> 00:12:48,893
‫"(تشا دال غون) يلوم الرئيس"‬

213
00:12:48,976 --> 00:12:50,186
‫جُنّ جنون الإنترنت.‬

214
00:12:50,269 --> 00:12:52,396
‫انظر للمواضيع التي تنتشر.‬

215
00:12:52,480 --> 00:12:55,649
‫ماذا؟ هل هذا ممكن أصلاً؟‬

216
00:12:55,733 --> 00:12:57,902
‫- مكتوب أن الرئيس فعل ذلك.‬
‫- أوجدت أيّ شيء عبر الإنترنت؟‬

217
00:12:57,985 --> 00:12:59,320
‫"(جون آند مارك) نفت الادعاءات"‬

218
00:12:59,403 --> 00:13:00,488
‫"ما الذي سيتم كشفه؟"‬

219
00:13:22,468 --> 00:13:23,886
‫إذاً، هذه طبيعة الشعور...‬

220
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
‫بالعمل من أجل بلدي‬

221
00:13:29,975 --> 00:13:32,311
‫والعمل من أجل الناس.‬

222
00:13:35,481 --> 00:13:37,858
‫كيف يمكنك الضحك وأنت مصابة؟‬

223
00:13:37,942 --> 00:13:40,444
‫في الحقيقة، إنه مؤلم‬

224
00:13:40,694 --> 00:13:42,321
‫ولكن لا أستطيع التّوقّف عن الضحك.‬

225
00:13:45,074 --> 00:13:46,367
‫كتفي تؤلمني.‬

226
00:13:51,163 --> 00:13:52,706
‫بدونك‬

227
00:13:53,499 --> 00:13:55,084
‫كنت لأستسلم منذ وقت طويل.‬

228
00:13:56,710 --> 00:13:58,170
‫شكراً يا "دال غون".‬

229
00:14:02,216 --> 00:14:06,053
‫يبدو أنك تقولين كلّ الأشياء‬
‫التي أريد قولها لك.‬

230
00:14:07,513 --> 00:14:08,514
‫ولكن‬

231
00:14:09,974 --> 00:14:11,559
‫لو كان عليّ القيام بذلك ثانيةً‬

232
00:14:13,310 --> 00:14:14,979
‫لا أعتقد أنني كنت سأستطيع ذلك.‬

233
00:14:18,399 --> 00:14:21,652
‫كفّي عن قول الأشياء‬
‫التي كنت أريد قولها.‬

234
00:14:30,870 --> 00:14:33,205
‫هل صحيح أن الرئيس متورّط؟‬

235
00:14:33,289 --> 00:14:36,458
‫مستحيل.‬
‫لا تنخدعوا بالأخبار الكاذبة.‬

236
00:14:39,295 --> 00:14:41,672
‫ألا تعتقدين أنه على الرئيس‬
‫الإدلاء بتصريح؟‬

237
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
‫إنه يحقّق في الموقف.‬

238
00:14:43,507 --> 00:14:45,259
‫فور استعداده، سيفعل ذلك...‬

239
00:14:45,342 --> 00:14:47,261
‫بناءً على ادعاءات السيّد "تشا دال غون"‬

240
00:14:47,344 --> 00:14:51,181
‫حاول عملاء خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫قتل "كيم وو غي" منذ أن كانوا في "المغرب".‬

241
00:14:52,683 --> 00:14:53,767
‫هذا ليس صحيحاً.‬

242
00:14:53,851 --> 00:14:57,771
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة والشرطة هم الذين‬
‫منعوا "كيم وو غي" من الذهاب للمحكمة.‬

243
00:14:57,855 --> 00:15:00,399
‫هل تدركين أنهم تلقّوا أوامر‬
‫بقتل "كيم وو غي"؟‬

244
00:15:00,482 --> 00:15:01,525
‫هل هذا صحيح؟‬

245
00:15:01,609 --> 00:15:03,527
‫- هل هو كذلك؟‬
‫- أجيبي عن السؤال!‬

246
00:15:03,611 --> 00:15:05,070
‫لم يتم بعد...‬

247
00:15:05,154 --> 00:15:07,448
‫نعرف بالفعل أن "البيت الأزرق"‬
‫قام بتعديل الميزانيّة‬

248
00:15:07,531 --> 00:15:09,783
‫لمجرد تقديم خطة "إف إكس"‬
‫إلى "جون آند مارك".‬

249
00:15:09,867 --> 00:15:11,452
‫ماذا نحتاج لأن نعرف أكثر من ذلك؟‬

250
00:15:12,161 --> 00:15:14,038
‫هل ما قالته صحيح؟‬

251
00:15:14,121 --> 00:15:16,957
‫الرئيس سيدلي بتصريح قريباً.‬

252
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
‫عليّ أن أطلب‬

253
00:15:18,459 --> 00:15:21,795
‫أن تمتنعوا عن كتابة‬
‫أيّ مقالات تخمينيّة.‬

254
00:15:31,096 --> 00:15:35,517
‫لكي أدير البلد،‬
‫كنت أعتقد دائماً‬

255
00:15:35,893 --> 00:15:39,521
‫أن الإيمان أهم من الأمانة.‬

256
00:15:41,607 --> 00:15:44,276
‫من أجل أن يكون موت الضحايا‬

257
00:15:44,944 --> 00:15:47,321
‫له معنى‬

258
00:15:47,988 --> 00:15:52,618
‫عليّ أن أفعل ما بوسعي‬
‫لجعل هذا البلد أقوى من ذي قبل.‬

259
00:16:02,544 --> 00:16:04,254
‫حتى الأرانب‬

260
00:16:05,631 --> 00:16:08,759
‫تحفر 3 أو 4 حفر حينما تبني بيوتها‬

261
00:16:10,678 --> 00:16:13,138
‫لتحرص على كونها تستطيع الهرب‬
‫لو دعت الحاجة لذلك.‬

262
00:16:18,686 --> 00:16:21,522
‫السكرتير "يون" خطّط الأمر كلّه.‬

263
00:16:22,982 --> 00:16:26,735
‫قد يكون بلّغك بالأمر،‬
‫أما بالنسبة للتفاصيل...‬

264
00:16:27,361 --> 00:16:28,821
‫فأنت لا تعرف شيئاً.‬

265
00:16:30,197 --> 00:16:32,574
‫تريدني أن أكون رئيساً عديم الكفاءة؟‬

266
00:16:32,950 --> 00:16:35,119
‫عدم الكفاءة يؤدي للنقد‬

267
00:16:35,995 --> 00:16:38,580
‫ولكن انعدام الأخلاقيات‬
‫يعرّضك للرجم بالأحجار.‬

268
00:16:39,081 --> 00:16:43,085
‫إذاً، يجب أن يكون "يون هان غي"‬
‫بمثابة حفرة الأرنب بالنسبة لي.‬

269
00:16:43,544 --> 00:16:45,838
‫عليك الاستعداد لأسوأ الظروف.‬

270
00:17:08,109 --> 00:17:10,154
‫سمعت أن ساقيها قد تُصابان بالشلل.‬

271
00:17:10,487 --> 00:17:11,989
‫لم تتعرّض لإصابة مباشرةً‬

272
00:17:12,990 --> 00:17:15,325
‫ولكن برصاصة مرتدة.‬

273
00:17:15,409 --> 00:17:17,077
‫إنها رصاصة رغم ذلك!‬

274
00:17:18,119 --> 00:17:20,164
‫سيستغرق الأمر وقتاً.‬

275
00:17:20,247 --> 00:17:22,290
‫عليكم الذهاب لبيوتكم والاستراحة.‬

276
00:17:24,251 --> 00:17:25,586
‫لا نستطيع ذلك.‬

277
00:17:26,086 --> 00:17:29,173
‫لا بدّ أنكم جميعاً مرهقون، أليس كذلك؟‬
‫من فضلكم، اذهبوا واستريحوا.‬

278
00:17:29,548 --> 00:17:31,800
‫سأتصل بكم.‬
‫سأذهب للاستراحة الآن.‬

279
00:17:31,884 --> 00:17:32,760
‫لنذهب.‬

280
00:18:59,304 --> 00:19:02,349
‫رغم أن هذا افتراض حتى الآن،‬
‫لو كان الرئيس متورّطاً بالفعل‬

281
00:19:02,432 --> 00:19:04,434
‫فإن الأثر سيكون هائلاً.‬

282
00:19:04,518 --> 00:19:06,520
‫ما رأيك أيّها البروفيسور؟‬

283
00:19:06,603 --> 00:19:10,107
‫لو تم تأكيد تورّطه‬

284
00:19:10,190 --> 00:19:11,942
‫فستكون تلك مصيبةً‬

285
00:19:12,025 --> 00:19:15,320
‫ولكن الرئيس لم يدلِ‬
‫بأيّ تصريحات رسميّة بعد.‬

286
00:19:15,404 --> 00:19:18,073
‫ولكن تم التّخطيط لمظاهرة حاشدة‬
‫في "غوانغامون" بعطلة هذا الأسبوع.‬

287
00:19:18,157 --> 00:19:20,784
‫أتوقّع أن تكون تلك لحظة تحوّل.‬

288
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
‫لأقول لك رأيي‬

289
00:19:22,619 --> 00:19:26,540
‫من المعتاد في هذه المواقف‬
‫أن يقوم الرئيس بإنكار الشكوك‬

290
00:19:26,623 --> 00:19:29,459
‫ولكن نظراً لصمته،‬
‫يمكن أن نخمّن أنه في الأمر شيء مريب.‬

291
00:19:29,543 --> 00:19:31,628
‫كثيرون يريدون أن يعرفوا...‬

292
00:19:34,506 --> 00:19:35,924
‫أين أنت؟‬

293
00:19:36,592 --> 00:19:38,802
‫تعال لـ"البيت الأزرق" الآن.‬

294
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
‫انتظر، تريّث.‬

295
00:19:41,805 --> 00:19:45,475
‫أخبره أن يقابلك بالخارج.‬
‫لا يجب رؤيته هنا.‬

296
00:19:47,686 --> 00:19:49,563
‫كلّا، لنتقابل بالخارج.‬

297
00:19:50,063 --> 00:19:52,900
‫أجل. سأراك هناك يا سيّدي.‬

298
00:20:18,842 --> 00:20:20,469
‫هل قلت 5 بالمئة؟‬

299
00:20:23,430 --> 00:20:25,599
‫5 بالمئة من مبلغ العطاء؟‬

300
00:20:26,016 --> 00:20:27,684
‫هذا أكثر من 500 مليون دولار.‬

301
00:20:27,768 --> 00:20:29,269
‫لا أستطيع التّعامل مع هذا المبلغ.‬

302
00:20:29,353 --> 00:20:33,357
‫لن يتفاعل الرئيس‬
‫مع أيّ مبلغ أقل من ذلك.‬

303
00:20:34,524 --> 00:20:35,567
‫3 بالمئة.‬

304
00:20:43,408 --> 00:20:44,701
‫لماذا تسلك الطريق الصعب؟‬

305
00:20:45,327 --> 00:20:47,621
‫قل لهم أن يرفعوا العطاء فحسب.‬

306
00:20:48,372 --> 00:20:51,708
‫لو اخترت جانبهم،‬
‫فسيبقى معهم الفرق.‬

307
00:20:51,792 --> 00:20:54,586
‫لن يضطروا لإنفاق أيّ شيء‬
‫من جيوبهم.‬

308
00:20:55,003 --> 00:20:58,423
‫قومنا سيدفعون مقابل ذلك‬

309
00:20:59,174 --> 00:21:01,301
‫من أجل مصلحة البلد.‬

310
00:21:01,385 --> 00:21:04,054
‫إن كان المبلغ أعلى‬
‫من المبلغ الذي تعرضه "دايناميك"‬

311
00:21:04,763 --> 00:21:06,431
‫فإن هذا لن يروق للشعب.‬

312
00:21:06,515 --> 00:21:09,393
‫بالتّأكيد، قد ندهس بعض الحشرات.‬

313
00:21:09,518 --> 00:21:11,603
‫ولكن علينا التّقدّم للأمام.‬

314
00:21:12,479 --> 00:21:14,856
‫كن شجاعاً وباشر الأمر.‬

315
00:21:14,940 --> 00:21:17,192
‫أنا الرئيس. ممَ أنت خائف؟‬

316
00:22:10,662 --> 00:22:12,789
‫قال "بوذا" ذات مرّة‬

317
00:22:12,873 --> 00:22:16,001
‫إن جميع الكوارث تبدأ من الفم‬

318
00:22:17,502 --> 00:22:19,838
‫وإن الفم هو مثل الفأس والنصل.‬

319
00:22:21,048 --> 00:22:23,425
‫ولكن لو فكّرنا بالأمر‬

320
00:22:23,508 --> 00:22:26,928
‫فسنجد أن هذا يعني أيضاً‬
‫أن الفم يمكن أن يمنع كلّ الكوارث.‬

321
00:22:32,476 --> 00:22:33,560
‫سأتحمّل أنا اللوم.‬

322
00:22:35,020 --> 00:22:38,565
‫ماذا يمكن أن تكون فعلت‬
‫حتى تقول شيئاً كهذا؟‬

323
00:22:38,648 --> 00:22:42,944
‫التّورّط في صفقة غير لائقة‬
‫مع "جون آند مارك"‬

324
00:22:43,737 --> 00:22:46,490
‫والضغط على خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫ووزارة الدفاع الوطني‬

325
00:22:47,074 --> 00:22:50,410
‫وأمر الشرطة بقتل شاهد...‬

326
00:22:50,494 --> 00:22:52,370
‫الفاعل ناقص.‬

327
00:22:54,790 --> 00:22:55,707
‫من فعل ذلك؟‬

328
00:22:58,335 --> 00:22:59,503
‫أنا.‬

329
00:23:01,797 --> 00:23:04,466
‫أنا فعلت كلّ ذلك بدون موافقتك.‬

330
00:23:07,469 --> 00:23:08,512
‫أعتذر يا سيّدي.‬

331
00:23:13,391 --> 00:23:16,853
‫أردت أن أُنعم بهديّة كبيرة على شعبنا.‬

332
00:23:17,604 --> 00:23:21,942
‫أُمة لا تستطيع أيّ دولة أخرى‬
‫ازدراءها بسهولة.‬

333
00:23:23,693 --> 00:23:25,946
‫أُمة ثريّة وقويّة.‬

334
00:23:26,947 --> 00:23:28,448
‫جميعنا نريد ذلك يا سيّدي.‬

335
00:23:30,075 --> 00:23:31,201
‫أرجوك لا تستسلم.‬

336
00:23:40,418 --> 00:23:43,255
‫ستصبح الأمور صاخبةً ومزعجةً‬
‫لبعض الوقت.‬

337
00:23:44,214 --> 00:23:47,259
‫ولكن هذه الأمور لها نهاية.‬

338
00:23:49,094 --> 00:23:51,096
‫الإنكار سهل‬

339
00:23:51,179 --> 00:23:55,600
‫ولكن الإثبات‬
‫يحتاج الكثير من الوثائق والأدلة.‬

340
00:24:01,898 --> 00:24:03,692
‫لا تقلق على العواقب.‬

341
00:24:04,442 --> 00:24:07,404
‫السطح قد يُسرّب،‬
‫والنوافذ قد تنكسر‬

342
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
‫ولكن البيت لا يزال قائماً.‬

343
00:24:10,782 --> 00:24:12,159
‫إنه "البيت الأزرق".‬

344
00:24:13,952 --> 00:24:17,455
‫أعظم وأنبل بيت في هذا البلد.‬

345
00:24:32,012 --> 00:24:32,846
‫"يون".‬

346
00:24:43,690 --> 00:24:45,984
‫هل ستطيع أوامره؟‬

347
00:24:49,905 --> 00:24:53,158
‫إنه يخطّط لأن يتخلّص منا‬
‫ويجعل منا كبشي فداء.‬

348
00:24:53,658 --> 00:24:55,285
‫يجب أن يبقى الرئيس‬

349
00:24:56,453 --> 00:24:58,622
‫لكي نستطيع الصعود ثانيةً.‬

350
00:24:59,539 --> 00:25:01,208
‫لا ترتكب أيّ حماقة.‬

351
00:25:02,375 --> 00:25:05,253
‫الدمار المشترك‬
‫هو أسوأ شيء يمكن أن يحدث.‬

352
00:25:08,256 --> 00:25:09,591
‫في كلّ ذلك‬

353
00:25:10,383 --> 00:25:11,927
‫ألومك أنت.‬

354
00:25:13,845 --> 00:25:17,098
‫لو كنت قد أخبرت الرئيس بالحقيقة‬
‫وتعرّضت للفصل آنذاك...‬

355
00:25:17,182 --> 00:25:19,184
‫لم تكن تملك الشجاعة آنذاك.‬

356
00:25:19,935 --> 00:25:21,978
‫لم تكن تريد خسارة كلّ شيء.‬

357
00:25:22,062 --> 00:25:24,272
‫أنت اتخذت قرارك بناءً على جشعك.‬

358
00:25:26,441 --> 00:25:29,402
‫عليك لوم نفسك على ذلك.‬

359
00:26:17,909 --> 00:26:19,911
‫"فحم"‬

360
00:27:06,166 --> 00:27:07,584
‫"مستشفى (وانساي)"‬

361
00:27:10,795 --> 00:27:11,755
‫تنحّوا جانباً، من فضلكم.‬

362
00:27:11,838 --> 00:27:15,216
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

363
00:27:15,300 --> 00:27:17,844
‫"هاي ري"، هل أنت بخير؟‬
‫إنها لا تزال فاقدة الوعي.‬

364
00:27:22,974 --> 00:27:23,892
‫كيف سار الأمر؟‬

365
00:27:23,975 --> 00:27:25,769
‫الجراحة سارت جيّداً جداً.‬

366
00:27:25,852 --> 00:27:28,480
‫وجدنا شظيةً صغيرةً في عمودها الفقري‬

367
00:27:28,563 --> 00:27:32,442
‫لذا قد تعاني من شلل مؤقّت،‬
‫ولكنها ستكون بخير مع العلاج الطبيعي.‬

368
00:27:34,402 --> 00:27:35,236
‫شكراً يا سيّدي.‬

369
00:27:35,320 --> 00:27:36,654
‫- شكراً!‬
‫- شكراً!‬

370
00:27:36,738 --> 00:27:39,366
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً على اجتهادك في العمل.‬

371
00:27:39,908 --> 00:27:43,036
‫- ربّاه! كم كنت قلقةً!‬
‫- سأعود.‬

372
00:27:43,661 --> 00:27:45,580
‫رئيس جمهوريّة "كوريا".‬

373
00:28:01,262 --> 00:28:03,598
‫زملائي الكوريين الكرام.‬

374
00:28:04,265 --> 00:28:09,020
‫أولاً، أريد أن أعتذر بمنتهى الإخلاص‬

375
00:28:10,105 --> 00:28:14,234
‫على إثارة الشكوك‬
‫وإصابتكم جميعاً بالارتباك‬

376
00:28:15,819 --> 00:28:17,987
‫فيما يتعلّق بحادث الطائرة "بي 357".‬

377
00:28:20,031 --> 00:28:24,119
‫حينما علمت بالموقف الحالي‬

378
00:28:24,202 --> 00:28:27,497
‫لم يسعني سوى أن أشعر‬
‫بخيبة الأمل والصدمة.‬

379
00:28:28,123 --> 00:28:29,707
‫وأنا واقف هنا‬

380
00:28:30,291 --> 00:28:32,544
‫بصفتي رئيساً لهذا البلد‬

381
00:28:33,044 --> 00:28:36,214
‫أريد أن أدلي بتصريح واضح.‬

382
00:28:36,673 --> 00:28:40,718
‫كلّ الشائعات الغريبة‬
‫التي يتم تداولها عني‬

383
00:28:42,095 --> 00:28:44,681
‫هي كاذبة تماماً!‬

384
00:28:46,766 --> 00:28:48,476
‫- يا للهول!‬
‫- إنه يقول إنها كذبة.‬

385
00:28:48,560 --> 00:28:51,688
‫ولكنني لن أنكر نصيبي من الفشل‬

386
00:28:51,771 --> 00:28:54,649
‫الذي تسبّب في هذه الكارثة.‬

387
00:28:54,733 --> 00:28:59,320
‫لكي أكفّر عن ذنبي‬
‫أمام أولئك الذين وثقوا بي‬

388
00:28:59,404 --> 00:29:05,952
‫سأبذل جهدي لاجتثاث الجناة‬
‫الذين بدؤوا كلّ ذلك.‬

389
00:29:07,454 --> 00:29:09,038
‫كخطوة أولى‬

390
00:29:09,122 --> 00:29:14,085
‫الجانيان اللذان تم تأكيد ضلوعهما،‬
‫السكرتير أوّل، "يون هان غي"‬

391
00:29:14,461 --> 00:29:16,755
‫والمدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة،‬
‫"آن غي دونغ"‬

392
00:29:17,881 --> 00:29:21,134
‫سيتم فصلهما من منصبيهما فوراً.‬

393
00:29:24,763 --> 00:29:26,890
‫من الآن فصاعداً‬

394
00:29:26,973 --> 00:29:29,517
‫الفرع القضائي في هذا البلد‬

395
00:29:29,601 --> 00:29:33,563
‫لن يتورّع عن شيء‬
‫لكشف الحقيقة كما هي‬

396
00:29:34,189 --> 00:29:35,440
‫وبناءً على النتائج‬

397
00:29:36,775 --> 00:29:40,737
‫ينبغي اتخاذ إجراءات قانونيّة‬
‫مناسبة وصارمة.‬

398
00:29:44,365 --> 00:29:46,242
‫من فضلك، قل كلمة للمواطنين.‬

399
00:29:47,494 --> 00:29:49,037
‫هلّا تلقي كلمةً.‬

400
00:29:49,120 --> 00:29:52,332
‫هل صحيح أنك قلت إن السكرتير "يون"‬
‫هو الرجل وراء الأمر؟‬

401
00:29:52,415 --> 00:29:54,000
‫هل تلقيت رشوةً من "جون آند مارك"؟‬

402
00:29:55,960 --> 00:29:58,087
‫سأتعاون تماماً مع التّحقيق.‬

403
00:29:59,756 --> 00:30:02,300
‫ولكن هذا لا يعني شيئاً.‬
‫أرجوك قل لنا شيئاً آخر!‬

404
00:30:02,425 --> 00:30:04,052
‫بعد تصريح الرئيس الرسمي‬

405
00:30:04,135 --> 00:30:07,180
‫جاء المدير العام، "آن غي دونغ"،‬
‫إلى مكتب النائب العام‬

406
00:30:07,263 --> 00:30:10,350
‫ولكن السكرتير أوّل، "يون هان غي"،‬
‫لا يزال مفقوداً.‬

407
00:30:10,809 --> 00:30:13,686
‫فريق الاستخبارات الوطنيّة للمهمات‬
‫الخاصة قال إن السكرتير "يون هان غي"‬

408
00:30:13,770 --> 00:30:15,313
‫هو شخصيّة أساسيّة في هذه الفضيحة‬

409
00:30:15,396 --> 00:30:18,525
‫وأرسل فريق تحقيق إلى بلدة "يون"‬

410
00:30:18,608 --> 00:30:20,568
‫بحثاً عن مكان وجوده.‬

411
00:31:27,010 --> 00:31:28,052
‫انتحار؟‬

412
00:31:29,387 --> 00:31:30,680
‫"يون هان غي"؟‬

413
00:31:37,604 --> 00:31:39,439
‫انتحر؟‬

414
00:31:40,648 --> 00:31:44,277
‫يبدو أنه أشعل قطعة فحم في سيّارته‬

415
00:31:44,819 --> 00:31:47,238
‫ولكن يبدو أن حالته غير مستقرة.‬

416
00:31:49,407 --> 00:31:51,784
‫اختلاق الأعذار مع "آن" كان ليكفي.‬

417
00:31:51,868 --> 00:31:54,704
‫لم يكن بحاجة‬
‫لاتخاذ قرار متهوّر كهذا...‬

418
00:31:55,204 --> 00:31:57,248
‫أعرف "هان غي" جيّداً.‬

419
00:31:59,584 --> 00:32:01,920
‫إنه يفضّل أن يموت ويتحوّل لتراب‬

420
00:32:03,379 --> 00:32:05,965
‫على أن يعيش كالجثّة.‬

421
00:32:07,967 --> 00:32:09,093
‫حسناً...‬

422
00:32:09,844 --> 00:32:11,512
‫على أيّ حال‬

423
00:32:12,847 --> 00:32:16,309
‫يمكننا الآن لوم "يون" على كلّ شيء.‬

424
00:32:18,603 --> 00:32:20,396
‫هل ينبغي أن أبكي؟‬

425
00:32:23,274 --> 00:32:25,068
‫أم هل ينبغي أن أبتسم؟‬

426
00:32:26,110 --> 00:32:27,612
‫لا أستطيع أن أقرر.‬

427
00:32:41,459 --> 00:32:43,002
‫لماذا لا تنخفض حرارة جسمها؟‬

428
00:32:43,628 --> 00:32:46,005
‫لقد تعاطت بعض مخفّضات الحرارة.‬
‫حالتها ستتحسّن.‬

429
00:32:53,179 --> 00:32:55,056
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

430
00:34:18,306 --> 00:34:19,431
‫"تشا دال غون".‬

431
00:34:21,141 --> 00:34:22,601
‫هل أبدو مثل ذلك الحقير؟‬

432
00:34:33,905 --> 00:34:36,282
‫"وا سوك".‬

433
00:34:38,909 --> 00:34:40,578
‫هل كنت معي هنا ليلة أمس؟‬

434
00:34:40,661 --> 00:34:42,538
‫"دال غون" انصرف للتو.‬

435
00:34:42,621 --> 00:34:44,791
‫أعتقد أنه لم ينم إطلاقاً.‬

436
00:34:46,501 --> 00:34:47,627
‫ينبغي أن تعرفي.‬

437
00:34:47,960 --> 00:34:52,297
‫الرئيس "غانغ" عاد للمكتب‬
‫بصفته القائد الجديد لفريق المهمات الخاصة.‬

438
00:34:52,380 --> 00:34:55,467
‫أنا والسيّد "غي" و"سي هان"‬
‫عدنا أيضاً.‬

439
00:34:58,012 --> 00:34:58,888
‫ماذا عني؟‬

440
00:34:58,971 --> 00:35:01,390
‫أنت عدت بالطبع.‬

441
00:35:01,474 --> 00:35:03,935
‫كان لك دور كبير في حل هذه القضيّة.‬

442
00:35:04,018 --> 00:35:06,312
‫أراهن أنك ستحصلين على ترقية ومكافأة.‬

443
00:35:06,395 --> 00:35:07,438
‫تذكّرت.‬

444
00:35:07,522 --> 00:35:09,357
‫السيّد "غي" قال لي أن أتصل به‬
‫حينما تستيقظين.‬

445
00:35:09,440 --> 00:35:11,442
‫- هل تريدين الاتصال به؟‬
‫- لاحقاً.‬

446
00:35:11,734 --> 00:35:12,819
‫مسكينة.‬

447
00:35:14,654 --> 00:35:17,240
‫إلى أين ذهب "دال غون"؟‬

448
00:35:17,323 --> 00:35:21,577
‫قال إنه سيذهب للمؤتمر الصحفي‬
‫الذي ستعقده تلك الفتاة "جيسيكا".‬

449
00:35:22,161 --> 00:35:23,246
‫كلّا!‬

450
00:35:23,663 --> 00:35:25,873
‫هذا ما كان "مايكل" قد خططه لنفسه.‬

451
00:35:26,415 --> 00:35:27,959
‫علينا المواصلة بهذه الطريقة.‬

452
00:35:29,418 --> 00:35:32,338
‫سأفعل ما بوسعي‬
‫لأمنع إراقة الدماء الآن.‬

453
00:35:34,257 --> 00:35:36,676
‫ماذا إن كان المكتب الرئيسي‬
‫لا يريد دعم...‬

454
00:35:37,260 --> 00:35:38,302
‫مرحباً؟‬

455
00:35:38,886 --> 00:35:39,887
‫مرحباً؟‬

456
00:35:42,306 --> 00:35:43,641
‫تبّاً...‬

457
00:35:45,643 --> 00:35:48,354
‫ألغ المؤتمر الصحفي.‬
‫استعد للمغادرة إلى "أمريكا".‬

458
00:35:48,437 --> 00:35:50,189
‫أنت ممنوعة من مغادرة البلد.‬

459
00:35:51,315 --> 00:35:52,775
‫- ماذا؟‬
‫- قريباً...‬

460
00:35:53,609 --> 00:35:55,111
‫قد يأتون لاعتقالك.‬

461
00:35:55,194 --> 00:35:57,738
‫عمّ تتحدّث؟‬
‫لا أحد يستطيع اعتقالي!‬

462
00:35:57,822 --> 00:35:59,824
‫لو قام السكرتير "يون"‬
‫أو الوزير "بارك"‬

463
00:36:00,908 --> 00:36:02,451
‫بذكر اسمك...‬

464
00:36:02,535 --> 00:36:03,744
‫لن يفعلا ذلك!‬

465
00:36:04,871 --> 00:36:06,956
‫كم أخذ منا "جونغ غوك بيو"؟‬

466
00:36:07,832 --> 00:36:09,417
‫ليس أقل من 500 مليون دولار.‬

467
00:36:09,542 --> 00:36:11,169
‫أكثر من 500 مليار وان!‬

468
00:36:11,252 --> 00:36:13,838
‫هل تعتقد أنهما سيعترفان‬
‫إن كان ذلك سيدمّر "البيت الأزرق"؟‬

469
00:36:13,921 --> 00:36:15,089
‫مستحيل.‬

470
00:36:15,673 --> 00:36:17,508
‫الرئيس لن يسمح لهما بذلك.‬

471
00:36:19,343 --> 00:36:22,722
‫إذاً هل ستكملين الصفقة؟‬

472
00:36:25,474 --> 00:36:27,185
‫المكتب الرئيسي يتصرّف بغرابة.‬

473
00:36:28,978 --> 00:36:33,357
‫عليّ جعل هذه الصفقة تنجح‬
‫إن كنت أريد النجاة.‬

474
00:36:43,534 --> 00:36:44,785
‫إنها قادمة!‬

475
00:36:45,328 --> 00:36:49,081
‫"تكنولوجيا (جون آند مارك) العسكريّة،‬
‫مؤتمر صحفي عاجل"‬

476
00:37:10,853 --> 00:37:15,149
‫بصفتي إنسانةً متورطة بشكل غير مباشر‬
‫بهذه الحادثة‬

477
00:37:15,775 --> 00:37:17,693
‫المتعلّقة بالطائرة "بي 357"‬

478
00:37:18,527 --> 00:37:21,405
‫أود أن أقدّم أحر التعازيّ.‬

479
00:37:22,615 --> 00:37:23,449
‫هذه الجريمة‬

480
00:37:24,617 --> 00:37:28,246
‫التي ارتكبها نائب الرئيس السابق‬
‫لإقليم "آسيا"، "مايكل ألميدا"‬

481
00:37:28,329 --> 00:37:30,581
‫تسبّب بها حبه المختلّ للشركة‬

482
00:37:30,665 --> 00:37:32,541
‫وهو كان متورّطاً فيها وحده...‬

483
00:37:36,128 --> 00:37:37,046
‫ما هذا؟‬

484
00:37:49,558 --> 00:37:51,435
‫"فريق الـ(تاي كوان دو) لأطفال (سيول)،‬
‫(هان سونغ مين)"‬

485
00:37:51,519 --> 00:37:53,938
‫"ازدهروا في قلوبنا أيّها البراعم الصغيرة.‬
‫إننا نحبكم"‬

486
00:38:00,945 --> 00:38:02,571
‫"أطفالنا ينادوننا"‬

487
00:38:02,655 --> 00:38:03,781
‫"(لي بيل يونغ)"‬

488
00:38:03,864 --> 00:38:04,949
‫"نريد حقيقة وليس نقود"‬

489
00:38:05,032 --> 00:38:07,034
‫"ازدهروا في قلوبنا أيّها البراعم الصغيرة."‬

490
00:38:18,879 --> 00:38:22,008
‫أؤكد لكم أن "جون آند مارك"‬

491
00:38:22,091 --> 00:38:26,929
‫ستحقّق، وستتحمّل المسؤوليّة‬
‫وستدفع التّعويض لجميع الضحايا‬

492
00:38:27,013 --> 00:38:29,265
‫بأكبر قدر نستطيعه من الإخلاص.‬

493
00:38:30,057 --> 00:38:34,312
‫ولكنني أود أن أقول أيضاً‬
‫إن أولئك الذين يربطون كذباً‬

494
00:38:34,395 --> 00:38:36,647
‫هذا الحادث بخطة "إف إكس"‬

495
00:38:36,731 --> 00:38:39,483
‫ستتخذ شركتنا ضدهم إجراءات قانونية شديدة...‬

496
00:38:39,567 --> 00:38:40,860
‫هل هذا "ليم بيل غيو"؟‬

497
00:38:40,943 --> 00:38:43,946
‫- مهلاً، إن هذا...‬
‫- إنه مع امرأة.‬

498
00:38:44,405 --> 00:38:46,991
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا "ليم بيل غيو".‬

499
00:38:47,158 --> 00:38:48,492
‫أليس هذا "ليم بيل غيو"؟‬

500
00:38:51,370 --> 00:38:53,497
‫- هل اشتروا ولاءهم بالضغط؟‬
‫- شيء لا يُصدّق.‬

501
00:39:05,509 --> 00:39:06,886
‫ماذا يفعل؟‬

502
00:39:07,303 --> 00:39:08,804
‫هذا "ليم بيل غيو" بالتّأكيد.‬

503
00:39:09,221 --> 00:39:11,182
‫- هذا "ليم بيل غيو".‬
‫- ما هذا؟‬

504
00:39:11,807 --> 00:39:12,933
‫- ماذا؟‬
‫- هذه صورة.‬

505
00:39:13,517 --> 00:39:14,727
‫هناك رجل خلفها أيضاً.‬

506
00:39:15,227 --> 00:39:18,898
‫وزير الدفاع الوطني و"جيسيكا"؟‬

507
00:39:18,981 --> 00:39:20,608
‫- أليست هذه هي؟‬
‫- "جيسيكا"؟‬

508
00:39:20,691 --> 00:39:23,444
‫- أليست هذه أنت يا آنسة "جيسيكا"؟‬
‫- هل الشخص في هذه الصورة...‬

509
00:39:23,527 --> 00:39:25,321
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- آنسة "جيسيكا".‬

510
00:39:31,285 --> 00:39:32,536
‫هل هذه أنت؟‬

511
00:39:40,252 --> 00:39:41,337
‫"جيسيكا لي".‬

512
00:39:42,880 --> 00:39:45,549
‫فريق التّحقيق الخاص‬
‫من مكتب النائب العام.‬

513
00:39:45,633 --> 00:39:47,760
‫أنت موقوفة بتهمة الضغوط غير المشروعة‬
‫على موظّفين حكوميين.‬

514
00:39:48,511 --> 00:39:49,345
‫خذوها.‬

515
00:39:50,554 --> 00:39:52,306
‫لماذا يعتقلك محقّقو الادعاء؟‬

516
00:39:57,186 --> 00:39:59,522
‫- لماذا قتلتهم؟‬
‫- أعيدي ابني إلى الحياة!‬

517
00:40:09,240 --> 00:40:11,826
‫- قولي الحقيقة!‬
‫- أعيدي ابني للحياة!‬

518
00:40:21,377 --> 00:40:25,756
‫لماذا كان يجب أن يموت ابني "مين سانغ"؟‬

519
00:40:34,682 --> 00:40:36,058
‫ادخلي.‬

520
00:40:37,643 --> 00:40:40,104
‫اجلسي، بجوار زوجك.‬

521
00:40:40,896 --> 00:40:42,481
‫اجلسي.‬

522
00:40:47,528 --> 00:40:50,364
‫وجّهت لكما نفس السؤال‬

523
00:40:50,448 --> 00:40:51,949
‫وحصلت على إجابتين مختلفتين.‬

524
00:40:52,658 --> 00:40:54,952
‫من الكاذب هنا؟‬

525
00:40:55,953 --> 00:40:56,954
‫أحمق.‬

526
00:40:58,998 --> 00:40:59,999
‫ماذا؟‬

527
00:41:00,666 --> 00:41:02,751
‫هل هذا أوّل شيء تقولينه لي‬
‫منذ أشهر؟‬

528
00:41:05,045 --> 00:41:06,046
‫أنا بريئة.‬

529
00:41:06,505 --> 00:41:09,341
‫أخذ النقود من "جون آند مارك"‬
‫لإسقاط تلك الطائرة‬

530
00:41:09,425 --> 00:41:11,427
‫هو فعل كلّ ذلك وحده!‬

531
00:41:11,510 --> 00:41:12,636
‫"سانغ مي"!‬

532
00:41:13,345 --> 00:41:16,432
‫أنت طلبت 5 مليارات وان!‬
‫مقابل التّعامل مع الموقف هنا!‬

533
00:41:16,515 --> 00:41:17,933
‫أنت أسميت نفسك "شريكة".‬

534
00:41:18,017 --> 00:41:19,268
‫كلّا، لم أفعل ذلك.‬

535
00:41:21,353 --> 00:41:22,897
‫أيّها الفاشل المثير للشفقة.‬

536
00:41:22,980 --> 00:41:26,400
‫أنت قتلت كلّ هؤلاء الناس،‬
‫والآن، تقحم زوجتك في الأمر.‬

537
00:41:26,484 --> 00:41:29,737
‫- أيّتها الساقطة!‬
‫- ماذا تعتقدان أنكما تفعلان؟‬

538
00:41:30,362 --> 00:41:31,197
‫اضربني.‬

539
00:41:32,490 --> 00:41:33,324
‫هيّا.‬

540
00:41:34,033 --> 00:41:34,950
‫اضربني!‬

541
00:41:35,034 --> 00:41:37,077
‫لا بدّ أنكما مجنونان!‬

542
00:41:37,161 --> 00:41:39,997
‫لم نجمع بينكما حتى تتشاجرا!‬

543
00:41:40,456 --> 00:41:42,416
‫أنت أفسدت حياتي.‬

544
00:41:42,500 --> 00:41:44,793
‫أعد لي حياتي أيّها الوغد!‬

545
00:41:44,877 --> 00:41:46,629
‫اتركيني أيّتها المعتوهة!‬

546
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
‫- أنت أفسدت حياتي أيضاً!‬
‫- كفى!‬

547
00:41:48,881 --> 00:41:49,924
‫- كفى!‬
‫- كفى!‬

548
00:41:51,258 --> 00:41:52,676
‫توقّفا أيّها المعتوهان!‬

549
00:41:52,760 --> 00:41:54,845
‫- هل جُننتما؟‬
‫- أيّتها المعتوهة!‬

550
00:41:54,929 --> 00:41:56,138
‫هل أنتما مجنونان؟ كفى!‬

551
00:41:56,222 --> 00:41:59,141
‫لا أعتقد أنه يمكننا الحصول‬
‫على أيّ شيء آخر من هذين الاثنين.‬

552
00:42:00,267 --> 00:42:01,644
‫أعدهما للسجن.‬

553
00:42:03,646 --> 00:42:04,522
‫سيّدي.‬

554
00:42:08,776 --> 00:42:10,694
‫لماذا سلّمت "جيسيكا" للادعاء؟‬

555
00:42:11,195 --> 00:42:13,614
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- الفيديو الذي تم نشره.‬

556
00:42:14,281 --> 00:42:15,533
‫أليس هذا من "فاغابوند"؟‬

557
00:42:15,950 --> 00:42:16,784
‫هذا ليس عملنا.‬

558
00:42:18,869 --> 00:42:21,539
‫إذاً من يمكن أن يكون قد أرسل...‬

559
00:42:21,622 --> 00:42:23,791
‫لا بدّ من وجود شخص آخر.‬

560
00:42:25,000 --> 00:42:26,752
‫كان يجب أن نعتقلها.‬

561
00:42:28,379 --> 00:42:30,422
‫ليتنا لم نفقدها ليأخذها الادعاء.‬

562
00:43:20,097 --> 00:43:22,641
‫"وزارة العدل، مرافقة السجناء"‬

563
00:43:32,151 --> 00:43:33,277
‫يا للهول!‬

564
00:43:33,360 --> 00:43:35,029
‫مرحباً بعودتك.‬

565
00:43:35,988 --> 00:43:37,489
‫لا بدّ أنك متعبة.‬

566
00:43:37,573 --> 00:43:39,074
‫هل تحبّين بعض التّدليك؟‬

567
00:43:43,954 --> 00:43:45,289
‫لدينا نزيلة مستجدة؟‬

568
00:43:45,831 --> 00:43:49,835
‫لا أعرف ما الذي فعلته بالخارج،‬
‫ولكنها متعجرفة جداً.‬

569
00:43:52,880 --> 00:43:53,922
‫اسمعي.‬

570
00:43:54,757 --> 00:43:55,674
‫أيّتها المستجدة.‬

571
00:43:57,092 --> 00:43:59,678
‫ألا تسمعين الرئيسة تناديك؟‬

572
00:44:01,388 --> 00:44:02,890
‫كم أنت مزعجة...‬

573
00:44:07,978 --> 00:44:08,896
‫"أو سانغ مي"؟‬

574
00:44:09,396 --> 00:44:10,564
‫ماذا؟‬

575
00:44:11,857 --> 00:44:13,150
‫هل تعرفينها؟‬

576
00:44:15,444 --> 00:44:17,863
‫يسعدني رؤيتك في مكان كهذا.‬

577
00:44:20,199 --> 00:44:21,450
‫هل تبتسمين؟‬

578
00:44:35,339 --> 00:44:36,674
‫ادهسنها بأقدامكن‬

579
00:44:37,424 --> 00:44:39,009
‫حتى تقترب من الموت.‬

580
00:44:39,635 --> 00:44:40,969
‫يا للهول!‬

581
00:44:41,053 --> 00:44:42,304
‫لنرَ.‬

582
00:44:44,598 --> 00:44:46,642
‫- خذي!‬
‫- أيّتها الساقطة!‬

583
00:44:59,488 --> 00:45:00,697
‫توقّفن.‬

584
00:45:19,842 --> 00:45:20,843
‫هذا‬

585
00:45:22,094 --> 00:45:24,805
‫لا يقترب حتى مما فعلت أنت بي.‬

586
00:45:27,141 --> 00:45:28,892
‫سأخرج من هنا قريباً.‬

587
00:45:30,978 --> 00:45:32,396
‫ولكن حتى ذلك الحين‬

588
00:45:34,606 --> 00:45:36,066
‫سأوسعك ضرباً.‬

589
00:45:40,487 --> 00:45:41,655
‫ساقطة مثيرة للشفقة.‬

590
00:45:42,698 --> 00:45:43,532
‫ماذا؟‬

591
00:45:43,615 --> 00:45:47,786
‫الآن، بعد أن دخلت السجن،‬
‫تشعرين بأنك تملكين العالم، أليس كذلك؟‬

592
00:45:50,122 --> 00:45:51,665
‫ولكن العالم هو مكان مخيف.‬

593
00:45:53,292 --> 00:45:54,501
‫سأثبت لك ذلك.‬

594
00:46:04,720 --> 00:46:05,637
‫استمررن.‬

595
00:46:08,015 --> 00:46:09,975
‫- لندس عليها.‬
‫- يا للهول!‬

596
00:46:10,058 --> 00:46:11,602
‫لندس عليها أكثر.‬

597
00:46:26,742 --> 00:46:28,327
‫لا يوجد أحد آخر هنا.‬

598
00:46:28,869 --> 00:46:31,538
‫هذه تؤلمني جداً. انزعها.‬

599
00:46:33,123 --> 00:46:34,500
‫أين سأقيم؟‬

600
00:46:35,375 --> 00:46:36,877
‫طلبت فندقاً.‬

601
00:46:38,962 --> 00:46:41,340
‫وأريد فراشاً كبيراً‬

602
00:46:41,423 --> 00:46:44,510
‫ووجبةً فاخرةً يتم توصيلها لغرفتي.‬

603
00:46:45,427 --> 00:46:46,845
‫وأهم شيء‬

604
00:46:48,388 --> 00:46:50,057
‫أحتاج بعض الحلوى.‬

605
00:46:51,266 --> 00:46:52,893
‫ألا تعرف ما أقصد؟‬

606
00:46:54,061 --> 00:46:56,104
‫لا أقصد المصّاصات، بل المخدّرات!‬

607
00:47:10,827 --> 00:47:11,828
‫هل وصلنا؟‬

608
00:47:27,803 --> 00:47:29,179
‫أنت "جيروم"...‬

609
00:47:33,141 --> 00:47:34,309
‫أوقف العربة!‬

610
00:47:36,270 --> 00:47:37,271
‫إلى أين تأخذونني؟‬

611
00:47:38,397 --> 00:47:40,649
‫أوقف العربة، تباً!‬

612
00:47:42,109 --> 00:47:44,194
‫توقّف! توقّف الآن!‬

613
00:47:44,945 --> 00:47:46,905
‫أوقف العربة... انتظر!‬

614
00:47:46,989 --> 00:47:48,365
‫اسمعني...‬

615
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
‫"هاي ري".‬

616
00:48:04,131 --> 00:48:06,758
‫لماذا تتفحصين المكان؟‬

617
00:48:06,842 --> 00:48:08,844
‫ماذا؟ لا شيء.‬

618
00:48:10,345 --> 00:48:12,598
‫هل تنتظرين "دال غون"؟‬

619
00:48:13,181 --> 00:48:16,435
‫ماذا؟ لماذا أنتظره؟‬

620
00:48:17,269 --> 00:48:19,479
‫أجل. الأمر كله انتهى الآن.‬

621
00:48:19,563 --> 00:48:21,982
‫ليس لديكما أيّ سبب لتتقابلا الآن.‬

622
00:48:23,400 --> 00:48:25,444
‫أجل. أريد المرور بالمكتب.‬

623
00:48:25,527 --> 00:48:26,737
‫هل ستكونين بخير وحدك؟‬

624
00:48:26,820 --> 00:48:28,655
‫- أجل، سأكون بخير. اذهبي.‬
‫- شكراً.‬

625
00:48:29,114 --> 00:48:30,032
‫خبر عاجل.‬

626
00:48:30,115 --> 00:48:34,202
‫السكرتير أوّل السابق، "يون هان غي"،‬
‫حاول الانتحار.‬

627
00:48:34,328 --> 00:48:37,289
‫إنه في وحدة العناية المشددة‬
‫بمستشفى في الوسط التّجاري‬

628
00:48:37,372 --> 00:48:39,416
‫وهو بين الحياة والموت.‬

629
00:48:39,499 --> 00:48:43,128
‫لا يجب أن يموت بهذه السهولة.‬

630
00:48:43,211 --> 00:48:46,923
‫فعلاً. التّحقيق ما زال في بدايته.‬

631
00:48:47,007 --> 00:48:50,594
‫إنه شرير حتى النهاية.‬

632
00:48:50,677 --> 00:48:53,013
‫إنه يستحقّ أن يذهب للجحيم!‬

633
00:48:53,096 --> 00:48:55,974
‫كان في حالة احتضار حينما عثروا عليه.‬

634
00:48:56,391 --> 00:49:00,812
‫السياسيون من الأحزاب المعارضة‬
‫علّقوا بقولهم إن هذا الحادث‬

635
00:49:00,896 --> 00:49:04,816
‫كان نتيجة تضحية الحكومة برجالها‬
‫فيما يتعلّق بفضيحة الـ"إف إكس".‬

636
00:49:05,317 --> 00:49:07,235
‫ولكن "البيت الأزرق"‬

637
00:49:07,319 --> 00:49:10,864
‫لم يصدر أيّ تصريحات رسميّة،‬
‫ويلتزم بالصمت فيما يتعلّق بالأمر.‬

638
00:49:32,135 --> 00:49:33,136
‫انتبهي.‬

639
00:49:33,845 --> 00:49:36,098
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

640
00:49:36,807 --> 00:49:39,142
‫- "دال غون"!‬
‫- يا للهول!‬

641
00:49:39,226 --> 00:49:40,894
‫كان ذلك خطراً.‬

642
00:49:43,313 --> 00:49:44,856
‫ظننت أنك لن تأتي أبداً.‬

643
00:49:45,524 --> 00:49:46,400
‫لماذا؟‬

644
00:49:46,483 --> 00:49:50,362
‫أعني، تم حل القضيّة الآن و...‬

645
00:49:50,779 --> 00:49:52,739
‫لا يوجد سبب يجعلك...‬

646
00:49:54,950 --> 00:49:57,244
‫هل نحتاج سبباً لنرى بعضنا البعض؟‬

647
00:49:57,327 --> 00:50:00,580
‫ماذا؟‬
‫كلّا، لم أقصد ذلك...‬

648
00:50:02,082 --> 00:50:03,166
‫تذكّرت.‬

649
00:50:03,834 --> 00:50:06,378
‫أردت أن أعطيك هديّةً.‬

650
00:50:08,296 --> 00:50:09,131
‫أرني يدك.‬

651
00:50:16,138 --> 00:50:18,390
‫تخيّل لو أن هذه أصابت "كيم وو غي"‬
‫بدلاً منّي.‬

652
00:50:18,807 --> 00:50:20,642
‫مجرّد الفكرة تخيفني.‬

653
00:50:22,978 --> 00:50:23,979
‫احتفظ بها.‬

654
00:50:24,730 --> 00:50:26,231
‫إنها تميمة حظنا.‬

655
00:50:26,314 --> 00:50:28,567
‫أثق أنها ستجلب لك الكثير من الحظ السعيد.‬

656
00:50:32,487 --> 00:50:34,531
‫بالمناسبة،‬
‫هل تحاولين المشي من الآن؟‬

657
00:50:35,365 --> 00:50:36,491
‫كنت بحاجة لبعض الهواء فقط.‬

658
00:50:44,374 --> 00:50:45,375
‫تعالي.‬

659
00:50:46,251 --> 00:50:48,128
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أساعدك.‬

660
00:50:48,962 --> 00:50:51,047
‫أنا بخير.‬
‫لديّ أناس يفعلون ذلك.‬

661
00:50:54,718 --> 00:50:56,428
‫ضعي قدميك على قدميّ.‬

662
00:50:58,305 --> 00:51:00,640
‫هل أنت متأكّد أن هذا تمرين؟‬

663
00:51:00,724 --> 00:51:03,143
‫أعرف كيف أعيد ضبط العظام،‬
‫وتدليك العضلات.‬

664
00:51:03,226 --> 00:51:04,895
‫كل شيء أساساً.‬

665
00:51:05,771 --> 00:51:07,939
‫ألا تعرفين أنني خبير في فنون القتال؟‬

666
00:51:08,023 --> 00:51:09,524
‫ارفعيهما.‬

667
00:51:09,608 --> 00:51:11,777
‫إيّاك والتّذمّر من ثقل وزني.‬

668
00:51:15,155 --> 00:51:17,783
‫تريّثي. أحسنت.‬

669
00:51:18,575 --> 00:51:21,077
‫والآن، ببطء.‬
‫سنأخذ خطوةً تلو الأخرى.‬

670
00:51:24,664 --> 00:51:25,707
‫أجل.‬

671
00:51:33,173 --> 00:51:34,257
‫ببطء.‬

672
00:51:44,518 --> 00:51:45,477
‫أجل.‬

673
00:51:47,062 --> 00:51:48,188
‫أحسنت.‬

674
00:51:52,943 --> 00:51:54,820
‫هل يؤلمك ذلك؟ هل ندمت؟‬

675
00:51:55,862 --> 00:51:57,364
‫- ينبغي أن نتوقّف...‬
‫- ركّزي!‬

676
00:51:58,740 --> 00:51:59,783
‫ركّزي.‬

677
00:52:02,327 --> 00:52:05,121
‫زاد وزني هذه الأيام.‬
‫أثق أن جسمي ثقيل.‬

678
00:52:05,664 --> 00:52:07,082
‫لا تقلقي على ذلك.‬

679
00:52:07,582 --> 00:52:09,751
‫حسناً، بالقدم اليسرى ثانيةً.‬

680
00:52:35,402 --> 00:52:36,444
‫هل أنت بخير؟‬

681
00:52:42,784 --> 00:52:44,911
‫حسناً...‬

682
00:52:45,704 --> 00:52:47,038
‫عودي.‬

683
00:53:34,920 --> 00:53:36,546
‫"من أجل فرض القانون والنظام،‬
‫مع احترام الكرامة الإنسانيّة"‬

684
00:53:36,630 --> 00:53:39,049
‫أنا آمر هذا السجن.‬

685
00:53:39,132 --> 00:53:42,636
‫كان عليّ الاهتمام بك أكثر من ذلك.‬
‫أعتذر يا سيّدتي.‬

686
00:53:43,511 --> 00:53:45,263
‫من فضلكما، استريحا.‬

687
00:53:45,680 --> 00:53:46,681
‫حسناً إذاً...‬

688
00:53:46,765 --> 00:53:49,351
‫- كوب قهوة من فضلك.‬
‫- عفواً؟‬

689
00:53:50,435 --> 00:53:52,020
‫أريد بعض القهوة الغنيّة.‬

690
00:53:53,688 --> 00:53:55,190
‫أجل، طبعاً.‬

691
00:54:02,197 --> 00:54:05,951
‫سيمكنك إجراء مكالمات‬
‫ومقابلة الزوّار كما تشائين.‬

692
00:54:07,702 --> 00:54:10,580
‫هل عرفت من الذي نشر الفيديو؟‬

693
00:54:10,664 --> 00:54:14,250
‫أعتقد أنها إحدى الفتيات من الحفل.‬

694
00:54:15,794 --> 00:54:18,880
‫هؤلاء الفتيات ما كن ليفعلن شيئاً كهذا.‬

695
00:54:19,756 --> 00:54:20,882
‫سأحقّق أكثر في الأمر.‬

696
00:54:20,966 --> 00:54:22,842
‫كلّا، سأحقّق أنا فيه.‬

697
00:54:22,968 --> 00:54:24,844
‫عليك أن تعود لـ"أمريكا" الليلة.‬

698
00:54:25,553 --> 00:54:28,640
‫ثم تقوم بإجراءات تسليمي‬
‫بمساعدة وزارة الخارجيّة.‬

699
00:54:29,349 --> 00:54:30,266
‫فهمت؟‬

700
00:54:32,185 --> 00:54:33,228
‫أجل يا سيّدتي.‬

701
00:54:34,396 --> 00:54:35,480
‫بالمناسبة...‬

702
00:54:36,356 --> 00:54:37,857
‫وجهك يبدو بحالة سيئة.‬

703
00:54:42,529 --> 00:54:46,032
‫بما أنك هنا،‬
‫قدّم طلب زيارة من أجلي.‬

704
00:54:46,574 --> 00:54:48,410
‫أجل، هنا.‬

705
00:54:52,038 --> 00:54:53,665
‫4038، لديك زائرة.‬

706
00:54:55,458 --> 00:54:56,584
‫زائرة؟‬

707
00:54:59,212 --> 00:55:00,714
‫لم أكن أتوقّع أحداً.‬

708
00:55:12,726 --> 00:55:14,894
‫"حتى لو يئسنا من الأمل،‬
‫الأمل لا يتخلّى عنا"‬

709
00:55:17,230 --> 00:55:18,773
‫أنت الزائرة؟‬

710
00:55:18,857 --> 00:55:22,152
‫أنا وأنت علينا التّحادث.‬

711
00:55:33,038 --> 00:55:34,164
‫لماذا؟‬

712
00:55:36,916 --> 00:55:38,334
‫هل تخافين الوجود معي وحدك؟‬

713
00:55:38,418 --> 00:55:40,920
‫لو لمستني‬

714
00:55:41,880 --> 00:55:43,298
‫فستندمين حينما...‬

715
00:55:53,641 --> 00:55:57,937
‫ماذا؟ ستوسعينني ضرباً؟‬
‫كلّا، أنا سأوسعك ضرباً.‬

716
00:55:59,230 --> 00:56:01,608
‫طريقك إلى جهنم تم فتحها الآن.‬

717
00:56:19,375 --> 00:56:20,376
‫دسن عليها.‬

718
00:56:25,090 --> 00:56:26,007
‫ألم تسمعنني؟‬

719
00:56:29,511 --> 00:56:30,720
‫قلت دسن عليها.‬

720
00:56:30,804 --> 00:56:31,971
‫في الحقيقة...‬

721
00:56:33,223 --> 00:56:35,517
‫الآمر كان هنا منذ قليل و...‬

722
00:56:38,019 --> 00:56:40,897
‫دسن عليها حتى تقترب من الموت.‬

723
00:56:43,399 --> 00:56:44,400
‫آسفة.‬

724
00:56:45,110 --> 00:56:47,779
‫اسمعن! لا تلمسنني!‬

725
00:56:48,321 --> 00:56:50,490
‫هل جُننتن؟‬

726
00:56:51,741 --> 00:56:53,576
‫اخلعن جواربكن!‬

727
00:56:56,204 --> 00:56:57,539
‫ابتعدن عني!‬

728
00:57:03,920 --> 00:57:05,922
‫لا تأتي إليّ.‬

729
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
‫- ادفعيها إلى هنا.‬
‫- يا للهول!‬

730
00:57:09,342 --> 00:57:11,094
‫اسمعي.‬

731
00:57:14,848 --> 00:57:15,974
‫توقّفن.‬

732
00:57:21,938 --> 00:57:22,939
‫لماذا؟‬

733
00:57:23,898 --> 00:57:27,026
‫لمَ لا تذهبين للحراس‬
‫وتقولين لهم إنك تعرضت للضرب؟‬

734
00:57:27,986 --> 00:57:30,613
‫ربّما نحن نرتدي نفس الملابس،‬
‫ولكننا لسنا متشابهتين.‬

735
00:57:32,073 --> 00:57:33,825
‫أنا سأعود لـ"أمريكا" قريباً‬

736
00:57:33,908 --> 00:57:36,327
‫لذا تحمّلي الأمر حتى ذلك الحين.‬

737
00:57:38,329 --> 00:57:39,539
‫هل تريدين المراهنة؟‬

738
00:57:40,874 --> 00:57:42,333
‫على من ستخرج أولاً؟‬

739
00:57:43,626 --> 00:57:44,461
‫ماذا؟‬

740
00:57:44,544 --> 00:57:46,504
‫أنا سأخرج أولاً.‬

741
00:57:47,881 --> 00:57:50,800
‫وأنت ستتعفّنين هنا حتى تفوح رائحتك.‬

742
00:57:55,180 --> 00:57:57,056
‫بالنظر إلى تعليقاتها الغبيّة‬

743
00:57:57,765 --> 00:57:58,975
‫إنها بحاجة للمزيد من الضرب.‬

744
00:58:01,936 --> 00:58:04,898
‫تعالي!‬

745
00:58:05,023 --> 00:58:07,484
‫- حقّاً.‬
‫- حسّني سلوكك!‬

746
00:58:07,567 --> 00:58:09,277
‫- حسّني سلوكك!‬
‫- فهمت؟‬

747
00:58:21,080 --> 00:58:21,998
‫صباح الخير!‬

748
00:58:23,291 --> 00:58:25,460
‫استيقظي الآن. علينا التّمرين.‬

749
00:58:26,586 --> 00:58:28,838
‫أمهلني 10 دقائق أخرى.‬

750
00:58:29,255 --> 00:58:31,633
‫- أنا متعبة جداً...‬
‫- مجرّد 10 دقائق؟‬

751
00:58:32,091 --> 00:58:35,136
‫حينما تكونين متعبةً،‬
‫تحتاجين لتمرين جيّد.‬

752
00:58:35,678 --> 00:58:37,764
‫هل يمكن أن آخذ يوماً إجازة؟‬

753
00:58:37,847 --> 00:58:38,890
‫- كلّا.‬
‫- كلّا؟‬

754
00:58:39,974 --> 00:58:41,059
‫ببطء.‬

755
00:58:41,476 --> 00:58:44,229
‫والآن، القدم اليسرى. أجل.‬

756
00:58:44,312 --> 00:58:45,813
‫أحسنت.‬

757
00:58:46,147 --> 00:58:48,566
‫القدم اليمنى، وتنفّسي.‬

758
00:58:48,650 --> 00:58:49,776
‫تنفّسي!‬

759
00:58:50,568 --> 00:58:52,987
‫القدم اليمنى! أجل!‬

760
00:58:53,071 --> 00:58:54,447
‫تبدين بحالة جيّدة يا "هاي ري"!‬

761
00:58:54,531 --> 00:58:56,866
‫سنذهب إلى الأولمبيات! أجل!‬

762
00:58:56,950 --> 00:58:58,743
‫- اليسرى!‬
‫- أنت تحرجني!‬

763
00:58:58,826 --> 00:58:59,786
‫أخفض صوتك!‬

764
00:59:00,703 --> 00:59:04,207
‫أعتذر للجميع.‬

765
00:59:04,624 --> 00:59:05,750
‫انظري للمسافة التي مشيتها.‬

766
00:59:05,833 --> 00:59:08,878
‫لديك موهبة طبيعيّة‬
‫فيما يتعلّق بالقدرات الجسديّة!‬

767
00:59:08,962 --> 00:59:11,047
‫لنأخذ 20 خطوةً أخرى.‬
‫هيّا، لنذهب!‬

768
00:59:11,756 --> 00:59:13,633
‫- ساقاي تؤلمانني.‬
‫- ماذا؟‬

769
00:59:13,716 --> 00:59:14,551
‫أيّ ساق؟‬

770
00:59:14,926 --> 00:59:16,135
‫- كلتاهما.‬
‫- كلتاهما؟‬

771
00:59:18,221 --> 00:59:20,557
‫- قد نكون بالغنا قليلاً.‬
‫- أجل.‬

772
00:59:27,897 --> 00:59:29,732
‫- بمَ يشعرك ذلك؟‬
‫- بشعور جيّد.‬

773
00:59:30,149 --> 00:59:33,403
‫هذه العضلات متصلة بعمودك الفقري.‬

774
00:59:33,486 --> 00:59:34,779
‫ستساعدك على المشي.‬

775
00:59:38,032 --> 00:59:39,784
‫أنت لا تستمتع بذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

776
00:59:42,412 --> 00:59:44,080
‫أستمتع بماذا؟‬

777
00:59:44,789 --> 00:59:46,958
‫قلت لك إنني خبير في فنون القتال...‬

778
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
‫إنها دعابة.‬

779
00:59:48,751 --> 00:59:50,712
‫أنت تأخذ كلّ شيء بجديّة.‬

780
00:59:52,672 --> 00:59:54,507
‫لا تتحرّكي. هذا مفيد لك.‬

781
01:00:02,181 --> 01:00:04,726
‫"الكلمة الطيبة تقابلها ابتسامة"‬

782
01:00:15,737 --> 01:00:16,654
‫أخيراً‬

783
01:00:17,280 --> 01:00:19,240
‫أثبتّ جدارتك بعد كلّ ما جرى.‬

784
01:00:19,824 --> 01:00:21,492
‫لقد أنقذتنا جميعاً.‬

785
01:00:22,493 --> 01:00:23,620
‫شكراً يا "مايكل".‬

786
01:00:24,329 --> 01:00:26,706
‫أعرف أنك قتلت "مايكل"،‬
‫نائب الرئيس.‬

787
01:00:28,124 --> 01:00:29,667
‫"مايكل" مات مقتولاً.‬

788
01:00:31,669 --> 01:00:34,964
‫إن كان لم ينتحر،‬
‫وإن كان قد مات مقتولاً‬

789
01:00:35,381 --> 01:00:37,133
‫فمن يمكن أن يكون قد فعل ذلك؟‬

790
01:00:38,051 --> 01:00:39,385
‫أيّتها الرئيسة!‬

791
01:00:42,221 --> 01:00:43,890
‫أين "أو سانغ مي"؟‬

792
01:00:44,474 --> 01:00:45,642
‫تم إطلاق سراحها للتو.‬

793
01:00:46,059 --> 01:00:47,685
‫ماذا؟ أطلقوا سراحها؟‬

794
01:00:48,811 --> 01:00:51,356
‫المحكمة قررت أنه لا يمكن احتجازها.‬

795
01:00:53,566 --> 01:00:55,109
‫هل تريدين المراهنة؟‬

796
01:00:55,193 --> 01:00:56,903
‫على من ستخرج أوّلاً؟‬

797
01:00:57,779 --> 01:00:59,447
‫أنا سأخرج أوّلاً.‬

798
01:01:00,907 --> 01:01:03,618
‫وأنت ستتعفّنين هنا حتى تفوح رائحتك.‬

799
01:01:24,472 --> 01:01:25,306
‫"010-9141-8206،‬
‫(سامايل)"‬

800
01:01:25,390 --> 01:01:27,517
‫"20 ملياراً إلى حساب سرّي،‬
‫احترسي من القاتل ذي الوشوم"‬

801
01:01:39,696 --> 01:01:42,407
‫ماذا؟ "هونغ" لم يعد إلى "أمريكا"؟‬

802
01:01:43,032 --> 01:01:45,201
‫قال لي إنه سيعود‬

803
01:01:45,910 --> 01:01:47,787
‫ولكنني لا أجد اسمه في سجلات السفر.‬

804
01:01:50,123 --> 01:01:53,543
‫هل تعتقدين أنه من الممكن‬
‫أن يكون "هونغ" هو الذي نشر فيديو الحفل؟‬

805
01:01:54,252 --> 01:01:56,462
‫ولكن ليس لديه سبب لينقلب ضدي.‬

806
01:01:56,546 --> 01:01:59,340
‫ربّما لديه سبب.‬
‫فكّري بالأمر جيّداً.‬

807
01:02:01,843 --> 01:02:04,053
‫عليك مساعدتي من الآن فصاعداً.‬

808
01:02:04,929 --> 01:02:06,055
‫هل لديك نقود؟‬

809
01:02:06,597 --> 01:02:07,724
‫ألست مفلسةً الآن؟‬

810
01:02:14,480 --> 01:02:16,399
‫يمكنك استخدام كلّ شيء موجود هنا.‬

811
01:02:17,483 --> 01:02:20,486
‫تُرى كم يوجد هنا.‬

812
01:02:24,157 --> 01:02:27,243
‫إذاً، ماذا تريدين أن أفعل؟‬

813
01:02:27,702 --> 01:02:29,746
‫أوّلاً، اذهبي وراء "أو سانغ مي".‬

814
01:02:29,829 --> 01:02:32,039
‫ظننت أنها في السجن.‬

815
01:02:32,123 --> 01:02:33,332
‫أطلقوا سراحها.‬

816
01:02:34,083 --> 01:02:35,376
‫اعرفي من وراءها.‬

817
01:02:35,460 --> 01:02:38,379
‫حسناً. التّعقّب هو ما أجيده.‬

818
01:02:40,339 --> 01:02:41,883
‫وإليك شيئاً أكثر أهميّة.‬

819
01:02:43,760 --> 01:02:46,512
‫عليك أن ترسلي شيئاً‬
‫إلى "تشا دال غون" من أجلي.‬

820
01:02:46,971 --> 01:02:47,972
‫ما هو؟‬

821
01:02:49,140 --> 01:02:50,308
‫قنبلة؟‬

822
01:02:50,641 --> 01:02:51,517
‫تنفجر!‬

823
01:02:53,478 --> 01:02:56,814
‫شيء أقوى من القنبلة.‬

824
01:02:59,108 --> 01:03:02,028
‫تفضّلوا شطائركم.‬

825
01:03:05,948 --> 01:03:08,993
‫هذه كلّها على حسابي،‬
‫لذا كلوا بقدر ما تريدون.‬

826
01:03:09,076 --> 01:03:10,369
‫مستحيل.‬

827
01:03:10,453 --> 01:03:12,622
‫هذه تجارتك.‬
‫سندفع ثمن هذه.‬

828
01:03:12,705 --> 01:03:14,791
‫إنه محقّ.‬
‫سأدفع ثمن ذلك.‬

829
01:03:14,874 --> 01:03:18,085
‫- أرى أن نأكل هنا فقط من الآن فصاعداً.‬
‫- أجل، موافقة.‬

830
01:03:18,169 --> 01:03:20,588
‫لا نستطيع الاهتمام بتجاراتنا‬
‫بسبب الاحتجاجات.‬

831
01:03:20,671 --> 01:03:22,465
‫- علينا مساعدة بعضنا البعض.‬
‫- أجل.‬

832
01:03:22,548 --> 01:03:25,510
‫إذاً سأرسل أولادي‬
‫إلى صالتك لتمرين الـ"جودو".‬

833
01:03:25,593 --> 01:03:27,762
‫يا للروعة! شكراً. سأحسن تعليمهم.‬

834
01:03:27,845 --> 01:03:30,014
‫إذاً، أنا سأتصل بوالد "يونغ جاي"‬
‫حينما ننتقل من البيت.‬

835
01:03:30,097 --> 01:03:31,390
‫أنا؟‬

836
01:03:32,683 --> 01:03:33,768
‫شكراً.‬

837
01:03:33,851 --> 01:03:36,979
‫سنحسن حزم أثاثك وننقله بأمان!‬

838
01:03:38,856 --> 01:03:41,818
‫ماذا نستطيع أن نفعل‬
‫من أجل "تشا دال غون"؟‬

839
01:03:41,901 --> 01:03:42,902
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

840
01:03:43,402 --> 01:03:44,654
‫علينا أن نجد له زوجةً.‬

841
01:03:45,112 --> 01:03:46,322
‫لقد وصل للسن المناسبة.‬

842
01:03:47,782 --> 01:03:49,367
‫لست عذرياً، أليس كذلك؟‬

843
01:03:49,867 --> 01:03:51,452
‫هذا كان غير ضروري تماماً.‬

844
01:03:52,161 --> 01:03:53,162
‫انظروا كيف احمرّ وجهه!‬

845
01:03:53,246 --> 01:03:54,580
‫- أنت عذريّ فعلاً، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

846
01:03:54,664 --> 01:03:57,750
‫- أصبح أحمر تماماً.‬
‫- هل أنت عذريّ حقّاً؟‬

847
01:03:57,834 --> 01:03:59,252
‫- كفاكم!‬
‫- آسف جداً!‬

848
01:04:00,169 --> 01:04:02,213
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى المرحاض.‬

849
01:04:04,674 --> 01:04:06,342
‫أحسست بذلك، ولكن...‬

850
01:04:11,264 --> 01:04:12,348
‫"رسالة"‬

851
01:04:15,768 --> 01:04:19,522
‫- أنا أيضاً!‬
‫- واحد تلو الآخر.‬

852
01:04:20,022 --> 01:04:21,899
‫ابقوا جالسين!‬

853
01:04:21,983 --> 01:04:24,318
‫- مرحباً. يسعدني مقابلتكم.‬
‫- مرحباً.‬

854
01:04:24,402 --> 01:04:25,903
‫- مرحباً.‬
‫- ضعوا حقائبكم في الممر.‬

855
01:04:25,987 --> 01:04:27,989
‫سنعود ونجلس الآن.‬

856
01:04:29,323 --> 01:04:31,325
‫- أنت هناك!‬
‫- اجلس!‬

857
01:04:31,784 --> 01:04:33,286
‫- اهدأ. اهدأ...‬
‫- أيّها الصعلوك!‬

858
01:04:48,342 --> 01:04:49,427
‫مرحباً.‬

859
01:04:53,139 --> 01:04:54,307
‫من يتكلّم؟‬

860
01:04:57,518 --> 01:04:58,895
‫من أنت؟‬

861
01:05:02,398 --> 01:05:05,318
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

