1
00:00:12,178 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:31,257 --> 00:01:32,383
‫اسمع.‬

3
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
‫أنت تعرف كيف يسير الأمر.‬
‫أنت كنت تجلس حيث أجلس الآن.‬

4
00:01:36,137 --> 00:01:38,765
‫لن أتكبّد عناء السّؤال.‬
‫اكتب كلّ شيء تعرفه.‬

5
00:01:40,475 --> 00:01:41,351
‫عمّ؟‬

6
00:01:41,434 --> 00:01:44,646
‫كلّ شيء تعرفه‬
‫عن المدير "آن" والسّكرتير "يون".‬

7
00:01:45,063 --> 00:01:45,897
‫اسمع‬

8
00:01:46,564 --> 00:01:48,191
‫أنت تعرف ما نفعل هنا.‬

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,653
‫إنّنا نعمل من أجل دولتنا.‬

10
00:01:52,028 --> 00:01:54,405
‫قيل لي إن ذلك كان من أجل دولتنا‬

11
00:01:54,489 --> 00:01:56,074
‫فقمت بتنفيذ الأوامر.‬

12
00:01:56,157 --> 00:01:58,743
‫تلفيق الأدلّة، تحريف الحقيقة‬

13
00:01:59,327 --> 00:02:01,037
‫وقتل الأبرياء.‬

14
00:02:01,538 --> 00:02:03,289
‫هل كلّ ذلك من أجل دولتنا؟‬

15
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
‫هل أنت مغفّل؟‬

16
00:02:04,457 --> 00:02:07,669
‫أنت أيضاً نفّذت أوامر بقتل النّاس.‬

17
00:02:08,127 --> 00:02:11,214
‫لا أهميّة لرأيي‬
‫حينما يتعلّق الأمر بتنفيذ الأوامر.‬

18
00:02:11,297 --> 00:02:12,465
‫هذا تعريفنا‬

19
00:02:13,800 --> 00:02:15,468
‫للوطنيّة والقَدَر.‬

20
00:02:15,552 --> 00:02:18,972
‫سمعت أنّك طلبت من "يون هان غي"‬
‫أن يعطيك منصب المدير العام.‬

21
00:02:21,808 --> 00:02:24,352
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- "الوطنيّة والقَدَر"؟‬

22
00:02:25,145 --> 00:02:26,354
‫تبّاً لذلك أيّها الوغد.‬

23
00:02:27,230 --> 00:02:29,065
‫أنت مجرّد محتال لعين.‬

24
00:02:30,275 --> 00:02:31,818
‫حقير لعين قام بخيانة‬

25
00:02:31,901 --> 00:02:33,820
‫فرقته وزملائه.‬

26
00:02:33,903 --> 00:02:36,364
‫لم أطلب ذلك المنصب!‬

27
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
‫- "يون هان غي"...‬
‫- قلت لك!‬

28
00:02:39,534 --> 00:02:42,829
‫لا تخبرني بذلك.‬
‫اكتب كلّ شيء هناك!‬

29
00:03:02,181 --> 00:03:04,225
‫من أخبرك بأمر طلب المنصب؟‬

30
00:03:05,059 --> 00:03:05,977
‫لا أحد.‬

31
00:03:08,187 --> 00:03:09,439
‫كنت تستدرجه فحسب؟‬

32
00:03:09,522 --> 00:03:11,941
‫الجميع يعرفون ماذا يريد.‬

33
00:03:12,525 --> 00:03:13,610
‫كانت خدعةً سهلةً.‬

34
00:03:25,997 --> 00:03:27,457
‫"غو هاي ري" جاءت.‬

35
00:03:31,002 --> 00:03:32,003
‫يا للرّوعة!‬

36
00:03:42,722 --> 00:03:44,432
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

37
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
‫أهلاً. مرحباً بعودتك.‬

38
00:03:46,976 --> 00:03:48,228
‫"غو هاي ري".‬

39
00:03:50,146 --> 00:03:51,022
‫شكراً يا سيّدي.‬

40
00:03:53,316 --> 00:03:54,150
‫أحسنت العمل.‬

41
00:03:56,152 --> 00:03:58,696
‫اذهبي وتفقّدي مكتبك.‬
‫كلّ شيء جاهز من أجلك.‬

42
00:03:58,780 --> 00:04:02,951
‫قبل ذلك،‬
‫أريد إلقاء التّحية على بعض النّاس.‬

43
00:04:30,853 --> 00:04:32,146
‫لا تشعري بالإحباط.‬

44
00:04:32,814 --> 00:04:33,690
‫ابتهجي!‬

45
00:04:38,403 --> 00:04:39,279
‫"إلسا".‬

46
00:04:45,660 --> 00:04:47,578
‫ماذا كنّا سنفعل بدونك؟‬

47
00:05:10,601 --> 00:05:12,729
‫"البرج التّذكاريّ"‬

48
00:05:22,697 --> 00:05:24,532
‫أصعب أمر ننفّذه هو‬

49
00:05:25,825 --> 00:05:27,160
‫أن نعود للحياة.‬

50
00:05:30,663 --> 00:05:32,707
‫أنت أكملت أهمّ مهمّة.‬

51
00:05:35,043 --> 00:05:37,462
‫كانوا سيفخرون بك.‬

52
00:05:49,932 --> 00:05:53,311
‫ماذا نستطيع أن نفعل من أجل "دال غون"؟‬

53
00:05:53,394 --> 00:05:56,189
‫علينا أن نجد له زوجةً.‬
‫لقد وصل للسّنّ المناسبة.‬

54
00:05:56,272 --> 00:05:58,107
‫لست بعذريّ، أليس كذلك؟‬

55
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
‫هذا كان غير ضروري تماماً.‬

56
00:06:00,860 --> 00:06:01,861
‫انظروا كيف احمّرّ وجهه!‬

57
00:06:01,944 --> 00:06:03,279
‫- أنت عذريّ فعلاً، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

58
00:06:03,362 --> 00:06:04,530
‫أصبح أحمر تماماً.‬

59
00:06:04,614 --> 00:06:05,907
‫- كفى!‬
‫- أنا آسف!‬

60
00:06:05,990 --> 00:06:08,451
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى المرحاض.‬

61
00:06:12,830 --> 00:06:13,998
‫يا للهول!‬

62
00:06:21,547 --> 00:06:23,508
‫أنا أيضاً! اسمع، أنا أيضاً!‬

63
00:06:23,591 --> 00:06:26,135
‫- الواحد تلو الآخر.‬
‫- اجلسوا، ابقوا جالسين!‬

64
00:06:26,219 --> 00:06:29,097
‫- مرحباً. يسعدني مقابلتكم.‬
‫- مرحباً.‬

65
00:06:29,180 --> 00:06:30,348
‫سنعود ونجلس الآن.‬

66
00:06:30,431 --> 00:06:32,183
‫اجلس هنا، أنت!‬

67
00:06:32,266 --> 00:06:35,103
‫- أيّها الصّعلوك!‬
‫- افعل ذلك لاحقاً. اجلس.‬

68
00:06:35,186 --> 00:06:36,395
‫اسمع أيّها الصّعلوك!‬

69
00:06:51,953 --> 00:06:53,037
‫مرحباً؟‬

70
00:06:56,124 --> 00:06:57,125
‫من يتكلّم؟‬

71
00:07:00,086 --> 00:07:01,546
‫من أنت؟‬

72
00:07:04,632 --> 00:07:05,675
‫استدر.‬

73
00:07:11,180 --> 00:07:12,056
‫توقّف!‬

74
00:07:12,974 --> 00:07:14,851
‫ابق مكانك.‬

75
00:07:15,351 --> 00:07:16,769
‫ما موضوع هذا الفيديو؟‬

76
00:07:17,562 --> 00:07:18,938
‫إنّه من "جيسيكا".‬

77
00:07:19,522 --> 00:07:20,481
‫"جيسيكا"؟‬

78
00:07:21,190 --> 00:07:23,526
‫"مين جاي سيك" أخذه سراً‬
‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬

79
00:07:25,027 --> 00:07:26,362
‫لماذا أرسَلَته لي؟‬

80
00:07:26,904 --> 00:07:28,781
‫إنّها تريد منك أن تزورها.‬

81
00:07:29,991 --> 00:07:32,034
‫يُمكنك أن تسألها هذا السّؤال بنفسك.‬

82
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
‫انتهى دوري كساعية.‬

83
00:07:36,706 --> 00:07:38,291
‫الكرة في ملعبك الآن.‬

84
00:07:51,888 --> 00:07:53,306
‫"هاي ري غو"، أين أنت؟‬

85
00:07:53,389 --> 00:07:54,640
‫بالمكتب.‬

86
00:07:54,724 --> 00:07:56,642
‫قلت لك إنّه أوّل يوم لعودتي.‬

87
00:07:56,726 --> 00:07:58,728
‫علينا أن نتقابل الآن.‬
‫سأحضر إليك.‬

88
00:07:59,312 --> 00:08:00,396
‫كلّ شيء بخير؟‬

89
00:08:01,522 --> 00:08:02,732
‫سأخبرك شخصيّاً.‬

90
00:08:30,176 --> 00:08:31,219
‫ماذا تفعلين؟‬

91
00:08:31,302 --> 00:08:32,345
‫ماذا تقصدين؟‬

92
00:08:33,721 --> 00:08:36,640
‫بعد التّحدّث إلى "دال غون"،‬
‫أنت تتصرّفين بغرابة.‬

93
00:08:36,974 --> 00:08:39,727
‫تصادف وجود ذلك بحقيبة يدي،‬
‫لذا فأنا أجرّبه.‬

94
00:08:39,809 --> 00:08:41,687
‫ووضع الزينة ليس بجريمة.‬

95
00:08:42,730 --> 00:08:45,441
‫يا فتاة، ولكنك تبدين جميلةً جدّاً.‬

96
00:08:46,108 --> 00:08:49,695
‫ماذا لو وقع "دال غون" في غرامك؟‬

97
00:08:50,029 --> 00:08:52,365
‫يا للهول، لا تقلقي.‬

98
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
‫أنا معتادة على هذه المواقف.‬

99
00:08:54,408 --> 00:08:55,701
‫فتاة سخيفة.‬

100
00:09:05,753 --> 00:09:06,963
‫أنت تضعين زينةً.‬

101
00:09:08,714 --> 00:09:11,509
‫وعطراً أيضاً؟‬
‫هل كان لديك خطّة خاصّة؟‬

102
00:09:12,343 --> 00:09:13,970
‫إطلاقاً.‬

103
00:09:14,845 --> 00:09:16,597
‫هذا مظهري اليوميّ.‬

104
00:09:18,933 --> 00:09:20,101
‫بالمناسبة‬

105
00:09:20,768 --> 00:09:22,353
‫إلى أين سنذهب؟‬

106
00:09:23,396 --> 00:09:25,439
‫هل تأخذني في موعد غراميّ‬

107
00:09:25,523 --> 00:09:27,608
‫أو لنذهب في جولة بالسّيّارة،‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

108
00:09:29,235 --> 00:09:31,279
‫شاهدي آخر فيديو.‬

109
00:09:32,780 --> 00:09:33,739
‫ما هو؟‬

110
00:09:37,451 --> 00:09:38,494
‫من أين جئت به؟‬

111
00:09:41,539 --> 00:09:42,748
‫أرسلته "جيسيكا"؟‬

112
00:09:42,832 --> 00:09:44,584
‫أجل، إلى "تشا دال غون".‬

113
00:09:45,459 --> 00:09:47,545
‫لا أفهم.‬
‫يُمكن أن يُستخدم ضدّها في المحكمة.‬

114
00:09:47,628 --> 00:09:49,714
‫هذا سبب ذهابنا لمقابلتها.‬

115
00:09:50,506 --> 00:09:52,341
‫هل يُمكنك رؤية الرّجل وراء "هون"؟‬

116
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
‫- أجل، قرّبي الصّورة.‬
‫- هذا؟‬

117
00:09:55,177 --> 00:09:56,220
‫إنّه يُدعى "جيروم".‬

118
00:09:56,304 --> 00:09:59,348
‫هو أسقط الطّائرة مع "كيم وو غي".‬

119
00:09:59,849 --> 00:10:01,309
‫من فضلك تحقّق من أمره.‬

120
00:10:02,393 --> 00:10:05,771
‫"من أجل فرض القانون والنّظام.‬
‫خدمة الإصلاحيات الكوريّة"‬

121
00:10:17,908 --> 00:10:20,161
‫لا أريد رؤيتك أكثر ممّا هو ضروري‬

122
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
‫لذا لنسرع من الأمر.‬

123
00:10:24,457 --> 00:10:25,791
‫لماذا أرسلت الفيديو؟‬

124
00:10:27,209 --> 00:10:29,795
‫أنا لم آمر بإسقاط الطّائرة.‬

125
00:10:31,172 --> 00:10:33,966
‫لم نأت لنستمع لعذرك السّخيف.‬

126
00:10:34,050 --> 00:10:35,885
‫سواء صدّقتما أم لا‬

127
00:10:37,303 --> 00:10:39,430
‫ما سأخبركما به هو صحيح تماماً.‬

128
00:10:39,513 --> 00:10:43,059
‫لو لم تكوني أنت،‬
‫فلماذا أحدثت فوضى عارمةً من أجل قتلنا؟‬

129
00:10:45,603 --> 00:10:48,981
‫لأنّنا كنّا بحاجة للحصول‬
‫على خطّة "إف إكس" بأيّ ثمن.‬

130
00:10:49,649 --> 00:10:51,317
‫لماذا قتلت نائب رئيس شركتك "مايكل"؟‬

131
00:10:52,401 --> 00:10:53,319
‫لم أفعل ذلك.‬

132
00:10:53,402 --> 00:10:55,863
‫إنّه لم ينتحر أيضاً.‬

133
00:10:55,946 --> 00:10:57,657
‫هذا الغريب في الأمر.‬

134
00:10:58,824 --> 00:11:01,994
‫إن كنت لم أقتله،‬
‫وهو لم ينتحر، فإذاً...‬

135
00:11:04,163 --> 00:11:05,581
‫هل تقولين إنّه في الأمر طرف ثالث؟‬

136
00:11:05,665 --> 00:11:09,669
‫لهذا احتفظت بالفيديو حتّى الآن.‬

137
00:11:10,920 --> 00:11:12,880
‫لأعرف من قتل "مايكل".‬

138
00:11:13,422 --> 00:11:14,590
‫كما تريان‬

139
00:11:15,341 --> 00:11:17,301
‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً‬
‫وأنا في هذا الموقف.‬

140
00:11:18,427 --> 00:11:20,221
‫لهذا أرسلت في طلبكما.‬

141
00:11:20,721 --> 00:11:22,348
‫عليكما أن تعرفا‬

142
00:11:23,307 --> 00:11:24,392
‫من هو ذلك الإرهابيّ.‬

143
00:11:25,142 --> 00:11:27,937
‫هل رأيت حبيبة "مايكل" من قبل؟‬

144
00:11:28,604 --> 00:11:30,940
‫إنّها تدرس التّصوير‬

145
00:11:32,191 --> 00:11:33,859
‫وسمعت أنّها يابانيّة.‬

146
00:11:34,985 --> 00:11:35,903
‫يابانيّة؟‬

147
00:11:35,986 --> 00:11:37,988
‫هذا كلّ ما أعرفه.‬
‫لم أرها من قبل.‬

148
00:11:40,282 --> 00:11:44,036
‫كلامك يبدو مقنعاً،‬
‫ولكنك ما زلت مذنبةً فعلاً.‬

149
00:11:46,414 --> 00:11:48,666
‫هل كنتما تعرفان أنّه تمّ إطلاق سراح‬
‫"أو سانغ مي"؟‬

150
00:11:50,292 --> 00:11:51,460
‫ماذا؟‬

151
00:11:53,295 --> 00:11:55,089
‫لا بُدّ وأنّ المحكمة أُصيبت بالجنون.‬

152
00:11:55,172 --> 00:11:56,340
‫كيف يحدث ذلك؟‬

153
00:11:56,424 --> 00:12:00,803
‫هناك سلسلة من الأمور الغريبة‬
‫الّتي تحدث الآن.‬

154
00:12:03,431 --> 00:12:04,515
‫ماذا لو أنّ‬

155
00:12:05,933 --> 00:12:07,977
‫الحقيقة الّتي تعرفانها‬

156
00:12:09,228 --> 00:12:11,272
‫ليست حقيقيّةً فعلاً؟‬

157
00:12:35,629 --> 00:12:39,717
‫لا أثر لـ"أو سانغ مي" في البيت.‬
‫ماذا سنفعل؟‬

158
00:12:39,800 --> 00:12:43,220
‫لماذا تسلّقت فوق الجدار إذاً‬
‫في حين أنّه كان بإمكانك استخدام البوابة؟‬

159
00:12:43,304 --> 00:12:45,639
‫ما سبب غضبك منّي؟‬
‫أنا لم أقم بتخبئتها.‬

160
00:12:46,765 --> 00:12:47,933
‫لا يهمّ.‬

161
00:12:48,893 --> 00:12:51,270
‫اعرف أين يُمكن أن تكون.‬

162
00:12:51,729 --> 00:12:52,605
‫اعرفي أنت.‬

163
00:12:52,688 --> 00:12:55,024
‫أنت طلبت عملاً‬
‫لأنّه ليس لديك مكان تذهب إليه.‬

164
00:12:55,107 --> 00:12:55,983
‫أثبت جدارتك!‬

165
00:12:56,066 --> 00:12:58,068
‫كم أنت سريعة الغضب.‬

166
00:12:58,694 --> 00:13:02,490
‫سيكون أسرع أن أجد إبرةً في كومة قش.‬
‫كيف يُفترض بي أن...‬

167
00:13:04,116 --> 00:13:05,159
‫ما الأمر؟‬

168
00:13:05,993 --> 00:13:09,580
‫يا للهول. أليسا تابعين‬
‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

169
00:13:12,041 --> 00:13:14,793
‫لا بُدّ وأنّ هذين الوغدين استشعرا شيئاً.‬

170
00:13:18,839 --> 00:13:20,007
‫"(كيم وو غي)، (أو سانغ مي)"‬

171
00:13:20,090 --> 00:13:21,258
‫إيّاك.‬

172
00:13:22,092 --> 00:13:22,927
‫ابق منخفضاً.‬

173
00:13:34,980 --> 00:13:36,815
‫"مصرف"‬

174
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
‫"الحساب: صفر وان"‬

175
00:14:05,094 --> 00:14:06,178
‫هل تعتقدون‬

176
00:14:06,887 --> 00:14:09,056
‫أنّه يُمكن إساءة معاملتي‬
‫لأنّني امرأة؟‬

177
00:14:09,682 --> 00:14:12,935
‫دعني أوضّح الأمر.‬
‫قم بتحويل النّقود الآن.‬

178
00:14:14,311 --> 00:14:15,187
‫ماذا؟‬

179
00:14:15,729 --> 00:14:16,730
‫3 أيام؟‬

180
00:14:17,231 --> 00:14:20,734
‫لماذا؟ هل تعتقد أنّك ستستطيع‬
‫أن تجدني بعد 3 أيام؟‬

181
00:14:21,277 --> 00:14:23,821
‫هذا في أحلامك!‬

182
00:14:26,031 --> 00:14:30,494
‫سأمهلك 3 أيام، ولكن...‬

183
00:14:31,579 --> 00:14:34,206
‫إن لم أحصل على 20 ملياراً‬
‫قبل ذلك الحين‬

184
00:14:35,457 --> 00:14:38,544
‫سأكشف كلّ شيء أنت فعلته.‬

185
00:14:41,046 --> 00:14:42,214
‫تذكّر.‬

186
00:14:43,007 --> 00:14:44,091
‫إنّها 3 أيام.‬

187
00:14:54,435 --> 00:14:55,895
‫"أو سانغ مي" اختفت؟‬

188
00:14:56,520 --> 00:14:58,188
‫إنّنا نسأل معارفها عنها‬

189
00:14:58,272 --> 00:14:59,565
‫ولكن الأمر ليس سهلاً.‬

190
00:14:59,648 --> 00:15:01,859
‫إذاً، قد تكون "جيسيكا" تقول الحقيقة.‬

191
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
‫وجدوا أنّ "جون آند مارك" مسؤولة‬

192
00:15:04,278 --> 00:15:05,487
‫ولكن الأمور لا تتفق.‬

193
00:15:06,071 --> 00:15:09,533
‫لنراجع هذه النّقاط الثّلاثة.‬
‫أوّلاً، من استخدم نفوذه لإطلاق سراح "أو".‬

194
00:15:09,617 --> 00:15:11,452
‫ثانياً، من تكون حبيبة "مايكل".‬

195
00:15:11,869 --> 00:15:13,954
‫أخيراً، لدى من يعمل "جيروم".‬

196
00:15:15,289 --> 00:15:16,707
‫دعونا نحلّها الواحدة تلو الأخرى.‬

197
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
‫سنذهب لمقابلة "كيم وو غي" أوّلاً.‬

198
00:15:19,293 --> 00:15:20,628
‫في أيّ سجن هو؟‬

199
00:15:20,711 --> 00:15:21,921
‫إنّه ليس بالسّجن.‬

200
00:15:22,504 --> 00:15:25,925
‫- أين إذاً؟‬
‫- في مستشفى للأمراض العقليّة بسبب الإدمان.‬

201
00:15:26,675 --> 00:15:27,927
‫أين هذا المكان؟‬

202
00:15:29,219 --> 00:15:30,721
‫رقم 114 مفقود.‬

203
00:15:32,014 --> 00:15:33,599
‫رقم 114 مفقود.‬

204
00:15:34,850 --> 00:15:36,852
‫رقم 114 مفقود.‬

205
00:15:36,936 --> 00:15:39,146
‫- اعثروا عليه الآن!‬
‫- تبّاً!‬

206
00:15:42,107 --> 00:15:43,609
‫اعثروا عليه!‬

207
00:15:46,862 --> 00:15:48,322
‫لو فقدناه، فسنموت.‬

208
00:15:55,955 --> 00:15:57,164
‫اتركوني!‬

209
00:15:57,247 --> 00:16:00,250
‫ابتعدوا عني! كلّا!‬

210
00:16:00,334 --> 00:16:03,837
‫كلّا! ابتعدوا عني!‬

211
00:16:03,921 --> 00:16:04,797
‫كلّا!‬

212
00:16:06,131 --> 00:16:08,008
‫- كلّا!‬
‫- قوموا بتثبيته.‬

213
00:16:09,677 --> 00:16:10,552
‫أكثر إحكاماً.‬

214
00:16:10,636 --> 00:16:13,597
‫كلّا!‬

215
00:16:22,731 --> 00:16:26,568
‫"مستشفى (هايدونغ) للأمراض النّفسيّة"‬

216
00:16:40,708 --> 00:16:42,960
‫لقد تلقّيت مكالمةً.‬
‫أنت من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬

217
00:16:43,043 --> 00:16:46,880
‫هذا صحيح. هل يُمكن أن نقابل‬
‫"كيم وو غي" من أجل تحقيقنا؟‬

218
00:16:46,964 --> 00:16:51,218
‫في الواقع،‬
‫اضطررنا لتخديره لأنّه أُصيب بنوبة.‬

219
00:16:51,885 --> 00:16:54,430
‫سيحتاج وقتاً حتّى يفيق.‬

220
00:16:56,890 --> 00:16:57,850
‫سننتظر.‬

221
00:16:59,101 --> 00:17:00,102
‫لا مشكلة.‬

222
00:17:03,689 --> 00:17:06,400
‫أشعر بالخوف.‬
‫ربّما لأنّه مستشفى للأمراض العقليّة؟‬

223
00:17:17,118 --> 00:17:18,287
‫ماذا أفعل؟‬

224
00:17:20,164 --> 00:17:22,249
‫أعط "كيم" منشّطاً لإيقاظه.‬

225
00:17:22,332 --> 00:17:23,250
‫أمرك يا سيّدي.‬

226
00:17:35,471 --> 00:17:37,806
‫"كيم وو غي"، استيقظ!‬

227
00:17:50,486 --> 00:17:52,237
‫"تشا دال غون" موجود هنا.‬

228
00:17:54,573 --> 00:17:56,241
‫لو أخبرته بأيّ شيء‬

229
00:17:57,701 --> 00:17:58,869
‫اعتبر نفسك ميتاً.‬

230
00:18:44,039 --> 00:18:46,875
‫حالته تبدو أسوأ من ذي قبل.‬

231
00:18:46,959 --> 00:18:49,628
‫هل أعطيتموه المورفين؟‬

232
00:18:49,711 --> 00:18:51,839
‫لا نستخدم أيّ مخدّرات هنا.‬

233
00:18:52,923 --> 00:18:54,133
‫يُمكنكما التّحدّث إليه الآن.‬

234
00:18:55,008 --> 00:18:56,343
‫لا داعي لوجودك هنا.‬

235
00:18:56,426 --> 00:18:59,429
‫يُمكن أن يصبح الأمر خطراً‬
‫بما أنّه يعاني من الأوهام.‬

236
00:18:59,513 --> 00:19:01,682
‫لا تقلق.‬
‫يُمكننا التّعامل مع الأمر.‬

237
00:19:03,475 --> 00:19:04,518
‫حسناً إذاً.‬

238
00:19:13,569 --> 00:19:14,903
‫لديّ بضعة أسئلة.‬

239
00:19:16,989 --> 00:19:18,115
‫هل يُمكنك الرّد عليّ؟‬

240
00:19:19,825 --> 00:19:23,328
‫كنت تعرف أنّه سيتمّ إطلاق سراح‬
‫"أو سانغ مي"، أليس كذلك؟‬

241
00:19:25,372 --> 00:19:29,501
‫هل أنت متأكّد أنّ "جيسيكا"‬
‫هي الّتي قتلت "مايكل"؟‬

242
00:19:32,171 --> 00:19:35,424
‫أنت قلت إنّ حبيبته عرّفتك عليه،‬
‫أليس كذلك؟‬

243
00:19:36,508 --> 00:19:38,343
‫هذا ما قلته أنت.‬

244
00:19:50,272 --> 00:19:52,566
‫إن لم تكن "جيسيكا"‬
‫هي الّتي قتلت "مايكل"‬

245
00:19:52,649 --> 00:19:54,568
‫يُمكن أن تكون حبيبته.‬

246
00:19:58,030 --> 00:19:59,156
‫أخبرنا بما تعرفه.‬

247
00:19:59,239 --> 00:20:03,702
‫إن كانت هي الّتي قتلته،‬
‫فأنت ستعرف السّبب.‬

248
00:20:05,662 --> 00:20:06,580
‫لا أعرف شيئاً!‬

249
00:20:07,372 --> 00:20:09,208
‫لا أعرف شيئاً! لا شيء!‬

250
00:20:09,291 --> 00:20:11,752
‫لا شيء!‬

251
00:20:11,835 --> 00:20:14,713
‫لا شيء!‬

252
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
‫لا شيء!‬

253
00:20:17,591 --> 00:20:19,426
‫حسناً، إنّني أفهم.‬

254
00:20:22,846 --> 00:20:24,765
‫إذاً، أخبرنا بأيّ شيء‬

255
00:20:26,058 --> 00:20:27,267
‫تعرفه عن "جيروم".‬

256
00:20:34,983 --> 00:20:38,779
‫في "المغرب"،‬
‫قلت إنّه تقرّب منك لسبب.‬

257
00:20:46,245 --> 00:20:49,665
‫- كلّا.‬
‫- كلّا، توقّف.‬

258
00:20:54,962 --> 00:20:56,672
‫باللّه عليك يا رجل.‬
‫هذا كان هراءً.‬

259
00:21:18,527 --> 00:21:22,614
‫أنت قلت بوضوح‬
‫إنّه جعلك تبدأ باستخدام المخدّرات.‬

260
00:21:25,117 --> 00:21:28,787
‫ذلك الوغد حاول قتلك‬
‫بعد حادث التّحطّم مباشرةً.‬

261
00:21:28,870 --> 00:21:30,247
‫لذا كان عليك الهرب...‬

262
00:21:33,000 --> 00:21:36,086
‫اهدأ! "كيم وو غي"!‬

263
00:21:37,087 --> 00:21:39,673
‫ماذا تفعلان؟‬
‫هذا مستشفى للأمراض العقليّة.‬

264
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
‫لا يجبُ أن تستفزاه!‬

265
00:21:41,300 --> 00:21:43,385
‫- لم نفعل ذلك.‬
‫- ينبغي أن تنصرّفا.‬

266
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
‫آسفة.‬

267
00:21:46,179 --> 00:21:47,222
‫لنذهب يا "دال غون".‬

268
00:21:50,309 --> 00:21:51,184
‫ساعديني.‬

269
00:21:53,186 --> 00:21:54,563
‫سيقتلونني.‬

270
00:21:55,355 --> 00:21:56,523
‫ها نحن سنبدأ ثانيةً.‬

271
00:21:56,606 --> 00:21:58,734
‫- لنأخذه إلى العلاج.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

272
00:21:59,234 --> 00:22:00,444
‫تنحي جانباً لو سمحت.‬

273
00:22:00,944 --> 00:22:02,487
‫- انهض.‬
‫- يا للهول.‬

274
00:22:04,531 --> 00:22:05,615
‫لنذهب.‬

275
00:22:05,699 --> 00:22:06,867
‫"جيروم" موجود هنا!‬

276
00:22:07,284 --> 00:22:08,201
‫ماذا؟‬

277
00:22:09,328 --> 00:22:11,413
‫الوغد موجود هنا أيّها الغبيّ!‬

278
00:22:11,496 --> 00:22:13,874
‫- خذاه الآن!‬
‫- أمرك يا سيّدي. اخرج!‬

279
00:22:13,957 --> 00:22:16,043
‫"جيروم" سيأتي إليكما قريباً!‬

280
00:22:16,126 --> 00:22:18,754
‫ابتعدا عني! ابتعدا عني!‬

281
00:22:20,380 --> 00:22:22,716
‫حينما يُصاب بنوبة،‬
‫يقول كلّ أنواع الكلام الهراء.‬

282
00:22:29,097 --> 00:22:31,224
‫أنت مشيت كثيراً اليوم.‬
‫كيف حال ساقيك؟‬

283
00:22:31,892 --> 00:22:34,227
‫أشعر ببعض التّيبس،‬
‫ولكن لا بأس.‬

284
00:22:35,896 --> 00:22:38,899
‫لم يكن بهذا السّوء حينما كان معنا.‬

285
00:22:39,399 --> 00:22:42,903
‫فعلاً.‬
‫يُفترض به أن يتحسّن مع العلاج.‬

286
00:22:44,529 --> 00:22:47,032
‫مستشفيات الأمراض العقليّة‬
‫يتمّ إدارتها جيّداً هذه الأيام.‬

287
00:22:47,449 --> 00:22:49,659
‫ما سبب حبسه بمكان كهذا؟‬

288
00:23:11,640 --> 00:23:13,391
‫"سامايل" أعطاك فرصةً أخيرةً.‬

289
00:23:22,442 --> 00:23:24,069
‫اسمه الكوريّ هو "بارك سو تشان".‬

290
00:23:24,694 --> 00:23:27,447
‫تُرك في ميتم بعد ولادته.‬

291
00:23:27,531 --> 00:23:29,491
‫تمّ تبنيه في "فرنسا"‬
‫حينما كان عمره 5 سنوات‬

292
00:23:29,574 --> 00:23:32,744
‫ولكن تمّ التّبرؤ منه‬
‫حينما كان عمره 12 عاماً.‬

293
00:23:32,828 --> 00:23:35,372
‫دخل السّجن بتهم الاعتداء،‬
‫والمخدّرات والسّرقة‬

294
00:23:35,455 --> 00:23:36,998
‫وتمّ إطلاق سراحه وعمره 22 عاماً.‬

295
00:23:37,082 --> 00:23:37,999
‫بعد ذلك‬

296
00:23:38,500 --> 00:23:40,043
‫لا يوجد أيّ سجل لوجوده.‬

297
00:23:41,962 --> 00:23:43,922
‫هذا كلّ ما لدينا عن "جيروم"؟‬

298
00:23:44,714 --> 00:23:46,299
‫أجل. أعتقد...‬

299
00:23:47,175 --> 00:23:49,052
‫أنّه علينا تشغيل "فاغابوند".‬

300
00:23:49,761 --> 00:23:52,514
‫أجل. لا أعرف‬
‫إن كان يبيع الكلاب أو الدّجاج‬

301
00:23:52,597 --> 00:23:55,016
‫ولكن يُمكننا أن نسأل ذلك الرّجل‬
‫في مطعم الدّجاج.‬

302
00:23:55,100 --> 00:23:56,768
‫إنّه بارع في اختراق الحواسيب.‬

303
00:23:56,852 --> 00:23:59,521
‫من القاضي الّذي وافق‬
‫على إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟‬

304
00:23:59,604 --> 00:24:01,857
‫إنّه كبير القضاة "آن سونغ تاي".‬

305
00:24:03,150 --> 00:24:05,569
‫لا أعتقد أنّه تصرّف من تلقاء نفسه.‬

306
00:24:06,069 --> 00:24:09,656
‫اعرفوا من هم كبار السّياسيين‬
‫الّذين يتعامل معهم.‬

307
00:24:12,617 --> 00:24:15,495
‫"حافظوا على الهدوء.‬
‫الزّيارة ممنوعة"‬

308
00:24:16,413 --> 00:24:18,165
‫"2105،‬
‫(يون هان غي)"‬

309
00:24:29,509 --> 00:24:32,929
‫كلّ والدة كوريّة‬
‫لديها نفس التّعبير على وجهها.‬

310
00:24:37,642 --> 00:24:42,397
‫كأنّها ذبلت‬
‫بسبب تكريس حياتها لأطفالها.‬

311
00:24:43,315 --> 00:24:47,027
‫على أيّة حال،‬
‫إنّه وجه فيه الحبّ والحزن.‬

312
00:24:48,862 --> 00:24:53,158
‫أنت أيضاً‬
‫ربّتك والدة عازبة في الرّيف.‬

313
00:24:53,700 --> 00:24:56,828
‫النّاس الّذين عاشوا طفولةً‬
‫فيها فقر ووحدة‬

314
00:24:56,912 --> 00:25:00,540
‫عادةً ما يصبحون متوحّشين‬
‫حينما يبدؤون يشعرون بالرّغبات.‬

315
00:25:02,375 --> 00:25:04,127
‫نفس الشّيء بالنّسبة للرّئيس.‬

316
00:25:04,586 --> 00:25:07,047
‫"(كوريا)، دولة قويّة وثريّة"؟‬

317
00:25:09,966 --> 00:25:11,927
‫هذه مجرّد تمثيليّة.‬

318
00:25:13,637 --> 00:25:16,056
‫الأمر كلّه يتعلّق بمصلحته الشّخصيّة.‬

319
00:25:16,598 --> 00:25:20,185
‫لا شيء أكثر ولا شيء أقلّ.‬
‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬

320
00:25:25,857 --> 00:25:28,944
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

321
00:25:29,986 --> 00:25:32,113
‫لا يوجد شيء في حاسوبك المحمول.‬

322
00:25:34,658 --> 00:25:37,202
‫أين أخفيت الأسرار عن الرّئيس؟‬

323
00:25:37,786 --> 00:25:38,954
‫لماذا أنت‬

324
00:25:39,996 --> 00:25:41,873
‫مهتمّ بها يا سيّدي؟‬

325
00:25:41,957 --> 00:25:44,209
‫لكي أتخلّص من التّمثيليّة‬

326
00:25:45,043 --> 00:25:46,962
‫وأتخلّص من المصالح الشّخصيّة‬

327
00:25:48,171 --> 00:25:50,674
‫وأقوم أخيراً بجعل "كوريا"‬
‫دولةً قويّةً فعلاً.‬

328
00:25:54,344 --> 00:25:56,846
‫وضع أحدهم قطعة فحم في سيّارتي.‬

329
00:25:58,890 --> 00:26:00,809
‫هل فعلت أنت ذلك؟‬

330
00:26:23,707 --> 00:26:26,084
‫المهمّ الآن هو‬

331
00:26:27,669 --> 00:26:30,046
‫أنّك لا تزال حياً.‬

332
00:26:30,630 --> 00:26:32,757
‫الشّخص الّذي أخذني إلى المستشفى‬

333
00:26:33,842 --> 00:26:35,051
‫كان أنت أيضاً؟‬

334
00:26:36,303 --> 00:26:37,846
‫لأنّك لم تستطع أن تجد‬

335
00:26:38,346 --> 00:26:40,682
‫ما أردت إيجاده‬
‫في حاسوبي المحمول؟‬

336
00:26:40,765 --> 00:26:42,809
‫لا أحتاج أيّ أدلّة أخرى‬

337
00:26:43,518 --> 00:26:46,021
‫سواء الـ500 مليون دولار‬
‫من "جون آند مارك".‬

338
00:26:46,104 --> 00:26:48,523
‫لا أحتاج سوى أن أكشف الحساب‬
‫الّذي في "سنغافورة".‬

339
00:26:49,024 --> 00:26:52,235
‫حينئذٍ، القشور أمثال "جونغ غوك بيو"‬
‫ستعصف بها الرّيح‬

340
00:26:53,778 --> 00:26:56,072
‫وسيبدأ تاريخ جديد لـ"كوريا".‬

341
00:26:59,409 --> 00:27:02,078
‫أما زلت لا تفهم ما أقول؟‬

342
00:27:02,787 --> 00:27:04,622
‫إنّني أعطيك‬

343
00:27:06,207 --> 00:27:09,627
‫فرصةً جديدةً لتكون بطلاً لتاريخ جديد.‬

344
00:27:12,339 --> 00:27:13,548
‫من‬

345
00:27:15,133 --> 00:27:16,301
‫أنت في الحقيقة؟‬

346
00:27:17,427 --> 00:27:20,680
‫في الوقت الحالي، لن يكون هناك‬
‫أيّ تحقيق آخر بشأنك.‬

347
00:27:22,515 --> 00:27:24,309
‫اتّصل بي حينما تنتهي من التّفكير.‬

348
00:27:24,976 --> 00:27:26,770
‫من أنت في الحقيقة؟‬

349
00:27:38,031 --> 00:27:39,324
‫وطنيّ.‬

350
00:27:42,243 --> 00:27:44,162
‫وطنيّ حقيقيّ‬

351
00:27:45,330 --> 00:27:46,873
‫على العكس من "جونغ غوك بيو".‬

352
00:28:10,313 --> 00:28:11,356
‫من هذا؟‬

353
00:28:12,524 --> 00:28:13,733
‫لا أدري.‬

354
00:28:16,861 --> 00:28:17,779
‫مرحباً؟‬

355
00:28:18,405 --> 00:28:19,989
‫هل أنت "تشا دال غون"؟‬

356
00:28:20,615 --> 00:28:21,533
‫أجل. من يتكلّم؟‬

357
00:28:22,117 --> 00:28:24,577
‫لم أتحدّث إليك منذ زمن.‬
‫أنا رئيس الوزراء "هونغ سان جو".‬

358
00:28:27,789 --> 00:28:32,252
‫أريدك أن تأتي لفندق "هايبيريون"‬
‫في السّاعة 4.‬

359
00:28:32,335 --> 00:28:33,378
‫ما الموضوع؟‬

360
00:28:33,461 --> 00:28:37,132
‫إنّه أمر هامّ.‬
‫أريدك أن تحضر فعلاً.‬

361
00:28:38,716 --> 00:28:40,343
‫حسناً. سأراك حينئذٍ.‬

362
00:28:40,927 --> 00:28:41,928
‫معذرةً...‬

363
00:28:44,055 --> 00:28:46,474
‫لا أفهم لماذا يريد رؤيتي.‬

364
00:28:46,558 --> 00:28:47,851
‫أنا أيضاً.‬

365
00:28:48,560 --> 00:28:51,354
‫معروف عنه أنّه يوافق‬
‫على كلّ ما يقوله الرّئيس.‬

366
00:29:02,574 --> 00:29:04,117
‫"دال غون"!‬

367
00:29:05,243 --> 00:29:06,536
‫أجل.‬

368
00:29:06,619 --> 00:29:08,747
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

369
00:29:08,830 --> 00:29:10,498
‫جميعكم موجودون هنا.‬

370
00:29:10,582 --> 00:29:12,250
‫هل اتّصل بك رئيس الوزراء أيضاً؟‬

371
00:29:12,834 --> 00:29:13,710
‫أجل.‬

372
00:29:19,799 --> 00:29:21,509
‫يبدو أنّه سيكون هناك مؤتمر صحفيّ.‬

373
00:29:23,178 --> 00:29:24,512
‫"مؤتمر صحفيّ"؟‬

374
00:29:25,180 --> 00:29:27,056
‫هل سيعقد "هونغ" مؤتمراً صحفيّاً؟‬

375
00:29:27,140 --> 00:29:29,517
‫أجل، وسيبدأ قريباً.‬

376
00:29:30,518 --> 00:29:32,353
‫لم يذكر شيئاً عنه.‬

377
00:29:32,437 --> 00:29:35,064
‫إنّه أمر مفاجىء تماماً.‬

378
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
‫إنّه الرّئيس.‬

379
00:29:40,403 --> 00:29:42,405
‫"(كيه بي)"‬

380
00:29:46,034 --> 00:29:47,452
‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...‬

381
00:29:47,535 --> 00:29:48,995
‫ما هذا؟‬

382
00:29:50,205 --> 00:29:52,415
‫هل تجاهل مكالمتي؟‬

383
00:30:18,733 --> 00:30:22,570
‫أعرف أنّكم مشغولون،‬
‫لذا دعوني أدخل في الموضوع.‬

384
00:30:23,071 --> 00:30:25,448
‫أريدكم أن تستمعوا‬
‫لهذا التّسجيل أولاً.‬

385
00:30:30,411 --> 00:30:33,790
‫قريباً، قد يأتون لاعتقالك.‬

386
00:30:33,873 --> 00:30:36,501
‫عمّ تتحدّث؟‬
‫لا أحد يستطيع اعتقالي.‬

387
00:30:37,043 --> 00:30:38,878
‫لو قام السّكرتير "يون" أو الوزير "بارك"‬

388
00:30:38,962 --> 00:30:40,922
‫بذكر اسمك...‬

389
00:30:41,005 --> 00:30:42,715
‫لن يفعلا ذلك!‬

390
00:30:42,799 --> 00:30:46,094
‫كم أخذ منّا "جونغ غوك بيو"؟‬
‫ليس أقلّ من 500 مليون دولار.‬

391
00:30:46,719 --> 00:30:47,929
‫أكثر من 500 مليار وان!‬

392
00:30:48,012 --> 00:30:50,515
‫هل تعتقد أنّهما سيعترفان‬
‫إن كان ذلك سيدمّر "البيت الأزرق"؟‬

393
00:30:50,598 --> 00:30:52,475
‫مستحيل.‬

394
00:30:53,309 --> 00:30:55,228
‫الرّئيس لن يسمح لهما بذلك.‬

395
00:30:57,480 --> 00:31:01,734
‫إذاً ستكملين الصّفقة؟‬

396
00:31:01,818 --> 00:31:03,611
‫المكتب الرّئيسيّ يتصرّف بغرابة.‬

397
00:31:04,279 --> 00:31:07,949
‫عليّ أن أجعل هذه الصّفقة تنجح‬
‫إن كنت أريد النّجاة.‬

398
00:31:08,032 --> 00:31:11,828
‫- الرّئيس مرتشٍ؟‬
‫- ماذا يقولان؟‬

399
00:31:14,414 --> 00:31:16,374
‫المرأة في التّسجيل هي‬

400
00:31:16,708 --> 00:31:17,917
‫"جيسيكا لي"‬

401
00:31:19,043 --> 00:31:21,296
‫مديرة "جون آند مارك"‬
‫في "آسيا".‬

402
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
‫- إنّها تلك المرأة.‬
‫- انتظري لحظةً.‬

403
00:31:25,216 --> 00:31:28,595
‫هل لديك أيّ دليل آخر‬
‫غير هذا التّسجيل؟‬

404
00:31:28,678 --> 00:31:30,930
‫أجل، لقد اكتشفت مؤخّراً‬

405
00:31:31,514 --> 00:31:33,933
‫أنّ "جون آند مارك"‬
‫استثمرت 500 مليون دولار‬

406
00:31:34,017 --> 00:31:37,478
‫في شركة تجاريّة تدعى "ديب بلو"‬
‫في "سنغافورة".‬

407
00:31:38,479 --> 00:31:42,650
‫وتمّ نقل النّقود إلى حساب سرّيّ‬
‫في مصرف عربيّ.‬

408
00:31:42,734 --> 00:31:44,861
‫إذاً الشّركة التّجاريّة "ديب بلو" هي...‬

409
00:31:44,944 --> 00:31:48,907
‫أجل، إنّها شركة وهميّة‬
‫وهي ملك لـ...‬

410
00:31:48,990 --> 00:31:51,534
‫...الرّئيس "جونغ غوك بيو" بالتّأكيد.‬

411
00:31:52,076 --> 00:31:53,703
‫ماذا؟‬

412
00:31:53,786 --> 00:31:55,663
‫أنا "سونغ يو سيب"‬
‫من قناة "جيه بي" الإخباريّة.‬

413
00:31:58,416 --> 00:32:02,086
‫ما هذا الّذي يقوله؟‬

414
00:32:02,170 --> 00:32:04,797
‫سأنادي عليكم كلّ في دوره.‬
‫حسناً، الصّف الثّاني.‬

415
00:32:04,881 --> 00:32:07,133
‫أيّ دليل على أنّ المالك هو الرّئيس؟‬

416
00:32:07,216 --> 00:32:09,761
‫أعتقد أنّ السّكرتير الأوّل "يون"‬
‫لديه الدّليل.‬

417
00:32:11,596 --> 00:32:15,642
‫الرّئيس حاول أن يلقي كلّ المسؤوليّة‬
‫على عاتق "يون".‬

418
00:32:16,225 --> 00:32:19,145
‫لقد استخدمه كدرع بشريّ.‬

419
00:32:19,228 --> 00:32:21,189
‫أفترض‬

420
00:32:21,272 --> 00:32:24,275
‫أنّ هذا سبب لجوء "يون"‬
‫لذلك الإجراء المتطرّف.‬

421
00:32:24,734 --> 00:32:28,488
‫كيف ستثبت ادّعاءك‬
‫إن كان "يون" في غيبوبة؟‬

422
00:32:28,571 --> 00:32:32,742
‫إنّني أصلي بإخلاص لكي يستيقظ.‬

423
00:32:33,284 --> 00:32:36,913
‫كما أودّ أن أقدّم وعداً‬
‫إلى زملائي الكوريّين‬

424
00:32:37,830 --> 00:32:40,667
‫لن أتراجع عنه أبداً.‬

425
00:32:41,459 --> 00:32:45,129
‫كان هناك شيء غير منتظم‬
‫وراء تحطم الطّائرة "بي 357"‬

426
00:32:45,213 --> 00:32:51,135
‫والعقل المدبّر لم يكن السّكرتير "يون"،‬
‫ولكن الرّئيس "جونغ غوك بيو".‬

427
00:32:51,219 --> 00:32:53,346
‫وسأثبت ادّعائي بأيّ ثمن.‬

428
00:32:54,514 --> 00:32:56,557
‫الوغد اللّعين!‬

429
00:32:57,934 --> 00:32:59,852
‫سيّدي الرّئيس، هل أنت بخير؟‬

430
00:33:01,104 --> 00:33:02,563
‫سأطلب الطّبيب.‬

431
00:33:02,647 --> 00:33:04,482
‫كلّا. الماء فقط.‬

432
00:33:05,733 --> 00:33:06,985
‫أعطيني كوباً من الماء.‬

433
00:33:07,568 --> 00:33:08,736
‫نعم يا آنسة "تشو".‬

434
00:33:08,820 --> 00:33:13,282
‫أنت مقرّب جداً من الرّئيس.‬
‫وكلّ منكما ينادي الآخر بـ"أخي".‬

435
00:33:13,366 --> 00:33:16,119
‫ما السّبب وراء إعلانك خبراً صاعقاً كهذا؟‬

436
00:33:17,912 --> 00:33:19,247
‫العائلات الحزينة.‬

437
00:33:20,581 --> 00:33:23,126
‫آسف، ولكن هل يزعجكم أن تقفوا؟‬

438
00:33:30,925 --> 00:33:33,177
‫أثناء محاولة إعادة "كيم وو غي"‬
‫إلى هنا‬

439
00:33:33,970 --> 00:33:34,846
‫السّيّد "تشا"‬

440
00:33:35,972 --> 00:33:38,891
‫بالتّأكيد شعر برغبة‬
‫في أن ينتقم عدة مرات‬

441
00:33:39,559 --> 00:33:41,102
‫وربّما أن يقتله.‬

442
00:33:41,978 --> 00:33:44,647
‫أعتقد أنّ العائلات الأخرى‬
‫كان لديها نفس الشّعور.‬

443
00:33:45,898 --> 00:33:49,318
‫ولكنهم جازفوا بحياتهم‬

444
00:33:49,902 --> 00:33:52,113
‫لإنقاذ "كيم".‬

445
00:33:52,530 --> 00:33:54,157
‫لماذا؟‬

446
00:33:54,240 --> 00:33:56,701
‫من أين جاءت هذه الشّجاعة؟‬

447
00:33:57,285 --> 00:33:58,369
‫هذا لأنّهم‬

448
00:33:59,495 --> 00:34:02,457
‫كانوا يؤمنون بـ"كوريا".‬

449
00:34:02,540 --> 00:34:04,792
‫في الواقع، هذا لأنّهم‬

450
00:34:05,293 --> 00:34:08,170
‫لم يستطيعوا التّخلّي عن ذلك الإيمان.‬

451
00:34:09,505 --> 00:34:12,007
‫والآن، الدّولة والقانون‬

452
00:34:12,507 --> 00:34:14,469
‫والحكومة والفرع القضائيّ‬

453
00:34:15,636 --> 00:34:18,848
‫عليهم الاستجابة لإيمانهم.‬

454
00:34:39,911 --> 00:34:41,661
‫بصفتي مسؤولاً حكوميّاً‬

455
00:34:42,789 --> 00:34:44,415
‫أنا آسف للغاية.‬

456
00:34:45,541 --> 00:34:48,252
‫إنّه خطؤنا.‬
‫من فضلكم سامحونا.‬

457
00:34:48,335 --> 00:34:53,716
‫وشكراً جزيلاً لأنّكم آمنتم بـ"كوريا".‬

458
00:34:56,886 --> 00:34:58,262
‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.‬

459
00:35:00,181 --> 00:35:01,599
‫آسف.‬

460
00:35:06,312 --> 00:35:07,396
‫آسف.‬

461
00:35:08,731 --> 00:35:09,732
‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.‬

462
00:35:12,360 --> 00:35:13,903
‫أشكرك على ثقتك في "كوريا".‬

463
00:35:20,368 --> 00:35:21,410
‫شكراً.‬

464
00:35:25,373 --> 00:35:26,457
‫آسف.‬

465
00:35:27,750 --> 00:35:29,043
‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.‬

466
00:35:31,629 --> 00:35:35,007
‫أنت قلت إنّ "يون هان غي"‬
‫كان غائباً عن الوعي تماماً؟‬

467
00:35:35,091 --> 00:35:38,136
‫الأطباء قالوا إنّه لن يستيقظ أبداً.‬

468
00:35:38,845 --> 00:35:41,139
‫رتّبي اجتماعاً عاجلاً‬
‫مع رؤساء المساعدين.‬

469
00:35:41,556 --> 00:35:43,432
‫- أمرك يا سيّدي.‬
‫- انتظري.‬

470
00:35:43,516 --> 00:35:44,475
‫قبل ذلك‬

471
00:35:45,351 --> 00:35:47,103
‫أحتاج لرؤية "يون هان غي".‬

472
00:35:47,186 --> 00:35:48,229
‫عفواً.‬

473
00:35:48,312 --> 00:35:49,438
‫سأرتّب ذلك.‬

474
00:35:49,522 --> 00:35:50,940
‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.‬

475
00:35:52,775 --> 00:35:53,776
‫"هونغ سان جو"‬

476
00:35:55,653 --> 00:36:00,950
‫هل تخطّط لانقلاب ضدّي؟‬

477
00:36:02,702 --> 00:36:04,287
‫سنبلي أفضل من الآن فصاعداً.‬

478
00:36:09,542 --> 00:36:13,004
‫هذه أنا، السّكرتيرة "ها".‬
‫صلني برئيس الوزراء.‬

479
00:36:23,097 --> 00:36:25,725
‫أريد أن أكون معه وحدي.‬
‫يُمكنكم البقاء هنا.‬

480
00:36:51,751 --> 00:36:53,628
‫طلبي بسيط.‬

481
00:36:55,171 --> 00:36:57,632
‫نم نوماً عميقاً لعشر سنوات فحسب.‬

482
00:36:58,466 --> 00:37:02,053
‫أرجو أن يكون العالم أفضل حينئذٍ.‬

483
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
‫حينما تستيقظ‬

484
00:37:05,848 --> 00:37:08,851
‫سأعطيك هديّةً كبيرةً.‬

485
00:37:10,853 --> 00:37:15,274
‫في هذه الأثناء،‬
‫يجبُ ألّا تستيقظ أبداً يا "هان غي".‬

486
00:37:50,268 --> 00:37:52,103
‫"هل الأمر المدهش‬
‫الّذي كشفه (هونغ) حقيقيّ؟"‬

487
00:37:52,728 --> 00:37:55,731
‫الجميع يثنون على رئيس الوزراء اليوم.‬

488
00:38:00,278 --> 00:38:01,862
‫لا تبدو سعيداً.‬

489
00:38:02,780 --> 00:38:04,156
‫أعتقد أنّ رئيس الوزراء‬

490
00:38:05,866 --> 00:38:07,952
‫قدّم عرضاً عبر استغلالنا.‬

491
00:38:08,995 --> 00:38:10,121
‫قد تكون محقّاً.‬

492
00:38:12,456 --> 00:38:13,708
‫تناول شراباً يا سيّدي.‬

493
00:38:16,335 --> 00:38:18,879
‫القاضي الّذي أطلق سراح "أو سانغ مي"‬
‫هو "آن سونغ تاي"‬

494
00:38:19,922 --> 00:38:23,301
‫وهو مقرّب جدّاً من "هونغ سان جو".‬

495
00:38:25,344 --> 00:38:28,597
‫هل تقول إنّ "هونغ" أطلق سراح "أو"؟‬

496
00:38:28,931 --> 00:38:30,808
‫لا نستطيع استبعاد ذلك الاحتمال.‬

497
00:38:31,767 --> 00:38:33,853
‫القاضي "آن" ضالع في السّياسة‬

498
00:38:34,854 --> 00:38:36,522
‫وهو صديق قريب لـ"هونغ".‬

499
00:38:36,605 --> 00:38:38,941
‫لا أفهم‬
‫لماذا أطلقوا سراح "أو سانغ مي".‬

500
00:38:39,025 --> 00:38:40,526
‫ألا يجبُ أن نقوم بالتّحقيق؟‬

501
00:38:40,609 --> 00:38:41,819
‫إنّنا نقوم بذلك.‬

502
00:38:42,695 --> 00:38:44,572
‫إنّها عمليّة سريّة،‬
‫لذا تكتّما على الأمر.‬

503
00:38:45,239 --> 00:38:47,950
‫المؤتمر الصّحفيّ اليوم‬
‫كان مفاجئاً أيضاً.‬

504
00:38:48,367 --> 00:38:51,579
‫مساعد الرّئيس وذراعه اليمنى‬
‫يذيع خبراً صاعقاً كهذا؟‬

505
00:38:51,912 --> 00:38:54,290
‫لو اضطرّ الرّئيس للتّنحي‬

506
00:38:55,082 --> 00:38:56,792
‫فمن سيكون أكبر المستفيدين من ذلك؟‬

507
00:38:59,211 --> 00:39:00,629
‫سيكون رئيس الوزراء‬

508
00:39:01,630 --> 00:39:04,759
‫لأنّه يُمكن أن يصبح الرّئيس بالنّيابة.‬

509
00:39:06,469 --> 00:39:08,888
‫حادث تحطّم الطّائرة وقع‬
‫بسبب شيء غير منتظم‬

510
00:39:11,265 --> 00:39:13,225
‫ولكن أيضاً بسبب موضوع سياسيّ.‬

511
00:39:21,609 --> 00:39:24,362
‫ماذا عن "جيروم"؟‬
‫هل عرفتم أيّ شيء؟‬

512
00:39:24,445 --> 00:39:26,405
‫"دجاج (توبونغ)"‬

513
00:39:40,336 --> 00:39:41,379
‫"يتمّ الاتّصال"‬

514
00:39:41,462 --> 00:39:42,671
‫"اتّصال البرنامج اكتمل"‬

515
00:39:42,755 --> 00:39:44,882
‫"وكالة الاستخبارات المركزيّة،‬
‫الدّخول مسموح"‬

516
00:39:46,258 --> 00:39:47,301
‫يا للهول!‬

517
00:39:47,385 --> 00:39:48,803
‫هل هذا حقيقيّ؟‬

518
00:39:49,428 --> 00:39:53,224
‫هذا الرّجل المجنون اخترق حاسوب‬
‫وكالة الاستخبارات المركزيّة أيضاً.‬

519
00:39:57,561 --> 00:40:00,481
‫ولكن ماذا لو لم نجده هنا؟‬

520
00:40:00,564 --> 00:40:02,566
‫حينئذٍ، سنخترق حاسوب‬
‫استخبارات "إم آي 6" في "إنجلترا".‬

521
00:40:02,650 --> 00:40:06,153
‫وبعد ذلك، حاسوب "إف إس بي" في "روسيا"،‬
‫و"الموساد" في "إسرائيل"‬

522
00:40:06,237 --> 00:40:08,406
‫و"سي آي آر أو" في "اليابان"‬

523
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
‫و"دي جي إس إي" في "فرنسا"،‬
‫و"بي إن دي" في "ألمانيا".‬

524
00:40:12,618 --> 00:40:17,164
‫هل يُمكنه فعلاً اختراق أجهزة‬
‫كلّ وكالات الاستخبارات تلك؟‬

525
00:40:17,248 --> 00:40:19,500
‫البعض منها لا أستطيع اختراقه.‬

526
00:40:21,127 --> 00:40:25,131
‫قد يستغرق الأمر وقتاً،‬
‫ولكنه سينجح في 8 من كلّ 10 مرات؟‬

527
00:40:26,298 --> 00:40:29,218
‫إن لم نجد "جيروم" بعد كلّ ذلك،‬
‫فسيكون من المستحيل إيجاده.‬

528
00:40:42,106 --> 00:40:43,732
‫ما المشكلة؟‬
‫هل يؤلمك ظهرك؟‬

529
00:40:45,234 --> 00:40:46,235
‫كلّا، أنا بخير.‬

530
00:40:46,318 --> 00:40:48,154
‫قلت لك ألّا تبالغي.‬

531
00:40:48,737 --> 00:40:49,947
‫اركبي على ظهري.‬

532
00:40:52,283 --> 00:40:53,951
‫يا للهول.‬
‫دعك من ذلك. أنا بخير.‬

533
00:40:54,034 --> 00:40:57,246
‫لا تكوني عنيدةً.‬
‫يصعب إيجاد سيّارة أجرة هنا.‬

534
00:40:58,497 --> 00:40:59,665
‫أنا بخير حقّاً.‬

535
00:40:59,748 --> 00:41:02,126
‫باللّه عليك!‬

536
00:41:06,297 --> 00:41:07,631
‫قد أكون ثقيلةً.‬

537
00:41:17,975 --> 00:41:21,437
‫هل تذكرين الصّحفيّ "تشو بو يانغ"؟‬

538
00:41:23,022 --> 00:41:24,523
‫لماذا تذكره؟‬

539
00:41:26,734 --> 00:41:29,612
‫سيّد "تشو"! ماذا حدث؟‬
‫من فعل بك ذلك؟‬

540
00:41:29,695 --> 00:41:30,821
‫سيّد "تشو"؟‬

541
00:41:37,369 --> 00:41:39,246
‫اعتقدت أنّني كنت مخطئاً‬

542
00:41:40,664 --> 00:41:42,666
‫ولكن أمراً ما لا يتّفق.‬

543
00:41:43,709 --> 00:41:45,252
‫ألم يعمل بصحيفة "بيونغوا" اليوميّة؟‬

544
00:41:46,003 --> 00:41:47,379
‫لنذهب إلى هناك غداً.‬

545
00:41:49,548 --> 00:41:50,633
‫انتبهي.‬

546
00:41:50,716 --> 00:41:53,427
‫عليك الاستراحة.‬
‫يُمكنني أن أذهب وحدي.‬

547
00:41:54,011 --> 00:41:56,388
‫هل أنت خائف من أن أطلب منك‬
‫أن تحملني على ظهرك ثانيةً؟‬

548
00:41:56,472 --> 00:41:57,640
‫كلّا، لست كذلك.‬

549
00:41:59,225 --> 00:42:00,684
‫الأمر فقط أنّك ثقيلة.‬

550
00:42:00,768 --> 00:42:02,102
‫ماذا؟‬

551
00:42:03,896 --> 00:42:05,022
‫حسناً إذاً.‬

552
00:42:05,606 --> 00:42:06,690
‫سنذهب معاً.‬

553
00:42:09,860 --> 00:42:11,403
‫هذا يذكّرني بأبي.‬

554
00:42:13,072 --> 00:42:15,241
‫كان يحملني بهذه الطّريقة.‬

555
00:42:18,744 --> 00:42:19,870
‫اطلبي منّي فحسب.‬

556
00:42:21,121 --> 00:42:22,831
‫وسأحملك متى شئت.‬

557
00:42:35,886 --> 00:42:37,805
‫"(بيونغوا) اليوميّة"‬

558
00:42:37,888 --> 00:42:39,098
‫سيّد "تشو بو يانغ"؟‬

559
00:42:40,099 --> 00:42:41,809
‫لقد مات.‬

560
00:42:45,437 --> 00:42:47,565
‫ألم يتمّ القبض على القاتل بعد؟‬

561
00:42:47,648 --> 00:42:49,066
‫"القاتل"؟‬

562
00:42:50,150 --> 00:42:51,527
‫لقد مات في حادث سيّارة.‬

563
00:42:52,570 --> 00:42:53,737
‫"حادث سيّارة"؟‬

564
00:42:54,488 --> 00:42:55,489
‫ليس في جريمة قتل؟‬

565
00:42:56,323 --> 00:42:58,075
‫أخشى أنّكما مخطئان.‬

566
00:42:58,576 --> 00:43:01,412
‫لقد مات في "نيوزيلنده"‬
‫بسبب تسارع مفاجىء في السّيّارة.‬

567
00:43:02,621 --> 00:43:05,583
‫عائلته رفعت قضيّةً‬
‫ضدّ الشّركة المصنّعة للسّيّارة.‬

568
00:43:09,712 --> 00:43:11,630
‫هل هؤلاء صحفيون محليون؟‬

569
00:43:12,256 --> 00:43:15,759
‫- أجل.‬
‫- ولكنني لا أرى السّيّد "تشو" هنا.‬

570
00:43:17,845 --> 00:43:19,346
‫هذا هو.‬

571
00:43:20,472 --> 00:43:22,057
‫هذا السّيّد "تشو بو يانغ"؟‬

572
00:43:24,101 --> 00:43:25,644
‫هذا ليس هو.‬

573
00:43:25,728 --> 00:43:27,688
‫بلى، هذا السّيّد "تشو".‬

574
00:43:28,772 --> 00:43:29,773
‫هل أنت متأكّدة؟‬

575
00:43:29,857 --> 00:43:31,525
‫طبعاً. إنّه كان زميلي.‬

576
00:44:09,271 --> 00:44:10,606
‫إذاً ستعود إلى "أمريكا"؟‬

577
00:44:10,689 --> 00:44:12,650
‫أجل، في رحلة اللّيلة.‬

578
00:44:15,152 --> 00:44:17,154
‫ليس مبلغاً كبيراً،‬
‫ولكن استخدمه في رحلتك.‬

579
00:44:17,237 --> 00:44:20,491
‫لا بأس.‬
‫كنت أنفّذ الأوامر فحسب.‬

580
00:44:20,574 --> 00:44:22,951
‫لا ترفض هديّة رئيس الوزراء.‬

581
00:44:23,577 --> 00:44:24,953
‫لا ينبغي عليّ، ولكن...‬

582
00:44:25,371 --> 00:44:26,789
‫شكراً.‬

583
00:44:27,414 --> 00:44:30,250
‫بالمناسبة، لقد سمعت‬

584
00:44:30,334 --> 00:44:32,878
‫أنّ "سامايل" يقدّرك كثيراً.‬

585
00:44:32,961 --> 00:44:35,964
‫سمعت أنّه قد يزور "سيول" قريباً.‬

586
00:44:36,715 --> 00:44:38,801
‫هل قابلته شخصيّاً؟‬

587
00:44:38,884 --> 00:44:41,804
‫كلّا، لم أسعد بهذا الشّرف بعد.‬

588
00:44:43,138 --> 00:44:45,933
‫لقد أبليت حسناً.‬
‫دعنا نبقى على اتّصال.‬

589
00:44:46,016 --> 00:44:47,893
‫حسناً، سأتّصل بك.‬

590
00:45:00,197 --> 00:45:01,448
‫لماذا تتسكع هنا؟‬

591
00:45:01,532 --> 00:45:03,450
‫أريد أن أركب مع عمّي.‬

592
00:45:13,293 --> 00:45:15,546
‫قلت لك ألّا تناديني بـ"عمّي".‬

593
00:45:16,422 --> 00:45:18,715
‫ليس بيني وبين أبيك قرابة دم.‬

594
00:45:19,258 --> 00:45:22,344
‫أعرف أنّ شجرة عائلتنا فوضويّة،‬
‫ولكنك عمّي رغم ذلك.‬

595
00:45:24,972 --> 00:45:26,765
‫على أيّة حال،‬
‫أنت أيضاً أبليت حسناً.‬

596
00:45:27,975 --> 00:45:29,518
‫أكثر من حسن.‬

597
00:45:29,893 --> 00:45:32,521
‫بفضل الفيديوهات والتّسجيلات‬
‫الّتي أعطيتها لك‬

598
00:45:33,021 --> 00:45:35,232
‫ستكون أنت المالك الجديد‬
‫لـ"البيت الأزرق".‬

599
00:45:36,066 --> 00:45:39,486
‫"يون هان غي" ما زال لم يتخذ القرار.‬

600
00:45:40,070 --> 00:45:41,613
‫إنّها مجرّد مسألة وقت.‬

601
00:45:42,364 --> 00:45:44,992
‫لقد سقط من كونه السّكرتير الأوّل‬
‫وأصبح شخصاً لا ضرورة له.‬

602
00:45:47,369 --> 00:45:49,997
‫على أيّة حال،‬
‫"دايناميك" حصلت على الجائزة الكبرى.‬

603
00:45:50,664 --> 00:45:53,000
‫سيحصلون على خطّة "إف إكس".‬

604
00:45:53,083 --> 00:45:55,127
‫لن أعطيها لهم بهذه السّهولة.‬

605
00:45:55,836 --> 00:45:57,838
‫سيكون عليهم أن يدفعوا الثّمن.‬

606
00:45:59,256 --> 00:46:01,550
‫لا يسهل التّعامل مع "إدوارد".‬

607
00:46:01,633 --> 00:46:02,801
‫تخفيض؟‬

608
00:46:04,303 --> 00:46:05,929
‫لن يتراجع عن موقفه إطلاقاً.‬

609
00:46:06,346 --> 00:46:09,558
‫أنا لست "جونغ غوك بيو".‬

610
00:46:10,350 --> 00:46:12,728
‫انتظر وسترى كيف سأتعامل معه.‬

611
00:46:19,776 --> 00:46:22,738
‫الرّئيس يُجري اجتماعاً مع الصّحفيين.‬

612
00:46:23,280 --> 00:46:24,865
‫حقّاً؟‬

613
00:46:29,620 --> 00:46:31,330
‫هل قال 500 مليون دولار؟‬

614
00:46:32,372 --> 00:46:34,791
‫كم يساوي ذلك بالوان الكوريّ،‬
‫50 مليار وان؟‬

615
00:46:35,459 --> 00:46:37,169
‫إنّه أكثر من 500 مليار.‬

616
00:46:37,252 --> 00:46:38,921
‫يا للهول.‬

617
00:46:41,423 --> 00:46:43,425
‫لا أصدّق ما أسمع.‬

618
00:46:43,926 --> 00:46:46,720
‫لا أملك سوى شقة في "هونغين دونغ".‬

619
00:46:46,803 --> 00:46:50,724
‫ثمنها ارتفع قليلاً،‬
‫لذا قد تساوي 500 مليون وان الآن.‬

620
00:46:51,225 --> 00:46:53,519
‫أعني،‬
‫كم صفراً أضاف إلى ذلك الرّقم؟‬

621
00:46:55,270 --> 00:46:56,980
‫أنتم تدركون أيضاً‬

622
00:46:57,064 --> 00:47:00,817
‫أنّ شعاري هو الأمانة وعدم التّملّك؟‬

623
00:47:00,901 --> 00:47:04,530
‫لماذا تعتقد أنّ رئيس الوزراء "هونغ"‬
‫عقد ذلك المؤتمر الصّحفيّ؟‬

624
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
‫أليست الإجابة واضحةً؟‬

625
00:47:08,116 --> 00:47:10,827
‫قد يكون تآمر مع قوى‬

626
00:47:10,911 --> 00:47:13,330
‫ستحبّ أن تخدش سُمعتي.‬

627
00:47:13,413 --> 00:47:18,335
‫على أيّة حال، لا يوجد تفسير آخر‬
‫غير أنّ الأمر يتعلّق بالتّشهير السّياسيّ.‬

628
00:47:18,418 --> 00:47:19,795
‫أريد معرفة السّبب أيضاً.‬

629
00:47:21,046 --> 00:47:24,508
‫هل تعرف الشّركة‬
‫المسماة "ديب بلو" في "سنغافورة"؟‬

630
00:47:24,591 --> 00:47:26,051
‫أليس هذا‬

631
00:47:26,969 --> 00:47:29,263
‫اسم ماركة "ويسكي" جديد؟‬

632
00:47:30,681 --> 00:47:34,142
‫يُقال إنّ "يون هان غي"‬
‫لديه حساب سريّ في مصرف عربيّ.‬

633
00:47:34,518 --> 00:47:38,146
‫إذاً السّيّد "يون" هو شخص شرير‬

634
00:47:39,356 --> 00:47:41,400
‫لأنّه لديه حساب لا أعرف شيئاً عنه.‬

635
00:47:45,320 --> 00:47:47,322
‫كيف حال صحة رئيس تحريرك؟‬

636
00:47:47,406 --> 00:47:50,158
‫إنّه بصحة جيّدة.‬
‫سأخبره بأنّك سألت.‬

637
00:47:54,580 --> 00:47:56,582
‫رئيس الوزراء "هونغ" موجود هنا.‬

638
00:48:40,917 --> 00:48:43,795
‫أنت مفصول فوراً.‬

639
00:48:43,879 --> 00:48:45,547
‫لو فصلتني‬

640
00:48:46,632 --> 00:48:50,761
‫فسيعتقد النّاس أنّ ادّعاءاتي صحيحة.‬

641
00:48:50,844 --> 00:48:55,349
‫حينما يقترع التّجمع الوطنيّ‬
‫على فصلك‬

642
00:48:55,432 --> 00:48:57,351
‫سأتبع نتيجة اقتراعهم فحسب.‬

643
00:48:57,851 --> 00:49:01,563
‫حينئذٍ، سأستطيع التّخلّص منك‬
‫بدون تلويث يديّ بدماء قذرة.‬

644
00:49:01,647 --> 00:49:04,816
‫سيقترعون على تنحيتك أيضاً.‬

645
00:49:04,900 --> 00:49:06,860
‫ماذا؟ "تنحيتي"؟‬

646
00:49:09,321 --> 00:49:11,406
‫هل تعتقد أنّك قادر على ذلك؟‬

647
00:49:11,782 --> 00:49:14,034
‫لو طالب النّاس بذلك‬

648
00:49:14,117 --> 00:49:16,995
‫فستضطرّ المحكمة الدّستوريّة لإصدار قرار.‬

649
00:49:18,455 --> 00:49:21,333
‫الأمر لا يتعلّق بقدرتي إطلاقاً.‬

650
00:49:25,253 --> 00:49:26,672
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

651
00:49:27,506 --> 00:49:29,341
‫ما مشكلتك معي؟‬

652
00:49:30,342 --> 00:49:32,719
‫عدم كفاءتك، عدم تحمّلك المسؤوليّة‬

653
00:49:33,804 --> 00:49:36,682
‫الأكاذيب، والجشع...‬

654
00:49:37,057 --> 00:49:40,602
‫لم أعد أستطيع أن أتركك تخدع الأمة‬

655
00:49:41,687 --> 00:49:43,647
‫لذا فقد قرّرت التّصرّف.‬

656
00:49:43,730 --> 00:49:44,981
‫تبّاً يا "هونغ سان جو"!‬

657
00:49:54,074 --> 00:49:55,701
‫هل قمت بذلك وحدي؟‬

658
00:49:56,410 --> 00:49:58,620
‫سواء كانت شائعات لا أساس لها‬
‫أو أخباراً مزيّفةً‬

659
00:49:59,246 --> 00:50:02,290
‫أنت قلت لي إنّ تلك الفقاعات‬
‫يُمكن إصدارها بسهولة.‬

660
00:50:02,791 --> 00:50:06,545
‫حينما تزول الفقاعات،‬
‫سيعتقد الجميع أنّها حقيقيّة.‬

661
00:50:06,628 --> 00:50:08,338
‫هذا ما نصحتني به أنت.‬

662
00:50:10,632 --> 00:50:13,301
‫وتتظاهر الآن بأنّك رجل صالح؟‬

663
00:50:14,219 --> 00:50:15,512
‫أنت كريه!‬

664
00:50:17,431 --> 00:50:18,473
‫يا أخي.‬

665
00:50:19,558 --> 00:50:22,602
‫هل تعرف ما هو أكبر أخطائك؟‬

666
00:50:24,563 --> 00:50:26,606
‫بالنّسبة للعب دور الرّئيس‬

667
00:50:27,983 --> 00:50:29,526
‫أنت عجوز أكثر من اللّازم‬

668
00:50:30,485 --> 00:50:32,195
‫وبالٍ أكثر من اللّازم.‬

669
00:50:35,198 --> 00:50:36,158
‫أيّتها السّكرتيرة "سو"!‬

670
00:50:40,287 --> 00:50:43,165
‫رتّبي اجتماعاً‬
‫مع زعماء الأحزاب الثّلاثة حالاً.‬

671
00:50:47,210 --> 00:50:48,462
‫أمرك يا سيّدي.‬

672
00:50:50,714 --> 00:50:53,425
‫أنت ارتكبت الخيانة الآن.‬

673
00:50:54,009 --> 00:50:56,928
‫كيف تجرؤ على أن تحارب‬
‫ضدّ الرّئيس الكوريّ؟‬

674
00:50:58,555 --> 00:50:59,639
‫تنحية؟‬

675
00:51:01,475 --> 00:51:05,854
‫لننتظر ونر من سيموت أوّلاً.‬

676
00:51:16,072 --> 00:51:18,116
‫متى سيقابل زعماء الأحزاب؟‬

677
00:51:18,200 --> 00:51:19,910
‫إنّني أراجع جداول مواعيدهم.‬

678
00:51:19,993 --> 00:51:22,496
‫احرصي على أن أقابلهم قبله.‬

679
00:51:22,579 --> 00:51:23,663
‫لك ذلك يا سيّدي.‬

680
00:51:25,874 --> 00:51:27,626
‫هل سأقابل العائلات الحزينة اللّيلة؟‬

681
00:51:27,709 --> 00:51:29,753
‫- عليك المغادرة اليوم.‬
‫- حسناً. لنذهب.‬

682
00:51:47,771 --> 00:51:49,648
‫رئيس الوزراء "هونغ" وصل.‬

683
00:51:54,986 --> 00:51:58,406
‫أعرف أنّكم خضتم معركةً وحدكم‬

684
00:51:58,782 --> 00:52:01,785
‫بسبب لا مبالاة الحكومة.‬

685
00:52:01,868 --> 00:52:04,913
‫ولكن إلى أن يتمّ حلّ هذه القضيّة تماماً‬

686
00:52:05,413 --> 00:52:07,958
‫أنوي أن أواصل الاتّصال بكم.‬

687
00:52:08,416 --> 00:52:12,128
‫أرجو أن تأخذوا حريتكم‬
‫في إخباري بآرائكم.‬

688
00:52:13,630 --> 00:52:14,923
‫شكراً يا سيّدي.‬

689
00:52:16,258 --> 00:52:20,303
‫كان هناك صحفيّ ألقى بالشّكوك‬
‫حول "جون آند مارك"‬

690
00:52:20,387 --> 00:52:23,890
‫ولكنه قُتل أمامي.‬

691
00:52:24,975 --> 00:52:28,270
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬
‫ما اسمه؟‬

692
00:52:28,353 --> 00:52:30,564
‫كان يُدعى "تشو بو يانغ".‬

693
00:52:31,815 --> 00:52:33,108
‫ولكنني اكتشفت لاحقاً‬

694
00:52:33,817 --> 00:52:36,653
‫أنّه لم يكن صحفيّاً ولا ميتاً.‬

695
00:52:38,947 --> 00:52:41,283
‫لا أفهم ما تقصد.‬

696
00:52:42,033 --> 00:52:42,951
‫هذا هو المهمّ.‬

697
00:52:43,618 --> 00:52:45,328
‫أصبحنا نعرف الجاني الحقيقيّ الآن‬

698
00:52:46,496 --> 00:52:49,541
‫ولكن هناك أشياء تحدث ليست منطقيّةً.‬

699
00:52:51,459 --> 00:52:53,545
‫قلت إنّ اسمه كان "تشو بو يانغ"،‬
‫أليس كذلك؟‬

700
00:52:54,254 --> 00:52:56,673
‫هل يُمكنك شرح التّفاصيل لسكرتيري؟‬

701
00:52:56,756 --> 00:52:58,508
‫أودّ أن أحقّق في الأمر.‬

702
00:53:00,176 --> 00:53:01,595
‫لماذا أطلقت سراح "أو"؟‬

703
00:53:04,514 --> 00:53:06,600
‫تمّ إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟‬

704
00:53:07,559 --> 00:53:09,853
‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً.‬

705
00:53:09,936 --> 00:53:12,480
‫أعتقد أنّك تعرف القاضي "آن سونغ تاي".‬

706
00:53:12,564 --> 00:53:15,483
‫يُقال إنّه صديق مقرّب منك.‬

707
00:53:15,984 --> 00:53:17,861
‫هو الّذي أطلق سراحها.‬

708
00:53:19,613 --> 00:53:22,198
‫مجرّد كوننا متقاربين لا يعني...‬

709
00:53:22,282 --> 00:53:24,200
‫حينما يتمّ تنحية السّيّد "جونغ غوك بيو"‬

710
00:53:25,118 --> 00:53:27,704
‫ستصبح أنت الرّئيس بالنّيابة،‬
‫أليس كذلك؟‬

711
00:53:29,122 --> 00:53:31,416
‫إن لم يتمّ فصلي قبل ذلك‬

712
00:53:32,751 --> 00:53:36,421
‫وبناءً على الإجراءات الدّستوريّة،‬
‫فأجل، سيكون عليّ أن أحلّ محلّه.‬

713
00:53:45,805 --> 00:53:48,558
‫على أيّة حال، لا بُدّ وأنّكم جائعون.‬

714
00:53:48,642 --> 00:53:50,894
‫- لنطلب بعض الطّعام.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

715
00:54:03,239 --> 00:54:04,366
‫كيف حالك؟‬

716
00:54:05,909 --> 00:54:06,785
‫من أنت؟‬

717
00:54:07,577 --> 00:54:09,746
‫أنا "إدوارد"، رئيس "دايناميك".‬

718
00:54:10,246 --> 00:54:11,873
‫حاولت الاتّصال بك بضع مرات‬

719
00:54:11,957 --> 00:54:14,960
‫ولكنني لم أستطع التّحدّث إليك،‬
‫لذا، ها أنا ذا.‬

720
00:54:15,043 --> 00:54:17,212
‫لو كنت قد جئت من أجل خطّة "إف إكس"‬

721
00:54:17,545 --> 00:54:19,214
‫فينبغي عليك مقابلة الرّئيس.‬

722
00:54:19,297 --> 00:54:22,050
‫هناك أمور يجبُ مناقشتها،‬
‫لذا، لو خصّصت بعض الوقت...‬

723
00:54:22,133 --> 00:54:24,678
‫التّحدّث إليّ لن يفيد.‬

724
00:54:25,470 --> 00:54:28,473
‫أقول لك ذلك‬
‫لأساعدك على عدم تضييع وقتك.‬

725
00:54:36,648 --> 00:54:37,565
‫سيّد "بارك".‬

726
00:54:38,900 --> 00:54:40,110
‫سيّد "تشا".‬

727
00:54:41,444 --> 00:54:42,570
‫ماذا جاء بك؟‬

728
00:55:16,146 --> 00:55:18,273
‫إذاً أنت تقول إنّ‬
‫"أو سانغ مي" مفقودة؟‬

729
00:55:18,356 --> 00:55:20,275
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬
‫تحاول إيجادها‬

730
00:55:21,568 --> 00:55:23,194
‫ولكنها اختفت.‬

731
00:55:23,278 --> 00:55:24,738
‫وأنت تفترض‬

732
00:55:25,947 --> 00:55:27,949
‫أنّ رئيس الوزراء "هونغ"‬
‫هو وراء الأمر كلّه؟‬

733
00:55:29,117 --> 00:55:30,785
‫لأنّه صحيح أنّه أطلق سراح "أو".‬

734
00:55:31,911 --> 00:55:33,747
‫إن كان ما تفترضه صحيحاً‬

735
00:55:34,664 --> 00:55:37,375
‫فإنّ "أو"‬
‫تمسك على "هونغ" شيئاً ما.‬

736
00:55:40,045 --> 00:55:43,882
‫"جيسيكا" ادّعت أنّها لم تقتل "مايكل".‬

737
00:55:44,507 --> 00:55:45,800
‫هل قابلتها؟‬

738
00:55:46,801 --> 00:55:50,388
‫لقد أرسلت لي فيديو‬
‫يبيّن وجه الإرهابيّ.‬

739
00:55:53,099 --> 00:55:54,768
‫ماذا قالت غير ذلك؟‬

740
00:55:55,977 --> 00:55:58,229
‫إنّ الحقيقة الّتي نعتقدها‬

741
00:55:59,230 --> 00:56:00,982
‫قد لا تكون حقيقيّةً.‬

742
00:56:01,066 --> 00:56:03,193
‫يا لجرأتها!‬

743
00:56:04,486 --> 00:56:07,655
‫لا تنخدع بلسانها الوضيع يا "دال غون".‬

744
00:56:16,664 --> 00:56:17,957
‫أنا "تشا دال غون".‬

745
00:56:18,041 --> 00:56:20,126
‫أنا "أو سانغ مي".‬

746
00:56:21,544 --> 00:56:23,338
‫ما الأمر؟‬

747
00:56:24,089 --> 00:56:24,964
‫إنّها "أو سانغ مي".‬

748
00:56:29,010 --> 00:56:29,969
‫أين أنت الآن؟‬

749
00:56:32,097 --> 00:56:33,515
‫هل يُمكن أن نتقابل فوراً؟‬

750
00:56:33,932 --> 00:56:35,975
‫في الواقع، يجبُ أن نتقابل.‬

751
00:56:36,059 --> 00:56:37,560
‫ماذا تريدين؟‬

752
00:56:37,644 --> 00:56:41,815
‫إنّهم يلاحقونني.‬
‫إنّهم يحاولون قتلي.‬

753
00:56:42,607 --> 00:56:44,651
‫سيّدة "أو"، اهدئي. أخبريني أين أنت.‬

754
00:56:45,151 --> 00:56:46,069
‫سأذهب إلى هناك.‬

755
00:56:46,152 --> 00:56:49,239
‫أنا في "غوجان دونغ"...‬

756
00:56:51,741 --> 00:56:53,326
‫أعرف هذا المكان.‬

757
00:56:53,409 --> 00:56:56,412
‫ليس بعيداً جدّاً عن هنا.‬
‫ابقي مكانك.‬

758
00:56:56,955 --> 00:56:59,249
‫زوجي هدّدهم.‬

759
00:57:01,126 --> 00:57:02,043
‫"هدّد"؟‬

760
00:57:02,710 --> 00:57:04,546
‫هم الّذين فعلوا ذلك.‬

761
00:57:04,629 --> 00:57:08,299
‫إنّهم يحاولون قتلي لأنّ معي الدّليل.‬

762
00:57:08,758 --> 00:57:09,759
‫أيّ دليل؟‬

763
00:57:11,970 --> 00:57:13,346
‫من هؤلاء النّاس؟‬

764
00:57:24,983 --> 00:57:26,609
‫مرحباً؟‬
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬

765
00:57:27,193 --> 00:57:28,236
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬

766
00:57:30,738 --> 00:57:31,614
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬

767
00:57:35,368 --> 00:57:36,411
‫اعذرني، من فضلك.‬

768
00:57:37,078 --> 00:57:38,413
‫اتّصل بي حينما تقابلها.‬

769
00:57:38,496 --> 00:57:39,664
‫بالتّأكيد.‬

770
00:57:57,515 --> 00:57:58,850
‫"(هوم آند ليفينغ)"‬

771
00:58:38,973 --> 00:58:40,350
‫هل هذا مخفر الشّرطة؟‬

772
00:58:41,643 --> 00:58:43,102
‫أحتاج مساعدتكم.‬

773
00:58:58,993 --> 00:59:00,078
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬

774
00:59:04,541 --> 00:59:05,833
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬

775
00:59:07,710 --> 00:59:08,753
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬

776
00:59:18,137 --> 00:59:19,347
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬

777
00:59:22,308 --> 00:59:23,351
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬

778
00:59:24,394 --> 00:59:25,728
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬

779
00:59:25,812 --> 00:59:27,397
‫سيّدة "أو"، أين أنت؟‬

780
00:59:28,565 --> 00:59:29,857
‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬

781
00:59:39,284 --> 00:59:40,702
‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬

782
00:59:41,578 --> 00:59:42,787
‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬

783
00:59:46,583 --> 00:59:48,042
‫سيّدة "أو"، أين أنت؟‬

784
00:59:49,377 --> 00:59:50,503
‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬

785
00:59:51,421 --> 00:59:53,089
‫هل تسمعينني؟‬

786
00:59:56,092 --> 00:59:57,760
‫لم أرك منذ زمن يا "تشا دال غون".‬

787
01:00:09,689 --> 01:00:11,691
‫أيّها الوغد!‬

788
01:00:14,611 --> 01:00:17,530
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

