1
00:00:12,137 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:17,118 --> 00:01:19,537
‫"مستشفى (هايدونغ) للأمراض النفسيّة"‬

3
00:01:19,621 --> 00:01:21,664
‫"البوابة، يجب إبقاؤها مغلقةً"‬

4
00:01:22,832 --> 00:01:24,584
‫اتصلوا بمحاميّ، أتوسّل إليكم!‬
‫كلّا!‬

5
00:01:24,667 --> 00:01:25,668
‫أنت. تراجع!‬

6
00:01:27,170 --> 00:01:30,465
‫- من الذي تحدّثت إليه؟‬
‫- أنا. ماذا يجري هنا؟‬

7
00:01:31,925 --> 00:01:33,718
‫"كيم وو غي" اختفى.‬

8
00:01:33,802 --> 00:01:35,970
‫- ماذا؟‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

9
00:01:36,805 --> 00:01:38,389
‫لقد تم خطفه.‬

10
00:01:38,473 --> 00:01:40,266
‫- تم خطفه؟‬
‫- أجل.‬

11
00:01:44,562 --> 00:01:45,855
‫"شريط الشرطة، ممنوع الدخول"‬

12
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
‫يا للهول!‬

13
00:02:06,626 --> 00:02:09,128
‫أين الشخص المشرف على "كيم" الآن؟‬

14
00:02:09,211 --> 00:02:12,590
‫لقد تعرّض لإصابة بالغة‬
‫وانتقل إلى مستشفى.‬

15
00:02:13,633 --> 00:02:15,051
‫دعني أفحص كاميرات الأمن.‬

16
00:02:16,427 --> 00:02:17,637
‫في الواقع...‬

17
00:02:19,097 --> 00:02:20,723
‫كاميرات الأمن معطّلة.‬

18
00:02:20,807 --> 00:02:22,142
‫ماذا؟‬

19
00:02:27,689 --> 00:02:30,900
‫اتصل بفريق الفحص الجنائي‬
‫لرفع البصمات وأخذ عيّنات من بقع الدم.‬

20
00:02:30,984 --> 00:02:32,402
‫أمرك يا سيّدي.‬

21
00:02:36,156 --> 00:02:39,159
‫الحارس قال إن الجاني‬
‫كان يرتدي معطف طبيب وقناعاً‬

22
00:02:39,242 --> 00:02:40,785
‫لذا لم يستطيعوا رؤيته.‬

23
00:02:40,869 --> 00:02:43,788
‫اسأل الشرطة عن فيديوهات الأمن‬
‫في المستشفى.‬

24
00:02:44,581 --> 00:02:46,082
‫أمرك يا سيّدي.‬

25
00:02:46,541 --> 00:02:47,917
‫الأمور تبدو سيئةً.‬

26
00:02:48,585 --> 00:02:51,296
‫"أو سانغ مي" اختفت.‬
‫والآن، تم خطف "كيم".‬

27
00:02:51,379 --> 00:02:54,132
‫علينا إيجادهما قبل أن يتم قتلهما.‬

28
00:03:02,098 --> 00:03:03,558
‫"أو سانغ مي"!‬

29
00:03:03,641 --> 00:03:05,518
‫هل تسمعينني يا "أو سانغ مي"؟‬

30
00:03:08,229 --> 00:03:09,939
‫لم أرك منذ زمن يا "تشا دال غون".‬

31
00:03:16,779 --> 00:03:18,865
‫أيّها الوغد...‬

32
00:05:12,478 --> 00:05:13,646
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:05:25,533 --> 00:05:27,577
‫"الشرطة"‬

34
00:05:33,499 --> 00:05:34,584
‫"أو سانغ مي"!‬

35
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
‫"أو سانغ مي"...‬

36
00:05:52,685 --> 00:05:53,770
‫تبّاً!‬

37
00:05:55,563 --> 00:05:57,815
‫سأطلب الإسعاف. اصمدي.‬

38
00:06:00,651 --> 00:06:01,986
‫تحدّثي إليّ.‬

39
00:06:15,208 --> 00:06:16,209
‫ما هذا؟‬

40
00:06:17,251 --> 00:06:19,337
‫إذاً؟ "أو سانغ مي"!‬

41
00:06:22,090 --> 00:06:23,424
‫"سا"...‬

42
00:06:24,759 --> 00:06:26,094
‫"ما"...‬

43
00:06:27,845 --> 00:06:28,930
‫"يل"...‬

44
00:06:31,015 --> 00:06:33,601
‫"سامايل"؟‬
‫ماذا يكون "سامايل"؟‬

45
00:06:34,894 --> 00:06:36,020
‫هل هو "هونغ سان جو"؟‬

46
00:06:36,938 --> 00:06:39,273
‫"أو سانغ مي"!‬

47
00:07:02,880 --> 00:07:03,923
‫لا تتحرّك.‬

48
00:07:11,097 --> 00:07:12,431
‫مخفر شرطة "غوجان".‬

49
00:07:12,515 --> 00:07:15,685
‫يا رجل، أنت ترهقني.‬
‫لقد أخبرتك بكلّ شيء!‬

50
00:07:16,310 --> 00:07:17,770
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬

51
00:07:17,854 --> 00:07:21,691
‫أريدك أن تقول لي ما قالته‬
‫"أو سانغ مي" قبل موتها.‬

52
00:07:21,774 --> 00:07:24,735
‫وأنا قلت لك عدة مرّات‬
‫إنها لم تقل أيّ شيء!‬

53
00:07:24,819 --> 00:07:26,195
‫لماذا تسألني ذلك؟‬

54
00:07:27,738 --> 00:07:28,990
‫بصمتك، من فضلك.‬

55
00:07:32,869 --> 00:07:33,911
‫أيّها المحقّق.‬

56
00:07:33,995 --> 00:07:36,080
‫أنا الذي اتصلت وبلّغت عن الأمر.‬

57
00:07:36,789 --> 00:07:38,332
‫هل تعتقد أنني قتلتها؟‬

58
00:07:38,416 --> 00:07:41,961
‫افعل ما أقوله لك فحسب، تبّاً!‬
‫أحتاجها كمرجع.‬

59
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
‫إصبع السبّابة.‬

60
00:07:52,305 --> 00:07:54,724
‫حسناً.‬
‫لديك سجلّ من العنف.‬

61
00:07:54,807 --> 00:07:56,976
‫أجل، دفعت غرامةً مقابل ذلك.‬
‫لماذا؟‬

62
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
‫هل هذه مشكلة؟‬

63
00:08:00,563 --> 00:08:02,106
‫- "دال غون".‬
‫- ها هو ذا.‬

64
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
‫من أنتما؟‬

65
00:08:04,400 --> 00:08:07,528
‫في الحقيقة،‬
‫نحن من خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

66
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
‫خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬

67
00:08:09,780 --> 00:08:10,865
‫ما سبب مجيئكما؟‬

68
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‫نحن مسؤولان عن هذه القضية.‬
‫السيّد "تشا" سيأتي معنا.‬

69
00:08:14,243 --> 00:08:15,411
‫لنذهب.‬

70
00:08:16,746 --> 00:08:18,706
‫- انتظروا...‬
‫- خذ، احتفظ بهذه.‬

71
00:08:18,789 --> 00:08:21,250
‫إن كان لديك مشكلة،‬
‫فبلّغ عنها عبر القنوات الرسمية.‬

72
00:08:21,334 --> 00:08:22,835
‫- شكراً.‬
‫- لو سمحت!‬

73
00:08:58,037 --> 00:08:59,664
‫ماذا عن خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬

74
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
‫أمنهم محكم. يصعب اختراقه.‬

75
00:09:02,416 --> 00:09:04,627
‫هل هذا ما ستقوله لـ"سامايل"؟‬

76
00:09:05,670 --> 00:09:08,172
‫أعتذر.‬
‫سأبذل جهدي يا سيّدي.‬

77
00:09:15,513 --> 00:09:16,889
‫هل حصلت على الصورة؟‬

78
00:09:17,807 --> 00:09:21,060
‫هذا ما رسمته "أو سانغ مي" على الأرض،‬
‫قبل موتها مباشرةً.‬

79
00:09:21,602 --> 00:09:22,645
‫ماذا؟‬

80
00:09:22,728 --> 00:09:24,522
‫هذا المحقّق كان يتصرّف بطريقة غريبة.‬

81
00:09:26,274 --> 00:09:28,985
‫- هل تحدّثتما عن أيّ شيء آخر؟‬
‫- كلّا.‬

82
00:09:29,068 --> 00:09:30,319
‫أمرك يا سيّدي.‬

83
00:09:31,237 --> 00:09:34,991
‫هذا كان الرئيس "غانغ".‬
‫يريد وضع السيّد "تشا" تحت الحماية.‬

84
00:09:35,074 --> 00:09:36,867
‫كلّا، أنا بخير. لا أحتاج ذلك.‬

85
00:09:36,951 --> 00:09:38,160
‫بالله عليك...‬

86
00:09:38,244 --> 00:09:40,246
‫هل رأيت ما حدث لـ"أو"؟‬

87
00:09:40,329 --> 00:09:42,373
‫قد تصبح أنت الهدف التالي.‬

88
00:09:42,456 --> 00:09:43,708
‫ابقَ معي.‬

89
00:09:45,042 --> 00:09:47,336
‫هذا يعني حمايتك أنت وليس أنا.‬

90
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
‫اركب.‬

91
00:09:55,720 --> 00:09:56,929
‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬

92
00:09:58,097 --> 00:09:59,599
‫كلّا.‬

93
00:09:59,682 --> 00:10:03,060
‫كون "أو سانغ مي" قالت "سامايل"‬
‫قبل موتها مباشرةً‬

94
00:10:03,144 --> 00:10:04,979
‫يعني أنه يوجد شخص آخر‬

95
00:10:05,563 --> 00:10:07,481
‫غير "هونغ" والرئيس.‬

96
00:10:07,565 --> 00:10:11,694
‫اسم التدليل هذا، "سامايل"،‬
‫إنه شيطان متجسّد في "الإنجيل".‬

97
00:10:11,777 --> 00:10:14,822
‫من يمكن أن يناسبه‬
‫اسم تدليل مخيف كهذا؟‬

98
00:10:14,905 --> 00:10:16,574
‫دعونا نوضّح الأمر.‬

99
00:10:16,657 --> 00:10:19,744
‫الشخص الذي كشف ضلوع الرئيس‬
‫في حادث التحطّم.‬

100
00:10:19,827 --> 00:10:21,787
‫كان ذلك رئيس الوزراء "هونغ".‬

101
00:10:21,871 --> 00:10:25,082
‫الشخص الذي أطلق سراح "أو سانغ مي".‬
‫هذا كان "هونغ" أيضاً.‬

102
00:10:25,166 --> 00:10:28,377
‫إن كان يوجد شخص آخر في الصورة،‬
‫فماذا يعني ذلك؟‬

103
00:10:29,003 --> 00:10:33,299
‫أنت تقترح أن شخصاً آخر‬
‫أسقط الطائرة‬

104
00:10:33,382 --> 00:10:35,885
‫وأن هذا الشخص‬
‫استغل "جيسيكا" والرئيس، أليس كذلك؟‬

105
00:10:37,136 --> 00:10:39,180
‫مهلاً. هذا سيعني...‬

106
00:10:39,263 --> 00:10:41,057
‫أن "سامايل" هذا‬

107
00:10:41,140 --> 00:10:43,351
‫ورئيس الوزراء "هونغ"‬
‫يعملان معاً!‬

108
00:10:43,434 --> 00:10:46,979
‫رغم أنها مجرّد نظرية،‬
‫أعتقد أنها معقولة بما فيه الكفاية.‬

109
00:10:47,980 --> 00:10:49,065
‫أتفق مع السيّد "غي".‬

110
00:10:49,690 --> 00:10:50,691
‫أنا أيضاً.‬

111
00:10:51,484 --> 00:10:54,070
‫هل وجدت أيّ شيء في كاميرات الأمن‬
‫الموجودة قرب المستشفى؟‬

112
00:10:54,153 --> 00:10:57,156
‫إنني أحقّق في ذلك الآن،‬
‫ولكن لم يظهر أيّ شيء حتّى الآن.‬

113
00:10:59,784 --> 00:11:03,496
‫ليس لدينا معلومات كافية.‬
‫هذا الرمز ليس له معنى أيضاً.‬

114
00:11:33,984 --> 00:11:36,862
‫أجل، تبدين جميلةً. أجل.‬

115
00:11:45,913 --> 00:11:47,915
‫"إله الحرب"‬

116
00:12:48,809 --> 00:12:49,935
‫"جيروم"!‬

117
00:12:53,898 --> 00:12:54,899
‫"جيروم"!‬

118
00:12:56,942 --> 00:12:58,110
‫وجدتها!‬

119
00:12:59,320 --> 00:13:00,779
‫إنه "جيروم"!‬

120
00:13:16,337 --> 00:13:17,838
‫لم أره.‬

121
00:13:18,380 --> 00:13:19,840
‫لم أرَ أيّ شيء.‬

122
00:13:20,299 --> 00:13:21,425
‫أقسم.‬

123
00:13:22,885 --> 00:13:24,470
‫حسناً، شكراً.‬

124
00:13:26,597 --> 00:13:28,015
‫تبّاً...‬

125
00:13:28,557 --> 00:13:29,725
‫وشم "جيروم"؟‬

126
00:13:30,226 --> 00:13:31,644
‫هل أنت متأكّد؟‬

127
00:13:31,727 --> 00:13:34,939
‫أجل. "دال غون" رأى الوشم‬
‫في عظمة الترقوة اليسرى لدى "جيروم".‬

128
00:13:35,523 --> 00:13:39,360
‫انتباه. القوّات الخاصة. المرتزقة.‬
‫عصابات المجرمين.‬

129
00:13:39,443 --> 00:13:41,070
‫تحقّقوا منهم جميعاً‬

130
00:13:41,153 --> 00:13:44,281
‫واعثروا على من يستخدم رمزاً‬
‫يشبه هذا الوشم.‬

131
00:13:44,365 --> 00:13:45,908
‫- حسناً.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

132
00:13:46,617 --> 00:13:48,702
‫إن كان "جيروم" من المرتزقة‬

133
00:13:48,827 --> 00:13:50,996
‫فهناك احتمال كبير‬
‫بأنه رمز وحدة سرّية.‬

134
00:13:51,539 --> 00:13:52,790
‫رمز وحدة سرّية؟‬

135
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
‫في معظم الحالات‬

136
00:13:54,041 --> 00:13:56,335
‫يزرعون رقاقةً دقيقةً‬
‫تحت مكان الوشم.‬

137
00:13:57,253 --> 00:13:59,129
‫إنها تُستخدم للتعقّب‬

138
00:13:59,213 --> 00:14:01,549
‫والتعرّف على الزملاء الأعضاء‬
‫بنفس الوحدة.‬

139
00:14:02,132 --> 00:14:05,553
‫على أيّ حال. سنرسل لكما البيانات.‬
‫قوما بالتحقّق منها.‬

140
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
‫هذا شعار "إف وايلد"،‬
‫مجموعة مرتزقة فرنسية.‬

141
00:14:10,266 --> 00:14:11,475
‫هذا ليس هو.‬

142
00:14:14,103 --> 00:14:16,438
‫هذا رمز "ساموابانغ"،‬
‫عصابة صينية جديدة.‬

143
00:14:16,522 --> 00:14:18,315
‫إنهم يعملون مع شركات‬
‫متعدّدة الجنسيات...‬

144
00:14:18,399 --> 00:14:19,400
‫هذا ليس هو.‬

145
00:14:20,192 --> 00:14:22,778
‫هل علينا التحقّق منها جميعاً،‬
‫واحدةً تلو الأخرى؟‬

146
00:14:24,405 --> 00:14:26,991
‫هذا أسلوب غير فعّال،‬
‫ولكن عددها كبير.‬

147
00:14:33,163 --> 00:14:35,499
‫وهذه ميليشيا إفريقية.‬

148
00:14:35,583 --> 00:14:38,919
‫اسمها كان..."أوراكاسابابا".‬

149
00:14:41,380 --> 00:14:42,590
‫بخصوص ما حدث...‬

150
00:14:43,549 --> 00:14:45,759
‫ماذا؟‬

151
00:14:46,760 --> 00:14:47,970
‫هناك...‬

152
00:14:49,805 --> 00:14:51,557
‫تقصد موضوع المرحاض؟‬

153
00:14:52,224 --> 00:14:53,684
‫لم أرَ شيئاً. حقّاً.‬

154
00:14:54,685 --> 00:14:56,353
‫ربّما كان يجب أن أرى.‬

155
00:14:56,437 --> 00:14:58,022
‫ولكنك تحرّكت بسرعة.‬

156
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
‫لم أرَ شيئاً! أقسم.‬

157
00:15:19,877 --> 00:15:21,253
‫"دال غون".‬

158
00:15:28,761 --> 00:15:32,014
‫بالطبع رأيته.‬
‫لديّ عينا نسر.‬

159
00:15:34,767 --> 00:15:37,728
‫لم أكن أعرف أنه صنع عقداً‬
‫بالرصاصة التي أعطيتها له.‬

160
00:15:40,481 --> 00:15:41,982
‫يا للهول! أنت وسيم.‬

161
00:15:59,750 --> 00:16:02,336
‫أجل، كنت متأكّداً أنها رأته.‬

162
00:16:05,464 --> 00:16:07,466
‫أتمنّى الموت الآن.‬

163
00:17:13,906 --> 00:17:15,159
‫أنت الأولى.‬

164
00:17:19,872 --> 00:17:21,330
‫أصبحت تدينين لي الآن يا "غو هاي ري".‬

165
00:18:11,632 --> 00:18:14,510
‫أعطني بعض الماء. أرجوك...‬

166
00:18:30,192 --> 00:18:31,276
‫"سامايل"...‬

167
00:18:32,402 --> 00:18:33,987
‫أرجوك خذني إلى "سامايل".‬

168
00:18:35,030 --> 00:18:36,657
‫أعتقد أن هذه فكرة سيئة.‬

169
00:18:37,950 --> 00:18:40,953
‫لأن اليوم الذي تقابل فيه "سامايل"‬
‫سيكون آخر يوم في حياتك.‬

170
00:18:41,578 --> 00:18:42,996
‫أيّها الأوغاد.‬

171
00:18:44,081 --> 00:18:48,001
‫اقتلني الآن إذاً،‬
‫بدلاً من تعذيبي بهذا الشكل!‬

172
00:18:48,919 --> 00:18:52,047
‫لهذا كان عليك الانتباه لما تقول‬
‫يا رجل.‬

173
00:19:05,185 --> 00:19:06,937
‫في الحقيقة...‬

174
00:19:07,020 --> 00:19:09,273
‫لم أرَ وشماً كهذا من قبل.‬

175
00:19:09,773 --> 00:19:11,817
‫ماذا عن "سامايل"؟‬

176
00:19:13,402 --> 00:19:15,737
‫- "سامايل"؟‬
‫- هل تعرف من هو "سامايل"؟‬

177
00:19:17,114 --> 00:19:18,198
‫أجل.‬

178
00:19:19,241 --> 00:19:20,367
‫من هو؟‬

179
00:19:20,784 --> 00:19:21,785
‫ولكن...‬

180
00:19:23,787 --> 00:19:25,539
‫أنا بوذي، هل تفهمني؟‬

181
00:19:26,623 --> 00:19:28,458
‫أقترح أن تقرأ "الإنجيل".‬

182
00:19:34,006 --> 00:19:37,259
‫سيتم تسليمك لفريق الادعاء غداً.‬

183
00:19:39,511 --> 00:19:42,181
‫اسمع يا "غانغ"!‬

184
00:19:42,264 --> 00:19:43,891
‫خلّصني من هذه الورطة.‬

185
00:19:43,974 --> 00:19:47,644
‫لقد فكّرت بالأمر ملياً،‬
‫وأنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذي.‬

186
00:19:48,353 --> 00:19:51,481
‫- أبعد يديك.‬
‫- أنت تعرف زوجتي وبناتي، أليس كذلك؟‬

187
00:19:51,565 --> 00:19:55,527
‫لقد جئت إلى حفل تدشين بيتي‬
‫وأعطيت بناتي نقوداً للمصروف.‬

188
00:19:55,611 --> 00:19:57,196
‫إنهن يدرسن بالجامعة الآن يا رجل!‬

189
00:19:57,279 --> 00:19:58,822
‫قلت أبعد يديك!‬

190
00:20:00,365 --> 00:20:03,327
‫"غانغ"، أتوسّل إليك.‬

191
00:20:03,410 --> 00:20:07,456
‫زوجتي لا تستطيع أن تفعل أيّ شيء بدوني.‬
‫هل فهمت؟‬

192
00:20:08,624 --> 00:20:10,626
‫لديّ زوجة و3 بنات.‬

193
00:20:11,168 --> 00:20:13,003
‫ماذا سيحدث في رأيك‬

194
00:20:14,504 --> 00:20:16,673
‫لو أنني دخلت السجن؟‬

195
00:20:16,757 --> 00:20:19,051
‫بالله عليك، ساعدني يا "جو تشول"!‬

196
00:20:20,010 --> 00:20:21,929
‫"جو تشول"، هذه المرّة فقط!‬

197
00:20:22,012 --> 00:20:24,932
‫أتوسّل إليك. ساعدني هذه المرّة!‬

198
00:20:30,395 --> 00:20:33,482
‫"(أو سانغ مي)، قائدة العائلات الحزينة‬
‫في حادث الطائرة (بي 357)، وُجدت ميتةً"‬

199
00:20:33,565 --> 00:20:36,443
‫"الشرطة تعتقد أن الضغائن الشخصية‬
‫قد تكون السبب"‬

200
00:20:44,409 --> 00:20:46,828
‫لديك زائر يا رقم 4527.‬

201
00:20:52,834 --> 00:20:53,835
‫إذاً...‬

202
00:20:56,296 --> 00:20:58,465
‫"سامايل" هو الذي آذاني.‬

203
00:21:00,133 --> 00:21:01,551
‫كلّا، ليس بالضبط.‬

204
00:21:02,177 --> 00:21:05,931
‫"سامايل" قدّم الطعم،‬
‫ولكن أنت التي ابتلعته.‬

205
00:21:08,976 --> 00:21:10,978
‫- أعطني هاتفك.‬
‫- ماذا؟‬

206
00:21:12,479 --> 00:21:14,273
‫جئتما لتطلبا مساعدتي،‬
‫أليس كذلك؟‬

207
00:21:25,325 --> 00:21:27,744
‫إذاً، هذا هو مستشفى الأمراض النفسية‬

208
00:21:27,828 --> 00:21:32,457
‫وهناك 6 سيّارات مرّت بهذا الطريق‬
‫بين الساعتين 5 و6 صباحاً، أليس كذلك؟‬

209
00:21:32,541 --> 00:21:36,712
‫بلى، ولكنهما سيّارتان عاديتان،‬
‫إن لم تحسب الشاحنات وعربات الجيش.‬

210
00:21:37,337 --> 00:21:40,215
‫- اكتب أرقام لوحتيهما.‬
‫- افعلي أنت ذلك.‬

211
00:21:40,340 --> 00:21:42,175
‫افعل ذلك فحسب، تبّاً!‬

212
00:21:55,022 --> 00:21:56,356
‫- نعم؟‬
‫- هذه أنا.‬

213
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
‫كم هذا مذهل!‬

214
00:22:01,653 --> 00:22:04,364
‫أنت تستخدمين هاتفاً‬
‫داخل جدران السجن الآن.‬

215
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
‫هل وصلتك الصورة؟‬

216
00:22:06,491 --> 00:22:07,576
‫ما هي؟‬

217
00:22:08,785 --> 00:22:11,204
‫"سامايل"؟‬
‫هذا لا يذكّرني بشيء.‬

218
00:22:11,830 --> 00:22:13,582
‫اسألي "كيم دو سا".‬

219
00:22:13,665 --> 00:22:16,418
‫هل تعتقدين أن الغبي‬
‫سيعرف شيئاً لا أعرفه؟‬

220
00:22:17,627 --> 00:22:20,130
‫هل تعرف "سامايل"؟‬

221
00:22:22,382 --> 00:22:24,092
‫إذاً، ماذا عن "سامايل"؟‬

222
00:22:28,638 --> 00:22:31,641
‫هذا أمر معقّد.‬
‫إنه مثل الأحاجي.‬

223
00:22:32,100 --> 00:22:33,226
‫سأحقّق في الأمر.‬

224
00:22:33,810 --> 00:22:35,353
‫هل وجدت "كيم وو غي"؟‬

225
00:22:37,856 --> 00:22:40,108
‫اتصلي بـ"يانغ"‬
‫في قسم استخبارات الشرطة.‬

226
00:22:40,776 --> 00:22:41,818
‫هو سيساعدك.‬

227
00:22:42,152 --> 00:22:45,989
‫اسمعي يا "جيس"،‬
‫ألست تستغلينني أكثر من اللازم؟‬

228
00:22:46,073 --> 00:22:48,658
‫رقم الحساب الذي أعطيتني إيّاه‬
‫لم يكن به شيء تقريباً...‬

229
00:22:53,288 --> 00:22:54,956
‫حسناً، اهدئي.‬

230
00:22:55,957 --> 00:22:58,710
‫سأتوقّع أن أتقاضى أجري لاحقاً.‬

231
00:23:05,425 --> 00:23:08,637
‫هذان الشابان يتمتعان بمهارات.‬
‫سيكتشفان شيئاً.‬

232
00:23:14,142 --> 00:23:16,520
‫الحزب الحاكم قرر فصل رئيس الوزراء‬

233
00:23:16,603 --> 00:23:19,689
‫ولكن حزب المعارضة‬
‫يطالب بتوجيه الاتهام للرئيس.‬

234
00:23:20,065 --> 00:23:22,734
‫حتّى الآن،‬
‫المتظاهرون الذين هم مع أو ضد توجيه الاتهام‬

235
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
‫يتشاجرون مع بعضهم البعض‬
‫في أنحاء المدينة‬

236
00:23:25,737 --> 00:23:27,739
‫ولكن الحكومة لم تقل كلمتها بعد...‬

237
00:23:30,909 --> 00:23:33,745
‫لا تكن متوتّراً. سينجح الأمر.‬

238
00:23:36,081 --> 00:23:37,165
‫لنذهب.‬

239
00:23:40,961 --> 00:23:42,963
‫"شريط الشرطة، ممنوع الدخول"‬

240
00:24:02,816 --> 00:24:04,860
‫لو اضطر الرئيس الحالي للتنحّي‬

241
00:24:04,943 --> 00:24:06,695
‫فمن هو أكثر المستفيدين من ذلك؟‬

242
00:24:07,946 --> 00:24:09,447
‫هل يمكن أن أقابل الرئيس؟‬

243
00:24:10,991 --> 00:24:11,992
‫لماذا؟‬

244
00:24:16,121 --> 00:24:19,541
‫الرئيس "غانغ" يعرف شخصاً‬
‫في "البيت الأزرق". سأسأله.‬

245
00:24:33,680 --> 00:24:36,600
‫هل استغنينا عن التحية الآن؟‬

246
00:24:48,028 --> 00:24:49,529
‫لماذا اتصلت بي؟‬

247
00:24:50,447 --> 00:24:54,534
‫سيكون هناك طلب قريباً‬
‫بفصلك من منصب رئيس الوزراء.‬

248
00:24:55,577 --> 00:24:59,164
‫أقترح أن تسلك الطريق السهل‬
‫وتخرج بنفسك.‬

249
00:25:03,251 --> 00:25:06,671
‫أقترح أن تتنحّى أنت‬
‫قبل أن يتم طردك.‬

250
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
‫أتنحّى؟‬

251
00:25:09,341 --> 00:25:14,054
‫يبدو أن هذا أقل ما يمكنك عمله‬
‫من أجل شعب "كوريا" الطيب.‬

252
00:25:14,804 --> 00:25:18,642
‫أخذتك حينما كنت رئيس تحرير مبتذلاً‬

253
00:25:18,725 --> 00:25:20,810
‫وصنعت منك رئيس وزراء...‬

254
00:25:20,894 --> 00:25:24,397
‫بفضلك، تم تسميتي بأسماء تدليل كثيرة.‬

255
00:25:25,357 --> 00:25:26,775
‫"الوزير الدّمية."‬

256
00:25:27,108 --> 00:25:28,610
‫"الرجل الخفي."‬

257
00:25:29,361 --> 00:25:30,570
‫"رجل المقعد الخلفي."‬

258
00:25:31,071 --> 00:25:32,280
‫"العاطل."‬

259
00:25:34,407 --> 00:25:35,784
‫هل أزعجك ذلك؟‬

260
00:25:37,327 --> 00:25:39,871
‫لو كنت قد أخبرتني برغبتك السياسية‬

261
00:25:39,955 --> 00:25:41,998
‫بالطبع كنت سأدعمك.‬

262
00:25:42,082 --> 00:25:45,669
‫كلّا، بل كنت ستفصلني منذ زمن بعيد.‬

263
00:25:47,671 --> 00:25:50,257
‫لأنك تكره المنافسين، أليس كذلك؟‬

264
00:25:50,966 --> 00:25:53,969
‫ما السبب الحقيقي وراء هذا التمرّد؟‬

265
00:25:56,930 --> 00:25:58,431
‫الأفاعي تموت‬

266
00:26:00,016 --> 00:26:02,686
‫إن لم تبدّل جلدها.‬

267
00:26:04,854 --> 00:26:08,108
‫أنا بدّلت جلدي لأن الوقت كان قد حان.‬

268
00:26:09,609 --> 00:26:11,861
‫حتّى لو تم فصلك‬

269
00:26:12,529 --> 00:26:16,116
‫فإن شعب هذا البلد‬
‫لن يسامحك أبداً.‬

270
00:26:17,993 --> 00:26:20,328
‫بالله عليك يا أخي.‬

271
00:26:22,831 --> 00:26:26,334
‫قد يبدو الطرد والتنحّي متشابهين.‬

272
00:26:27,544 --> 00:26:30,005
‫ولكن الحكم عليك‬
‫يتوقّف على ما تختاره.‬

273
00:26:33,008 --> 00:26:35,343
‫لذا أرجو أن تتخذ قراراً حكيماً.‬

274
00:26:42,058 --> 00:26:44,060
‫وغد ينفث السم.‬

275
00:26:54,654 --> 00:26:57,198
‫"تشا دال غون" طلب مقابلتك يا سيّدي.‬

276
00:26:57,532 --> 00:27:00,452
‫ليس لديّ وقت لأقابل أمثاله الآن.‬

277
00:27:01,453 --> 00:27:05,040
‫سأذهب لمقابلة "يون هان غي".‬
‫جهّزي السيّارة، في صمت.‬

278
00:27:05,123 --> 00:27:06,541
‫أمرك يا سيّدي.‬

279
00:27:10,211 --> 00:27:12,297
‫أجل. حسناً أيّها الرئيس.‬

280
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
‫تم رفض طلبك.‬

281
00:27:19,220 --> 00:27:21,014
‫لنبحث عن طريقة أخرى.‬

282
00:27:21,097 --> 00:27:23,099
‫الانتظار أمام "البيت الأزرق"‬

283
00:27:23,600 --> 00:27:25,018
‫لن يساعدنا.‬

284
00:27:26,936 --> 00:27:28,772
‫"الشرطة"‬

285
00:27:30,857 --> 00:27:33,276
‫انظري، أليس هذا الرئيس؟‬

286
00:27:35,278 --> 00:27:36,738
‫أعتقد ذلك.‬

287
00:27:44,371 --> 00:27:45,955
‫من هذا المغفّل؟‬

288
00:27:47,749 --> 00:27:49,292
‫ابقِ بالسيّارة يا سيّدي.‬

289
00:27:49,751 --> 00:27:52,462
‫سيّدي الرئيس!‬

290
00:27:53,546 --> 00:27:55,757
‫- أيّها الوغد!‬
‫- سيّدي...‬

291
00:27:56,257 --> 00:27:58,218
‫- عليك التحدّث إليّ.‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

292
00:27:59,135 --> 00:28:01,012
‫إنه من ضحايا حادث الطائرة "بي 357".‬

293
00:28:01,096 --> 00:28:05,392
‫ابتعدا عني! سيّدي الرئيس!‬
‫علينا أن نتحادث!‬

294
00:28:06,643 --> 00:28:09,521
‫ألا تعتقد أن هذا تخطّ للحدود‬
‫يا سيّد "تشا"؟‬

295
00:28:09,604 --> 00:28:11,731
‫ألم يخطر لك أنه تم الإيقاع بك؟‬

296
00:28:14,192 --> 00:28:17,362
‫ماذا لو كان هناك شخص يستغلك؟‬

297
00:28:21,950 --> 00:28:23,660
‫إننا نسد الطريق.‬

298
00:28:25,370 --> 00:28:26,955
‫لنذهب لمكان أكثر هدوءاً.‬

299
00:28:29,040 --> 00:28:31,876
‫لم أفكّر بذلك إطلاقاً.‬

300
00:28:32,919 --> 00:28:35,171
‫هل تعتقد أنه تم الإيقاع بي‬

301
00:28:36,005 --> 00:28:37,924
‫من قِبل "هونغ سان جو"؟‬

302
00:28:39,551 --> 00:28:40,593
‫أجل.‬

303
00:28:46,599 --> 00:28:49,686
‫- هل لديك دليل؟‬
‫- لهذا أردت مقابلتك؟‬

304
00:28:50,186 --> 00:28:51,354
‫ماذا تقصد؟‬

305
00:28:51,855 --> 00:28:55,692
‫أريد أن أعرف‬
‫مدى عمق تورّطه في كلّ هذا.‬

306
00:28:56,860 --> 00:28:59,612
‫أخبرني كيف قام بمساعدتك‬

307
00:29:00,447 --> 00:29:01,573
‫وماذا يمسك عليك...‬

308
00:29:01,656 --> 00:29:03,074
‫اسمع يا سيّد "تشا"...‬

309
00:29:03,158 --> 00:29:06,035
‫إنني أسأل‬
‫إن كان رئيس الوزراء "هونغ" شريكاً.‬

310
00:29:06,953 --> 00:29:08,663
‫إلامَ تحاول الوصول؟‬

311
00:29:12,417 --> 00:29:14,961
‫أعرف أنني فشلت في معرفة الحقيقة‬

312
00:29:16,296 --> 00:29:18,173
‫ولكن خطئي يتوقّف عند هذا الحد.‬

313
00:29:20,133 --> 00:29:22,010
‫أنا أحد الذين تضرّروا أيضاً.‬

314
00:29:24,554 --> 00:29:25,638
‫أنت تضرّرت؟‬

315
00:29:26,723 --> 00:29:27,974
‫أجل.‬

316
00:29:30,101 --> 00:29:31,978
‫أيّ خطأ ارتكبته لأستحقّ...‬

317
00:29:32,061 --> 00:29:33,229
‫أنت...‬

318
00:29:34,439 --> 00:29:36,274
‫كذبت على الناس!‬

319
00:29:39,861 --> 00:29:43,823
‫استخدمت منصبك كرئيس لتدفن الحقيقة.‬

320
00:29:44,240 --> 00:29:46,576
‫هل يختلف ذلك عن إسقاط الطائرة؟‬

321
00:29:48,620 --> 00:29:52,373
‫أنا الرجل الذي يختار البدائل‬
‫ويتخذ القرارات.‬

322
00:29:53,625 --> 00:29:57,504
‫أُوقف أشياء من أجل مصلحة الأغلبية،‬
‫وأُخفي أموراً إن كانت ستسبّب الفوضى.‬

323
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
‫بالنسبة للرئيس، تلك هي الحقيقة.‬

324
00:30:02,091 --> 00:30:04,344
‫لهذا استطاعوا التحكّم بك.‬

325
00:30:04,427 --> 00:30:07,889
‫لأنك كنت جشعاً بما فيه الكفاية‬
‫لأن تحتال على شعبك وتخدعه!‬

326
00:30:09,015 --> 00:30:10,517
‫ماذا تفهم أنت؟‬

327
00:30:11,851 --> 00:30:14,062
‫هل تفهم في السياسة أو النفوذ؟‬

328
00:30:14,145 --> 00:30:16,773
‫كيف تجرؤ على التحدّث بهذه الطريقة‬
‫وأنت لا تعرف أيّ شيء؟‬

329
00:30:16,856 --> 00:30:18,691
‫تأمّل نفسك.‬

330
00:30:19,692 --> 00:30:21,402
‫أنت لا ترى، ولا تنصت.‬

331
00:30:21,486 --> 00:30:24,280
‫تتخذ قرارات أنانيةً‬
‫وتعتقد أن جميع الآخرين مخطئون!‬

332
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
‫هذا ما يريدونه منك بالضبط!‬

333
00:30:28,034 --> 00:30:29,369
‫ماذا؟‬

334
00:30:29,452 --> 00:30:34,123
‫حتّى شخص غبي مثلي يستطيع رؤية ذلك،‬
‫فكيف لا تراه أنت يا سيّدي الرئيس؟‬

335
00:30:37,877 --> 00:30:39,504
‫أنت مجنون.‬

336
00:31:09,534 --> 00:31:11,744
‫أجل، سأبلّغ الرئيس.‬

337
00:31:14,205 --> 00:31:17,709
‫السكرتير "يون" سلّم نفسه‬
‫لفريق تحقيق خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

338
00:31:18,167 --> 00:31:19,836
‫ماذا تقصدين بأنه سلّم نفسه؟‬

339
00:31:23,089 --> 00:31:26,259
‫"يون هان غي" استيقظ؟‬

340
00:31:26,342 --> 00:31:27,886
‫أفسحوا الطريق يا رفاق.‬

341
00:31:27,969 --> 00:31:29,387
‫- أبعدوهم!‬
‫- كلمة، من فضلك!‬

342
00:31:32,390 --> 00:31:33,474
‫ماذا حدث؟‬

343
00:31:33,975 --> 00:31:36,769
‫ما رأيك في ادعاءات‬
‫رئيس الوزراء "هونغ"؟‬

344
00:31:36,853 --> 00:31:39,564
‫هل "ديب بلو" مملوكة فعلاً للرئيس؟‬

345
00:31:39,647 --> 00:31:41,190
‫هل كنت تدير أموال رشوته؟‬

346
00:31:45,945 --> 00:31:47,363
‫سأقول الحقيقة‬

347
00:31:48,406 --> 00:31:50,241
‫أمام فريق التحقيق.‬

348
00:31:50,783 --> 00:31:52,702
‫لقد سمعتموه.‬
‫لا أسئلة. أفسحوا الطريق.‬

349
00:31:52,785 --> 00:31:55,038
‫- أخبرنا بشيء!‬
‫- ابتعدوا عن الطريق!‬

350
00:31:55,121 --> 00:31:57,999
‫سمعت أنك فتحت حساباً باسم والدتك.‬

351
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
‫يكفي ذلك. قفي يا سيّدتي.‬

352
00:32:07,300 --> 00:32:08,509
‫يكفي ذلك. أفسحوا الطريق!‬

353
00:32:16,392 --> 00:32:18,394
‫يمكن أن نأخذ استراحةً إن شئت.‬

354
00:32:19,145 --> 00:32:22,982
‫سينتهي هذا الاستجواب‬
‫حينما أنتهي من هذه القهوة.‬

355
00:32:42,335 --> 00:32:44,462
‫حسابي السرّي وكلمة مروري.‬

356
00:32:46,381 --> 00:32:49,300
‫كلّ شيء تريده موجود في ذلك الحساب.‬

357
00:33:09,862 --> 00:33:11,030
‫أمرك يا سيّدي.‬

358
00:33:13,408 --> 00:33:15,785
‫ما سبب تغيير موقفك المفاجىء؟‬

359
00:33:21,040 --> 00:33:22,834
‫قد يتم توجيه الاتهام للرئيس‬

360
00:33:23,543 --> 00:33:26,129
‫ولكنك ستكون مجرّد رئيس مؤقّت.‬

361
00:33:27,130 --> 00:33:29,048
‫أليست هذه وسيلةً مثاليةً‬

362
00:33:29,132 --> 00:33:31,426
‫لكي أصبح الرئيس التالي؟‬

363
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
‫حتّى "بوتين" بدأ كرئيس مؤقّت.‬

364
00:33:34,595 --> 00:33:37,932
‫هل كانت مساعدتك لـ"جونغ"‬
‫لكي يصبح الرئيس‬

365
00:33:38,975 --> 00:33:40,435
‫جزءاً من خطتك أيضاً؟‬

366
00:33:42,478 --> 00:33:47,650
‫أجل. بما أنه لم يكن لديّ دعم شعبي‬
‫لكي أصبح رئيساً آنذاك.‬

367
00:33:47,734 --> 00:33:49,652
‫قد تصبح مرشّحاً للمنصب‬

368
00:33:50,445 --> 00:33:53,031
‫ولكن هذا لا يعني أنه سيتم انتخابك.‬

369
00:33:55,074 --> 00:33:56,701
‫لا تقلق على ذلك.‬

370
00:33:58,327 --> 00:34:01,581
‫هل تعتقد أنني بدأت كلّ ذلك‬
‫بدون مساعدة؟‬

371
00:34:03,916 --> 00:34:05,668
‫لديّ مساعديّ.‬

372
00:34:07,086 --> 00:34:09,338
‫من هم هؤلاء المساعدون؟‬

373
00:34:12,507 --> 00:34:14,385
‫إن لم تخبرني‬

374
00:34:15,469 --> 00:34:16,763
‫فلا أستطيع مساعدتك.‬

375
00:34:17,179 --> 00:34:20,016
‫إن لم تساعدني‬
‫بعد أن أخبرك بشخصيتهم‬

376
00:34:21,309 --> 00:34:22,310
‫فستموت.‬

377
00:34:22,393 --> 00:34:25,271
‫أنا سأقرر ذلك.‬

378
00:34:30,109 --> 00:34:32,445
‫أنت تعرف ما فيه الكفاية‬
‫عن العلاقات الدولية‬

379
00:34:32,987 --> 00:34:34,739
‫لذا سيسهل عليك الفهم.‬

380
00:34:36,908 --> 00:34:38,576
‫في 1997‬

381
00:34:39,159 --> 00:34:42,205
‫لماذا في رأيك ضربتنا الأزمة المالية؟‬

382
00:34:43,539 --> 00:34:45,541
‫هذا يُسمّى "السلب بالاحتيال".‬

383
00:34:46,375 --> 00:34:49,045
‫حرمان دولة ما من كلّ ما لديها.‬

384
00:34:49,545 --> 00:34:54,342
‫الـ"نيوليبرالية" تتعلّق بهدم الحواجز‬
‫في أسواق المال ورؤوس الأموال.‬

385
00:35:11,234 --> 00:35:12,652
‫الناس يغيّرون آراءهم‬

386
00:35:13,569 --> 00:35:15,029
‫طوال الوقت.‬

387
00:35:17,406 --> 00:35:20,326
‫البشر هم كائنات ماكرة.‬

388
00:35:21,744 --> 00:35:23,788
‫هل سمعت عن "سامايل"؟‬

389
00:35:34,215 --> 00:35:35,383
‫هل تعرفه؟‬

390
00:35:41,722 --> 00:35:43,474
‫الآن، بعد أن انتهيت من قهوتي‬

391
00:35:44,517 --> 00:35:46,310
‫أود العودة للمستشفى.‬

392
00:35:56,404 --> 00:35:59,532
‫تم تأكيد أن "جون آند مارك"‬
‫تقرّبت من الرئيس‬

393
00:35:59,615 --> 00:36:01,826
‫لتفوز بعقد "إف إكس"‬

394
00:36:02,535 --> 00:36:06,164
‫ووُجد أنهم قدّموا رشوةً أثناء ذلك.‬

395
00:36:06,247 --> 00:36:10,626
‫مبلغ إجمالي قيمته 500 مليون دولار‬
‫من دُفعة العقد‬

396
00:36:10,710 --> 00:36:13,045
‫مرّ عبر حساب سرّي في "سنغافورة"‬

397
00:36:13,129 --> 00:36:17,008
‫وشركة وهمية تُدعى "ديب بلو"‬
‫ليتم غسله‬

398
00:36:17,091 --> 00:36:20,720
‫ثم نقله‬
‫إلى الرئيس "جونغ غوك بيو".‬

399
00:36:27,560 --> 00:36:29,770
‫هل لديك أيّ شيء تقوله‬
‫للعائلات الحزينة؟‬

400
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
‫هل لديك أيّ شيء تقوله...‬

401
00:36:31,564 --> 00:36:33,065
‫"المدير العام السابق‬
‫لخدمة الاستخبارات الوطنية، (آن غي دونغ)"‬

402
00:36:33,149 --> 00:36:34,567
‫"وزير الدفاع (بارك مان يونغ)‬
‫تم توقيفه"‬

403
00:36:42,366 --> 00:36:45,953
‫- يجب أن يرحل "جونغ غوك بيو"!‬
‫- ارحل!‬

404
00:36:46,037 --> 00:36:49,415
‫- على الرئيس الفاسد أن يتنحّى!‬
‫- قم بالتنحّي!‬

405
00:36:49,498 --> 00:36:53,044
‫- ينبغي أن يستيقظ "البيت الأزرق"!‬
‫- استيقظ!‬

406
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
‫- يجب طرد "جونغ غوك بيو"!‬
‫- اطردوه!‬

407
00:36:56,589 --> 00:37:00,009
‫- يجب أن يرحل "جونغ غوك بيو".‬
‫- ارحل!‬

408
00:37:10,645 --> 00:37:12,647
‫المواطنون سينتصرون.‬

409
00:37:16,859 --> 00:37:20,154
‫"سيتم الاقتراع‬
‫على مسألة اتهام الرئيس غداً"‬

410
00:37:25,701 --> 00:37:30,498
‫من الآن فصاعداً،‬
‫وكما اقترح 182 عضواً في التجمّع...‬

411
00:37:30,581 --> 00:37:31,624
‫"رئيس المجلس"‬

412
00:37:31,707 --> 00:37:35,503
‫...سنقترع على الموافقة‬
‫على توجيه الاتهام للرئيس.‬

413
00:37:38,422 --> 00:37:39,632
‫شكراً.‬

414
00:37:40,508 --> 00:37:42,927
‫حساء وشطيرة لحم خنزير بالجبن،‬
‫من فضلك.‬

415
00:37:43,552 --> 00:37:46,138
‫مع لحم مقدّد إضافي وأفوكادو.‬

416
00:37:46,472 --> 00:37:49,600
‫يا للهول! منذ متى صرت تعرف‬
‫كلّ ذلك عن ذوقي؟‬

417
00:37:50,518 --> 00:37:51,686
‫هذا الطلب لي.‬

418
00:37:53,354 --> 00:37:55,064
‫لن يتم رفضه، أليس كذلك؟‬

419
00:37:55,147 --> 00:37:56,691
‫لن يحدث ذلك مطلقاً.‬

420
00:37:56,774 --> 00:37:59,485
‫سمعت أن الكثيرين منهم‬
‫ضد اتهام الرئيس.‬

421
00:37:59,568 --> 00:38:01,946
‫كفّوا عن إصابتي بالقلق يا رفاق.‬

422
00:38:02,029 --> 00:38:03,948
‫مهلاً، ارفع الصوت.‬

423
00:38:04,031 --> 00:38:05,616
‫أعتقد أنه انتهى.‬

424
00:38:05,700 --> 00:38:08,244
‫سأعلن النتائج الآن.‬

425
00:38:09,578 --> 00:38:10,830
‫سيعلنها!‬

426
00:38:11,539 --> 00:38:15,918
‫من بين 299 صوتاً‬

427
00:38:17,169 --> 00:38:20,798
‫في صالح توجيه الاتهام...247 صوتاً‬

428
00:38:21,424 --> 00:38:23,467
‫وضده... 43 صوتاً‬

429
00:38:23,551 --> 00:38:26,512
‫وامتنع 6 عن الاقتراع،‬
‫وكان هناك 3 أصوات باطلة.‬

430
00:38:26,846 --> 00:38:30,516
‫لذلك أعلن أن طلب توجيه الاتهام‬

431
00:38:31,559 --> 00:38:34,645
‫للرئيس "جونغ غوك بيو"‬
‫تم الموافقة عليه.‬

432
00:38:38,024 --> 00:38:40,067
‫لقد نجحنا.‬

433
00:38:43,404 --> 00:38:44,780
‫- أحسنتم.‬
‫- عمل رائع.‬

434
00:38:44,864 --> 00:38:47,616
‫ألا ينبغي أن نذهب‬
‫لميدان "غوانغامون" الليلة؟‬

435
00:38:47,700 --> 00:38:48,743
‫لنذهب!‬

436
00:38:54,874 --> 00:38:56,459
‫لقد فزنا.‬

437
00:39:04,342 --> 00:39:05,634
‫هل ستذهب للخارج؟‬

438
00:39:07,219 --> 00:39:08,679
‫أحتاج بعض الهواء.‬

439
00:39:09,096 --> 00:39:11,807
‫- سنستعد يا سيّدي.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

440
00:39:12,183 --> 00:39:15,644
‫- أعطني مفاتيح السيّارة فحسب.‬
‫- كلّا يا سيّدي، سنأخذك إلى هناك.‬

441
00:39:17,063 --> 00:39:19,273
‫هل تزدريني أنت الآن أيضاً؟‬

442
00:39:20,816 --> 00:39:21,817
‫سيّدي الرئيس.‬

443
00:39:22,902 --> 00:39:24,695
‫أعطني المفاتيح فحسب.‬

444
00:39:59,438 --> 00:40:00,815
‫تبّاً!‬

445
00:40:06,695 --> 00:40:08,614
‫ألم يخطر لك أنه تم الإيقاع بك؟‬

446
00:40:09,448 --> 00:40:12,493
‫ماذا لو كان هناك شخص يستغلك؟‬

447
00:40:25,840 --> 00:40:27,216
‫نعم يا "كيم".‬

448
00:40:29,093 --> 00:40:31,679
‫هل لديك رقم هاتف "تشا دال غون"؟‬

449
00:40:37,226 --> 00:40:38,769
‫"الأرضية"‬

450
00:40:39,353 --> 00:40:40,896
‫"نمط الأرضية،‬
‫طريق موحل، غير ممهد، وعر"‬

451
00:41:09,884 --> 00:41:11,510
‫الشيء المسمّى "نفوذ"‬

452
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
‫إنه يجعل الإنسان يفقد عقله،‬
‫كما تفعل المخدّرات.‬

453
00:41:18,142 --> 00:41:20,811
‫لا يمكنك مشاركته مع أحد أبداً.‬

454
00:41:22,104 --> 00:41:23,522
‫تريده لنفسك.‬

455
00:41:24,315 --> 00:41:28,527
‫تريد المزيد منه.‬
‫هكذا يفقد المرء اتزانه.‬

456
00:41:30,696 --> 00:41:32,198
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

457
00:41:34,158 --> 00:41:38,662
‫بصراحة، كنت أفكّر في الانتحار.‬

458
00:41:40,456 --> 00:41:45,002
‫ولكن حينما فكّرت في أنه تم الإيقاع بي،‬
‫كما قلت أنت.‬

459
00:41:46,086 --> 00:41:48,964
‫غضبت جداً‬
‫لدرجة أنني لم أستطع أن أموت.‬

460
00:41:55,971 --> 00:41:58,057
‫إن كنت ستقاتل حتّى النهاية‬

461
00:41:58,140 --> 00:42:02,269
‫ضد أولئك الذين جعلوني بهذا الشكل،‬
‫أولئك الذين أسقطوا الطائرة‬

462
00:42:03,729 --> 00:42:05,189
‫فسأساعدك.‬

463
00:42:06,273 --> 00:42:09,193
‫الاتهام سيؤدي بك للسجن.‬

464
00:42:09,276 --> 00:42:13,155
‫لو حُبس أسد في حديقة الحيوان،‬
‫فهل يصبح قطةً؟‬

465
00:42:16,492 --> 00:42:18,953
‫كيف يمكنك مساعدتنا؟‬

466
00:42:19,578 --> 00:42:21,789
‫سأفعل كلّ ما بوسعي.‬

467
00:42:25,000 --> 00:42:26,502
‫يا للأسف.‬

468
00:42:26,585 --> 00:42:28,837
‫ليتك كنت قد ساعدتني قبل الآن.‬

469
00:42:28,921 --> 00:42:31,173
‫لا وقت للندم.‬

470
00:42:31,257 --> 00:42:33,759
‫دائماً يكون قد فات الأوان‬
‫على أن تندم على ما فعلت.‬

471
00:42:33,842 --> 00:42:35,344
‫لا أحتاج مساعدتك.‬

472
00:42:35,803 --> 00:42:37,263
‫سأتولّى الأمر بنفسي.‬

473
00:42:38,597 --> 00:42:42,434
‫أنت كنت أوّل شخص‬
‫يعطيني دليلاً له معنى.‬

474
00:42:46,313 --> 00:42:48,524
‫سجّل رقم هاتفي.‬

475
00:42:50,025 --> 00:42:52,278
‫واتصل بي حينما تحتاج مساعدةً.‬

476
00:43:11,505 --> 00:43:14,675
‫إنها إضافتنا الجديدة.‬
‫جرّباها. إنها لذيذة.‬

477
00:43:14,758 --> 00:43:17,678
‫أجل. شكراً.‬

478
00:43:19,013 --> 00:43:21,932
‫إنها لذيذة فعلاً. جرّبيها.‬
‫أنت قلت إنك كنت جائعةً.‬

479
00:43:23,642 --> 00:43:25,477
‫أين هو؟‬

480
00:43:27,896 --> 00:43:29,148
‫لو سمحت...‬

481
00:43:30,357 --> 00:43:31,650
‫هل أستاذ "غاي" بالداخل؟‬

482
00:43:32,109 --> 00:43:33,527
‫"أستاذ (غاي)"؟ تبّاً!‬

483
00:43:34,528 --> 00:43:38,032
‫على أيّ حال، لقد سهر طوال الليل‬
‫محاولاً العثور على ذلك الإرهابي.‬

484
00:43:38,115 --> 00:43:39,033
‫"دجاج (توبونغ)"‬

485
00:43:39,116 --> 00:43:40,200
‫ادخلي.‬

486
00:43:41,952 --> 00:43:43,037
‫إلى أين ذهب؟‬

487
00:43:44,371 --> 00:43:45,664
‫كان هنا.‬

488
00:43:47,333 --> 00:43:48,917
‫يا للفوضى!‬

489
00:43:51,837 --> 00:43:52,921
‫هل هذا هو؟‬

490
00:43:53,005 --> 00:43:55,674
‫أجل. ليتك ترينه‬
‫وهو يستخدم لوحة المفاتيح.‬

491
00:43:55,758 --> 00:43:58,093
‫ليس لديك فكرة عن مدى سرعة أصابعه!‬

492
00:43:58,552 --> 00:44:00,763
‫لديه متلازمة الموهوب.‬

493
00:44:00,846 --> 00:44:02,222
‫إنه عبقري.‬

494
00:44:02,306 --> 00:44:05,351
‫لا بدّ أنه مرهق‬
‫من العمل نهاراً وليلاً.‬

495
00:44:06,393 --> 00:44:08,687
‫ولا يأكل سوى الدجاج.‬

496
00:44:09,563 --> 00:44:11,315
‫"وكالة الاستخبارات المركزية،‬
‫(جيروم)"‬

497
00:44:11,982 --> 00:44:14,943
‫- لقد وجد "جيروم"!‬
‫- ماذا؟ حقّاً؟‬

498
00:44:17,029 --> 00:44:18,572
‫يا سيّد، استيقظ الآن.‬

499
00:44:18,656 --> 00:44:19,823
‫هيّا!‬

500
00:44:20,824 --> 00:44:22,368
‫هل هذا كلّ ما وجدته عنه؟‬

501
00:44:22,451 --> 00:44:24,703
‫لم أسرق أيّ دجاج.‬

502
00:44:24,787 --> 00:44:27,748
‫- ماذا؟‬
‫- آسف يا أمي.‬

503
00:44:27,831 --> 00:44:31,543
‫من التي تناديها بـ"أمي"؟‬
‫ما خطبك؟ ابتعد!‬

504
00:44:33,212 --> 00:44:34,880
‫"العميلة الخاصة"‬

505
00:44:34,963 --> 00:44:36,465
‫"هاي ري غو".‬

506
00:44:36,548 --> 00:44:38,634
‫عرفنا من هو "جيروم".‬

507
00:44:38,967 --> 00:44:41,261
‫إنه في شركة مرتزقة أمريكية‬
‫تُدعى "بلاك صَن".‬

508
00:44:41,345 --> 00:44:44,139
‫المرأة التي قدّمت "جيروم"‬
‫إلى "مايكل"‬

509
00:44:44,723 --> 00:44:46,100
‫لا بدّ أنها واحدة منهم أيضاً.‬

510
00:44:46,183 --> 00:44:48,477
‫أرسلي لي العنوان.‬
‫سأذهب إلى هناك.‬

511
00:44:54,149 --> 00:44:56,276
‫"السيّد (إدوارد)"‬

512
00:44:56,360 --> 00:44:58,737
‫سيّد "تشا"؟ أنا "إدوارد".‬

513
00:44:59,238 --> 00:45:00,447
‫توقيتك رائع.‬

514
00:45:00,531 --> 00:45:02,574
‫هل تعرف الكثير عن شركات المرتزقة؟‬

515
00:45:02,908 --> 00:45:05,285
‫طبعاً. أنا أبيع الأسلحة.‬

516
00:45:05,369 --> 00:45:06,912
‫هل تعرف بأمر "بلاك صَن"؟‬

517
00:45:10,082 --> 00:45:11,917
‫"بلاك صَن"...‬

518
00:45:13,961 --> 00:45:16,797
‫إنها شركة مرتزقة‬
‫في "كارولاينا" الشمالية في "أمريكا".‬

519
00:45:17,214 --> 00:45:18,257
‫لماذا تسأل؟‬

520
00:45:18,340 --> 00:45:21,051
‫الإرهابي الذي كان بالطائرة‬
‫هو واحد منهم.‬

521
00:45:21,135 --> 00:45:22,469
‫حقّاً؟‬

522
00:45:23,262 --> 00:45:24,680
‫هذا خبر هام.‬

523
00:45:25,389 --> 00:45:26,765
‫علينا التقابل.‬

524
00:45:28,392 --> 00:45:31,061
‫أنا في مكتبي.‬
‫هل يمكنك المجيء إلى هنا؟‬

525
00:45:31,603 --> 00:45:32,855
‫سأحضر حالاً.‬

526
00:45:53,542 --> 00:45:55,669
‫"زوجة الصحفي (تشو)"‬

527
00:45:56,587 --> 00:45:58,505
‫مرحباً؟ أنا "تشا دال غون".‬

528
00:45:59,631 --> 00:46:01,633
‫لقد استلمت رسالتك.‬

529
00:46:02,134 --> 00:46:05,804
‫أنت قلت إن سبب وفاة زوجي‬
‫قد لا تكون التسارع المفاجىء.‬

530
00:46:07,347 --> 00:46:08,515
‫أجل، هذا صحيح.‬

531
00:46:09,141 --> 00:46:13,562
‫هل مررت بأيّ شيء غريب‬
‫قبل الحادث؟‬

532
00:46:15,397 --> 00:46:17,483
‫ليس لديّ فكرة عمّا حدث.‬

533
00:46:17,566 --> 00:46:19,985
‫يوم 24 يوليو كان عيد زواجنا‬

534
00:46:20,068 --> 00:46:22,988
‫لذلك استأجر زوجي تلك السيّارة‬
‫ليصطحبني في نزهة.‬

535
00:46:23,071 --> 00:46:24,406
‫انتظري.‬

536
00:46:25,532 --> 00:46:27,451
‫هل قلت 24 يوليو؟‬

537
00:46:28,285 --> 00:46:29,495
‫أجل.‬

538
00:46:29,578 --> 00:46:32,915
‫الحادث وقع حينما كان قادماً ليأخذني.‬

539
00:46:39,421 --> 00:46:40,547
‫"دال غون".‬

540
00:46:42,883 --> 00:46:44,384
‫لقد رأيت "تشو بو يانغ" المزيّف‬

541
00:46:45,761 --> 00:46:48,472
‫يوم 23 يوليو،‬
‫بعد المراسم التذكارية لـ"هون".‬

542
00:46:49,223 --> 00:46:50,641
‫مرحباً؟‬

543
00:46:50,724 --> 00:46:52,267
‫لا أسمعك.‬

544
00:46:53,018 --> 00:46:54,311
‫آسف.‬

545
00:46:55,479 --> 00:46:57,064
‫سأعاود الاتصال بك.‬

546
00:46:57,606 --> 00:46:58,941
‫شكراً على اتصالك بي.‬

547
00:46:59,942 --> 00:47:00,943
‫أجل.‬

548
00:47:07,074 --> 00:47:09,034
‫دعني أحقّق في أمر الصحفي "تشو".‬

549
00:47:09,952 --> 00:47:12,120
‫يمكنك الاتصال بي حينما تحتاج مساعدةً.‬

550
00:47:12,621 --> 00:47:14,206
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

551
00:47:16,708 --> 00:47:19,336
‫بعد يوم من إخباره لي‬
‫بأنه سيحقّق في أمره‬

552
00:47:19,419 --> 00:47:21,338
‫مات "تشو بو يانغ" الحقيقي.‬

553
00:47:22,381 --> 00:47:23,590
‫هل يمكن أن يكون...‬

554
00:47:25,092 --> 00:47:27,511
‫"السيّد (إدوارد)"‬

555
00:47:31,056 --> 00:47:32,140
‫نعم.‬

556
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
‫أين أنت؟‬

557
00:47:35,978 --> 00:47:37,229
‫أنا بموقف السيّارات.‬

558
00:47:37,896 --> 00:47:39,147
‫سأصعد الآن.‬

559
00:47:56,331 --> 00:47:57,416
‫إنه في انتظارك.‬

560
00:48:17,269 --> 00:48:18,353
‫أنا "ميكي".‬

561
00:48:18,812 --> 00:48:20,147
‫أعتقد أنك تعرفني.‬

562
00:48:23,525 --> 00:48:24,818
‫إنها كانت آسيويةً.‬

563
00:48:25,527 --> 00:48:27,863
‫قابلت "مايكل" عن طريق حبيبته.‬

564
00:48:28,322 --> 00:48:29,364
‫تلك المرأة...‬

565
00:48:30,282 --> 00:48:32,492
‫كانت التي قدّمت "جيروم" إلى "مايكل".‬

566
00:48:34,036 --> 00:48:35,621
‫وجهها.‬

567
00:48:36,204 --> 00:48:37,289
‫هل رأيت وجهها؟‬

568
00:48:44,171 --> 00:48:48,008
‫في معظم الحالات،‬
‫يزرعون رقاقةً دقيقةً تحت مكان الوشم.‬

569
00:48:48,467 --> 00:48:53,055
‫إنها تُستخدم للتعقّب والتعرّف‬
‫على الزملاء الأعضاء بنفس الوحدة.‬

570
00:49:06,777 --> 00:49:07,903
‫السيّد "تشا" وصل.‬

571
00:49:08,445 --> 00:49:09,988
‫سيّد "تشا".‬

572
00:49:10,072 --> 00:49:11,239
‫تفضّل بالجلوس.‬

573
00:49:11,907 --> 00:49:13,742
‫- أحضري لنا بعض الشاي.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

574
00:49:24,002 --> 00:49:26,171
‫إن كان الإرهابي في "بلاك صَن"‬

575
00:49:26,880 --> 00:49:29,007
‫أعتقد أنه يمكنني معرفة ذلك.‬

576
00:49:30,092 --> 00:49:32,469
‫هل يمكنك أن تخبرني‬
‫من أين حصلت على المعلومة؟‬

577
00:49:36,264 --> 00:49:38,850
‫- من "أو سانغ مي".‬
‫- "أو سانغ مي"؟‬

578
00:49:43,563 --> 00:49:46,024
‫هذا شاي "دارجيلينغ"،‬
‫من جبال الـ"هيمالايا" الهندية.‬

579
00:49:47,192 --> 00:49:48,527
‫شكراً.‬

580
00:49:49,778 --> 00:49:52,030
‫هذا خطئي. دعيني أمسحه.‬

581
00:49:59,913 --> 00:50:01,456
‫سأحضر كوباً جديداً.‬

582
00:50:17,055 --> 00:50:19,516
‫سيّد "كيم". هذا أنا، "مايكل".‬

583
00:50:19,599 --> 00:50:21,768
‫قم بالإلغاء. ألغ المهمة.‬

584
00:50:22,686 --> 00:50:23,937
‫لا أسمعك.‬

585
00:50:24,312 --> 00:50:25,939
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً!‬

586
00:50:26,690 --> 00:50:29,484
‫لقد تم الإيقاع بنا.‬
‫كلّ شيء من تخطيط "سامايل".‬

587
00:50:29,568 --> 00:50:31,319
‫لقد طعنوني في ظهري.‬

588
00:50:31,987 --> 00:50:35,073
‫اسمع.‬
‫إن كنت لا تريد التعرض للأذى...‬

589
00:50:36,199 --> 00:50:37,200
‫مرحباً؟‬

590
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
‫مرحباً! مرحباً؟‬

591
00:50:43,290 --> 00:50:44,583
‫"سامايل"؟‬

592
00:50:54,676 --> 00:50:59,097
‫إذاً، هذه كانت خطتك.‬
‫هذه كانت خطتك من البداية.‬

593
00:51:16,323 --> 00:51:19,868
‫إنه مفيد جداً. لا تقتله.‬

594
00:51:26,333 --> 00:51:27,959
‫"سامايل" منحك فرصةً أخيرةً.‬

595
00:51:28,752 --> 00:51:29,961
‫إنها أنت.‬

596
00:51:31,171 --> 00:51:32,714
‫أنت حبيبة "مايكل".‬

597
00:51:35,133 --> 00:51:36,468
‫عمّ تتحدّث؟‬

598
00:51:36,551 --> 00:51:38,720
‫هل ينبغي أن أقول نفس الشيء‬
‫لـ"تشا دال غون"‬

599
00:51:38,804 --> 00:51:40,263
‫وأرى ماذا يكون رد فعله؟‬

600
00:51:41,139 --> 00:51:43,517
‫اتصلي برئيسك الآن.‬

601
00:51:44,601 --> 00:51:46,186
‫هل تريد عقد صفقة؟‬

602
00:51:46,269 --> 00:51:49,022
‫سأشهد بأن "جون آند مارك"‬
‫كانت وراء الاعتداء.‬

603
00:51:49,147 --> 00:51:51,525
‫20 مليار وان تبدو صفقةً جيّدةً.‬

604
00:51:52,150 --> 00:51:53,568
‫هناك شيء آخر.‬

605
00:51:54,611 --> 00:51:57,280
‫يتم سجني أقل من 3 سنوات.‬
‫أنت تستطيع ذلك، أليس كذلك؟‬

606
00:51:58,365 --> 00:52:00,450
‫أعرف أن منظّمتك تملك النفوذ اللازم.‬

607
00:52:01,952 --> 00:52:04,204
‫ليس لديّ ما أخسره الآن.‬

608
00:52:05,956 --> 00:52:07,624
‫اختر بحكمة.‬

609
00:52:08,625 --> 00:52:10,085
‫"سامايل" العظيم.‬

610
00:52:10,168 --> 00:52:12,963
‫"(دايناميك)"‬

611
00:52:30,939 --> 00:52:34,818
‫هل سمعت أيّ شيء آخر‬
‫من "أو سانغ مي"؟‬

612
00:52:36,778 --> 00:52:37,779
‫"سامايل".‬

613
00:52:43,493 --> 00:52:44,786
‫هذا ما قالته.‬

614
00:52:47,122 --> 00:52:48,540
‫"سامايل"...‬

615
00:52:50,208 --> 00:52:51,459
‫هل تعرف هذا الوغد؟‬

616
00:52:55,797 --> 00:53:00,468
‫يتصادف أنه لديّ بعض البيانات‬
‫عن "سامايل".‬

617
00:53:16,985 --> 00:53:18,236
‫يقولون...‬

618
00:53:19,279 --> 00:53:20,447
‫إنه شبح.‬

619
00:53:20,530 --> 00:53:21,656
‫أرجو‬

620
00:53:22,908 --> 00:53:26,411
‫أن تساعدك هذه البيانات‬
‫على إيجاد الإرهابي الحقيقي.‬

621
00:53:33,293 --> 00:53:34,502
‫هل كنت أنت؟‬

622
00:53:34,586 --> 00:53:36,212
‫هل أنت قتلت "هون"؟‬

623
00:53:39,841 --> 00:53:41,051
‫يا للأسف!‬

624
00:53:42,052 --> 00:53:43,637
‫كنت معجباً بك.‬

625
00:53:44,930 --> 00:53:45,805
‫أنا...‬

626
00:53:47,307 --> 00:53:48,934
‫لم أعد أستطيع حمايتك.‬

627
00:53:49,017 --> 00:53:50,268
‫حمايتي؟‬

628
00:53:50,685 --> 00:53:52,687
‫كفّ عن الكذب. أنت لم تحمني!‬

629
00:53:52,771 --> 00:53:54,814
‫كنت لتموت في "المغرب" لولاي.‬

630
00:54:05,909 --> 00:54:06,910
‫إذاً...‬

631
00:54:08,745 --> 00:54:11,706
‫أنقذتني حتّى تستطيع استغلالي؟‬

632
00:54:11,790 --> 00:54:14,501
‫لأن الناس يستمعون‬
‫لما يقوله الضحايا.‬

633
00:54:15,418 --> 00:54:19,089
‫كان عليك التوقّف‬
‫حينما أمسكت بـ"كيم وو غي".‬

634
00:54:19,756 --> 00:54:23,009
‫لو كنت قد توقّفت،‬
‫لكنا جميعنا سعداء.‬

635
00:54:23,093 --> 00:54:24,886
‫أنت شيطان.‬

636
00:54:24,970 --> 00:54:26,179
‫شيطان؟‬

637
00:54:27,305 --> 00:54:29,057
‫هذه حقيقة "سامايل".‬

638
00:54:29,516 --> 00:54:30,767
‫"تشا دال غون".‬

639
00:54:31,518 --> 00:54:36,231
‫هل تعتقد أنني خططت كلّ ذلك‬
‫لمجرّد أن أفوز بعقد طائرات مقاتلة.‬

640
00:54:37,565 --> 00:54:38,650
‫ماذا تقصد؟‬

641
00:54:39,985 --> 00:54:41,444
‫لا تتحرّك!‬

642
00:54:41,528 --> 00:54:43,947
‫أنت لا تعرف كيف يسير هذا العالم.‬

643
00:54:45,156 --> 00:54:49,160
‫هل تعرف لماذا‬
‫لا نستطيع التخلّص من الجرائم أبداً؟‬

644
00:54:52,747 --> 00:54:54,082
‫لكي نكسب المال‬

645
00:54:55,542 --> 00:54:57,460
‫نحتاج للجرائم لتغيير القانون.‬

646
00:54:57,544 --> 00:54:58,753
‫اصمت أيّها الوغد.‬

647
00:54:58,837 --> 00:55:00,213
‫عالم الجريمة‬

648
00:55:00,296 --> 00:55:02,799
‫هو صناعة أوجدها‬
‫أولئك الذين يحكمون القانون.‬

649
00:55:02,882 --> 00:55:05,343
‫نفس الشيء بالنسبة للحرب والإرهاب.‬

650
00:55:06,344 --> 00:55:07,637
‫بتلك النقود‬

651
00:55:07,721 --> 00:55:10,265
‫نحاول أن نجعل من هذا العالم‬
‫مكاناً أكثر راحةً.‬

652
00:55:12,058 --> 00:55:13,351
‫أتوق لليوم‬

653
00:55:14,352 --> 00:55:17,063
‫الذي يصبح فيه بلدي الأم‬
‫دولةً مزدهرةً.‬

654
00:55:17,897 --> 00:55:19,024
‫دولةً قويةً‬

655
00:55:19,107 --> 00:55:22,986
‫حيث يستطيع شعبها التباهي‬
‫أمام بقية العالم!‬

656
00:55:23,820 --> 00:55:25,071
‫بالنسبة لي، هذه العدالة.‬

657
00:55:28,533 --> 00:55:31,369
‫أناس يكسبون عيشهم‬
‫بحيث تعيش عائلاتهم بالكاد‬

658
00:55:31,453 --> 00:55:32,704
‫هذه ليست عدالةً.‬

659
00:55:35,123 --> 00:55:36,124
‫اسمع.‬

660
00:55:37,167 --> 00:55:39,085
‫أنت قتلت أناساً أبرياء.‬

661
00:55:39,961 --> 00:55:41,171
‫هل تسمّي ذلك عدالةً؟‬

662
00:55:41,546 --> 00:55:43,757
‫الموت هو أكثر الأمور‬
‫شيوعاً في العالم.‬

663
00:55:45,216 --> 00:55:47,469
‫حينما يتم تحقيق عدالتي‬
‫في هذا العالم‬

664
00:55:47,552 --> 00:55:51,181
‫سيصبح موت ابن أخيك‬
‫أكثر قداسةً ونبلاً‬

665
00:55:51,681 --> 00:55:53,183
‫من أولئك الناجين التافهين...‬

666
00:55:57,395 --> 00:55:58,855
‫لا أبالي بالعدالة.‬

667
00:55:59,856 --> 00:56:01,274
‫أنت أخطأت.‬

668
00:56:02,275 --> 00:56:05,236
‫إيذاء ابن أخي، هذا كان خطأك.‬

669
00:56:05,320 --> 00:56:06,863
‫يمكنك أن تقتلني‬

670
00:56:07,947 --> 00:56:09,949
‫ولكن عجلة العربة لن تتوقّف أبداً.‬

671
00:56:10,617 --> 00:56:13,286
‫هناك أناس كثيرون سيحلّون محلّي.‬

672
00:56:14,913 --> 00:56:16,081
‫ماذا تكونون؟‬

673
00:56:17,707 --> 00:56:19,542
‫من أنتم؟‬

674
00:56:20,835 --> 00:56:21,836
‫نحن؟‬

675
00:56:30,970 --> 00:56:32,514
‫لا تكونوا أغبياء. تراجعوا.‬

676
00:56:33,973 --> 00:56:35,433
‫الأمر جاهز يا سيّدي.‬

677
00:56:45,193 --> 00:56:47,028
‫لقد دعوت ضيفةً إلى ذلك المكان.‬

678
00:56:50,532 --> 00:56:52,117
‫لقد وصلت.‬

679
00:56:57,622 --> 00:56:58,957
‫إن لم أكن مخطئاً‬

680
00:56:59,958 --> 00:57:01,793
‫فهناك قنبلة في تلك الحقيبة.‬

681
00:57:06,464 --> 00:57:07,757
‫أبعد المسدّس‬

682
00:57:07,841 --> 00:57:10,301
‫وإلا فستشهد شيئاً فظيعاً.‬

683
00:57:11,010 --> 00:57:12,387
‫اصمت!‬

684
00:57:46,546 --> 00:57:48,256
‫كلّا...‬

685
00:57:52,719 --> 00:57:54,387
‫توقّف وإلا فسأقتلك!‬

686
00:58:06,524 --> 00:58:07,984
‫ارم مسدّسك.‬

687
00:58:09,027 --> 00:58:10,195
‫وإلّا‬

688
00:58:11,070 --> 00:58:13,531
‫فجميع العائلات و"غو هاي ري"‬
‫سيموتون‬

689
00:58:16,618 --> 00:58:17,994
‫بسببك.‬

690
00:58:18,912 --> 00:58:20,455
‫أرجوك توقّف.‬

691
00:58:23,917 --> 00:58:25,001
‫"تشا دال غون".‬

692
00:58:25,919 --> 00:58:27,629
‫موتهم سيكون مسؤوليتك.‬

693
00:59:02,080 --> 00:59:04,874
‫نحن الذين نقوم بتمهيد الطرق‬
‫حيث لا أحد آخر يفعل ذلك.‬

694
00:59:07,210 --> 00:59:08,586
‫لكي تصل إلينا‬

695
00:59:09,629 --> 00:59:13,007
‫عليك مواجهة الآلهة أوّلاً.‬

696
00:59:13,591 --> 00:59:15,343
‫أيّها الوغد اللعين...‬

697
00:59:20,306 --> 00:59:21,391
‫فهمت ذلك؟‬

698
01:00:01,472 --> 01:00:04,309
‫الموقف هنا سيكون تحت السيطرة قريباً.‬

699
01:00:08,896 --> 01:00:10,106
‫أجل يا سيّدي.‬

700
01:00:22,118 --> 01:00:23,786
‫"العميلة الخاصة"‬

701
01:00:27,415 --> 01:00:31,002
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...‬

702
01:00:32,337 --> 01:00:34,088
‫تبّاً! أين هو؟‬

703
01:00:44,599 --> 01:00:46,934
‫سيشتعل فور تلقّيه مكالمةً.‬

704
01:00:54,609 --> 01:00:55,735
‫إنه أمر مؤسف.‬

705
01:00:57,528 --> 01:00:58,696
‫اعتبرها نعمةً.‬

706
01:00:59,739 --> 01:01:01,658
‫أنت ذاهب الآن لمقابلة ابن أخيك.‬

707
01:01:04,535 --> 01:01:05,870
‫حظاً سعيداً.‬

708
01:01:59,090 --> 01:02:00,758
‫"(تشا دال غون)"‬

709
01:02:52,935 --> 01:02:55,855
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

