1
00:00:12,137 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:28,880 --> 00:01:30,507
‫حان الوقت يا سيّدي.‬

3
00:02:15,426 --> 00:02:19,013
‫ولا للحظة حتى،‬
‫لم أسعَ قطّ لتحقيق مصلحتي الشخصيّة‬

4
00:02:19,848 --> 00:02:22,976
‫ولم أعش حياةً من أجل أهدافي الخاصة.‬

5
00:02:23,810 --> 00:02:25,979
‫بعد أن تم انتخابي رئيساً‬

6
00:02:26,062 --> 00:02:29,023
‫لكي أجعل "كوريا" أفضل‬

7
00:02:29,274 --> 00:02:30,567
‫كنت دائماً‬

8
00:02:30,650 --> 00:02:33,570
‫أبذل قصارى جهدي.‬

9
00:02:34,904 --> 00:02:37,949
‫الآن،‬
‫تقف "كوريا" أمام منعطف طرق هام‬

10
00:02:38,032 --> 00:02:40,577
‫وهي بحاجة إلى رئيس مخلص.‬

11
00:02:42,495 --> 00:02:44,581
‫ستكون مأساة بالنسبة للأمّة بأكملها‬

12
00:02:44,664 --> 00:02:47,542
‫لو أن الرئيس أهدر الوقت‬

13
00:02:49,419 --> 00:02:51,629
‫ليدافع عن نفسه.‬

14
00:02:52,505 --> 00:02:55,216
‫لذلك، أنا، "جونغ غوك بيو"، سأقوم‬

15
00:02:57,552 --> 00:02:59,262
‫من الآن‬

16
00:03:01,431 --> 00:03:02,849
‫بالتّنحّي‬

17
00:03:04,642 --> 00:03:06,019
‫من المنصب.‬

18
00:03:23,411 --> 00:03:24,871
‫"119 إسعاف"‬

19
00:03:25,496 --> 00:03:26,456
‫"الشرطة"‬

20
00:03:26,539 --> 00:03:29,125
‫"إسعاف"‬

21
00:03:45,016 --> 00:03:47,435
‫لم أستطع الاتصال به منذ أيام.‬

22
00:03:47,518 --> 00:03:50,647
‫اعرفي أين تم غلق هاتفه آخر مرّة.‬

23
00:03:51,105 --> 00:03:52,565
‫شكراً يا "وا سوك".‬

24
00:04:00,240 --> 00:04:01,658
‫يا للهول! "تشا دال غون"!‬

25
00:04:09,082 --> 00:04:11,793
‫من أنتم؟‬

26
00:04:12,543 --> 00:04:13,461
‫نحن الشرطة.‬

27
00:04:15,755 --> 00:04:18,841
‫ماذا تفعلون في بيت شاغر؟‬

28
00:04:18,925 --> 00:04:21,219
‫ما طبيعة معرفتك بالسيّد "تشا"؟‬

29
00:04:24,305 --> 00:04:25,723
‫أنا صديقته.‬

30
00:04:25,807 --> 00:04:29,269
‫وجدنا بصماته في المستودع‬
‫حيث تم خطف "كيم وو غي".‬

31
00:04:31,145 --> 00:04:32,105
‫عفواً؟‬

32
00:04:36,693 --> 00:04:38,528
‫- شكراً.‬
‫- عفواً!‬

33
00:04:41,572 --> 00:04:44,409
‫متى قابلته آخر مرّة؟‬

34
00:04:45,034 --> 00:04:46,286
‫إذاً، ما تقوله هو‬

35
00:04:46,828 --> 00:04:48,788
‫أنه خطف "كيم"؟‬

36
00:04:50,456 --> 00:04:52,083
‫هذا مشين!‬

37
00:04:57,213 --> 00:04:58,172
‫نعم؟‬

38
00:04:58,423 --> 00:04:59,716
‫وجدنا "كيم وو غي".‬

39
00:05:00,591 --> 00:05:01,759
‫أين هو؟‬

40
00:05:04,929 --> 00:05:06,264
‫لقد مات.‬

41
00:05:09,684 --> 00:05:11,644
‫"(كيم وو غي)"‬

42
00:05:16,816 --> 00:05:17,942
‫هل أنت واثق أنه هو؟‬

43
00:05:18,026 --> 00:05:20,278
‫فحصنا عيّنة حمض نووي من مفصل وركه.‬

44
00:05:20,361 --> 00:05:21,279
‫إنه هو.‬

45
00:05:28,036 --> 00:05:29,996
‫ماذا عن جثّته؟‬

46
00:05:35,793 --> 00:05:37,587
‫ألم تفحصوا حمضه النووي أيضاً؟‬

47
00:05:37,670 --> 00:05:38,880
‫ليس مسجّلاً لدينا.‬

48
00:05:39,922 --> 00:05:40,923
‫ولكن فصيلة دمه‬

49
00:05:43,468 --> 00:05:44,677
‫هي "أو".‬

50
00:05:49,557 --> 00:05:52,560
‫فصيلة دمي "أو" أيضاً.‬
‫انقل له دمي.‬

51
00:05:58,274 --> 00:06:01,235
‫الشرطة تبحث عن "دال غون"‬
‫على أنه خاطف "كيم".‬

52
00:06:08,618 --> 00:06:09,869
‫لعلّك‬

53
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
‫لا تصدّق اتهاماتهم.‬

54
00:06:12,371 --> 00:06:14,457
‫آخر مكان استخدم فيه هاتفه كان‬

55
00:06:17,043 --> 00:06:17,919
‫موقع الحريق.‬

56
00:06:18,002 --> 00:06:19,170
‫سيّدي!‬

57
00:06:20,171 --> 00:06:21,714
‫ما خطبك؟‬

58
00:06:22,256 --> 00:06:25,760
‫أنت تعرف أن سجل مكالماته‬
‫يمكن تلفيقه بسهولة!‬

59
00:06:26,302 --> 00:06:27,678
‫بعد إذنكما.‬

60
00:06:30,431 --> 00:06:32,225
‫هذه من موقع الحريق.‬

61
00:06:34,811 --> 00:06:36,187
‫"خدمة الطب الشرعي الوطنيّة"‬

62
00:06:51,536 --> 00:06:53,663
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تميمة حظنا.‬

63
00:06:53,746 --> 00:06:55,998
‫لو احتفظت بها، فسيحالفك الحظ.‬

64
00:06:58,668 --> 00:07:00,628
‫أعرف أن "دال غون" ليس الخاطف.‬

65
00:07:03,881 --> 00:07:07,135
‫ولكننا نعتقد أن هذه جثّة "دال غون".‬

66
00:08:13,326 --> 00:08:17,497
‫الضحايا في حريق مصنع الكيماويات‬
‫الذي وقع يوم 17 في "إينشان"‬

67
00:08:17,580 --> 00:08:19,499
‫تم التّعرّف عليهم.‬

68
00:08:20,124 --> 00:08:23,127
‫لقد أكّدت الشرطة‬
‫أن الجثث التي وُجدت في الموقع‬

69
00:08:23,211 --> 00:08:26,047
‫هي لإرهابي الطائرة "بي 357"،‬
‫"كيم وو غي"‬

70
00:08:26,130 --> 00:08:29,967
‫وواحد من العائلات الحزينة،‬
‫"تشا دال غون".‬

71
00:08:31,135 --> 00:08:33,679
‫يبدو أن "تشا" خطف "كيم" وقتله‬

72
00:08:33,763 --> 00:08:36,474
‫وأشعل النار في المستودع‬
‫ليقتل نفسه أيضاً.‬

73
00:08:36,557 --> 00:08:39,434
‫الشرطة ستغلق القضيّة هذا الأسبوع.‬

74
00:08:57,119 --> 00:08:59,121
‫"(تشا دال غون)"‬

75
00:09:22,186 --> 00:09:24,188
‫"دار (تشارنيل)"‬

76
00:10:12,486 --> 00:10:13,863
‫إنه أمر مؤسف.‬

77
00:10:15,114 --> 00:10:16,449
‫اعتبرها نعمةً.‬

78
00:10:18,326 --> 00:10:20,119
‫أنت ستذهب الآن لمقابلة ابن أخيك.‬

79
00:10:23,122 --> 00:10:24,290
‫حظاً سعيداً.‬

80
00:10:34,342 --> 00:10:35,843
‫هذا هو العنوان، أليس كذلك؟‬
‫8685‬

81
00:10:40,890 --> 00:10:42,391
‫يمكنك أن تكون مفيداً أحياناً.‬

82
00:10:42,475 --> 00:10:44,602
‫يمكن أن أبقى شريكك، أليس كذلك؟‬

83
00:10:44,685 --> 00:10:47,396
‫لا أحب شريكاً‬

84
00:10:48,439 --> 00:10:49,815
‫ولكن ربّما تابعاً.‬

85
00:11:00,826 --> 00:11:04,163
‫لا أصدّق أن خاطف "كيم وو غي"‬
‫هو "إدوارد".‬

86
00:11:08,542 --> 00:11:10,461
‫ماذا يجري؟‬

87
00:11:16,842 --> 00:11:18,469
‫"(تشا دال غون)"‬

88
00:12:22,283 --> 00:12:23,284
‫اركبا بالسيّارة الآن.‬

89
00:12:23,659 --> 00:12:24,618
‫ما المشكلة؟‬

90
00:12:25,202 --> 00:12:26,454
‫"تشا دال غون" هناك.‬

91
00:12:26,537 --> 00:12:28,873
‫"تشا دال غون"؟‬
‫ماذا يفعل هناك؟‬

92
00:12:44,847 --> 00:12:46,223
‫هل أنت مجنونة؟‬

93
00:12:46,307 --> 00:12:48,684
‫هل تتمنّين الموت؟ تبّاً!‬

94
00:12:57,902 --> 00:12:59,111
‫أنقذ "كيم وو غي"!‬

95
00:13:05,201 --> 00:13:06,243
‫استيقظ يا "تشا".‬

96
00:13:06,785 --> 00:13:08,078
‫هيّا!‬

97
00:13:10,039 --> 00:13:11,165
‫احمله.‬

98
00:13:17,796 --> 00:13:19,298
‫أسرع، وأحضره للخارج!‬

99
00:13:25,429 --> 00:13:26,514
‫- أسرع!‬
‫- تبّاً!‬

100
00:13:56,001 --> 00:13:57,795
‫بصفتي الرئيس المؤقّت‬

101
00:13:57,962 --> 00:14:02,883
‫سأكتشف حقيقة فضائح فساد‬
‫الرئيس السابق‬

102
00:14:02,967 --> 00:14:07,221
‫وسأحكم انضباط جميع مسؤولي الحكومة.‬

103
00:14:07,304 --> 00:14:14,144
‫أساساً، المبادىء والمجهودات الصادقة‬
‫سيتم احترامها وتقديرها‬

104
00:14:14,228 --> 00:14:18,190
‫حتى يتم بناء "كوريا" جديدة ومتعافية.‬

105
00:14:18,274 --> 00:14:20,985
‫أتمنّى لألم المواطنين‬
‫بسبب كل هذه الفوضى‬

106
00:14:21,151 --> 00:14:22,945
‫الشفاء العاجل.‬

107
00:14:23,028 --> 00:14:26,323
‫أعد بأن أبذل روحي وقلبي‬

108
00:14:26,615 --> 00:14:32,037
‫لكي أستغل هذه الفرصة‬
‫لأجلب البهجة والكرامة للجميع.‬

109
00:14:32,121 --> 00:14:33,581
‫زملائي المواطنين‬

110
00:14:34,456 --> 00:14:36,041
‫لنفعل ذلك معاً.‬

111
00:14:42,506 --> 00:14:44,383
‫خطابك الافتتاحي كان رائعاً.‬

112
00:14:44,466 --> 00:14:45,467
‫حقّاً؟‬

113
00:14:45,551 --> 00:14:47,303
‫هل لديك نسبة الموافقة؟‬

114
00:14:47,386 --> 00:14:48,929
‫إنها 42 بالمئة.‬

115
00:14:49,013 --> 00:14:50,389
‫ماذا؟ فقط؟‬

116
00:14:50,472 --> 00:14:53,684
‫هذه أعلى بأكثر من 10 بالمئة‬
‫من الرئيس السابق.‬

117
00:14:53,767 --> 00:14:57,938
‫هذه بداية جيّدة‬
‫نظراً لكونك لم تفعل شيئاً بعد.‬

118
00:15:00,482 --> 00:15:01,525
‫سيّدي...‬

119
00:15:03,527 --> 00:15:05,446
‫"سامايل" يطلب اجتماعاً.‬

120
00:15:35,517 --> 00:15:36,936
‫إنه في انتظارك.‬

121
00:15:55,204 --> 00:15:56,538
‫إنه "سامايل".‬

122
00:16:09,843 --> 00:16:13,347
‫أعتقد أنه ينبغي أن نعود‬
‫ونبدأ بدايةً صحيحةً.‬

123
00:16:13,430 --> 00:16:15,391
‫هل تعتقد‬
‫أن الأمر الذي أعطيته مضحك؟‬

124
00:16:20,145 --> 00:16:23,774
‫قلت لك أن تتمّم صفقة "إف إكس"‬
‫مع "دايناميك" بأسرع ما يمكن.‬

125
00:16:28,320 --> 00:16:29,238
‫افتحه.‬

126
00:16:36,704 --> 00:16:38,706
‫"قائمة بوزراء الحكومة"‬

127
00:16:38,789 --> 00:16:40,249
‫رؤساء وزارات الحكومة‬

128
00:16:40,332 --> 00:16:42,960
‫مؤسسات ماليّة، وشركات عامة‬

129
00:16:43,043 --> 00:16:46,130
‫يجب تغييرها إلى تلك الموجودة‬
‫في تلك القائمة.‬

130
00:16:46,213 --> 00:16:48,841
‫الرئيس فقط يمكنه القيام بذلك.‬

131
00:16:54,263 --> 00:16:55,472
‫حسناً.‬

132
00:16:55,556 --> 00:17:00,477
‫لم يخبروني بأنك ستكون ضالعاً‬
‫في أمور صغيرة كهذه.‬

133
00:17:00,894 --> 00:17:03,689
‫لماذا وضعناك في هذا المنصب‬
‫في رأيك؟‬

134
00:17:04,732 --> 00:17:07,276
‫بالطبع،‬
‫هذا لأنني قادر بما فيه الكفاية...‬

135
00:17:07,358 --> 00:17:08,527
‫هل أنت كذلك؟‬

136
00:17:10,779 --> 00:17:13,866
‫هل تعرف لماذا تحدث الصراعات‬
‫بين الدول؟‬

137
00:17:15,867 --> 00:17:19,663
‫ليس من أجل المال، بل من أجل النفوذ.‬

138
00:17:19,747 --> 00:17:21,582
‫الطرف الذي يمسك بالدين‬

139
00:17:21,665 --> 00:17:25,044
‫الذي تم تكبّده أثناء الصراع،‬
‫سيكون العالم من حقّه.‬

140
00:17:25,127 --> 00:17:27,963
‫بمعنى آخر،‬
‫سواء كانت دولةً أو فرداً‬

141
00:17:28,047 --> 00:17:30,340
‫الطرف الذي يجعل عميله مديناً له‬

142
00:17:30,424 --> 00:17:32,676
‫يصبح السيّد.‬

143
00:17:33,886 --> 00:17:36,388
‫هل تعتقد أنه يمكنك تحقيق ذلك وحدك؟‬

144
00:17:40,225 --> 00:17:42,478
‫لا تفرط في الثقة بالنفس،‬
‫ولا تتسرع في الحكم على الأمور.‬

145
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
‫يمكننا استبدالك‬

146
00:17:44,772 --> 00:17:48,901
‫بأي شخص ليصبح الرئيس التّالي.‬

147
00:18:01,747 --> 00:18:03,832
‫سأتذكر ذلك يا سيّدي.‬

148
00:18:07,753 --> 00:18:09,338
‫يوجد سوّاقة ذاكرة بالداخل.‬

149
00:18:13,675 --> 00:18:14,885
‫اقرأ وتعلّم‬

150
00:18:14,968 --> 00:18:18,555
‫مفاوضات التجارة‬
‫والسياسات تجاه الدول الأخرى.‬

151
00:18:20,182 --> 00:18:21,517
‫ولكن المشكلة هي‬

152
00:18:22,518 --> 00:18:25,312
‫أنه ليس لديّ شعبيّة كبيرة‬
‫بين المواطنين‬

153
00:18:25,938 --> 00:18:29,024
‫لذا، ليس مؤكداً‬
‫أنني سأكون الرئيس التّالي.‬

154
00:18:31,735 --> 00:18:34,404
‫اذهب لمشروع الحفر تنقيباً عن النفط‬
‫في مملكة "كيريا"‬

155
00:18:35,280 --> 00:18:38,283
‫وستروي عطش الدولة الاقتصادي‬

156
00:18:38,367 --> 00:18:41,286
‫مما سيزيد في النهاية‬
‫نسبة الموافقة.‬

157
00:18:43,455 --> 00:18:45,124
‫حسناً، شكراً على المعلومة.‬

158
00:18:45,207 --> 00:18:46,542
‫يمكنك الانصراف.‬

159
00:18:49,920 --> 00:18:50,838
‫وتذكّر شيئاً آخر.‬

160
00:18:52,506 --> 00:18:55,134
‫أنهِ كل التّحقيقات‬

161
00:18:56,009 --> 00:18:57,302
‫المتعلّقة بحادث التّحطم.‬

162
00:19:00,764 --> 00:19:01,640
‫لك ذلك.‬

163
00:19:10,399 --> 00:19:11,525
‫هل يمكننا‬

164
00:19:13,068 --> 00:19:14,319
‫أن نثق بهذا الرجل؟‬

165
00:19:30,127 --> 00:19:31,503
‫"دال غون" قُتل.‬

166
00:19:34,089 --> 00:19:37,593
‫لقد جازف بحياته‬
‫ليأخذ "كيم" إلى المحكمة.‬

167
00:19:37,676 --> 00:19:39,761
‫لماذا يقتل المشتبه به‬
‫ويقتل نفسه‬

168
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
‫قبل جلسة الاستئناف مباشرةً؟‬

169
00:19:45,350 --> 00:19:47,769
‫"أو سانغ مي"، "كيم وو غي"،‬
‫و"دال غون" هم جميعهم‬

170
00:19:47,853 --> 00:19:48,854
‫ضحايا "سامايل"...‬

171
00:19:48,937 --> 00:19:49,897
‫فريق المهمّات الخاصة‬

172
00:19:51,940 --> 00:19:53,150
‫تم حلّه الآن.‬

173
00:19:56,403 --> 00:19:57,905
‫كل وكالة أمنية‬

174
00:19:58,530 --> 00:20:01,617
‫تم أمرها بإنهاء كلّ التّحقيقات‬
‫في حادث الطائرة "بي 357".‬

175
00:20:06,121 --> 00:20:08,498
‫فور أن أصبح الرئيس المؤقّت‬

176
00:20:09,958 --> 00:20:11,793
‫أظهر "هونغ" حقيقته.‬

177
00:20:24,223 --> 00:20:25,515
‫"الرئيس المؤقّت (هونغ سان جو)"‬

178
00:20:25,599 --> 00:20:27,100
‫"سنبني (كوريا) متعافيةً"‬

179
00:20:27,184 --> 00:20:30,979
‫"(إدوارد بارك)، (ميكي)، (جيروم)،‬
‫(تشو بو يانغ)، (بلاك صَن)"‬

180
00:20:38,403 --> 00:20:40,739
‫"(جونغ غوك بيو)،‬
‫تدخل؟ شريك؟ (هونغ سان جو)"‬

181
00:20:40,822 --> 00:20:43,242
‫"(بلاك صَن)"‬

182
00:20:45,953 --> 00:20:52,251
‫"(بلاك صَن)"‬

183
00:20:58,548 --> 00:21:00,217
‫رسّام خربشة لعين.‬

184
00:21:00,968 --> 00:21:03,136
‫إلى متى ستعيش عالةً علينا؟‬

185
00:21:05,097 --> 00:21:06,765
‫إنه لا يعيش عالةً عليك.‬

186
00:21:07,099 --> 00:21:08,225
‫ليس لك رأي في الأمر.‬

187
00:21:08,308 --> 00:21:10,227
‫هل تديرين جمعيّةً خيريّةً الآن؟‬

188
00:21:10,310 --> 00:21:13,021
‫إنه متّهم بكونه قاتلاً‬

189
00:21:13,522 --> 00:21:15,274
‫لذا دعه يلعب دور الميت وهو هنا.‬

190
00:21:15,357 --> 00:21:17,025
‫لا تكن لئيماً.‬

191
00:21:17,109 --> 00:21:18,151
‫أره بعض الرحمة.‬

192
00:21:18,235 --> 00:21:20,195
‫أنت لم تريني ولا أوقيةً من الرحمة‬

193
00:21:20,279 --> 00:21:22,698
‫ولكنك كريمة مع هذا المغفّل.‬

194
00:21:22,781 --> 00:21:23,907
‫لا يهم.‬

195
00:21:25,534 --> 00:21:28,161
‫ألن تتصل بـ"غو هاي ري" إطلاقاً؟‬

196
00:21:29,746 --> 00:21:31,707
‫كلّا. ولن تتصلي بها أنت أيضاً.‬

197
00:21:32,291 --> 00:21:33,583
‫لمَ لا؟‬

198
00:21:33,667 --> 00:21:35,502
‫أنتما بدوتما مقرّبين.‬

199
00:21:36,211 --> 00:21:37,087
‫هل تشاجرتما؟‬

200
00:21:40,882 --> 00:21:41,967
‫ارم المسدّس.‬

201
00:21:42,884 --> 00:21:45,304
‫وإلا فجميع العائلات‬
‫و"غو هاي ري" سيموتون‬

202
00:21:45,887 --> 00:21:47,597
‫بسببك.‬

203
00:21:48,223 --> 00:21:49,433
‫أنت ستقتلهم جميعاً.‬

204
00:21:52,519 --> 00:21:53,645
‫من الآن فصاعداً‬

205
00:21:54,688 --> 00:21:56,231
‫لا علاقة لها بي.‬

206
00:21:58,358 --> 00:22:00,277
‫سأغادر "كوريا" قريباً.‬

207
00:22:02,237 --> 00:22:04,406
‫ينبغي أن تجد طريقةً للعيش‬
‫قبل ذلك.‬

208
00:22:05,449 --> 00:22:06,867
‫قلت إنك تعرفين "بلاك صَن".‬

209
00:22:09,119 --> 00:22:11,204
‫"جيسيكا" طلبت منّي‬
‫إجراء بحث عنهم.‬

210
00:22:11,288 --> 00:22:12,622
‫كيف يمكنني دخول الفرقة؟‬

211
00:22:13,498 --> 00:22:16,668
‫لماذا؟ لتقتل "جيروم"؟‬

212
00:22:18,795 --> 00:22:19,629
‫"(ميكي)"‬

213
00:22:19,713 --> 00:22:21,298
‫"ميكي" هي مِن وحدتهم.‬

214
00:22:21,381 --> 00:22:22,507
‫"(إدوارد بارك)،‬
‫المدير التّنفيذي لـ(دايناميك)"‬

215
00:22:22,591 --> 00:22:24,468
‫لا بدّ أن "إدوارد" له سلطة عليهم.‬

216
00:22:25,135 --> 00:22:26,970
‫لا يستطيع مجرّد أيّ أحد الدخول‬

217
00:22:27,054 --> 00:22:29,014
‫والاختبارات صعبة للغاية.‬

218
00:22:30,557 --> 00:22:31,600
‫ماذا لو ساعدتني؟‬

219
00:22:34,269 --> 00:22:36,772
‫لهذا عليك ألّا تساعد اليائسين.‬

220
00:22:38,231 --> 00:22:39,107
‫اسمع‬

221
00:22:39,191 --> 00:22:41,526
‫مساعدتي ليست للاستخدام العام.‬

222
00:22:41,860 --> 00:22:43,320
‫لا أقدّمها مجاناً.‬

223
00:22:45,906 --> 00:22:47,282
‫كم تكلفة استئجارك؟‬

224
00:22:48,492 --> 00:22:50,160
‫اسمع أيها المتسوّل اللعين.‬

225
00:22:50,535 --> 00:22:52,871
‫هل تنصت لما تقول؟‬
‫أنت تعيش عالةً علينا!‬

226
00:22:52,954 --> 00:22:54,956
‫ثمني عالٍ جداً.‬

227
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
‫أكثر من قيمة حياتك بعشر مرّات.‬

228
00:23:02,089 --> 00:23:05,634
‫القسم الخاص لدى وكيل النيابة‬
‫الذي يحقّق في فضائح خطة "إف إكس"‬

229
00:23:05,717 --> 00:23:08,303
‫سيطلب مذكرة توقيف‬

230
00:23:08,386 --> 00:23:11,181
‫هذا الأسبوع‬
‫بحقّ الرئيس السابق "جونغ"‬

231
00:23:11,264 --> 00:23:13,975
‫الذي يبقى منعزلاً داخل مسكنه‬
‫في "هونغيون".‬

232
00:23:26,613 --> 00:23:27,781
‫نعم؟‬

233
00:23:27,864 --> 00:23:29,324
‫أنا "تشا دال غون".‬

234
00:23:32,702 --> 00:23:33,912
‫قلت من أنت؟‬

235
00:23:34,621 --> 00:23:35,997
‫أنا "تشا دال غون".‬

236
00:23:38,291 --> 00:23:40,377
‫هل هذه خدعة جديدة‬

237
00:23:40,460 --> 00:23:44,172
‫لانتحال شخصيّة المُتوفّى‬
‫بتقليد صوته؟‬

238
00:23:44,256 --> 00:23:45,507
‫أنا خارج بيتك.‬

239
00:23:46,174 --> 00:23:47,425
‫أرجو أن تفتح الباب.‬

240
00:24:08,655 --> 00:24:09,573
‫ألم تمت؟‬

241
00:24:11,575 --> 00:24:12,951
‫لا وقت للشرح.‬

242
00:24:13,785 --> 00:24:16,329
‫لعلّك لم تنسَ وعدك بمساعدتي.‬

243
00:24:18,206 --> 00:24:19,166
‫أكمل.‬

244
00:24:20,041 --> 00:24:20,959
‫أحتاج نقوداً.‬

245
00:24:22,544 --> 00:24:23,920
‫لماذا؟‬

246
00:24:25,797 --> 00:24:29,342
‫سأدخل إلى عرين الوحش‬
‫لأنال من الوحش.‬

247
00:24:35,515 --> 00:24:37,601
‫اذهب إلى متجر "ميونغ دونغ"‬

248
00:24:38,810 --> 00:24:40,187
‫وابحث عن والدة "جانغو".‬

249
00:24:40,270 --> 00:24:42,189
‫هي ستعطيك كلّ ما تريده.‬

250
00:24:46,401 --> 00:24:48,069
‫ولكنه أمر غريب.‬

251
00:24:50,280 --> 00:24:52,991
‫لا أعتقد أنك ستموت‬
‫حتى لو أصابك البرق.‬

252
00:24:54,367 --> 00:24:56,369
‫هذا سبب مساعدتي لك.‬

253
00:24:58,622 --> 00:25:02,167
‫حياتك هي الضمان،‬
‫وأنا واثق أنني لن أتكبّد خسارةً.‬

254
00:25:04,336 --> 00:25:06,046
‫قبل التّخلّص من أولئك الأوغاد‬

255
00:25:07,505 --> 00:25:08,882
‫لا يمكن أن أموت.‬

256
00:25:32,364 --> 00:25:34,324
‫هلّا تمنحينني متسعاً.‬

257
00:25:40,622 --> 00:25:41,665
‫هذه أنا.‬

258
00:25:42,415 --> 00:25:43,875
‫لماذا لم تزوريني؟‬

259
00:25:44,668 --> 00:25:46,461
‫سأعود إلى "أمريكا".‬

260
00:25:46,920 --> 00:25:47,879
‫ماذا؟‬

261
00:25:49,547 --> 00:25:52,008
‫لديّ عميل جديد‬

262
00:25:53,551 --> 00:25:56,388
‫وقد عرض عليّ الكثير من النقود.‬

263
00:25:58,765 --> 00:25:59,766
‫حسناً.‬

264
00:26:00,642 --> 00:26:02,310
‫أسدي لي خدمة فحسب.‬

265
00:26:03,895 --> 00:26:06,147
‫قابلي نائب المدّعي العام "برايان"‬

266
00:26:06,690 --> 00:26:08,525
‫وأخبريه بأن يستدعيني.‬

267
00:26:08,608 --> 00:26:10,235
‫حسناً.‬

268
00:26:10,318 --> 00:26:11,820
‫هذا كلّ ما سأفعله من أجلك.‬

269
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
‫بالمناسبة‬

270
00:26:16,366 --> 00:26:17,826
‫هل تعرفين من هو "سامايل"؟‬

271
00:26:18,702 --> 00:26:19,577
‫من هو؟‬

272
00:26:20,495 --> 00:26:21,579
‫"إدوارد بارك".‬

273
00:26:25,083 --> 00:26:26,084
‫هل أنت متأكّدة؟‬

274
00:26:26,835 --> 00:26:28,712
‫ألف بالمئة.‬

275
00:26:30,088 --> 00:26:31,172
‫التزمي الحرص.‬

276
00:26:31,256 --> 00:26:34,175
‫الشيطان قريب منك بدرجة خطيرة.‬

277
00:27:29,189 --> 00:27:30,065
‫ما الأمر؟‬

278
00:27:30,148 --> 00:27:32,150
‫ماذا؟ كلّا، لا شيء.‬

279
00:27:41,201 --> 00:27:43,536
‫- أعطيني ذلك.‬
‫- حسناً.‬

280
00:27:44,329 --> 00:27:46,456
‫سيتم إطلاق سراحها اليوم.‬

281
00:28:00,929 --> 00:28:02,639
‫هل لديك معلومات عن "سامايل"؟‬

282
00:28:02,722 --> 00:28:04,224
‫تعالي واجلسي أولاً.‬

283
00:28:09,687 --> 00:28:10,855
‫إنها من "جيسيكا".‬

284
00:28:15,902 --> 00:28:17,570
‫"سامايل" يراقبني.‬

285
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
‫يمكن أن يقتلني في أيّ يوم.‬

286
00:28:20,240 --> 00:28:23,618
‫لو أردت معرفة من هو،‬
‫أحتاج حمايتك‬

287
00:28:23,701 --> 00:28:25,745
‫قبل أن يتم استدعائي إلى "أمريكا".‬

288
00:28:28,456 --> 00:28:30,458
‫دعني أذهب للسجن.‬

289
00:28:31,709 --> 00:28:33,002
‫هل جُننت؟‬

290
00:28:33,670 --> 00:28:36,673
‫لو ماتت "جيسيكا"،‬
‫فلن نعرف من هو "سامايل".‬

291
00:28:36,756 --> 00:28:39,759
‫لا يسعنا عمل أيّ شيء رسمياً.‬

292
00:28:39,843 --> 00:28:41,469
‫إذاً، لنتصرّف بشكل غير رسمي.‬

293
00:28:41,553 --> 00:28:43,096
‫ماذا لو تم ضبطك؟‬

294
00:28:43,179 --> 00:28:45,390
‫سيتم تكبيل أيدينا‬
‫بتهمة عصيان الأوامر.‬

295
00:28:45,473 --> 00:28:46,766
‫يجب أن أمسك بـ"سامايل"‬

296
00:28:47,308 --> 00:28:48,935
‫ذلك الوغد.‬

297
00:28:49,728 --> 00:28:50,854
‫أرجوك دعني أفعل ذلك.‬

298
00:28:50,937 --> 00:28:53,356
‫حياة "جيسيكا" مهدّدة.‬

299
00:28:54,399 --> 00:28:55,442
‫وحياتك ستكون كذلك.‬

300
00:28:56,651 --> 00:28:57,736
‫لا أبالي.‬

301
00:28:59,237 --> 00:29:00,238
‫سأضع خطةً.‬

302
00:29:01,489 --> 00:29:02,699
‫سيّدي‬

303
00:29:02,782 --> 00:29:04,576
‫ستسمح لها بذلك؟‬

304
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
‫لقد أكملت مهام أسوأ من هذه.‬

305
00:29:07,871 --> 00:29:08,913
‫إنني أعتمد عليك.‬

306
00:29:10,081 --> 00:29:10,915
‫شكراً.‬

307
00:29:10,999 --> 00:29:14,377
‫اختلق قصةً أوّلاً،‬
‫ثم كبّل يدي "هاي ري".‬

308
00:29:14,461 --> 00:29:15,628
‫أمرك يا سيّدي.‬

309
00:29:15,712 --> 00:29:18,047
‫لا أصدّق ذلك.‬

310
00:29:25,472 --> 00:29:26,556
‫التّالية.‬

311
00:29:30,101 --> 00:29:32,061
‫تعالي إلى هنا.‬

312
00:29:33,354 --> 00:29:35,356
‫استديري.‬

313
00:29:37,358 --> 00:29:38,276
‫انظري للأمام.‬

314
00:29:38,359 --> 00:29:39,694
‫"الجريمة: إخفاء عائدات جنائيّة"‬

315
00:29:40,862 --> 00:29:42,197
‫كان هناك قنصل كوري‬

316
00:29:42,280 --> 00:29:45,617
‫تم توقيفه بتهمة تلقّي الرشوة‬
‫من منظّمة مخدّرات مغربيّة.‬

317
00:29:45,700 --> 00:29:48,119
‫يبدو أنها كانت متورّطة‬
‫في عمليّة غسيل الأموال.‬

318
00:29:49,704 --> 00:29:51,289
‫لا بدّ أنها تعمل متخفيّةً.‬

319
00:29:52,123 --> 00:29:53,875
‫ألم يتم حلّ فريقها؟‬

320
00:29:55,084 --> 00:29:57,212
‫أعتقد أنها تعمل وحدها.‬

321
00:29:58,546 --> 00:30:00,840
‫هذا يعني أن "جيسيكا" تعرف شيئاً.‬

322
00:30:01,257 --> 00:30:02,675
‫لمَ لا تتخلّص منها؟‬

323
00:30:04,886 --> 00:30:06,095
‫دعينا نراقبها.‬

324
00:30:07,222 --> 00:30:09,015
‫لمَ لا تقتلها على الفور؟‬

325
00:30:09,599 --> 00:30:12,227
‫أريد أن أعرف مدى ما تعرفه.‬

326
00:30:12,602 --> 00:30:14,604
‫يمكن أن نتخلّص منها بعد ذلك.‬

327
00:30:15,939 --> 00:30:17,899
‫هذه ليست طريقة عملك أيّها الرئيس.‬

328
00:30:17,982 --> 00:30:19,776
‫إنها ستتسبّب بالمتاعب بالتّأكيد...‬

329
00:30:23,655 --> 00:30:24,739
‫سامحني.‬

330
00:30:40,338 --> 00:30:44,425
‫لا تنسي أن "سامايل" يراقبك.‬

331
00:30:45,552 --> 00:30:47,262
‫بين الحرّاس والسجينات‬

332
00:30:47,345 --> 00:30:48,847
‫سيكون هناك بعض من رجاله.‬

333
00:31:28,761 --> 00:31:30,889
‫"غو ها ري" ستتعرّف عليك.‬

334
00:31:32,140 --> 00:31:33,850
‫احترس.‬

335
00:31:50,992 --> 00:31:51,993
‫المكان هنا آمن.‬

336
00:31:52,827 --> 00:31:53,703
‫من هو "سامايل"؟‬

337
00:31:53,786 --> 00:31:56,539
‫لا أستطيع إخبارك الآن.‬

338
00:31:56,623 --> 00:31:58,708
‫ماذا ستكون قيمتي‬
‫بدون تلك المعلومات؟‬

339
00:31:58,791 --> 00:32:00,793
‫سنصبح زميلتي زنزانة قريباً‬

340
00:32:01,336 --> 00:32:03,004
‫إلى أن يتم إعادتك إلى "أمريكا"...‬

341
00:32:05,381 --> 00:32:07,216
‫أنت التي قتلت "دال غون"!‬

342
00:32:07,300 --> 00:32:09,761
‫من قال لك ذلك الكذب؟‬

343
00:32:09,844 --> 00:32:12,221
‫قوليها! من يقف وراءك؟‬

344
00:32:12,305 --> 00:32:14,390
‫- ساقطة!‬
‫- ماذا تفعلان؟ تفرّقا!‬

345
00:32:14,474 --> 00:32:15,642
‫ابتعدي عني!‬

346
00:32:21,397 --> 00:32:22,482
‫لا وقت لنضيعه.‬

347
00:32:23,024 --> 00:32:24,317
‫من هو "سامايل"؟‬

348
00:32:27,195 --> 00:32:28,071
‫"إدوارد".‬

349
00:32:30,448 --> 00:32:31,366
‫"إدوارد بارك"؟‬

350
00:32:31,449 --> 00:32:32,825
‫هل تذكرين "جيروم"؟‬

351
00:32:33,451 --> 00:32:34,953
‫ذلك الوغد يعمل حارساً هنا.‬

352
00:32:36,371 --> 00:32:37,455
‫"دال غون"‬

353
00:32:39,415 --> 00:32:41,042
‫قتله "إدوارد".‬

354
00:32:45,546 --> 00:32:47,215
‫أنت ساقطة مجنونة!‬

355
00:32:47,298 --> 00:32:50,176
‫- سأقتلك!‬
‫- ابتعدي عني!‬

356
00:32:50,259 --> 00:32:52,679
‫قلت لك أن تبتعدي عني أيّتها الساقطة!‬

357
00:33:32,885 --> 00:33:34,053
‫"إدوارد".‬

358
00:33:36,556 --> 00:33:38,599
‫أيّها الشيطان اللعين.‬

359
00:34:04,876 --> 00:34:06,836
‫لديك زائر. اخرجي.‬

360
00:34:06,919 --> 00:34:08,920
‫"من أجل فرض القانون والنظام"‬

361
00:34:14,886 --> 00:34:16,596
‫اندهشت حينما سمعت الخبر.‬

362
00:34:20,058 --> 00:34:21,225
‫هل لديك محامٍ؟‬

363
00:34:22,143 --> 00:34:25,063
‫سأوكّل لك واحداً ماهراً‬
‫إن لم يكن لديك واحد.‬

364
00:34:25,855 --> 00:34:28,649
‫أو يمكن أن أكون أنا...‬

365
00:34:28,733 --> 00:34:30,860
‫إنني جئت إلى هنا طوعاً.‬

366
00:34:32,904 --> 00:34:33,905
‫لا أفهم.‬

367
00:34:35,572 --> 00:34:36,783
‫"تشا دال غون"‬

368
00:34:38,201 --> 00:34:39,327
‫قتلته "جيسيكا".‬

369
00:34:41,036 --> 00:34:42,038
‫هل لديك دليل؟‬

370
00:34:43,956 --> 00:34:46,958
‫"سامايل"، "بلاك صَن"،‬
‫وشم العميل السرّي.‬

371
00:34:47,043 --> 00:34:49,504
‫كلّ المعلومات التي حصلنا عليها‬
‫من "أو سانغ مي"‬

372
00:34:50,254 --> 00:34:51,172
‫هي مزيّفة.‬

373
00:34:52,255 --> 00:34:54,132
‫"جيسيكا" خدعت "أو".‬

374
00:34:55,676 --> 00:34:57,053
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

375
00:34:57,136 --> 00:34:58,888
‫إنها تحاول كسب الوقت‬

376
00:34:58,971 --> 00:35:00,640
‫وإرباك التّحقيق‬

377
00:35:02,141 --> 00:35:05,353
‫حتى يمكن إعادتها إلى "أمريكا"‬
‫في هذه الأثناء.‬

378
00:35:07,855 --> 00:35:09,732
‫و"دال غون" اكتشف ذلك‬

379
00:35:12,902 --> 00:35:14,070
‫فقتلته.‬

380
00:35:15,822 --> 00:35:20,201
‫لا يمكنك إثبات جريمتها‬
‫بوجودك هنا.‬

381
00:35:21,619 --> 00:35:23,037
‫إن لم يكن هناك طريقة مشروعة‬

382
00:35:25,498 --> 00:35:27,166
‫فسأتعامل معها بنفسي.‬

383
00:35:29,710 --> 00:35:31,420
‫مقابل قتل "دال غون"‬

384
00:35:33,589 --> 00:35:35,174
‫سأنتقم منها.‬

385
00:35:50,189 --> 00:35:52,150
‫أرسلوني لمكان آخر!‬

386
00:35:52,525 --> 00:35:55,361
‫لا أطيق تلك الساقطة اللعينة.‬

387
00:35:56,279 --> 00:35:58,614
‫"غو هاي ري" هاجمت "جيسيكا" ثانيةً.‬

388
00:35:59,031 --> 00:36:00,783
‫لا يبدو أنها تمثّل.‬

389
00:36:00,867 --> 00:36:03,119
‫لأنها تُظهر ما تريد إظهاره.‬

390
00:36:04,453 --> 00:36:05,746
‫هذا سبب‬

391
00:36:06,873 --> 00:36:08,040
‫تسميته عرضاً.‬

392
00:36:08,749 --> 00:36:10,001
‫إلامَ تنظرين؟‬

393
00:36:10,459 --> 00:36:11,711
‫أيّها الحرّاس، افعلوا شيئاً!‬

394
00:36:11,878 --> 00:36:13,504
‫اصمتي.‬

395
00:36:15,214 --> 00:36:16,924
‫"غو" حملت مشرطاً للتو.‬

396
00:36:23,431 --> 00:36:25,766
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

397
00:36:25,850 --> 00:36:28,060
‫اتركاني!‬

398
00:36:29,437 --> 00:36:30,563
‫اتركاني!‬

399
00:36:30,646 --> 00:36:33,816
‫- تلك الساقطة المجنونة...‬
‫- سأقتلك!‬

400
00:36:34,150 --> 00:36:36,569
‫ابتعد عني!‬

401
00:36:37,236 --> 00:36:38,779
‫سأقتلك!‬

402
00:36:41,115 --> 00:36:41,991
‫ابتعد عني!‬

403
00:36:43,075 --> 00:36:44,327
‫اتركني!‬

404
00:36:44,410 --> 00:36:45,870
‫سأقتلك!‬

405
00:37:05,973 --> 00:37:08,142
‫"جيسيكا" تطلب إجراء مكالمة هاتفيّة.‬

406
00:37:10,436 --> 00:37:12,438
‫- اسمحي بذلك.‬
‫- حسناً.‬

407
00:37:42,551 --> 00:37:43,469
‫نعم؟‬

408
00:37:44,470 --> 00:37:45,638
‫أنا "جيسيكا".‬

409
00:37:48,557 --> 00:37:50,017
‫ظننت أنك بالسجن.‬

410
00:37:51,394 --> 00:37:52,520
‫أريد مقابلتك.‬

411
00:37:54,814 --> 00:37:56,065
‫تعال وزرني.‬

412
00:38:14,208 --> 00:38:16,127
‫الحياة هنا أثّرت عليك.‬

413
00:38:25,720 --> 00:38:27,722
‫هذان عنوان بريدي الإلكتروني‬
‫وكلمة مروري.‬

414
00:38:28,723 --> 00:38:32,893
‫تخفيض الفوائد، التّهرب الضريبي.‬
‫وتجارة السلاح غير المشروعة.‬

415
00:38:33,978 --> 00:38:36,939
‫كلّ الجرائم الشنيعة التي ارتكبتها‬
‫"جون آند مارك" موجودة هنا.‬

416
00:38:37,023 --> 00:38:38,274
‫لو كشفت ذلك‬

417
00:38:39,275 --> 00:38:41,277
‫فإن وكالة الطاقة‬
‫ستفرض عقوبات على شركتك‬

418
00:38:41,360 --> 00:38:42,862
‫وستنهار أسهمها‬

419
00:38:43,779 --> 00:38:45,156
‫إلى درجة الإفلاس.‬

420
00:38:45,239 --> 00:38:46,866
‫تريدين أن أستولي عليها بعد ذلك؟‬

421
00:38:47,575 --> 00:38:48,951
‫من أجل الأيام الخوالي‬

422
00:38:50,161 --> 00:38:51,871
‫إنني أقدّم لك آخر هديّة.‬

423
00:38:54,415 --> 00:38:57,960
‫لا أفهم لماذا تغيّرين رأيك فجأةً هكذا؟‬

424
00:39:00,379 --> 00:39:01,672
‫أولئك الأوغاد منعوني‬

425
00:39:03,174 --> 00:39:04,800
‫من أن يتم إعادتي إلى "أمريكا".‬

426
00:39:05,468 --> 00:39:07,887
‫ما فعلته من أجل الشركة‬
‫لم يعنِ لهم أيّ شيء.‬

427
00:39:08,429 --> 00:39:10,056
‫لقد تركوني‬

428
00:39:11,599 --> 00:39:12,600
‫لأموت هنا.‬

429
00:39:16,645 --> 00:39:18,356
‫أقدّر لك هديتك.‬

430
00:39:27,323 --> 00:39:28,908
‫لماذا لا تطلبين منّي مساعدتك؟‬

431
00:39:31,118 --> 00:39:32,536
‫يمكنني تحقيق ذلك بسهولة‬

432
00:39:33,120 --> 00:39:34,372
‫حتى يتم إعادتك.‬

433
00:39:40,002 --> 00:39:41,921
‫هل هذا بسبب كبريائك؟ أم...‬

434
00:39:42,004 --> 00:39:43,547
‫أكرهك.‬

435
00:39:45,841 --> 00:39:47,134
‫حتى لو كلّفني ذلك حياتي‬

436
00:39:49,303 --> 00:39:50,888
‫لن أطلب منك مساعدة أبداً.‬

437
00:40:16,497 --> 00:40:17,915
‫أجل، إنني منصت.‬

438
00:40:18,666 --> 00:40:20,584
‫اجعلهم يستدعون "جيسيكا"‬
‫إلى "أمريكا".‬

439
00:40:28,592 --> 00:40:32,471
‫اذهب واحترق في جهنم يا "إدوارد".‬

440
00:41:50,633 --> 00:41:54,887
‫"سجن (دونغان)"‬

441
00:42:21,539 --> 00:42:22,414
‫اركبي!‬

442
00:42:46,438 --> 00:42:49,942
‫فور وصولي إلى "أمريكا"،‬
‫دفعت كفالةً وخرجت.‬

443
00:42:50,609 --> 00:42:52,861
‫ليست جريمةً كبيرةً أن يقوم‬
‫عضو جماعة ضغط بممارسة الضغوط.‬

444
00:42:54,655 --> 00:42:57,825
‫أخبريني إذاً.‬
‫هل فكّرت في عرضي؟‬

445
00:42:59,577 --> 00:43:01,453
‫بصفتك موظفةً صغيرةً‬
‫بخدمة الاستخبارات الوطنيّة‬

446
00:43:01,537 --> 00:43:02,955
‫لا يمكنك الانتقام لموت "تشا".‬

447
00:43:04,748 --> 00:43:06,250
‫تعالي معي إلى "أمريكا"‬

448
00:43:06,333 --> 00:43:08,043
‫وتدرّبي لستة أشهر.‬

449
00:43:08,669 --> 00:43:10,504
‫يمكنني أن أجعل منك‬
‫عضوةً كبيرةً في جماعة الضغط.‬

450
00:43:11,839 --> 00:43:12,881
‫بعد ذلك؟‬

451
00:43:12,965 --> 00:43:14,758
‫سنذهب إلى مملكة "كيريا".‬

452
00:43:15,593 --> 00:43:19,388
‫"هونغ سان جو" يعمل مع "إدوارد"‬
‫في مشروع تنقيب عن البترول هناك.‬

453
00:43:19,805 --> 00:43:21,390
‫سآخذه منهما.‬

454
00:43:22,558 --> 00:43:24,768
‫لا يجب أن يكون "هونغ" الرئيس‬

455
00:43:24,852 --> 00:43:26,687
‫وأستطيع أن أكسب بعض النقود من ذلك.‬

456
00:43:27,479 --> 00:43:28,564
‫قرّري الآن.‬

457
00:43:28,856 --> 00:43:30,691
‫إن وافقت، فسنذهب للمطار.‬

458
00:43:35,237 --> 00:43:37,364
‫لنذهب للمطار.‬

459
00:43:38,240 --> 00:43:39,366
‫أحسنت!‬

460
00:43:39,992 --> 00:43:42,870
‫عضوة جماعة الضغط‬
‫يجب أن تعرف التّوقيت المناسب.‬

461
00:44:02,348 --> 00:44:06,060
‫تم قصف مستشفى في "عربا"،‬
‫عاصمة مملكة "كيريا".‬

462
00:44:06,143 --> 00:44:09,313
‫يُعتقد أن مجموعةً مسلحةً من المتمردين‬
‫هي مَن وراء الاعتداء.‬

463
00:44:09,396 --> 00:44:12,191
‫وزير الدفاع الوطني في "كيريا"،‬
‫"محمد سالا"‬

464
00:44:12,274 --> 00:44:16,028
‫قال في تصريح إن 100 شخص على الأقل‬
‫قُتلوا في القصف.‬

465
00:44:16,111 --> 00:44:17,321
‫كما أعلن أن‬

466
00:44:17,404 --> 00:44:20,658
‫إجراءات ثأريّةً شديدةً‬
‫سيتم اتخاذها ضد الثوّار.‬

467
00:44:20,741 --> 00:44:22,326
‫في هذه الأثناء، الدول الغربيّة‬

468
00:44:22,409 --> 00:44:25,162
‫بما في ذلك "الولايات المتحدة"‬
‫ودول أعضاء في "الاتحاد الأوروبي"...‬

469
00:44:25,245 --> 00:44:27,206
‫إنه وزير دفاع "كيريا".‬

470
00:44:27,289 --> 00:44:28,916
‫تستنكر الاعتداء الإرهابي...‬

471
00:44:28,999 --> 00:44:32,795
‫الآن، مع تزايد تهديد الحرب،‬
‫تتزايد التّوترات في شمال "إفريقيا".‬

472
00:44:33,212 --> 00:44:34,213
‫مرحباً؟‬

473
00:44:43,555 --> 00:44:46,475
‫"شمال (إفريقيا)،‬
‫المنطقة الحدوديّة لجمهوريّة (غيناباسو)"‬

474
00:44:56,360 --> 00:44:59,780
‫لا داعي للقلق يا "سالا".‬

475
00:45:09,998 --> 00:45:14,545
‫سنسترد الأسلحة البيوكيميائيّة‬
‫من الثوّار بالتّأكيد.‬

476
00:45:18,006 --> 00:45:18,924
‫المكان خالٍ!‬

477
00:45:19,633 --> 00:45:20,968
‫وجدنا الطفل.‬

478
00:45:25,305 --> 00:45:26,473
‫"بابا 2"، عُلم.‬

479
00:45:45,033 --> 00:45:45,868
‫ما الوضع؟‬

480
00:46:09,391 --> 00:46:10,767
‫"احذر... خطر بيولوجي"‬

481
00:46:12,978 --> 00:46:15,731
‫هل تخطط‬
‫للقيام باعتداء إرهابي بيولوجي؟‬

482
00:46:17,441 --> 00:46:20,819
‫بدون أسئلة.‬
‫نحن نتلقّى الأوامر.‬

483
00:46:23,489 --> 00:46:26,825
‫سننتظر هنا حتى يأتي جليس الطفل‬
‫ليأخذ الطفل.‬

484
00:46:36,126 --> 00:46:39,671
‫"غون"، لقد اخترقت جهازهم اللاسلكي‬

485
00:46:39,755 --> 00:46:43,717
‫وجليس الطفل الذي سيأخذ‬
‫السلاح البيوكيميائي هو "جيروم".‬

486
00:46:50,891 --> 00:46:51,892
‫كيف حال الطفل؟‬

487
00:46:51,975 --> 00:46:53,936
‫أعطني موقعك بالضبط.‬

488
00:46:54,520 --> 00:46:56,855
‫لو تعرّف عليك ذلك الوغد،‬
‫فستموت.‬

489
00:46:57,397 --> 00:47:00,484
‫إن كنت قد انتهيت هناك،‬
‫فاختلق عذراً واخرج من هناك.‬

490
00:47:07,074 --> 00:47:08,033
‫"غون".‬

491
00:47:09,159 --> 00:47:10,452
‫هل تسمعني؟‬

492
00:47:11,995 --> 00:47:14,873
‫لعلّك لا تفكّر في ارتكاب حماقة!‬

493
00:47:15,916 --> 00:47:18,627
‫لا أبالي لو حدث لك شيء‬
‫أيّها الوغد‬

494
00:47:18,710 --> 00:47:21,547
‫ولكنني لن أسمح لك‬
‫بتعريض أجرنا للخطر...‬

495
00:47:21,630 --> 00:47:23,423
‫"غون"، اسمع.‬

496
00:47:23,674 --> 00:47:25,676
‫لقد دخلت لفرقة "بلاك صَن".‬

497
00:47:25,759 --> 00:47:28,845
‫سيضيع ذلك هباءً لو أخفقت قبل كشف...‬

498
00:47:29,555 --> 00:47:30,847
‫"غون"!‬

499
00:47:33,809 --> 00:47:34,851
‫تبّاً!‬

500
00:48:16,351 --> 00:48:17,853
‫"بابا 1"، هل هناك أحد حي؟‬

501
00:48:19,396 --> 00:48:21,106
‫"بابا 1"، الجليس وصل البيت.‬

502
00:48:21,189 --> 00:48:23,275
‫هل ما زال هناك أحد حي؟‬

503
00:48:32,242 --> 00:48:34,703
‫هل ما زال يوجد أحد واقف؟‬

504
00:49:23,377 --> 00:49:24,753
‫من أنت؟‬

505
00:49:28,173 --> 00:49:29,508
‫واحد من العائلات الحزينة‬

506
00:49:30,676 --> 00:49:31,802
‫من الطائرة "بي 357".‬

507
00:49:34,513 --> 00:49:35,639
‫"تشا دال غون".‬

508
00:50:01,623 --> 00:50:02,833
‫أنت خائف، أليس كذلك؟‬

509
00:50:03,542 --> 00:50:04,543
‫وهو مؤلم أيضاً؟‬

510
00:50:10,382 --> 00:50:12,467
‫خوفك.‬

511
00:50:12,926 --> 00:50:14,678
‫ألمك.‬

512
00:50:15,804 --> 00:50:19,015
‫إنهما لا شيء مقارنةً بما عاناه‬
‫ابن أخي في حادث التّحطم.‬

513
00:50:23,437 --> 00:50:25,439
‫اقتلني فحسب!‬

514
00:50:26,481 --> 00:50:28,108
‫أطلق عليّ النار أيّها الوغد!‬

515
00:50:32,529 --> 00:50:33,488
‫التّرياق.‬

516
00:50:35,198 --> 00:50:38,577
‫هذه الحقنة يمكن أن تنقذك‬
‫لو أخذتها في غضون دقيقتين.‬

517
00:50:39,286 --> 00:50:40,704
‫يحسن أن تجيبني بسرعة.‬

518
00:50:43,373 --> 00:50:44,833
‫ما هي منظّمتك؟‬

519
00:50:49,129 --> 00:50:51,173
‫فقط... اقتلني!‬

520
00:50:59,848 --> 00:51:00,891
‫"المحور".‬

521
00:51:04,019 --> 00:51:05,520
‫"المحور"!‬

522
00:51:07,063 --> 00:51:09,608
‫الدواليب تدور حول محورها.‬

523
00:51:14,654 --> 00:51:15,822
‫ماذا تكون "المحور"؟‬

524
00:51:23,038 --> 00:51:25,332
‫منظّمة سريّة.‬

525
00:51:27,751 --> 00:51:29,336
‫التّمويل العالمي.‬

526
00:51:29,419 --> 00:51:32,047
‫لماذا يحتاج "إدوارد" للأسلحة‬
‫البيوكيميائيّة؟‬

527
00:51:34,341 --> 00:51:37,511
‫أرجوك أعطني... اللقاح.‬

528
00:51:38,553 --> 00:51:40,764
‫باقٍ دقيقة.‬
‫أين تنوون القيام بالاعتداء؟‬

529
00:51:45,185 --> 00:51:46,186
‫"كيريا"!‬

530
00:52:16,258 --> 00:52:18,051
‫حينما تصل إلى الجحيم‬

531
00:52:19,886 --> 00:52:21,847
‫تذكّر اسم ابن أخي.‬

532
00:52:22,472 --> 00:52:23,515
‫إنه "هون".‬

533
00:52:25,392 --> 00:52:26,560
‫"تشا هون".‬

534
00:53:05,140 --> 00:53:07,851
‫"العمدة (غوان ها سونغ)‬
‫يتقدّم السباق على الرئاسة القادمة"‬

535
00:53:09,936 --> 00:53:13,857
‫نسبة الموافقة عليّ أقل بكثير‬
‫من الموافقة على "غوان ها سونغ".‬

536
00:53:13,940 --> 00:53:15,442
‫في هذه الانتخابات الرئاسيّة‬

537
00:53:15,525 --> 00:53:19,237
‫مشروع التّنقيب عن النفط في "كيريا"‬
‫قد يكون القيمة المتغيّرة الأخيرة.‬

538
00:53:20,947 --> 00:53:22,032
‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬

539
00:53:23,533 --> 00:53:27,037
‫عائلتهم الملكيّة‬
‫اتصلت بعضوة جماعة ضغط جديدة.‬

540
00:53:28,288 --> 00:53:29,873
‫لا أستطيع تذكّر الاسم‬

541
00:53:29,956 --> 00:53:31,833
‫ولكنها عضوة أنثى.‬

542
00:53:33,460 --> 00:53:37,255
‫على أيّ حال، إنهم مهتمون جداً‬
‫بما تعرضه هي عليهم.‬

543
00:53:37,881 --> 00:53:41,593
‫سأتعامل مع الأمر بطريقتي،‬
‫لذا اهتم بشؤونك.‬

544
00:53:45,305 --> 00:53:47,307
‫أرجوك لا تُغفِل أيّ شيء.‬

545
00:53:47,724 --> 00:53:49,142
‫إنني أعتمد عليك.‬

546
00:53:58,193 --> 00:54:01,029
‫"(دايناميك)"‬

547
00:54:10,288 --> 00:54:12,290
‫حسناً، دعني أودّعك هنا.‬

548
00:54:12,374 --> 00:54:14,793
‫استعد للانتخابات‬
‫أثناء وجودي في "كيريا".‬

549
00:54:17,087 --> 00:54:19,881
‫"(دايناميك)"‬

550
00:54:21,883 --> 00:54:24,094
‫هذا السلوك المتعجرف!‬

551
00:54:24,678 --> 00:54:26,179
‫لم أعد أطيقه.‬

552
00:54:26,262 --> 00:54:28,556
‫انتظر فقط حتى تصبح الرئيس.‬

553
00:54:28,765 --> 00:54:29,933
‫بعد ذلك‬

554
00:54:30,725 --> 00:54:32,185
‫ستتحوّل الأمور.‬

555
00:54:32,268 --> 00:54:34,521
‫تبّاً! لنذهب.‬

556
00:54:42,070 --> 00:54:44,114
‫شرف لي أن أخدمك.‬

557
00:54:44,197 --> 00:54:46,157
‫لديك أشياء كثيرة تفعلها‬
‫في "كيريا".‬

558
00:54:50,745 --> 00:54:53,331
‫أنا في خدمتك.‬
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

559
00:54:54,541 --> 00:54:55,667
‫حسناً.‬

560
00:54:57,127 --> 00:54:58,294
‫تفضّلوا من هنا.‬

561
00:55:11,057 --> 00:55:14,352
‫"مملكة (كيريا)، شمال (إفريقيا)"‬

562
00:56:32,931 --> 00:56:34,974
‫كم تستغرق الرحلة للقصر؟‬

563
00:56:35,725 --> 00:56:36,726
‫حوالي ساعة.‬

564
00:56:41,523 --> 00:56:44,526
‫سمعت أنها عضوة جماعة ضغط،‬
‫ولكنها متعجرفة جداً.‬

565
00:56:44,609 --> 00:56:47,862
‫رغم ذلك،‬
‫إنها هنا لتغوي "جعفر" بجسمها.‬

566
00:56:48,613 --> 00:56:51,407
‫تُرى هل سترى الجنة أم جهنم الليلة؟‬

567
00:56:51,950 --> 00:56:53,576
‫سنعرف في صباح الغد.‬

568
00:56:53,660 --> 00:56:55,036
‫أقسم إنني لا أكذب.‬

569
00:56:55,120 --> 00:56:58,456
‫هل تريدان منّي أن أخبركما‬
‫إن كانت الجنة أم جهنم؟‬

570
00:57:01,417 --> 00:57:03,962
‫ولكنني لست واثقةً‬
‫إن كنتما ستكونان على قيد الحياة.‬

571
00:57:04,921 --> 00:57:07,882
‫سامحينا.‬
‫لقد ارتكبنا خطأ جسيماً.‬

572
00:57:09,676 --> 00:57:12,846
‫حتى لو سامحتكما،‬
‫لا أعتقد أن "جعفر" سيسامحكما.‬

573
00:57:12,929 --> 00:57:16,683
‫أرجوك لا تقولي له شيئاً يا سيّدتي.‬

574
00:57:17,142 --> 00:57:21,896
‫إن أردتما البقاء على قيد الحياة،‬
‫فركّزا على القيادة، وكفّا عن الكلام.‬

575
00:57:33,074 --> 00:57:35,452
‫أيّها القرد! هل تسمعني؟‬

576
00:57:36,744 --> 00:57:40,498
‫هذه مهمة تافهة أيّها القرد.‬

577
00:57:40,582 --> 00:57:43,209
‫أيّها القرد! هل تسمعني؟‬

578
00:57:44,252 --> 00:57:48,882
‫أنا كنت في وحدة "فيمبل".‬
‫الأفضل في "روسيا". الأفضل في العالم.‬

579
00:57:48,965 --> 00:57:53,094
‫ولكنني الآن هنا مع القرد الطفل،‬
‫لأمسح مؤخّرة القرد.‬

580
00:57:54,679 --> 00:57:56,139
‫أيّها القرد، لديّ فكرة.‬

581
00:57:57,307 --> 00:58:00,768
‫سأتكفّل أنا بالهدف الرئيسي،‬
‫وتكفّل أنت بالهدف الفرعي.‬

582
00:58:00,852 --> 00:58:02,687
‫امسح أنت مؤخّرتي.‬

583
00:58:03,229 --> 00:58:04,272
‫أيّها القرد.‬

584
00:58:04,772 --> 00:58:07,150
‫"ق أ ل".‬

585
00:58:07,233 --> 00:58:11,070
‫"قرد أصفر لعين".‬

586
00:58:11,154 --> 00:58:14,699
‫فحص اللاسلكي.‬
‫هل تسمعني أيّها التّافه؟‬

587
00:58:15,742 --> 00:58:18,036
‫باقٍ 3 دقائق على وصول الهدف.‬

588
00:59:40,076 --> 00:59:41,536
‫"غون"، الهدف واضح أمامك.‬

589
00:59:43,913 --> 00:59:45,373
‫ماذا تنتظر؟‬

590
00:59:46,124 --> 00:59:47,375
‫"غون"، أطلق النار!‬

591
00:59:48,209 --> 00:59:49,085
‫"غون"!‬

592
00:59:49,627 --> 00:59:51,879
‫"غون"، أطلق النار على الهدف الآن!‬

593
00:59:52,547 --> 00:59:53,590
‫"غون"!‬

594
00:59:55,883 --> 00:59:57,969
‫لا بدّ من وجود مشكلة.‬
‫سأطلق أنا النار.‬

595
01:00:03,391 --> 01:00:04,475
‫اذهبي!‬

596
01:00:05,143 --> 01:00:07,770
‫اذهبي! أسرعي!‬

597
01:00:48,436 --> 01:00:51,356
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

