1
00:01:37,597 --> 00:01:41,684
‫- أليس ذلك هو الجنديّ الذي رأيناه من قبل؟‬
‫- اعتقد ذلك.‬

2
00:01:45,814 --> 00:01:49,067
‫أنا مسؤول عن سلامة الفريق الطبّيّ‬
‫خلال وجودكم هنا في "أوروك".‬

3
00:01:49,484 --> 00:01:52,487
‫أنا الضابط المسؤول، النقيب "يو سي-جين".‬

4
00:01:52,654 --> 00:01:53,530
‫سعدت بلقائكم.‬

5
00:01:54,322 --> 00:01:55,573
‫سعدنا بلقائك ‬‫أيضًا‬‫.‬

6
00:01:55,657 --> 00:01:58,409
‫من هنا، سننطلق‬
‫إلى وجهتنا في قاعدة "موهورو" الجوّية‬

7
00:01:58,493 --> 00:02:02,205
‫على متن مروحية "سي إتش 47"،‬
‫التي يمكنكم رؤيتها خلفي.‬

8
00:02:07,293 --> 00:02:11,965
‫خلال رحلتنا، يمكنكم حمل‬
‫حقيبة عتاد عسكريّ واحدة فقط.‬

9
00:02:12,048 --> 00:02:16,344
‫- ماذا؟ غير معقول!‬
‫- هذا غير منطقيّ.‬

10
00:02:18,471 --> 00:02:23,476
‫ستستلمون بقية متاعكم مساء غد‬
‫عندما تصل عبر الطريق البرّيّ.‬

11
00:02:24,018 --> 00:02:27,605
‫سننطلق خلال 10 دقائق، في الساعة 1:25‬‫ مساءً‬‫.‬

12
00:03:08,271 --> 00:03:10,106
‫1، 2، 3!‬

13
00:03:11,482 --> 00:03:13,443
‫"الحلقة 3"‬

14
00:03:31,711 --> 00:03:32,754
‫أهلًا‬‫ بك.‬

15
00:03:34,714 --> 00:03:35,924
‫أهلًا‬‫ بك.‬

16
00:03:40,678 --> 00:03:41,971
‫أهلًا‬‫ بك.‬

17
00:03:44,015 --> 00:03:45,600
‫بدوت ‬‫طبيعيًا ‬‫للغاية، أليس كذلك؟‬

18
00:03:45,975 --> 00:03:47,769
‫- بالتأكيد.‬
‫- صحيح.‬

19
00:03:48,811 --> 00:03:50,438
‫ذلك المكان هناك هو القسم الطبّيّ.‬

20
00:03:51,314 --> 00:03:52,774
‫يبدو أنّنا سنقيم هناك.‬

21
00:03:53,983 --> 00:03:56,903
‫أقترب من الـ40 من عمري،‬
‫وأرى أنّه من المزعج الإقامة في سكن عسكريّ.‬

22
00:03:57,070 --> 00:03:58,738
‫لقد أعجبني، إذ أشعر أنّنا في رحلة ميدانية.‬

23
00:03:59,989 --> 00:04:03,368
‫"من هي أمّك؟ وكيف ربّتك هكذا؟"‬

24
00:04:03,451 --> 00:04:06,788
‫"هيّا ارقص معي."‬

25
00:04:06,871 --> 00:04:08,081
‫هيّا، ‬‫جميعًا‬‫!‬

26
00:04:12,126 --> 00:04:14,712
‫لم تصل الأمتعة بعد،‬
‫ولا يوجد الكثير لنرتّبه.‬

27
00:04:14,796 --> 00:04:16,547
‫هذا جيّد بما أنّني ‬‫مرهقة ‬‫بعض الشيء.‬

28
00:04:18,632 --> 00:04:19,509
‫طق-طق!‬

29
00:04:21,928 --> 00:04:23,554
‫كيف حالكما؟‬

30
00:04:25,223 --> 00:04:26,975
‫ألا تذكراني؟‬

31
00:04:31,437 --> 00:04:32,939
‫الهارب من قسم الطوارئ؟‬

32
00:04:33,022 --> 00:04:35,566
‫أجل، اللصّ؟ يا إلهي!‬

33
00:04:38,444 --> 00:04:40,446
‫أنا الجنديّ "كيم غي-بيوم".‬

34
00:04:41,030 --> 00:04:44,409
‫ماذا تفعل هنا؟ هذا رائع ‬‫جدًا‬‫.‬

35
00:04:45,034 --> 00:04:47,287
‫صحيح! اركض في مكانك.‬

36
00:04:47,370 --> 00:04:48,955
‫أتريدين منّي أن أركض في مكاني؟‬

37
00:04:49,539 --> 00:04:51,541
‫أُصيب كاحلك الأيمن بالالتواء، أليس كذلك؟‬

38
00:04:51,749 --> 00:04:52,750
‫أريد أن أرى إن تحسّن الآن.‬

39
00:04:55,878 --> 00:04:59,132
‫أنا في أفضل حال بفضلك.‬
‫وقد اجتزت الاختبار البدنيّ بنجاح.‬

40
00:05:00,133 --> 00:05:01,926
‫لم تعد تعمل في النشل؟‬

41
00:05:02,010 --> 00:05:03,428
‫أنا الجنديّ "كيم غي-بيوم".‬

42
00:05:03,511 --> 00:05:07,265
‫على الجنديّ في الجيش الكوريّ أن يتحلّى‬
‫بالشرف والإخلاص ويكون ‬‫عونًا ‬‫لرفاقه.‬

43
00:05:11,894 --> 00:05:13,980
‫توقّف عن ذلك، ستتفكّك النوابض.‬

44
00:05:14,063 --> 00:05:16,441
‫- أنت توقّفي عن ذلك.‬
‫- عن ماذا؟‬

45
00:05:16,524 --> 00:05:18,818
‫توقّفي عن إفراغ حقيبتك.‬
‫إن كنّا سنهرب، فالآن هو الوقت المناسب.‬

46
00:05:19,569 --> 00:05:22,822
‫هل تعرفين عدد الأمراض التي يمكن‬
‫أن ‬‫تُصابي ‬‫بها في مكان ناء كهذا؟‬

47
00:05:22,905 --> 00:05:25,366
‫- كم يبلغ عددها؟‬
‫- سألتك لأنّني لا أعرف عددها ‬‫أيضًا‬‫.‬

48
00:05:26,534 --> 00:05:29,162
‫لكن دعينا نهرب قبل أن ‬‫نُصاب‬‫ بمرض ما.‬

49
00:05:29,704 --> 00:05:32,498
‫اسمع، اخرج من هنا وعد إلى خيمتك.‬

50
00:05:32,582 --> 00:05:35,376
‫ألم تسمعي ما قالته "كانغ مو-يون"‬
‫للمدير اليوم؟‬

51
00:05:35,960 --> 00:05:38,254
‫يدعونه بالعمل التطوّعي،‬
‫لكنّه عقاب من الناحية الفعلية.‬

52
00:05:38,421 --> 00:05:40,965
‫لم علينا أن نتلقّى العقاب برفقة شخص آخر؟‬

53
00:05:41,049 --> 00:05:43,926
‫أنا في عقاب مستمرّ‬
‫منذ أن عرفتك قبل 30 ‬‫عامًا‬‫.‬

54
00:05:44,010 --> 00:05:46,012
‫هل ترين ذلك ‬‫فعلًا‬‫؟ معرفتي عقاب؟‬

55
00:05:46,137 --> 00:05:47,055
‫وهل تظنّها ‬‫ثوابًا‬‫؟‬

56
00:05:49,640 --> 00:05:52,769
‫فلتتفكّك النوابض! تفكّكي أيّتها النوابض!‬

57
00:05:52,852 --> 00:05:54,520
‫يا لك من طفل!‬

58
00:06:02,195 --> 00:06:03,571
‫كيف لنا أن نفعل هذا؟‬

59
00:06:07,950 --> 00:06:08,910
‫سيّدي، عليّ تفحص الكاميرا.‬

60
00:06:16,709 --> 00:06:18,294
‫أرجو منك مسح الصور التي التقطتها ‬‫حالًا‬‫.‬

61
00:06:19,253 --> 00:06:22,006
‫صحيح، لا تبدو جيّدة. سألتقط ‬‫صورًا ‬‫أخرى.‬

62
00:06:22,090 --> 00:06:24,842
‫من غير المسموح أن تُلتقط لنا الصور.‬

63
00:06:25,093 --> 00:06:26,469
‫ولم ذلك؟‬

64
00:06:26,552 --> 00:06:29,138
‫وفقًا ‬‫للقوانين العسكرية، لا يمكنني إخبارك.‬

65
00:06:29,222 --> 00:06:30,223
‫هكذا هم الجنود هنا.‬

66
00:06:31,015 --> 00:06:32,850
‫لديهم الكثير من الأسرار‬

67
00:06:32,934 --> 00:06:35,228
‫التي لا يمكنهم إخبارنا بها‬
‫وفقًا ‬‫للقوانين والنظم.‬

68
00:06:39,440 --> 00:06:40,441
‫وكيف عرفت ذلك؟‬

69
00:07:11,431 --> 00:07:13,766
‫أحقًا ‬‫لم يرني أم أنّه يتظاهر بذلك؟‬

70
00:07:49,844 --> 00:07:52,054
‫- ألن تفتحه؟‬
‫- يمكنني فتحه ‬‫لاحقًا ‬‫يا سيّدي.‬

71
00:07:53,347 --> 00:07:56,017
‫لا. ماذا إن كان يحتوي‬
‫على فطائر الشوكولاتة؟‬

72
00:07:56,100 --> 00:07:58,269
‫الأرجح أنّها قنبلة إرهابية.‬

73
00:07:58,352 --> 00:08:00,021
‫كفاك!‬

74
00:08:01,230 --> 00:08:03,774
‫يموت المرء مرّة واحدة، لا مرّتين.‬

75
00:08:07,028 --> 00:08:08,070
‫افتحه،‬

76
00:08:09,155 --> 00:08:10,114
‫مثل الرجال الحقيقيّين.‬

77
00:08:18,289 --> 00:08:21,542
‫الجنسنغ الأحمر‬
‫للرقيب "مون" على الأرجح.‬

78
00:08:22,001 --> 00:08:24,253
‫أوتار الجيتار للرقيب "تشوي".‬

79
00:08:24,378 --> 00:08:26,547
‫وتلقّى الرقيب أوّل "غونغ"‬
‫أسطوانة المسلسل هذه.‬

80
00:08:30,301 --> 00:08:32,803
‫ما الذي يميّز صديقها الحميم السابق‬
‫الذي تركها‬

81
00:08:32,929 --> 00:08:34,931
‫كي ترسل الهدايا لأخيه؟‬

82
00:08:35,515 --> 00:08:37,683
‫إنّها يائسة ‬‫جدًا‬‫.‬

83
00:08:37,975 --> 00:08:39,644
‫لهذا أنا مستاء.‬

84
00:08:44,732 --> 00:08:45,691
‫أين طردي؟‬

85
00:08:50,154 --> 00:08:52,073
‫يا لهم من بخلاء.‬

86
00:08:55,284 --> 00:08:58,162
‫يبدو أنّك لم تتلقّ ‬‫شيئًا أيضًا.‬

87
00:08:59,872 --> 00:09:03,167
‫هديّتي في طريقها إلى هنا.‬

88
00:09:06,087 --> 00:09:07,630
‫أعتقد أنّهم أرسلوها إلى هنا.‬

89
00:09:08,172 --> 00:09:09,215
‫هل ستأتي إلى هنا؟‬

90
00:09:11,300 --> 00:09:12,593
‫تحيّاتي.‬

91
00:09:13,636 --> 00:09:17,306
‫تقرير. في 21 مايو من عام 2015،‬
‫تلقّت الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"‬

92
00:09:17,390 --> 00:09:20,476
‫أمرًا ‬‫بالالتحاق بالفيلق الطبّيّ‬
‫في وحدة "أوروك تيبيك"، "موهورو".‬

93
00:09:20,560 --> 00:09:23,187
‫هذا تقريري لك يا سيّدي. تحيّاتي.‬

94
00:09:29,527 --> 00:09:31,070
‫سأعود سليمة معافاة يا سيّدي.‬

95
00:09:31,821 --> 00:09:33,281
‫إذن ستذهبين إلى هناك رغم كلّ شيء.‬

96
00:09:33,781 --> 00:09:36,534
‫أجل يا سيّدي.‬
‫أنا سعيدة لأنّني قادرة على ذلك.‬

97
00:09:36,659 --> 00:09:39,662
‫كما أخبرتك ‬‫دومًا‬‫. أنا معجب بـ"يو سي-جين".‬

98
00:09:39,996 --> 00:09:42,206
‫إنّه يتمتّع بالمقوّمات اللازمة‬
‫ليصبح ‬‫جنرالًا وزوجًا ‬‫لابنتي.‬

99
00:09:43,666 --> 00:09:46,752
‫وكلّما واصلت في هذا الطريق،‬
‫سيكون الأمر أصعب على "داي-يونغ".‬

100
00:09:46,836 --> 00:09:49,797
‫أن يطمع العسكريّ بمن هو أعلى منه رتبة‬
‫مخالف للقوانين العسكرية.‬

101
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
‫هل تريد أن تخسر ‬‫مرؤوسًا رائعًا ‬‫آخر يا سيّدي؟‬

102
00:09:52,925 --> 00:09:55,803
‫بقي "سو داي-يونغ" في الجيش لأنّه فهمني.‬

103
00:09:57,346 --> 00:09:58,764
‫لم أخسر ‬‫أحدًا ‬‫عمل تحت إمرتي قطّ.‬

104
00:09:58,848 --> 00:10:00,766
‫لم يحدث ذلك لأنّك كنت ‬‫رائعًا ‬‫يا أبي،‬

105
00:10:01,017 --> 00:10:03,561
‫بل لأنّ "داي-يونغ" جنديّ حقيقيّ.‬

106
00:10:04,604 --> 00:10:07,898
‫وهذا... سبب حبّي له.‬

107
00:10:08,065 --> 00:10:09,483
‫والسبب الذي لا يجعلني أفرّط فيه.‬

108
00:10:12,653 --> 00:10:14,697
‫إن منعتني ‬‫مجددًا ‬‫من الذهاب إلى هناك،‬

109
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
‫فأنت ستخسر ‬‫كلًا ‬‫من الملازم أوّل‬
‫"يون ميونغ-جو"،‬

110
00:10:17,283 --> 00:10:19,285
‫وابنتك "يون ميونغ-جو".‬

111
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
‫انتهيت من تقريري.‬

112
00:10:21,746 --> 00:10:25,541
‫حقًا‬‫؟ صديق "ميونغ-جو" الحميم‬
‫وذلك الشاب هناك بالفعل؟‬

113
00:10:25,666 --> 00:10:27,585
‫أجل، لقد فُرزا هنا.‬

114
00:10:28,210 --> 00:10:30,630
‫لقد كنت متوتّرة للغاية في المطار.‬

115
00:10:31,672 --> 00:10:33,007
‫لا بدّ أنّ ذلك كان ‬‫ظاهرًا‬‫، أليس كذلك؟‬

116
00:10:33,090 --> 00:10:34,467
‫أنا واثقة من أنّه كان ‬‫ظاهرًا‬‫.‬

117
00:10:34,550 --> 00:10:38,971
‫كيف لكما أن تلتقيا ‬‫مجددًا‬
‫في الطرف الآخر من العالم؟‬

118
00:10:39,096 --> 00:10:40,222
‫هل أنت سعيدة برؤيته ‬‫مجددًا‬‫؟‬

119
00:10:40,306 --> 00:10:43,351
‫كيف أكون سعيدة؟ الأمر مزعج للغاية.‬

120
00:10:43,559 --> 00:10:45,102
‫مرحبًا؟‬

121
00:10:46,020 --> 00:10:48,022
‫هل تسمعينني؟ ‬‫مرحبًا‬‫؟‬

122
00:10:48,105 --> 00:10:49,774
‫- "مو-يون".‬
‫- ‬‫مرحبًا‬‫؟‬

123
00:10:50,775 --> 00:10:54,153
‫- "كانغ مو-يون".‬
‫- يمكنني سماعك. ‬‫مرحبًا‬‫؟‬

124
00:10:59,950 --> 00:11:01,494
‫هذا المكان ناء ‬‫فعلًا‬‫.‬

125
00:11:30,272 --> 00:11:33,484
‫أنت! هذا متّسخ. إنّه متّسخ.‬

126
00:11:34,068 --> 00:11:35,027
‫"تحذير: منطقة محظورة‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

127
00:11:35,111 --> 00:11:35,945
‫مهلًا‬‫.‬

128
00:11:44,453 --> 00:11:45,579
‫كلي هذا.‬

129
00:11:51,293 --> 00:11:53,713
‫- أنا ‬‫أيضًا ‬‫أريد.‬
‫- وأنا ‬‫أيضًا‬‫.‬

130
00:11:59,635 --> 00:12:02,555
‫ما كان عليك أن تعطي ‬‫أحدًا‬
‫ما دمت غير قادرة على إعطاء الجميع.‬

131
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
‫وقد عبرت بتهوّر سياج المنطقة المحظورة.‬

132
00:12:13,315 --> 00:12:15,109
‫أنت عبرته ‬‫أيضًا‬‫.‬

133
00:12:15,192 --> 00:12:16,902
‫ولا تبدين أيّ علامة على الأسف.‬

134
00:12:23,534 --> 00:12:26,454
‫اذهبوا إلى وحدة التدريب.‬
‫إنّهم يقيمون حفلةً هناك.‬

135
00:12:26,537 --> 00:12:28,664
‫تعرفون الرقيب "تشوي"، أليس كذلك؟‬

136
00:12:29,039 --> 00:12:30,916
‫أجل!‬

137
00:12:34,837 --> 00:12:35,713
‫ماذا قلت لهم؟‬

138
00:12:35,796 --> 00:12:37,214
‫قلت لهم انصرفوا وإلّا سأطلق النار.‬

139
00:12:38,340 --> 00:12:39,300
‫لا تكذب عليّ.‬

140
00:12:40,676 --> 00:12:42,136
‫هذا يُدعى ‬‫مزاحًا‬‫، لا ‬‫كذبًا‬‫.‬

141
00:12:45,139 --> 00:12:46,348
‫عليّ الذهاب.‬

142
00:12:53,898 --> 00:12:54,732
‫لا تتحرّكي!‬

143
00:13:03,365 --> 00:13:05,826
‫لقد دست على لغم أرضيّ.‬

144
00:13:07,703 --> 00:13:09,121
‫دست على ماذا؟ لغم أرضيّ؟‬

145
00:13:09,205 --> 00:13:11,081
‫أجل، على اليمين. قلت لك لا تتحرّكي!‬

146
00:13:11,582 --> 00:13:14,627
‫حقًا‬‫؟ هل دست ‬‫حقًا ‬‫على لغم؟‬

147
00:13:14,710 --> 00:13:18,130
‫ماذا أفعل؟ هل سأموت؟‬

148
00:13:22,802 --> 00:13:24,970
‫أنا في الجيش منذ 15 ‬‫عامًا‬‫...‬

149
00:13:25,054 --> 00:13:26,806
‫ولم أر من قبل ‬‫شخصًا‬
‫نجا بعد أن داس على لغم.‬

150
00:13:26,889 --> 00:13:29,767
‫كيف تقول هذا؟‬
‫هل هذا كلام يخرج عن جنديّ؟‬

151
00:13:29,850 --> 00:13:31,185
‫افعل ‬‫شيئًا‬‫!‬

152
00:13:31,685 --> 00:13:33,437
‫قلت إنّك في القوّات الخاصّة!‬

153
00:13:33,521 --> 00:13:35,981
‫تستخدمون في الأفلام سكّين الكشّافة‬

154
00:13:36,065 --> 00:13:38,609
‫لتفكيك المتفجّرات.‬

155
00:13:41,529 --> 00:13:43,864
‫بإضافة سنواتي في الكشّافة،‬
‫أنا في هذا المجال منذ 25 ‬‫عامًا‬‫،‬

156
00:13:45,366 --> 00:13:47,201
‫ولم أر سوى شخص واحد فكّك عبوة متفجّرة‬

157
00:13:48,244 --> 00:13:49,495
‫بسكّين الكشّافة.‬

158
00:13:50,329 --> 00:13:53,207
‫أترى؟ هذا ممكن. من كان ذلك الشخص؟‬

159
00:13:55,918 --> 00:13:57,962
‫إنّه بطل الفيلم الذي شاهدته.‬

160
00:14:00,422 --> 00:14:01,799
‫أنت أيّها الأحمق!‬

161
00:14:06,095 --> 00:14:08,222
‫هل شتمت للتوّ‬

162
00:14:09,014 --> 00:14:10,391
‫الشخص الوحيد القادر على مساعدتك؟‬

163
00:14:10,933 --> 00:14:14,311
‫قلت إنّك غير قادر على مساعدتي.‬
‫ماذا أفعل الآن؟ هل سأموت؟‬

164
00:14:15,229 --> 00:14:16,313
‫لن تموتي.‬

165
00:14:16,981 --> 00:14:18,148
‫هل ثمّة حلّ؟‬

166
00:14:18,941 --> 00:14:19,942
‫ارفعي قدمك.‬

167
00:14:23,070 --> 00:14:24,196
‫سأدوس على اللغم ‬‫بدلًا ‬‫منك.‬

168
00:14:27,116 --> 00:14:29,994
‫ماذا تعني؟ ألن ينفجر حينها؟‬

169
00:14:30,077 --> 00:14:33,581
‫بلى. لكن سأقف عليه وأموت ‬‫بدلًا ‬‫منك.‬

170
00:14:33,664 --> 00:14:36,250
‫هذا ليس ‬‫منطقيًا‬‫. ما الذي تقوله؟‬

171
00:14:36,375 --> 00:14:38,127
‫ولم قد تموت ‬‫بدلًا ‬‫منّي؟‬

172
00:14:38,252 --> 00:14:42,089
‫أسرع واجلب ‬‫شخصًا ‬‫أفضل.‬
‫لا بدّ أنّ هنالك ‬‫حلًا‬‫.‬

173
00:14:42,256 --> 00:14:44,592
‫لا تستسلم لأنّك غير قادر على فعل ذلك.‬

174
00:14:44,675 --> 00:14:46,844
‫أسرع!‬

175
00:15:02,151 --> 00:15:05,237
‫ما هذا؟ ‬‫لماذا ‬‫لم ينفجر؟‬

176
00:15:06,113 --> 00:15:07,239
‫كيف كان شعورك؟‬

177
00:15:08,908 --> 00:15:12,036
‫ما هذا؟ أكنت تكذب عليّ؟‬

178
00:15:15,915 --> 00:15:16,957
‫كنت تكذب عليّ.‬

179
00:15:18,334 --> 00:15:20,628
‫لقد كانت كذبة. كنت تكذب عليّ. ‬‫حقًا‬‫؟‬

180
00:15:21,921 --> 00:15:23,130
‫لم تفعل ذلك؟‬

181
00:15:26,175 --> 00:15:27,885
‫هل أنت بخير؟ لقد كنت...‬

182
00:15:29,553 --> 00:15:31,138
‫انس الأمر. لا تكلّمني ‬‫أبدًا‬‫.‬

183
00:15:31,221 --> 00:15:32,556
‫ولا تتبعني ‬‫أيضًا‬‫.‬

184
00:15:45,694 --> 00:15:47,905
‫هاك! تناولي البعض من هذه.‬
‫طعمها لذيذ للغاية.‬

185
00:15:47,988 --> 00:15:48,822
‫اترك القليل لي.‬

186
00:15:49,281 --> 00:15:51,909
‫ماذا أترك لك؟ أتريدين اللحم؟‬

187
00:15:55,996 --> 00:15:57,456
‫هل حدث شيء؟‬

188
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
‫- جعلتها تبكي.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

189
00:16:01,377 --> 00:16:03,504
‫أنا ‬‫أيضًا‬‫ فوجئت من نفسي.‬

190
00:16:17,142 --> 00:16:19,353
‫انتظري. أنا آسف.‬

191
00:16:21,480 --> 00:16:23,607
‫لقد تماديت في مزاحي‬
‫لأنّني معتاد على المزاح مع أصدقائي.‬

192
00:16:24,900 --> 00:16:25,943
‫أنا آسف ‬‫جدًا‬‫.‬

193
00:16:29,071 --> 00:16:30,197
‫حسنًا‬‫، فهمت.‬

194
00:17:14,074 --> 00:17:17,493
‫سعيد بلقائك... ‬‫مجددًا‬‫.‬

195
00:17:44,688 --> 00:17:49,359
‫- ابدؤوا العدّ!‬
‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، انتهى.‬

196
00:17:49,443 --> 00:17:52,738
‫العدد مكتمل،‬‫ 9.‬‫ لا غياب.‬
‫الجميع هنا، استعدّوا لإطفاء الأنوار!‬

197
00:17:53,197 --> 00:17:54,740
‫- استرح.‬
‫- استرح.‬

198
00:17:56,158 --> 00:17:57,451
‫الجنديّ "كيم غي-بيوم"!‬

199
00:18:01,705 --> 00:18:02,623
‫أنت!‬

200
00:18:05,042 --> 00:18:06,668
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

201
00:18:41,662 --> 00:18:44,498
‫ربّما يفعلون هذا كلّ صباح، أليس كذلك؟‬

202
00:18:45,707 --> 00:18:49,128
‫إن كانوا يفعلون هذا ‬‫ليلًا‬‫،‬
‫ربّما أنتقل للعيش هنا إلى الأبد.‬

203
00:18:49,211 --> 00:18:52,172
‫أبلغيني عندما تقرّرين ذلك.‬
‫إذ أريد استعادة عربون أجرة مسكني.‬

204
00:19:00,347 --> 00:19:01,765
‫هل تحرمكم الأصوات من النوم؟‬

205
00:19:02,474 --> 00:19:05,185
‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫،‬
‫لكن هلّا تتنحّى عن مجال الرؤية ‬‫قليلًا‬‫؟‬

206
00:19:10,274 --> 00:19:11,650
‫ما هو برنامج الفريق الطبّيّ؟‬

207
00:19:12,401 --> 00:19:13,777
‫الصباحيّ أم المسائيّ؟‬

208
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
‫أيتها ‬‫الزمرة،‬‫ لازموا أماكنكم‬‫!‬

209
00:19:19,533 --> 00:19:21,493
‫- قف.‬
‫- 1، 2!‬

210
00:19:21,577 --> 00:19:23,120
‫أنهوا الركض الصباحيّ.‬

211
00:19:23,620 --> 00:19:25,998
‫عودوا إلى الثكنات ‬‫سريعًا‬‫. انصراف.‬

212
00:19:26,081 --> 00:19:29,042
‫- انصراف! إلى الوراء در!‬
‫- إلى الوراء در!‬

213
00:19:30,961 --> 00:19:32,004
‫كلّ من الصباحيّ والمسائيّ.‬

214
00:19:33,672 --> 00:19:34,798
‫ما هو برنامجك؟‬

215
00:19:41,930 --> 00:19:43,599
‫"مقر (هايسونغ) الطبّيّ"‬

216
00:20:11,043 --> 00:20:12,002
‫هاك.‬

217
00:20:12,920 --> 00:20:14,046
‫مهلًا!‬

218
00:20:14,588 --> 00:20:16,215
‫هل سنصطفّ وفق الرتب؟‬

219
00:20:16,298 --> 00:20:18,175
‫سحب الدم مؤلم.‬

220
00:20:18,258 --> 00:20:20,093
‫أنا أعشق الألم أيّتها الطبيبة.‬

221
00:20:22,179 --> 00:20:23,013
‫ما الذي يجري هنا؟‬

222
00:20:23,555 --> 00:20:25,557
‫- تحيّاتي!‬
‫- تحيّاتي!‬

223
00:20:29,061 --> 00:20:32,064
‫عذرًا‬‫. يمكنك أن تتفضّل ‬‫أولًا‬‫.‬

224
00:20:32,147 --> 00:20:33,148
‫لا تذهب.‬

225
00:20:36,610 --> 00:20:37,694
‫ستشعر بوخزة الإبرة.‬

226
00:20:41,323 --> 00:20:42,699
‫هذا غريب.‬

227
00:20:42,783 --> 00:20:44,534
‫لم لا ‬‫أجد ‬‫العرق؟‬

228
00:20:46,745 --> 00:20:49,414
‫دومًا ‬‫ما يحمل الضابط ‬‫مسدّسًا محشوًا.‬

229
00:20:49,831 --> 00:20:52,084
‫حقًا‬‫؟ وهل ستطلق النار عليّ؟‬

230
00:20:53,585 --> 00:20:54,711
‫أهو هنا؟‬

231
00:20:57,464 --> 00:20:59,466
‫لم أُدخل الإبرة بعد.‬

232
00:21:07,099 --> 00:21:09,977
‫إن كنت لا زلت غاضبة بسبب مزاح الأمس...‬

233
00:21:10,978 --> 00:21:13,480
‫لا أحمل الضغائن بسبب مثل ‬‫هذه‬‫ ‬‫الأمور‬‫.‬

234
00:21:15,482 --> 00:21:17,109
‫أهو هنا؟‬

235
00:21:17,401 --> 00:21:18,777
‫- إنّه هنا.‬
‫- يا لطيف!‬

236
00:21:25,742 --> 00:21:27,244
‫عليك ملء القارورة بالدم.‬

237
00:21:28,120 --> 00:21:28,996
‫أجل.‬

238
00:21:33,125 --> 00:21:34,918
‫- كنتم تعملون بجدّ.‬
‫- ‬‫مرحبًا‬‫!‬

239
00:21:35,002 --> 00:21:36,628
‫- سيّدي.‬
‫- ‬‫مرحبًا.‬

240
00:21:37,129 --> 00:21:38,755
‫مرحبًا ‬‫يا سيّدي.‬

241
00:21:38,964 --> 00:21:40,799
‫هل تلقّيت الطرد البريديّ؟‬

242
00:21:41,258 --> 00:21:44,678
‫تلقّيته وعرّجت إلى هنا‬
‫لألقي التحية ‬‫سريعًا‬‫.‬

243
00:21:45,429 --> 00:21:47,180
‫أشكرك إذ أحسنت ‬‫صنعًا ‬‫كالعادة‬

244
00:21:47,264 --> 00:21:49,433
‫في إتاحتك لنا استخدام خدمتك.‬

245
00:21:49,516 --> 00:21:51,143
‫لا عليك يا سيّدي.‬

246
00:21:51,643 --> 00:21:54,521
‫علينا لعب كرة القدم خلال الشواء‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

247
00:21:58,567 --> 00:21:59,651
‫ما هذا؟‬

248
00:22:03,280 --> 00:22:05,615
‫معكم الضابط المسؤول. أريد ‬‫تقريرًا ‬‫بالحالة.‬

249
00:22:05,907 --> 00:22:07,284
‫لا شيء غير عاديّ.‬

250
00:22:07,409 --> 00:22:09,369
‫يبدو أنّ ‬‫حادثًا ‬‫وقع بالقرب من الجبل.‬

251
00:22:10,120 --> 00:22:11,455
‫إن حدث ذلك في الطريق الجبليّ...‬

252
00:22:12,706 --> 00:22:14,833
‫هل انقلبت إحدى شاحناتنا؟‬

253
00:22:42,569 --> 00:22:44,738
‫يبدو أنّها شاحنة نقل تابعة "للأمم المتّحدة".‬

254
00:22:45,238 --> 00:22:46,782
‫سنتفقّدها لنرى إن كان هناك أيّ ناجين.‬

255
00:23:16,645 --> 00:23:17,854
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

256
00:23:17,938 --> 00:23:21,191
‫لا تطلقوا النار!‬‫ ‬‫أعمل مع "الأمم المتّحدة"!‬

257
00:23:30,659 --> 00:23:32,160
‫أنا مصاب.‬

258
00:23:32,577 --> 00:23:34,413
‫علاج.‬

259
00:24:01,440 --> 00:24:03,108
‫أليس عامل إعانات في "الأمم المتّحدة"؟‬

260
00:24:03,984 --> 00:24:07,112
‫من غير المسموح لعمّال الإعانات‬
‫بحمل الأسلحة. لكنّه يحمل ‬‫سلاحًا‬‫.‬

261
00:24:08,280 --> 00:24:09,781
‫كما أنّ لديهما ‬‫وشومًا ‬‫خاصّة بفيالق أجنبية،‬

262
00:24:11,116 --> 00:24:14,870
‫وملابسهما غير مناسبة لمقاساتهما.‬
‫لم يتظاهران بأنّهما من "الأمم المتّحدة"؟‬

263
00:24:24,921 --> 00:24:27,966
‫بعد التأكّد من "الأمم المتّحدة"،‬
‫البطاقات ولوحة تسجيل السيّارة جميعها مزيّفة.‬

264
00:24:29,509 --> 00:24:34,556
‫نقدّر لكم مساعدتكم. ‬‫شكرًا ‬‫لكم!‬

265
00:24:34,639 --> 00:24:35,640
‫الشكر لك يا سيّدي.‬

266
00:24:43,190 --> 00:24:44,941
‫سيتعيّن علينا إرسال تقرير إلى مقرّ القيادة.‬

267
00:24:45,609 --> 00:24:47,611
‫التقارير تتراكم على الأرجح.‬

268
00:24:52,115 --> 00:24:52,991
‫تحيّاتي!‬

269
00:24:55,118 --> 00:24:57,454
‫هل أنت بخير؟ هل أُصيب أحد ما؟‬

270
00:24:58,079 --> 00:24:59,581
‫لقد كان مجرّد حادث سير.‬

271
00:24:59,664 --> 00:25:01,333
‫لقد أُصيب الجميع بالهياج. هل الجميع بخير؟‬

272
00:25:01,416 --> 00:25:03,919
‫نحن معتادون على الحالات الطارئة.‬

273
00:25:04,628 --> 00:25:06,963
‫جيّد. عليّ إنجاز بعض الأعمال.‬

274
00:25:08,423 --> 00:25:10,217
‫- سأعرّج على مقرّ القيادة.‬
‫- ‬‫حسنًا ‬‫يا سيّدي.‬

275
00:25:12,844 --> 00:25:15,847
‫أرجو المعذرة، هلّا تخبرني‬
‫بكلمة سرّ شبكة الإنترنت اللاسلكية؟‬

276
00:25:15,931 --> 00:25:17,557
‫هل تقصدين ‬‫الشبكة ‬‫العسكرية؟‬

277
00:25:18,058 --> 00:25:20,685
‫أعتذر، لكن من غير المسموح لنا‬
‫أن نعطيها للمدنيّين،‬

278
00:25:20,769 --> 00:25:21,853
‫وفقًا ‬‫للوائح الأمنية.‬

279
00:25:22,395 --> 00:25:25,565
‫حقًا‬‫؟ إذن ما العمل في...؟‬

280
00:25:25,732 --> 00:25:27,609
‫ثمّة مقهى للإنترنت في المدينة.‬

281
00:25:27,984 --> 00:25:30,487
‫ولحسن الحظ، سيمرّ عليه النقيب.‬

282
00:25:31,196 --> 00:25:33,782
‫وربّما يستطيع إيصالك. صحيح؟‬

283
00:25:35,992 --> 00:25:38,954
‫يا نائب القائد، هل تناولت ‬‫شيئًا فاسدًا؟‬

284
00:25:39,788 --> 00:25:41,122
‫لا تقلق بشأني. أتمنّى لك رحلة آمنة.‬

285
00:25:41,456 --> 00:25:42,290
‫تحيّاتي!‬

286
00:26:01,184 --> 00:26:03,812
‫أجل. يمكنني توقيع العقد ‬‫حالًا‬‫.‬

287
00:26:04,980 --> 00:26:07,607
‫أنا خارج البلاد الآن، لكن يمكنني إجراء‬
‫المعاملات المصرفية عبر هاتفي.‬

288
00:26:08,358 --> 00:26:12,070
‫حسنًا‬‫. سأحوّله خلال ساعة‬
‫وأرسل إليك رسالة نصّية.‬

289
00:26:12,988 --> 00:26:13,947
‫حسنًا‬‫.‬

290
00:26:16,825 --> 00:26:17,701
‫هل ستنتقلين من مسكنك؟‬

291
00:26:18,368 --> 00:26:21,079
‫لا، بل سأستقيل من المستشفى‬
‫وأفتتح عيادتي الخاصّة.‬

292
00:26:21,955 --> 00:26:23,331
‫هل هذا بسبب فضيحة المدير؟‬

293
00:26:24,583 --> 00:26:25,458
‫وكيف عرفت؟‬

294
00:26:25,542 --> 00:26:29,129
‫عندما تكونين بعيدة عنهم،‬
‫يكون هذا محور أحاديث الفريق الطبّي.‬

295
00:26:32,882 --> 00:26:34,050
‫أعتقد أنّه لم يكن ‬‫شخصًا جيدًا.‬

296
00:26:35,218 --> 00:26:37,429
‫ما كنت لآتي إلى هنا لو كان ‬‫شخصًا جيدًا.‬

297
00:26:39,222 --> 00:26:41,308
‫لم أتركك كي ترافقي هذا النوع من الرجال.‬

298
00:26:41,850 --> 00:26:42,851
‫لم أرافقه، بل...‬

299
00:26:44,019 --> 00:26:45,437
‫إنّها قصّة طويلة.‬

300
00:26:45,520 --> 00:26:48,815
‫على أيّ حال، سبب مجيئي إلى هنا لم يكن ‬‫جيدًا‬‫.‬

301
00:26:53,528 --> 00:26:54,696
‫ما هو ذلك المكان؟‬

302
00:26:55,196 --> 00:26:57,198
‫"المعبد المقدّس‬
‫حيث عُثر على (ماري) الدامعة"‬

303
00:26:58,325 --> 00:27:00,118
‫"(نافاجيو)"‬

304
00:27:01,161 --> 00:27:02,203
‫إنّه بعيد.‬

305
00:27:03,413 --> 00:27:05,040
‫هل سألتك عن المسافة إليه؟‬

306
00:27:06,333 --> 00:27:09,419
‫هل انزعجت منّي الآن؟‬

307
00:27:09,502 --> 00:27:11,963
‫- ‬‫بتاتًا‬‫.‬
‫- أنت غاضب الآن.‬

308
00:27:12,047 --> 00:27:13,131
‫ولم قد أغضب؟‬

309
00:27:23,099 --> 00:27:25,435
‫هذه أقرب بلدة إلى الثكنات.‬

310
00:27:25,977 --> 00:27:27,228
‫تذكّري المعالم الرئيسية للطريق.‬

311
00:27:27,312 --> 00:27:29,522
‫فقد لا أكون معك ‬‫دومًا‬
‫عندما تذهبين إلى هناك.‬

312
00:27:30,649 --> 00:27:31,524
‫حسنًا‬‫.‬

313
00:27:38,865 --> 00:27:41,534
‫مهلًا‬‫. أنت تريدين الإنترنت فحسب، أليس كذلك؟‬

314
00:27:52,671 --> 00:27:54,255
‫ليس هذا المكان الذي كنت سآخذك إليه،‬

315
00:27:54,339 --> 00:27:56,257
‫لكنّ الإنترنت هنا أسرع.‬

316
00:27:57,217 --> 00:27:58,343
‫هل من أحد هنا؟‬

317
00:27:59,844 --> 00:28:02,138
‫إنّه الشاب الذي تصرّف بغرور في ذلك اليوم.‬

318
00:28:04,099 --> 00:28:05,892
‫هل تغيّر مالك المكان؟‬

319
00:28:05,975 --> 00:28:07,352
‫ألم يكن هذا دكّان "دانييل"؟‬

320
00:28:07,435 --> 00:28:09,854
‫هل قال "دانييل" إنّه المالك؟‬

321
00:28:09,938 --> 00:28:11,564
‫كلانا أنا و"دانييل" المالكان.‬

322
00:28:13,358 --> 00:28:14,192
‫إذن "دانييل"...‬

323
00:28:15,193 --> 00:28:17,987
‫حسنًا‬‫... سمعت أنّه مُنع من دخول البلاد.‬

324
00:28:18,780 --> 00:28:20,031
‫يا له من أحمق!‬

325
00:28:20,115 --> 00:28:23,284
‫حتّى إن سمحوا له بدخول البلاد،‬
‫فلن أسمح له بالاقتراب من دكّاني!‬

326
00:28:26,121 --> 00:28:27,622
‫من هذه؟‬

327
00:28:27,956 --> 00:28:30,625
‫أهي طبيبة من الفريق الطبّيّ الكوريّ؟‬

328
00:28:33,086 --> 00:28:35,338
‫إنّها كذلك! رائحة الإيثانول واضحة!‬

329
00:28:39,259 --> 00:28:40,135
‫من هذه؟‬

330
00:28:40,927 --> 00:28:43,138
‫إنّها الممرّضة في فريق منظّمة "صنّاع السلام".‬

331
00:28:44,347 --> 00:28:45,849
‫يبدو أنّها تعمل بدوام جزئيّ هنا.‬

332
00:28:47,559 --> 00:28:49,686
‫إذن هي لا تجني الكثير من المال‬
‫من عملها المفيد.‬

333
00:28:49,769 --> 00:28:51,187
‫أعمل في هذه الوظيفة لأنّها ممتعة.‬

334
00:28:52,272 --> 00:28:53,106
‫ولست بحاجة إلى المال.‬

335
00:28:56,693 --> 00:28:58,737
‫هل أنت عرّاف؟‬

336
00:28:59,904 --> 00:29:01,990
‫كيف عرفت عملي بدوام كلّيّ‬
‫وعملي بدوام جزئيّ؟‬

337
00:29:02,073 --> 00:29:05,744
‫أعتقد أنّني سمعت من "دانييل"‬
‫عن زوجته الكورية-الروسية.‬

338
00:29:06,286 --> 00:29:07,203
‫ماذا تعني بـ"زوجته"؟‬

339
00:29:08,413 --> 00:29:10,457
‫نحن صديقان، ليس إلّا.‬

340
00:29:11,750 --> 00:29:13,543
‫ماذا تريدان أن تشتريا؟‬

341
00:29:14,127 --> 00:29:16,087
‫عندي كلّ شيء باستثناء "دانييل".‬

342
00:29:17,046 --> 00:29:18,339
‫هل يمكننا استخدام الإنترنت؟‬

343
00:29:18,423 --> 00:29:20,175
‫أوه، الإنترنت اللاسلكيّ؟‬

344
00:29:20,633 --> 00:29:24,471
‫دعني أرى، الإنترنت موجود...‬

345
00:29:25,555 --> 00:29:27,348
‫هل أنت متأكّد من وجود إنترنت لاسلكي هنا؟‬

346
00:29:28,683 --> 00:29:32,187
‫إذا فتّشت المكان ‬‫جيدًا‬‫، ستجدين صواريخ ‬‫أيضًا‬‫.‬

347
00:29:36,232 --> 00:29:37,734
‫انتظريني هنا بعد أن تنتهي من عملك.‬

348
00:29:37,817 --> 00:29:38,777
‫لن أغيب لأكثر من ساعة.‬

349
00:29:40,862 --> 00:29:42,781
‫سأترك الطبيبة هنا لبعض الوقت.‬

350
00:29:45,700 --> 00:29:46,743
‫لا تتشاجرا.‬

351
00:29:48,203 --> 00:29:49,037
‫لديها مسدّس.‬

352
00:29:52,832 --> 00:29:54,042
‫لحظة...‬

353
00:29:54,459 --> 00:29:55,627
‫لا تقلقي.‬

354
00:29:56,127 --> 00:29:58,338
‫أعتقد أنّ جهاز الإرسال في مكان ما.‬

355
00:30:04,928 --> 00:30:06,429
‫في ‬‫الساعة الـ9 صباحًا ‬‫من يوم الجمعة،‬

356
00:30:07,055 --> 00:30:10,433
‫قبضنا على رجل وجثّة،‬
‫يُعتقد أنّهما من تجّار السوق السوداء،‬

357
00:30:10,892 --> 00:30:12,185
‫وسلّمناهما للسلطات المختصّة.‬

358
00:30:12,268 --> 00:30:13,561
‫وقد حللنا الأمر.‬

359
00:30:15,230 --> 00:30:16,940
‫تسلّمت التقرير، ‬‫لكنهما‬‫...‬

360
00:30:17,023 --> 00:30:20,693
‫ليسا تاجرين عاديّين‬
‫في السوق السوداء المحلّية.‬

361
00:30:20,819 --> 00:30:23,738
‫لا يعرف أحد مدى ارتباطهما بجهات معيّنة.‬

362
00:30:24,781 --> 00:30:27,659
‫أعرف أنّكم في فريق "ألفا" لا تهابون ‬‫شيئًا‬‫،‬

363
00:30:28,409 --> 00:30:31,538
‫لكنّهم ‬‫أيضًا ‬‫لا يهابون ‬‫شيئًا‬
‫ولا ‬‫يحركهم ‬‫أيّ قانون.‬

364
00:30:35,583 --> 00:30:40,880
‫لا يمكنكم الادّعاء بأنّكم من "الأمّم المتّحدة"‬
‫لعبور الحدود بعد الآن.‬

365
00:30:41,589 --> 00:30:43,091
‫فقد باتوا يعرفون الآن،‬

366
00:30:43,174 --> 00:30:48,847
‫حتّى أنّهم أوفدوا الجيش الكوريّ‬
‫لتسيير دوريّات على الحدود!‬

367
00:30:56,813 --> 00:30:58,022
‫لقد بدّلنا الآلية.‬

368
00:31:00,859 --> 00:31:02,402
‫على رسلك.‬

369
00:31:03,111 --> 00:31:04,487
‫إن ساءت الأمور،‬

370
00:31:05,488 --> 00:31:07,490
‫لا ‬‫يمكنني فعل ‬‫الكثير.‬

371
00:31:11,494 --> 00:31:13,913
‫في الواقع، كما تعرف...‬

372
00:31:15,123 --> 00:31:18,001
‫لديّ معارف في مناصب كبيرة.‬

373
00:31:21,462 --> 00:31:22,839
‫رؤساء موتى على أوراق نقدية.‬

374
00:31:31,764 --> 00:31:34,934
‫تهانينا. لقد رُقّيت.‬

375
00:31:38,062 --> 00:31:39,772
‫ولا تنس هديّتك.‬

376
00:31:41,733 --> 00:31:43,443
‫إنّهم مهرّبو سلاح.‬

377
00:31:44,694 --> 00:31:47,989
‫بمعنى آخر، تجّار موت.‬
‫فمن الأفضل عدم الاصطدام معهم.‬

378
00:31:50,366 --> 00:31:52,952
‫اسمع، أنت أذكى من ذلك.‬

379
00:31:58,041 --> 00:32:00,001
‫أنت وأنا سنعود إلى الوطن ‬‫قريبًا‬‫.‬

380
00:32:00,668 --> 00:32:03,338
‫وعندما نعود، سنتلقّى الترقيات.‬

381
00:32:03,421 --> 00:32:05,965
‫فدعنا نتجنّب ما يمكننا تجنّبه. مفهوم؟‬

382
00:32:06,925 --> 00:32:08,051
‫مفهوم يا سيّدي!‬

383
00:32:09,135 --> 00:32:10,303
‫اكتب ‬‫تقريرًا تفصيليًا.‬

384
00:32:13,389 --> 00:32:14,515
‫مفهوم يا سيّدي.‬

385
00:32:14,641 --> 00:32:15,975
‫وخذ هذه.‬

386
00:32:17,477 --> 00:32:19,646
‫جاءنا أمر بالانتقال بشكل عاجل.‬

387
00:32:21,189 --> 00:32:22,565
‫للرقيب أوّل "سو"؟‬

388
00:32:22,941 --> 00:32:24,651
‫إنّه أمر بالانتقال إلى القوّات الخاصّة‬

389
00:32:25,026 --> 00:32:26,694
‫صادر عن قائد القوّات الخاصّة.‬

390
00:32:31,199 --> 00:32:33,034
‫فهمت. يمكنك الانصراف.‬

391
00:32:48,216 --> 00:32:49,425
‫وقوف!‬

392
00:32:50,760 --> 00:32:51,970
‫انتباه!‬

393
00:32:52,595 --> 00:32:54,055
‫- تحيّاتي.‬
‫- تحيّاتي.‬

394
00:32:54,389 --> 00:32:56,474
‫السرية 3 و5، نتناول طعامنا كالمعتاد.‬

395
00:32:56,599 --> 00:32:58,309
‫- استرح.‬
‫- استرح!‬

396
00:32:58,810 --> 00:33:00,728
‫لقد قاسيتم ‬‫جميعًا ‬‫جرّاء التدريب.‬

397
00:33:00,812 --> 00:33:04,482
‫وبما أنّني أتيت إلى هنا لتناول طعامي،‬
‫فلا تأبهوا لي وأكملوا طعامكم.‬

398
00:33:04,983 --> 00:33:06,693
‫حاضر يا سيّدي!‬

399
00:33:39,559 --> 00:33:40,935
‫أيّها الرقيب "سو داي-يونغ".‬

400
00:33:41,019 --> 00:33:42,979
‫الرقيب "سو داي-يونغ".‬

401
00:33:43,062 --> 00:33:46,816
‫أنت تواعد ابنتي، أليس كذلك؟‬

402
00:33:48,234 --> 00:33:49,110
‫أجل، هذا صحيح.‬

403
00:33:51,863 --> 00:33:53,781
‫يهمّني مستقبل ابنتي.‬

404
00:33:54,615 --> 00:33:55,533
‫وآمل...‬

405
00:33:55,950 --> 00:33:58,995
‫أن يهمّك مستقبلها ‬‫أيضًا‬‫.‬

406
00:34:00,830 --> 00:34:03,166
‫أعتقد أنّك تعرف الأسلوب المناسب،‬

407
00:34:03,875 --> 00:34:05,710
‫وأعني هنا أكثر الطرق حكمة.‬

408
00:34:10,089 --> 00:34:11,549
‫هل هذا أمر؟‬

409
00:34:12,592 --> 00:34:14,260
‫آمل ألّا يصبح كذلك،‬

410
00:34:16,262 --> 00:34:18,473
‫لكنّني سأجعله ‬‫أمرًا ‬‫إنّ تحتّم عليّ ذلك.‬

411
00:34:20,600 --> 00:34:23,561
‫أن يظلّ الاحترام بيننا ‬‫متبادلًا‬‫،‬

412
00:34:24,312 --> 00:34:26,606
‫هذا أمر عائد إليك الآن.‬

413
00:34:38,409 --> 00:34:40,411
‫"الرقيب أوّل (سو داي-يونغ)"‬

414
00:34:49,920 --> 00:34:52,005
‫هديّتك في الطريق إليك‬
‫أيّها الرقيب أوّل "سو".‬

415
00:34:52,965 --> 00:34:55,760
‫أشتاق إليك مع شروق كلّ يوم. تحيّاتي.‬

416
00:35:00,681 --> 00:35:01,849
‫هل حوّلت الأموال؟‬

417
00:35:03,017 --> 00:35:08,064
‫شكرًا ‬‫لك. لكن هل حدث مكروه؟‬

418
00:35:10,650 --> 00:35:12,944
‫تلقّى رفيقي ‬‫أمرًا ‬‫بالعودة إلى "كوريا".‬

419
00:35:14,737 --> 00:35:15,613
‫العمدة.‬

420
00:35:17,156 --> 00:35:18,032
‫ضابط الصفّ؟‬

421
00:35:22,036 --> 00:35:22,954
‫لقد حفظت درسك.‬

422
00:35:25,373 --> 00:35:28,084
‫هل تحسد رفيقك المقرّب‬
‫على عودته إلى الوطن بشكل مبكّر؟‬

423
00:35:28,167 --> 00:35:29,460
‫أم أنّك حزين على فراقه؟‬

424
00:35:31,629 --> 00:35:33,840
‫أنا مستاء لأنّ الأمر مجحف.‬

425
00:35:34,340 --> 00:35:36,259
‫قلت إنّك تنفّذ الأوامر مهما كانت.‬

426
00:35:36,342 --> 00:35:38,052
‫هذا الأمر...‬

427
00:35:39,595 --> 00:35:41,889
‫لم يصدر عن قائد عسكريّ، بل عن أب.‬

428
00:35:45,852 --> 00:35:48,688
‫لا بدّ أن الميلودراما‬
‫التي بطلها والد "يون ميونغ-جو"‬

429
00:35:49,188 --> 00:35:50,940
‫لا يزال مسلسلها ‬‫مستمرًا‬‫.‬

430
00:35:53,067 --> 00:35:54,610
‫ينتابني الفضول منذ مدّة.‬

431
00:35:55,153 --> 00:35:57,446
‫كيف تقابل كلّ من "ميونغ-جو"‬
‫والرقيب أوّل "سو"؟‬

432
00:36:01,450 --> 00:36:03,744
‫- واصلوا القتال!‬
‫- واصلوا القتال!‬

433
00:36:03,828 --> 00:36:06,122
‫- واصلوا القتال!‬
‫- واصلوا القتال!‬

434
00:36:07,790 --> 00:36:09,417
‫كان هناك مسير عسكري مشترك.‬

435
00:36:10,209 --> 00:36:11,043
‫واصل السير.‬

436
00:36:11,836 --> 00:36:15,715
‫كانت "يون ميونغ-جو"‬
‫الجرّاحة العسكرية الموجودة في الخدمة حينها.‬

437
00:36:23,973 --> 00:36:27,602
‫سأحمل معدّاتك عنك،‬
‫لذا سأقتلك إن استسلمت.‬

438
00:36:28,019 --> 00:36:29,562
‫- فهمت يا سيّدي.‬
‫- واصل السير.‬

439
00:36:38,571 --> 00:36:40,740
‫إنّها المرّة الثالثة التي تعود فيها.‬

440
00:36:41,324 --> 00:36:43,367
‫- ما الخطب؟‬
‫- انزع حذاءك.‬

441
00:36:44,118 --> 00:36:46,787
‫من الرائع أن تهتمّ لرفاقك‬
‫وتكون الأوّل في المسير.‬

442
00:36:46,913 --> 00:36:50,249
‫لكن يمكن أن تُصرف من الخدمة‬
‫نظرًا ‬‫إلى حالة قدميك.‬

443
00:36:53,044 --> 00:36:54,754
‫أيّها الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬

444
00:36:54,837 --> 00:36:57,715
‫حتى إن صُرفت من الخدمة ‬‫لاحقًا‬‫،‬
‫أنا عازم على أن أكون الأوّل.‬

445
00:37:03,554 --> 00:37:06,891
‫عزمك ليس كي تحصل على إجازة‬

446
00:37:06,974 --> 00:37:08,768
‫تُفسد خلالها زفاف صديقتك الحميمة السابقة.‬

447
00:37:08,851 --> 00:37:09,977
‫أليس كذلك؟‬

448
00:37:11,020 --> 00:37:12,021
‫بلى.‬

449
00:37:14,023 --> 00:37:14,941
‫حقًا‬‫؟‬

450
00:37:18,986 --> 00:37:19,987
‫حقًا‬‫.‬

451
00:37:20,947 --> 00:37:21,822
‫اهبطي.‬

452
00:37:23,032 --> 00:37:23,991
‫لم توقّفنا هنا؟‬

453
00:37:25,451 --> 00:37:27,370
‫سنذهب إلى ذلك الشاطئ‬
‫الذي رأينا‬‫ه سابقًا.‬

454
00:37:27,495 --> 00:37:29,538
‫من الأفضل أن نذهب الآن قبل أن ننشغل.‬

455
00:37:35,962 --> 00:37:37,255
‫قلت إنّه بعيد.‬

456
00:37:38,172 --> 00:37:39,006
‫أعرف ذلك.‬

457
00:37:39,757 --> 00:37:41,467
‫أريد أن أبقى معك لأطول وقت ممكن.‬

458
00:37:42,093 --> 00:37:43,219
‫من هنا.‬

459
00:37:52,311 --> 00:37:55,731
‫في النهاية، ذهب الرقيب أوّل "سو"‬
‫إلى زفاف صديقته الحميمة السابقة.‬

460
00:37:56,107 --> 00:37:57,024
‫برفقة "ميونغ-جو".‬

461
00:37:58,442 --> 00:38:00,194
‫إن كانت الفضول ينتابك‬
‫لما حصل ‬‫لاحقًا‬‫، اتبعيني.‬

462
00:38:00,278 --> 00:38:02,905
‫برفقتها؟ ولم ذهبت "يون ميونغ-جو"؟‬

463
00:38:18,296 --> 00:38:19,463
‫لم أنت هنا؟‬

464
00:38:20,131 --> 00:38:23,134
‫تهانينا على الذهاب إلى زفاف‬
‫صديقتك السابقة.‬

465
00:38:23,384 --> 00:38:25,678
‫لحسن الحظّ، لديّ إجازة ‬‫أيضًا‬‫.‬

466
00:38:25,845 --> 00:38:27,263
‫أليس هذا ‬‫رائعًا‬‫؟‬

467
00:38:28,723 --> 00:38:30,182
‫سألتك عن سبب وجودك هنا.‬

468
00:38:30,266 --> 00:38:33,311
‫هل تصعب عليك الإجابة على ذلك‬
‫أيّتها الملازم أوّل "يون"؟‬

469
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
‫وهل تصعب عليك فهم إجابتي؟‬

470
00:38:35,479 --> 00:38:37,732
‫إن أفسدت زفافها على طريقتك،‬

471
00:38:37,815 --> 00:38:40,985
‫ستكون سعيدة على تركها لك،‬
‫ولن تكون نادمة على ذلك.‬

472
00:38:41,736 --> 00:38:45,614
‫لكن إن ذهبت برفقتي،‬
‫يمكننا أن نجعلها تندم على ذلك طوال الليل.‬

473
00:38:46,532 --> 00:38:47,491
‫هذه هي إجابتي.‬

474
00:38:48,659 --> 00:38:49,618
‫يبدو لي هذا ‬‫مغريًا‬‫.‬

475
00:38:50,703 --> 00:38:52,288
‫لكن لديّ شرط.‬

476
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
‫أولًا‬‫، أدر المرآة الخلفية.‬

477
00:39:04,050 --> 00:39:07,845
‫إنّها خبيرة في التفريق بين العشّاق.‬

478
00:39:08,804 --> 00:39:11,307
‫ماذا كان شرطها؟‬

479
00:39:13,059 --> 00:39:14,518
‫هنا يأتي دوري.‬

480
00:39:19,857 --> 00:39:21,859
‫الشخص الذي يرى والدي أنّه مناسب ليكون زوجي‬

481
00:39:21,942 --> 00:39:23,903
‫سيأتي إلى هنا كقائد سرية.‬

482
00:39:23,986 --> 00:39:27,448
‫لقد كان زميلي الأعلى مرتبة في الأكاديمية.‬
‫واسمه "‬‫يو ‬‫سي-جين"؟‬

483
00:39:27,573 --> 00:39:30,159
‫لقد وصل بالفعل. إنّه هنا منذ يومين.‬

484
00:39:30,284 --> 00:39:31,786
‫لقد جاء ‬‫سريعًا‬‫.‬

485
00:39:38,501 --> 00:39:42,338
‫على أيّ حال، أخبره أنّك تواعدني.‬

486
00:39:44,423 --> 00:39:46,300
‫ألا يعجبك "يو سي-جين"؟‬

487
00:39:46,717 --> 00:39:49,053
‫- لم...؟‬
‫- مظهره ليس من النوع المفضّل لديّ.‬

488
00:39:49,970 --> 00:39:51,180
‫إنّه يشبه الفتيات.‬

489
00:39:52,973 --> 00:39:54,392
‫- هل ستتعاون معي.‬
‫- سأتعاون.‬

490
00:39:55,351 --> 00:39:56,394
‫يروقني السبب الذي اخترته.‬

491
00:39:57,603 --> 00:39:59,271
‫هل أعجبتك ‬‫ثوبي‬‫؟‬

492
00:39:59,438 --> 00:40:01,524
‫لقد اخترت ‬‫فستانًا ‬‫ذا لون أبيض ‬‫عمدًا‬‫.‬

493
00:40:03,526 --> 00:40:06,695
‫إن جعلت شعري ‬‫مسترسلًا‬
‫وارتديت الكعب العالي، أصبح جميلة ‬‫جدًا‬‫.‬

494
00:40:06,821 --> 00:40:08,072
‫أجمل من "باربي".‬

495
00:40:17,498 --> 00:40:18,332
‫ما رأيك؟‬

496
00:40:18,874 --> 00:40:20,543
‫تريدين أن تظهري اليوم بمظهر...‬

497
00:40:20,626 --> 00:40:22,002
‫لاحظت ذلك من النظرة الأولى، صحيح؟‬

498
00:40:22,878 --> 00:40:23,879
‫العذراء الشبح؟‬

499
00:40:27,049 --> 00:40:28,551
‫بل بمظهر الملاك.‬

500
00:40:34,432 --> 00:40:35,391
‫هيّا بنا.‬

501
00:40:42,148 --> 00:40:47,903
‫أنت إذن الشخص‬
‫الذي وافق عليه والد "ميونغ- جو"؟‬

502
00:40:48,612 --> 00:40:49,530
‫أجل.‬

503
00:40:50,906 --> 00:40:52,158
‫انتظري هنا للحظات من فضلك.‬

504
00:41:03,919 --> 00:41:05,754
‫- هيّا بنا.‬
‫- انتظر لحظة.‬

505
00:41:06,755 --> 00:41:10,926
‫إذن شكّلت أنت والرقيب أوّل "سو"‬
‫و"ميونغ-جو" مثلّث حبّ؟‬

506
00:41:11,719 --> 00:41:12,970
‫أجل. أمسكي بيدي.‬

507
00:41:13,053 --> 00:41:14,472
‫وهل لا يزال الأمر ‬‫قائمًا‬‫؟‬

508
00:41:16,640 --> 00:41:19,059
‫- أجل.‬
‫- وماذا عن رأيك؟‬

509
00:41:21,395 --> 00:41:23,564
‫ولم‬‫ ‬‫ينتابك الفضول لمعرفة رأيي؟‬

510
00:41:23,647 --> 00:41:25,107
‫ظننت أنّك غير مهتمّة بي بما أنّك هجرتني.‬

511
00:41:31,447 --> 00:41:32,490
‫أسأل فحسب.‬

512
00:41:35,576 --> 00:41:37,411
‫أسأل لمجرّد السؤال.‬

513
00:41:37,495 --> 00:41:39,497
‫ولا ينتابني أيّ فضول لمعرفة رأيك.‬

514
00:41:44,251 --> 00:41:46,128
‫كانت تعابير وجهك تشي بأنّ الفضول ينتابك.‬

515
00:41:54,178 --> 00:41:55,429
‫اجلسي.‬

516
00:42:01,060 --> 00:42:02,895
‫تمسّكي ‬‫جيدًا ‬‫كي لا تطيري.‬

517
00:43:36,989 --> 00:43:38,907
‫هذا المكان رائع ‬‫حقًا‬‫.‬

518
00:43:38,991 --> 00:43:40,576
‫كيف يمكن لهذا ‬‫المكان ‬‫أن يكون ‬‫موجودًا‬‫؟‬

519
00:43:41,201 --> 00:43:42,703
‫إنّه جميل إلى درجة تصيبني بالدوار.‬

520
00:43:44,580 --> 00:43:45,623
‫عودي إليه ‬‫مجددًا ‬‫إذن.‬

521
00:43:54,006 --> 00:43:57,885
‫يؤمن الناس في "أوروك"‬
‫أنّهم إذا‬‫ ‬‫أخذوا الحصى من هذا الشاطئ،‬

522
00:43:58,594 --> 00:44:00,971
‫سيتمكّنون من العودة إ‬‫ليه ‬‫في المستقبل.‬

523
00:44:03,849 --> 00:44:04,767
‫هاك.‬

524
00:44:08,854 --> 00:44:10,189
‫لقد اخترعت ذلك للتوّ، أليس كذلك؟‬

525
00:44:10,731 --> 00:44:13,651
‫كيف يمكن أن يبقى كلّ هذا الحصى هنا؟‬
‫لكان الناس ‬‫أخذوه ‬‫كلّه.‬

526
00:44:15,527 --> 00:44:19,490
‫لا بدّ أنّ من عادوا أعادوا الحصى الذي أخذوه.‬

527
00:44:23,994 --> 00:44:25,454
‫أسطورة جميلة.‬

528
00:44:27,331 --> 00:44:30,751
‫وهذه السفينة رائعة ‬‫أيضًا‬‫.‬
‫يمكنني ‬‫الاقتراب منها، أليس كذلك؟‬

529
00:44:44,473 --> 00:44:47,518
‫كيف تُركت هذه السفينة هنا هكذا؟‬

530
00:44:48,602 --> 00:44:50,062
‫لأنّها مسحورة.‬

531
00:44:50,562 --> 00:44:53,107
‫إن أصابك سحر الجمال، ستصبحين هكذا.‬

532
00:44:57,820 --> 00:44:59,154
‫وهل أصابك سحر من قبل؟‬

533
00:45:03,075 --> 00:45:03,992
‫بالطبع، أُصبت بالسحر.‬

534
00:45:06,078 --> 00:45:06,995
‫وأعتقد أنّك تعرفين ذلك.‬

535
00:45:22,136 --> 00:45:26,056
‫بما أنّ الأمر خطر على بالي الآن،‬
‫لم أسمع إجابتك بعد.‬

536
00:45:29,268 --> 00:45:30,394
‫هل كنت بخير؟‬

537
00:45:34,440 --> 00:45:40,404
‫أما ‬‫زلت... مثيرة في غرفة العمليّات؟‬

538
00:45:45,617 --> 00:45:47,286
‫أعتقد أنّك أسأت الفهم.‬

539
00:45:47,494 --> 00:45:51,331
‫لم آت إلى هنا للقيام بعمل تطوّعيّ‬
‫فيما تغمرني النوايا الطيّبة.‬

540
00:45:53,000 --> 00:45:56,795
‫أراد شخص ذو نفوذ أن ينغّص عليّ عيشي.‬

541
00:45:57,713 --> 00:45:59,548
‫فأرسلني إلى هذا المكان.‬

542
00:46:00,132 --> 00:46:03,969
‫وفي الوقت الحالي،‬
‫لم أعد أجري العمليّات الجراحية.‬

543
00:46:05,179 --> 00:46:07,556
‫لم يكن للخبرة في إجراء العمليّات‬
‫أيّ فائدة في مسيرتي المهنية.‬

544
00:46:08,474 --> 00:46:10,058
‫سأعود إلى الوطن ‬‫قريبًا‬‫.‬

545
00:46:10,142 --> 00:46:13,562
‫وعندما أعود، سيتعيّن عليّ‬‫ ‬‫البدء من الصفر‬
‫للعودة إلى مكانتي.‬

546
00:46:14,396 --> 00:46:15,606
‫أنا مشغولة للغاية.‬

547
00:46:18,025 --> 00:46:19,276
‫فهمت.‬

548
00:46:49,723 --> 00:46:50,557
‫حسنًا‬‫.‬

549
00:46:52,601 --> 00:46:53,435
‫هاكم.‬

550
00:46:56,104 --> 00:46:58,232
‫عندما يأتي المرء إلى مكان كهذا،‬
‫يأكل بهذا الشكل.‬

551
00:46:58,315 --> 00:47:00,234
‫ستتذكّرون هذا الطعم إلى الأبد.‬

552
00:47:07,241 --> 00:47:09,660
‫إنّها مطهوّة بشكل جيّد. وطعمها رائع.‬

553
00:47:10,327 --> 00:47:11,578
‫حضّروا ملاعقكم.‬

554
00:47:12,538 --> 00:47:14,373
‫- انقضّوا عليها!‬
‫- ‬‫مهلًا‬‫!‬

555
00:47:15,290 --> 00:47:16,458
‫سأضع القليل في طبقي ‬‫أولًا‬‫.‬

556
00:47:18,085 --> 00:47:20,504
‫يا لك من أمير مدلّل‬
‫معفى من الخدمة العسكرية!‬

557
00:47:22,339 --> 00:47:25,801
‫ومع ذلك، لا يمكنك الاستئثار‬
‫بصفار البيض لك وحدك.‬

558
00:47:27,219 --> 00:47:30,889
‫هل وضعت ملعقتك التي أكلت بها في طبقي؟‬

559
00:47:31,348 --> 00:47:33,016
‫ربّاه! لن آكل هذا.‬

560
00:47:34,268 --> 00:47:38,605
‫نحن أطبّاء وعلينا الحفاظ على صحّتنا.‬

561
00:47:38,689 --> 00:47:41,024
‫كيف لنا أنّ نتشارك ‬‫وعاءً واحدًا‬
‫ونأكل ما فيه بالملاعق؟‬

562
00:47:42,985 --> 00:47:44,319
‫لذا لم آكل، وأنا أتضوّر ‬‫جوعًا ‬‫الآن.‬

563
00:47:44,987 --> 00:47:46,488
‫لا يؤرّقني شيء آخر،‬

564
00:47:46,572 --> 00:47:48,532
‫لكن لا يوجد ماء ساخن و...‬

565
00:47:48,657 --> 00:47:49,783
‫لقد أخفتني!‬

566
00:47:51,493 --> 00:47:52,995
‫عزيزتي، سأعاود الاتّصال بك.‬

567
00:47:54,997 --> 00:47:56,081
‫أنت، أيّها الصغير...‬

568
00:48:00,460 --> 00:48:01,628
‫أعطني بعض الطعام.‬

569
00:48:02,337 --> 00:48:03,505
‫سمعت أنّه إن أتيت إلى هنا،‬

570
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
‫ستعطونني بعض الطعام.‬

571
00:48:06,383 --> 00:48:08,427
‫لم أستطع المجيء بالأمس.‬

572
00:48:11,680 --> 00:48:13,140
‫لا تقترب منّي. تحدّث معي من مكانك.‬

573
00:48:14,474 --> 00:48:18,604
‫لا يمكنك أن تلمس ملابس الناس‬
‫بهاتين اليدين المتّسختين.‬

574
00:48:25,360 --> 00:48:26,236
‫أنت!‬

575
00:48:47,799 --> 00:48:49,593
‫تقيّأ وغاب عن الوعي فجأة؟‬

576
00:48:49,885 --> 00:48:53,555
‫ظننت أنّه مصاب بسوء التغذية،‬
‫فعلّقت له ‬‫محلولًا وريديًا.‬

577
00:48:54,556 --> 00:48:55,766
‫كان صوته وتنفّسه طبيعيّين.‬

578
00:48:56,975 --> 00:48:58,602
‫لا يبدو أنّه مصاب بالتهاب رئويّ.‬

579
00:48:59,061 --> 00:49:02,898
‫فقر الدم جرّاء سوء التغذية لا يفسّر‬

580
00:49:02,981 --> 00:49:04,483
‫حالته السيّئة هذه.‬

581
00:49:08,320 --> 00:49:10,280
‫ثمّة ألم بين الكبد والمعدة؟‬

582
00:49:10,697 --> 00:49:11,782
‫أيعقل أنّه تسمّم بالرصاص؟‬

583
00:49:12,699 --> 00:49:15,369
‫لا تظهر أعراض التسمّم بالرصاص بشكل مفاجئ.‬

584
00:49:23,585 --> 00:49:25,504
‫هل كان يلعق أو يمصّ ‬‫شيئًا‬‫؟‬

585
00:49:25,963 --> 00:49:28,799
‫أجل. كان ‬‫يلعق ‬‫أصابعه‬
‫فيما كان يسألني عن شيء ما.‬

586
00:49:30,008 --> 00:49:32,135
‫لكنّني لا أعرف عمّا كان يسألني.‬

587
00:49:32,552 --> 00:49:35,681
‫لا، هذا متّسخ. كلي هذه.‬

588
00:49:36,682 --> 00:49:39,559
‫- أنا ‬‫أيضًا ‬‫أريد.‬
‫- وأنا.‬

589
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
‫سنبدأ بعملية إزالة السموم.‬

590
00:49:44,022 --> 00:49:47,526
‫علّق له ‬‫محلولًا وريديًا ‬‫يحتوي على فيتامين "ج"‬
‫وثنائي أمين الإيثيلين رباعي حمض الأسيتيك.‬

591
00:49:47,693 --> 00:49:48,986
‫هل ترين أنّه تسمّم بالرصاص؟‬

592
00:49:50,070 --> 00:49:53,949
‫إنّه فقر دم سببه سوء التغذية.‬
‫لكن بسبب تناوله للرصاص،‬

593
00:49:54,032 --> 00:49:57,035
‫امتصّت كرات الدم الحمراء الرصاص‬
‫بما أنّها لم تجد أيّ مواد غذائية أخرى.‬

594
00:49:57,494 --> 00:49:59,454
‫وبما أنّ امتصاص الرصاص كان ‬‫سريعًا‬‫،‬

595
00:49:59,997 --> 00:50:01,707
‫حدث هذا التسمّم الحادّ.‬

596
00:50:02,916 --> 00:50:04,209
‫أحسنت أيّها النقيب.‬

597
00:50:04,876 --> 00:50:06,128
‫سأحضر الأدوية.‬

598
00:50:11,466 --> 00:50:12,634
‫أبلغيني عندما يستيقظ.‬

599
00:50:13,176 --> 00:50:14,886
‫يمكنني مساعدتك في التفاهم معه.‬

600
00:50:15,721 --> 00:50:17,180
‫شكرًا ‬‫لك على مساعدتك.‬

601
00:50:20,767 --> 00:50:23,562
‫لكن من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، اترك الفريق الطبّيّ‬
‫يهتمّ بالشؤون الطبّية...‬

602
00:50:23,645 --> 00:50:26,773
‫إن كنت ممتنّة، كوني ممتنّة فحسب.‬

603
00:50:28,191 --> 00:50:30,652
‫- ماذا تعني؟‬
‫- قلت إن هناك ‬‫اعتبارًا للحياة،‬

604
00:50:30,736 --> 00:50:32,571
‫ولا ينبغي لشيء أن يكون له أولوية عليها. ‬

605
00:50:34,114 --> 00:50:37,784
‫أعني ‬‫أنّك تختلفين ‬‫تمامًا‬
‫عن الدكتورة "كانغ" التي كنت أعرفها.‬

606
00:50:39,911 --> 00:50:43,540
‫فقر الدم الناتج عن سوء التغذية‬
‫وتسمّم الرصاص‬

607
00:50:43,874 --> 00:50:45,751
‫مرضان من النادر رؤيتهما‬
‫هذه الأيّام في "كوريا".‬

608
00:50:45,834 --> 00:50:47,878
‫في هذه البلاد، هما شائعان كالبرد.‬

609
00:50:48,962 --> 00:50:51,131
‫حتّى ولو كان المرضان نادرين،‬

610
00:50:51,256 --> 00:50:53,258
‫لكان من الأفضل إن جاء‬
‫طبيب على دراية بهما.‬

611
00:50:53,341 --> 00:50:54,718
‫بالطبع، معك حقّ.‬

612
00:50:55,427 --> 00:51:00,223
‫لكن ليس كلّ الأطبّاء في العالم‬
‫ببراعة "شفايتزر".‬

613
00:51:01,099 --> 00:51:02,059
‫بالطبع.‬

614
00:51:03,310 --> 00:51:04,811
‫يجب أن يكون هناك أطبّاء تلفزيونيّون.‬

615
00:51:07,522 --> 00:51:08,565
‫أعرف طريق الخروج.‬

616
00:51:40,388 --> 00:51:42,808
‫منطقة القسم الطبّيّ بأكملها‬
‫تحت حالة "ح. ت. ق" من الدرجة الثانية.‬

617
00:51:42,891 --> 00:51:44,643
‫"(ح. ت. ق): حالة التأهّب القصوى"‬

618
00:52:09,334 --> 00:52:11,503
‫ما الذي يجري؟ هل اندلعت حرب في مكان ما؟‬

619
00:52:12,379 --> 00:52:15,132
‫إن كان الأمر كذلك، سأعالج جنود العدوّ ‬‫أيضًا‬
‫بما أنّني أقسمت قسم "أبقراط".‬

620
00:52:17,425 --> 00:52:18,718
‫صدرت أوامر بتجمّع الفريق الطبّيّ.‬

621
00:52:22,973 --> 00:52:24,975
‫هل تقع منطقة العمليّات ‬
‫ضمن المستشفى الميداني؟‬

622
00:52:25,725 --> 00:52:28,103
‫يُنقل شخص في غاية الأهمّية‬
‫إلى القسم الطبّيّ.‬

623
00:52:29,479 --> 00:52:30,522
‫كم من الوقت لدينا؟‬

624
00:52:36,236 --> 00:52:37,988
‫إنّه أمين عام الجامعة العربية، "مبارات"،‬

625
00:52:38,071 --> 00:52:40,949
‫الذي كان في طريق عودته من زيارة غير رسمية‬
‫في شمال "أوروك"‬

626
00:52:41,032 --> 00:52:43,869
‫للتوّصل إلى اتّفاقية سلام في الشرق الأوسط.‬

627
00:52:45,120 --> 00:52:47,080
‫وبما أنّه الثالث من حيث ولاية العهد‬
‫في "أبو ظبي"،‬

628
00:52:47,164 --> 00:52:51,585
‫فهو لاعب أساسيّ في التوصّل‬
‫إلى اتّفاق سياسيّ‬

629
00:52:51,668 --> 00:52:53,879
‫بشأن الصراعات الدينية والنزاعات الحدودية.‬

630
00:52:54,254 --> 00:52:57,257
‫كما أنّه مرشّح قويّ لنيل جائزة "نوبل" للسلام‬
‫عن دورة في اتّفاقية السلام،‬

631
00:52:57,382 --> 00:53:00,302
‫لكنّه الهدف رقم‬‫ 1 ‬‫بالنسبة إلى معارضيه.‬

632
00:53:03,430 --> 00:53:05,515
‫جهّزوا السيّارة. سأتوجّه إلى البيت الأزرق.‬

633
00:53:23,033 --> 00:53:25,035
‫هذه التقارير الطبّية التي أرسلها‬
‫طبيب الشخصية الهامّة.‬

634
00:53:26,995 --> 00:53:27,829
‫حسنًا‬‫.‬

635
00:53:34,878 --> 00:53:36,004
‫ما هذا؟‬

636
00:53:36,171 --> 00:53:38,673
‫إن كانوا قد حذفوا كلّ شيء،‬
‫ما الذي يريدون منّا رؤيته؟‬

637
00:53:39,299 --> 00:53:42,219
‫في تقارير الشخصيّات الهامّة الطبّية،‬
‫الأكاذيب أكثر من الحقائق ‬‫أساسًا‬‫.‬

638
00:53:42,969 --> 00:53:45,430
‫يضعون معلومات كاذبة في تقارير مرضاهم؟‬

639
00:53:46,097 --> 00:53:47,724
‫أيّ نوع من الأطبّاء المجانين قد يفعل ذلك؟‬

640
00:53:48,808 --> 00:53:49,643
‫الأطبّاء أمثالي.‬

641
00:53:51,144 --> 00:53:54,105
‫كما يحتاج الفقراء إلى أطبّاء مثل "شفايتزر"،‬

642
00:53:54,189 --> 00:53:56,650
‫تحتاج الشخصيّات الهامّة إلى أطبّاء خاصّين.‬

643
00:53:57,567 --> 00:53:59,986
‫يمكن للتاريخ الطبّي الخاصّ‬
‫بالشخصيّات الهامّة أن يشكّل نقطة ضعف.‬

644
00:54:00,070 --> 00:54:03,365
‫لهذا تُعدّ الحالة الصحّية‬
‫للأمين العام ‬‫سرًا وطنيًا.‬

645
00:54:17,295 --> 00:54:19,589
‫- كيف هي الأوضاع؟‬
‫- لا شيء غير عاديّ.‬

646
00:54:19,673 --> 00:54:21,633
‫بدؤوا بإجراء العلاجات الضرورية.‬

647
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
‫حسنًا‬‫. التقارير الخاصّة بالوضع تُرسل ‬
‫إلى البيت الأزرق مباشرةً،‬

648
00:54:25,428 --> 00:54:27,138
‫فأبقني على اطّلاع‬
‫بكلّ المستجدّات وأدقّ التفاصيل.‬

649
00:54:28,974 --> 00:54:29,891
‫عُلم.‬

650
00:54:30,267 --> 00:54:33,895
‫يبلغ ضغط الدم 175/110، ومعدّل النبض 100،‬
‫ومعدّل ضربات القلب 70.‬

651
00:54:34,562 --> 00:54:38,775
‫ضغط الدم مرتفع، والنبض سريع وغير منتظم،‬
‫وهو مصاب بالدوار.‬

652
00:54:38,858 --> 00:54:40,235
‫يبدو أنّه مصاب بنقص في سكّر الدم.‬

653
00:54:40,318 --> 00:54:43,947
‫مكتوب في تقريره الطبّي أنّه مصاب بالسكّريّ.‬
‫هل ترى أنّها مشكلة في الإنسولين؟‬

654
00:54:44,030 --> 00:54:47,075
‫دعونا نتولّى هذا الأمر ‬‫أولًا‬‫.‬
‫أريد محلول سكّر عن طريق الوريد.‬

655
00:54:47,158 --> 00:54:48,034
‫حسنًا‬‫.‬

656
00:54:48,326 --> 00:54:49,202
‫مهلًا‬‫!‬

657
00:54:51,955 --> 00:54:54,791
‫هذا دواء موصوف‬
‫من قبل طبيب الأمين العام.‬

658
00:54:56,668 --> 00:54:57,877
‫نيتروغليسرين؟‬

659
00:54:59,212 --> 00:55:00,755
‫موسّع للأوعية؟ لماذا؟‬

660
00:55:01,047 --> 00:55:03,341
‫إنّه مصاب بالسكريّ،‬
‫ويبدي استجابة سلبية للإنسولين، أليس كذلك؟‬

661
00:55:03,425 --> 00:55:04,509
‫أخبرتك بأنّ التقرير محضّ هراء.‬

662
00:55:05,176 --> 00:55:07,220
‫ستفهم الأمر عندما تبدّل‬
‫ما بين التشخيص والأعراض.‬

663
00:55:07,345 --> 00:55:09,097
‫ضغط الدم المرتفع لديه‬
‫ليس ‬‫ناتجًا ‬‫عن نقص السكّر.‬

664
00:55:09,180 --> 00:55:11,057
‫ضغط الدم المرتفع لديه‬
‫ناتج عن مشاكل في قلبه.‬

665
00:55:11,641 --> 00:55:12,851
‫احقنيه بهذا من فضلك.‬

666
00:55:28,575 --> 00:55:30,493
‫لقد انخفض ضغط دمه بشكل كبير فجأة.‬

667
00:55:30,577 --> 00:55:31,953
‫افتحي أنابيب المحلول بأقصى طاقتها.‬

668
00:55:37,417 --> 00:55:39,961
‫ما الذي يجري؟ انتفاخ في البطن؟‬

669
00:55:41,004 --> 00:55:42,630
‫ما الذي يجري؟‬

670
00:55:46,259 --> 00:55:47,510
‫ما الوضع؟‬

671
00:55:47,594 --> 00:55:49,512
‫انتفاخ في البطن وانخفاض في الضغط؟‬

672
00:55:50,096 --> 00:55:51,181
‫تدمّي الصفاق؟‬

673
00:55:53,391 --> 00:55:56,936
‫إنّه ينزف داخل تجويفه البطنيّ.‬
‫ثمّة شيء آخر يخفيه.‬

674
00:55:57,437 --> 00:55:58,521
‫سأعرف الأمر عندما أشقّ بطنه.‬

675
00:55:59,439 --> 00:56:00,482
‫سأجري جراحة لفتح بطنه.‬

676
00:56:00,565 --> 00:56:02,150
‫- جهّزوا غرفة العمليّات.‬
‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬

677
00:56:02,233 --> 00:56:03,485
‫إليكم عنه!‬

678
00:56:05,111 --> 00:56:06,488
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬

679
00:56:06,988 --> 00:56:09,449
‫لا يمكنني السماح لك بإجراء جراحة له.‬

680
00:56:10,283 --> 00:56:12,452
‫سيكون طبيب الأمين العام هنا خلال ساعة.‬

681
00:56:14,454 --> 00:56:16,790
‫ماذا تعني؟ لن يصمد لساعة أخرى.‬

682
00:56:16,956 --> 00:56:21,294
‫إن لم أجر العملية له الآن...‬
‫لن يصمد لأكثر من 20 دقيقة.‬

683
00:56:21,378 --> 00:56:25,173
‫لا يمكنني السماح لأحد بأن يشقّ‬
‫جسم قائد العالم العربيّ بسكّين.‬

684
00:56:25,256 --> 00:56:28,676
‫ألا تفهم؟ سيموت إن لم يخضع‬
‫لعملية جراحية خلال 20 دقيقة.‬

685
00:56:30,261 --> 00:56:31,137
‫ابتعدي عنه!‬

686
00:56:34,599 --> 00:56:37,894
‫لا يمكن لطبيب غير عربيّ‬
‫أن يجري جراحة على الأمين العام "مبارات".‬

687
00:56:54,619 --> 00:56:55,912
‫فليتراجع الجميع.‬

688
00:57:00,333 --> 00:57:03,378
‫حسنًا‬‫. لا أحاول تغيير التاريخ هنا.‬

689
00:57:04,587 --> 00:57:09,175
‫لكن ما ‬‫إن ‬‫أبتعد عنه، سيموت.‬

690
00:57:14,305 --> 00:57:16,307
‫ضغط دمه ينخفض أكثر.‬

691
00:57:20,186 --> 00:57:23,064
‫اسمع ‬‫جيدًا‬‫. لا يهمّني إن عاش أو مات.‬

692
00:57:23,481 --> 00:57:26,401
‫ما يهمّني هنا هو من سيتحمّل مسؤولية ذلك.‬

693
00:57:27,152 --> 00:57:28,945
‫فافعلوا ما يريده العرب.‬

694
00:57:29,028 --> 00:57:31,406
‫فإن مات المريض، سنضع اللوم على الطبيبة‬

695
00:57:31,489 --> 00:57:33,950
‫على ارتكاب خطأ عدم إجراء عملية له.‬

696
00:57:35,201 --> 00:57:38,621
‫لن تتدخّل قوّاتنا تحت أيّ ظرف.‬

697
00:57:39,080 --> 00:57:40,331
‫هذا أمر.‬

698
00:57:52,552 --> 00:57:55,638
‫هل يمكنك إنقاذ هذا المريض؟‬

699
00:57:56,473 --> 00:57:57,390
‫ماذا؟‬

700
00:57:59,350 --> 00:58:01,186
‫لن أعرف ذلك قبل أن أفتح بطنه،‬

701
00:58:01,269 --> 00:58:03,188
‫لكنّه ينزف في مكان ما من الجهاز الصفراويّ...‬

702
00:58:03,271 --> 00:58:06,733
‫دعك من هذه التفاصيل المعقّدة.‬
‫أخبريني إن كان بوسعك إنقاذه أم لا،‬

703
00:58:07,650 --> 00:58:08,526
‫كطبيبة.‬

704
00:58:12,405 --> 00:58:13,615
‫أيّها الوغد! ماذا تفعل؟‬

705
00:58:14,073 --> 00:58:14,949
‫أجيبيني.‬

706
00:58:28,171 --> 00:58:29,506
‫يمكنني إنقاذه.‬

707
00:58:39,182 --> 00:58:40,475
‫أنقذيه إذن.‬

708
00:59:23,560 --> 00:59:25,270
‫ثمّة حرب على وشك الاندلاع!‬

709
00:59:25,353 --> 00:59:28,565
‫سأقتلكم ‬‫جميعًا ‬‫بتهمة التمرّد!‬

710
00:59:28,648 --> 00:59:31,401
‫ضغط دمه ينخفض بشكل كبير وبشكل مفاجئ.‬
‫النزيف كبير.‬

711
00:59:31,484 --> 00:59:33,903
‫ماذا سنفعل؟ إن حدث له مكروه،‬

712
00:59:33,987 --> 00:59:35,238
‫ألن نموت ‬‫جميعًا‬‫؟‬

713
00:59:35,321 --> 00:59:39,158
‫جرّد النقيب "يو سي-جين" من جميع مهامه‬
‫بتهمة عصيان الأوامر، و...‬

714
00:59:39,242 --> 00:59:40,702
‫ورتّب لاعتقاله.‬

715
00:59:41,578 --> 00:59:42,996
‫لم فعلت ‬‫شيئًا ‬‫عديم الجدوى كهذا؟‬

716
00:59:43,079 --> 00:59:46,040
‫عديم الجدوى؟ لأنّ حياة إنسان بالنسبة إليّ...‬

717
00:59:46,124 --> 00:59:47,625
‫لم أر النقيب "يو" في الجوار.‬

718
00:59:47,709 --> 00:59:48,626
‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬

719
00:59:49,085 --> 00:59:51,254
‫وفقًا ‬‫للقوانين العسكرية،‬
‫سيُزجّ به في السجن لعصيانه الأوامر.‬

720
00:59:51,337 --> 00:59:54,591
‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟‬
‫لقد أصررت على إجراء تلك الجراحة.‬

721
00:59:55,967 --> 00:59:57,969
‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬

