1
00:00:27,235 --> 00:00:30,363
‫هل بوسعك إنقاذ هذا المريض؟‬

2
00:00:31,197 --> 00:00:32,031
‫ماذا؟‬

3
00:00:34,075 --> 00:00:35,368
‫لن أعرف ذلك قبل أن أفتح بطنه،‬

4
00:00:36,119 --> 00:00:37,746
‫ففي مكان ما‬‫ ‬‫من الجهاز الصفراوي،‬
‫ثمّة نزيف...‬

5
00:00:37,829 --> 00:00:39,205
‫دعك من هذه التفاصيل المعقّدة.‬

6
00:00:39,289 --> 00:00:42,625
‫أخبريني إن كان بوسعك إنقاذه أم لا‬‫، ‬‫كطبيبة.‬

7
00:00:46,046 --> 00:00:47,255
‫أيّها الوغد! ماذا تفعل؟‬

8
00:00:47,756 --> 00:00:48,590
‫أجيبيني.‬

9
00:00:51,509 --> 00:00:52,761
‫يمكنني إنقاذه.‬

10
00:01:00,643 --> 00:01:01,561
‫أنقذيه إذن.‬

11
00:01:15,742 --> 00:01:18,369
‫سننقل السرير إلى غرفة العمليّات.‬

12
00:01:19,662 --> 00:01:23,083
‫تراجعوا! أحذّركم لآخر مرّة.‬

13
00:01:23,166 --> 00:01:25,835
‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬
‫ستكون حماية الفريق الطبّيّ والمريض‬

14
00:01:26,628 --> 00:01:28,088
‫مهمّتنا الأولى والأساسية.‬

15
00:01:29,631 --> 00:01:32,842
‫أيّها الفريق، اصطفّوا أمام المسدّسات المصوّبة.‬

16
00:01:40,725 --> 00:01:44,104
‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، إذا شعرتم بالتهديد من أحد،‬

17
00:01:45,105 --> 00:01:46,689
‫أعطيكم الإذن بإطلاق النار.‬

18
00:01:46,773 --> 00:01:51,111
‫اسمع أيّها النقيب،‬
‫يجدر بك أن تعرف ما تفعله.‬

19
00:01:51,778 --> 00:01:55,448
‫أدّ أنت واجبك، والطبيبة ستنقذ مريضنا،‬

20
00:01:55,865 --> 00:01:58,618
‫وأنا سأحمي ما عليّ حمايته.‬

21
00:02:02,664 --> 00:02:03,873
‫سننقله الآن.‬

22
00:02:49,210 --> 00:02:51,212
‫"الحلقة 4"‬

23
00:02:51,921 --> 00:02:54,340
‫الشخصية الهامّة في غرفة العمليّات الآن.‬

24
00:02:54,424 --> 00:02:57,760
‫تبادل أفراد فريقنا وحرّاس "مبارات"‬
‫تصويب الأسلحة إلى بعضهم البعض.‬

25
00:02:58,178 --> 00:03:00,597
‫من الناحية الطبّية،‬
‫فإنّ قرار فريقنا الطبّيّ صائب ‬‫تمامًا‬‫.‬

26
00:03:00,680 --> 00:03:04,225
‫اتّخاذ القرار الطبّيّ الصائب‬
‫ليس بالأمر المهمّ الآن!‬

27
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
‫فنحن نتحدّث عن رئيس الجامعة العربية هنا!‬

28
00:03:07,061 --> 00:03:08,938
‫ماذا يمكن أن يحدث إن وقع خطأ ما؟‬

29
00:03:09,022 --> 00:03:13,026
‫إن وقع خطأ ما، ستجد حكومتنا نفسها‬
‫في مشاكل مع كلّ الدول العربية!‬

30
00:03:14,527 --> 00:03:16,529
‫سنبدأ العملية الجراحية. مبضع.‬

31
00:03:25,455 --> 00:03:28,166
‫أيّها الأوغاد المجانين! توقّفوا ‬‫حالًا‬‫!‬

32
00:03:32,337 --> 00:03:34,589
‫"يو سي-جين"! "سو داي-يونغ"!‬

33
00:03:35,924 --> 00:03:37,884
‫لم لا يجيبني أحد؟‬

34
00:03:48,603 --> 00:03:49,520
‫تحيّاتي!‬

35
00:03:49,604 --> 00:03:53,399
‫القوّات الخاصّة على أهبة الاستعداد‬
‫في موقع الحدث. وقاعدة "تيبيك"...‬

36
00:03:53,483 --> 00:03:57,487
‫أليست لديّ أذنان؟‬
‫لقد فهمت ما قيل، فجهّز السيّارة!‬

37
00:03:58,321 --> 00:03:59,239
‫تحيّاتي.‬

38
00:04:02,325 --> 00:04:06,246
‫بسببكم أيّها الأوغاد،‬‫ ‬‫انتقلنا إلى‬‫ ‬‫حالة‬
‫الطوارئ القصوى من الدرجة الأولى.‬

39
00:04:06,329 --> 00:04:08,081
‫نحن على وشك شنّ حرب الآن.‬

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‫فلينقل من يسمعني‬
‫هذا الكلام إلى "يو سي-جين".‬

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,422
‫اذهبوا وامنعوا الأطبّاء من إجراء‬
‫العملية ‬‫حالًا‬‫. وسلّموا الشخصية الهامّة للعرب.‬

42
00:04:16,505 --> 00:04:20,635
‫وإلّا سأطلق النار على الجميع‬
‫بتهمة عصيان الأوامر!‬

43
00:04:25,431 --> 00:04:28,101
‫إن شرعت بالأمر، لن يكون هناك طريق عودة.‬
‫لذا إن غيّرت رأيك...‬

44
00:04:28,184 --> 00:04:29,519
‫انظر إلى هذا.‬

45
00:04:31,062 --> 00:04:33,064
‫هذا شقّ تحت عظمة القصّ، أليس كذلك؟‬

46
00:04:33,147 --> 00:04:35,441
‫لا يذكر تقريره الطبّيّ أنّه أجرى أيّ عمليّات.‬

47
00:04:36,025 --> 00:04:39,195
‫لهذا، وباستثناء ما تعاينوه بأنفسكم،‬

48
00:04:39,279 --> 00:04:41,614
‫لا يجدر بكم تصديق أيّ شيء آخر.‬

49
00:04:41,698 --> 00:04:43,574
‫ولهذا السبب هذه العملية محفوفة بالمخاطر.‬

50
00:04:44,158 --> 00:04:47,120
‫على المريض وعلينا وحتّى الجنود في الخارج...‬

51
00:04:47,203 --> 00:04:49,872
‫إذا أوقفنا العملية لأنّها محفوفة بالمخاطر،‬
‫سيموت هذا المريض بلا ريب.‬

52
00:04:50,498 --> 00:04:53,167
‫ليس ‬‫لدينا ‬‫أيّ خيار آخر كأطبّاء سوى إجرائها.‬

53
00:05:01,968 --> 00:05:03,261
‫سنشقّ جدار البطن الآن.‬

54
00:05:15,440 --> 00:05:18,651
‫اسمع، بالنسبة إلى 1.6 مليار عربيّ ومسلم،‬

55
00:05:19,152 --> 00:05:21,738
‫أنتم تشقّون قلب السلام بالسكّين.‬

56
00:05:22,071 --> 00:05:25,033
‫تجري الطبيبة عملية جراحية لمريض‬

57
00:05:26,284 --> 00:05:27,577
‫يحتاج إلى عملية جراحية.‬

58
00:05:29,829 --> 00:05:32,165
‫كنت ‬‫مرتابًا في ‬‫الأمر في البداية،‬

59
00:05:32,248 --> 00:05:34,375
‫لكنّني الآن متيقّن‬
‫من أنّه أجرى عملية استئصال للمرارة.‬

60
00:05:34,459 --> 00:05:37,837
‫الأنسجة ملتصقة بشدّة. سنبدأ بإزالة هذا ‬‫أولًا‬

61
00:05:38,254 --> 00:05:41,382
‫بكلّ دقّة وإحكام. منشّط كهربائيّ.‬

62
00:05:46,846 --> 00:05:50,099
‫ينخفض ضغط دمه بسرعة وبشكل مفاجئ.‬

63
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
‫زوّدوا جرعة الدم الداخلة إليه.‬

64
00:05:53,519 --> 00:05:56,356
‫- يزداد الضغط ‬‫انخفاضًا‬‫.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

65
00:05:56,439 --> 00:05:59,067
‫إن حدث له مكروه، ألن نموت ‬‫جميعًا‬‫؟‬

66
00:05:59,942 --> 00:06:01,069
‫لقد صرت ‬‫أبًا ‬‫الآن...‬

67
00:06:02,320 --> 00:06:06,157
‫إن حدث أيّ مكروه، ستدفعون ثمن ذلك.‬

68
00:06:10,995 --> 00:06:12,080
‫إن شاء اللّه.‬

69
00:06:14,040 --> 00:06:15,917
‫الأمر بيد اللّه.‬

70
00:06:21,881 --> 00:06:22,799
‫لن يجدي هذا ‬‫نفعًا‬‫.‬

71
00:06:23,591 --> 00:06:24,592
‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬

72
00:06:24,675 --> 00:06:27,970
‫دعينا نهتمّ بالتصاق الأنسجة،‬
‫ونوقف النزيف...‬

73
00:06:28,054 --> 00:06:30,264
‫أيّتها الممرّضة "جانغ"،‬
‫عليك تسريع عملية نقل الدم.‬

74
00:06:31,599 --> 00:06:34,227
‫يمكننا التعامل مع هذا القدر من النزيف.‬

75
00:06:35,311 --> 00:06:37,814
‫بعد أن نزيل التصاق الأنسجة،‬
‫يمكننا تولّي أمر النزيف.‬

76
00:06:38,689 --> 00:06:41,109
‫افعلوا ما خطّطنا له بالترتيب.‬

77
00:06:41,734 --> 00:06:42,652
‫لكن...‬

78
00:06:42,735 --> 00:06:45,071
‫كفّ عن النواح واحضر 10 وحدات إضافية‬
‫من كريّات الدم الحمراء.‬

79
00:06:47,615 --> 00:06:48,658
‫سنبدأ من جديد.‬

80
00:06:52,578 --> 00:06:54,247
‫سنواصل إزالة التصاق الأنسجة.‬

81
00:07:07,802 --> 00:07:10,847
‫- كيف تسير الأمور عندكم؟‬
‫- لا يزال ‬‫خاضعًا ‬‫للجراحة.‬

82
00:07:18,771 --> 00:07:20,648
‫أعتقد أنّ الطبيب العربيّ المسؤول قد وصل.‬

83
00:07:40,001 --> 00:07:43,212
‫تحسّن الوضع الآن بعد أن استطعنا‬
‫إصلاح تمدّد الأوعية الدموية.‬

84
00:07:44,130 --> 00:07:45,506
‫ضغط دمه يستقرّ.‬

85
00:07:56,350 --> 00:08:00,730
‫جيّد. سننظّف المنطقة بهدوء‬
‫ونجري خياطة للوعاء الدموي.‬

86
00:08:17,371 --> 00:08:20,583
‫يبدو أنّ العملية الجراحية سارت على ما ‬‫يُرام‬‫.‬

87
00:08:20,666 --> 00:08:22,126
‫ستترك له ندبة.‬

88
00:08:22,710 --> 00:08:25,671
‫لسار الأمر على نحو أفضل،‬
‫لو كان لديّ تقرير طبّيّ حقيقيّ.‬

89
00:08:26,339 --> 00:08:31,802
‫حسنًا‬‫، لكن على المريض أن يصحو ‬‫أولًا‬
‫قبل أن نصف العملية بأنّها ناجحة.‬

90
00:08:32,761 --> 00:08:35,389
‫لكان القلق يتملّكني لو كنت مكانك.‬

91
00:08:35,472 --> 00:08:39,684
‫لو وقفت مكتوفة الأيدي يتملّكني القلق،‬
‫لكانت أمامك جثّة هامدة الآن.‬

92
00:08:39,769 --> 00:08:41,479
‫لا يزال موته ‬‫واردًا‬‫!‬

93
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
‫أوتظنّنا لا نعرف ذلك؟‬

94
00:08:52,698 --> 00:08:54,033
‫هل أنت بخير؟‬

95
00:08:55,535 --> 00:08:56,661
‫ربّاه...‬

96
00:08:58,454 --> 00:09:00,915
‫سأبقى هنا. اذهبي لتنالي ‬‫قسطًا ‬‫من الراحة.‬

97
00:09:00,998 --> 00:09:02,333
‫أنا بخير.‬

98
00:09:03,751 --> 00:09:05,086
‫أشعر ببعض الجوع فحسب.‬

99
00:09:06,504 --> 00:09:09,924
‫لم لا تذهب وتحضر لنا بعض الطعام؟‬

100
00:09:10,007 --> 00:09:11,717
‫سنتناوب على البقاء هنا ‬‫لاحقًا‬‫.‬

101
00:09:12,009 --> 00:09:13,052
‫حسنًا ‬‫يا سيّدتي.‬

102
00:09:14,220 --> 00:09:15,596
‫بالمناسبة...‬

103
00:09:17,098 --> 00:09:18,933
‫ماذا سنفعل إن لم يصح؟‬

104
00:09:21,561 --> 00:09:26,274
‫سيكون هناك تقرير‬
‫عن تمدّد الأوعية الدموية الكبدية،‬

105
00:09:29,026 --> 00:09:31,362
‫وسيتغيّر تاريخ العالم...‬

106
00:09:32,488 --> 00:09:35,283
‫هل ستكون هناك أيّ مشكلة خلال فترة النقاهة؟‬

107
00:09:35,408 --> 00:09:40,746
‫رغم أنّ الجراحة سارت بشكل جيّد،‬
‫لكن فترة ما بعد الجراحة هي...‬

108
00:09:40,830 --> 00:09:42,456
‫لا داعي لشرح أيّ شيء.‬

109
00:09:42,540 --> 00:09:44,542
‫علينا فقط انتظار نتائج العملية الجراحية.‬

110
00:09:45,835 --> 00:09:48,671
‫لقد استطعنا تجنّب الأسوأ‬
‫المتمثّل باصطدام مسلّح،‬

111
00:09:49,171 --> 00:09:52,216
‫لكنّنا بحاجة إلى مسوّغ‬
‫لاتّخاذ إجراء دبلوماسيّ.‬

112
00:09:53,050 --> 00:09:56,429
‫علينا اتّخاذ إجراءات صارمة‬
‫تجّاه المسؤولين عمّا حدث.‬

113
00:10:07,189 --> 00:10:09,650
‫القائد يتحدّث. أوصلني بوحدات الإشارة.‬

114
00:10:12,903 --> 00:10:16,657
‫أيّها الرقيب أوّل "سو"، هل تسمعني؟‬
‫القائد يتحدّث.‬

115
00:10:16,866 --> 00:10:18,743
‫تحيّاتي. أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬

116
00:10:20,119 --> 00:10:24,624
‫جرّد النقيب "يو سي-جين" من مهامه‬
‫بتهمة عصيان الأوامر،‬

117
00:10:25,041 --> 00:10:26,542
‫ورتّب أمور اعتقاله.‬

118
00:10:34,133 --> 00:10:35,134
‫أعرف.‬

119
00:10:35,217 --> 00:10:37,762
‫كقائد لكم، أنا فخور بما فعلتموه.‬

120
00:10:38,220 --> 00:10:39,221
‫لقد قمتم بعمل رائع.‬

121
00:10:40,723 --> 00:10:42,141
‫لكنّ أوامري لا تزال سارية.‬

122
00:10:43,017 --> 00:10:43,976
‫نفّذ الأمر.‬

123
00:11:09,960 --> 00:11:12,421
‫الرقيب "غونغ تشول-هو".‬

124
00:11:16,425 --> 00:11:20,096
‫أيّها النقيب "يو سي-جين"،‬
‫جرّاء عصيانك للأوامر،‬

125
00:11:20,304 --> 00:11:23,599
‫أجرّدك من رتبتك كقائد للسرية‬
‫ويتعيّن عليّ احتجازك بشكل مؤقّت.‬

126
00:11:28,896 --> 00:11:30,398
‫لست ‬‫هاربًا‬‫.‬

127
00:11:30,898 --> 00:11:33,359
‫لقد استُدعيت.‬

128
00:11:41,075 --> 00:11:44,453
‫أرجو منك متابعة سير الأمور ‬‫بدلًا ‬‫منّي.‬

129
00:12:01,762 --> 00:12:03,806
‫هل يراقبنا؟‬

130
00:12:03,889 --> 00:12:07,351
‫لا أظنّه يقف هنا لتناول الشعيرية معنا.‬

131
00:12:12,940 --> 00:12:14,483
‫لم تمرّ 3 دقائق بعد كي تنضج.‬

132
00:12:15,526 --> 00:12:16,360
‫ليس هذا ما أفكّر فيه.‬

133
00:12:16,444 --> 00:12:20,364
‫أتساءل إن كنت‬
‫قد أحصيت قطع الشاش بشكل صحيح.‬

134
00:12:20,656 --> 00:12:24,243
‫هل تظنّون أنّنا نسينا واحدة داخل بطن المريض‬
‫وخيّطنا الجرح فوقها؟‬

135
00:12:25,369 --> 00:12:28,122
‫أيّ نوع من المزاح هذا؟‬

136
00:12:28,831 --> 00:12:31,208
‫كما أنّ الممرّضة "ها" دقيقة كالساعة...‬

137
00:12:31,292 --> 00:12:34,420
‫هل عليّ العودة لإحصائها ‬‫مجددًا‬‫؟‬
‫كم قطعة شاش كانت لدينا بالأساس؟‬

138
00:12:34,503 --> 00:12:35,755
‫عمّ تتحدّثين الآن؟‬

139
00:12:40,468 --> 00:12:41,844
‫بموجب الأوامر،‬

140
00:12:41,927 --> 00:12:45,556
‫ستبقى في مخزن الإمدادات حتّى إشعار آخر.‬

141
00:12:49,518 --> 00:12:51,645
‫ليتني احتُجزت في مخزن المؤن والطعام.‬

142
00:12:57,318 --> 00:12:58,360
‫تحيّاتي!‬

143
00:13:00,196 --> 00:13:01,864
‫"سو داي-يونغ"، انتظر في الخارج.‬

144
00:13:03,949 --> 00:13:05,034
‫تحيّاتي.‬

145
00:13:12,875 --> 00:13:14,043
‫أيّها الوغد المجنون.‬

146
00:13:14,585 --> 00:13:18,214
‫ها أنت ذا محتجز وقد دبّت الفوضى في الفرقة.‬

147
00:13:18,672 --> 00:13:21,884
‫- أعتذر عن ذلك.‬
‫- ولم تفعل‬‫ شيئًا ‬‫يستدعي الاعتذار؟‬

148
00:13:22,593 --> 00:13:25,888
‫هل تعرف عدد الأشخاص‬
‫الذين قد يفقدوا وظائفهم بسببك؟‬

149
00:13:25,971 --> 00:13:28,808
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬
‫- بالطبع، ليس لديك ما تقوله.‬

150
00:13:32,269 --> 00:13:36,065
‫لو أنّك بقيت ‬‫بعيدًا ‬‫عن المشاكل،‬
‫لكنت الآن على وشك أن تنال ترقية.‬

151
00:13:36,649 --> 00:13:38,651
‫لم تقضي بفعلتك هذه على مستقبلك؟‬

152
00:13:40,820 --> 00:13:42,154
‫لست ‬‫نادمًا ‬‫على ما فعلت.‬

153
00:13:43,489 --> 00:13:45,866
‫أنا من اتّخذ تلك القرارات.‬

154
00:13:47,743 --> 00:13:49,870
‫ولسوف أتحمّل مسؤولية كلّ شيء.‬

155
00:13:53,624 --> 00:13:56,919
‫يجدر بك... أن تلتزم بما تقوله الآن.‬

156
00:14:02,550 --> 00:14:03,968
‫أين النقيب "يو"؟‬

157
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
‫إنّه قيد الاحتجاز. الزيارة ممنوعة.‬

158
00:14:06,220 --> 00:14:08,764
‫أرجوك،‬‫ لـ5 ‬‫دقائق فقط.‬

159
00:14:13,686 --> 00:14:17,523
‫"سو داي-يونغ"، أين تلك الطبيبة المجنونة‬
‫التي تُدعى "كانغ مو-يون"؟‬

160
00:14:18,023 --> 00:14:20,276
‫اذهب وأحضرها. أريد أن أرى كيف تبدو.‬

161
00:14:21,402 --> 00:14:22,695
‫عندما يصحو المريض المهمّ...‬

162
00:14:22,778 --> 00:14:26,407
‫أنا... "كانغ مو-يون".‬

163
00:14:31,787 --> 00:14:33,789
‫ماذا عن المريض؟ ألم يصح بعد؟‬

164
00:14:34,582 --> 00:14:35,583
‫نحن ننتظر ذلك.‬

165
00:14:35,666 --> 00:14:38,669
‫يمكن لأيّ كان أن يقول ذلك.‬
‫ماذا إن لم يصح؟‬

166
00:14:41,380 --> 00:14:45,175
‫كلّ من التشخيص والعلاج مستندان‬
‫على قرارات طبّية منطقية.‬

167
00:14:46,802 --> 00:14:47,761
‫كم أنت واثقة!‬

168
00:14:48,929 --> 00:14:52,641
‫أعتقد أنّك لا تأبهين لشيء هنا.‬
‫إذ يمكنك افتتاح عيادتك الخاصّة ‬‫لاحقًا‬‫.‬

169
00:14:55,144 --> 00:14:56,896
‫لقد دمّرت حياة "يو سي-جين".‬

170
00:14:58,731 --> 00:15:03,235
‫لقد ذهبت سنوات طوال‬
‫من الخدمة أدراج الرياح وانتهى مستقبله.‬

171
00:15:03,736 --> 00:15:07,156
‫وإن لم يصح المريض، سيتعفّن في السجن.‬

172
00:15:07,239 --> 00:15:09,575
‫وكلّ ذلك بفضل‬
‫قراراتك الطبّية "المنطقية" يا دكتورة.‬

173
00:15:17,082 --> 00:15:18,500
‫دعينا نحاول أن نجعله يصحو بأيّ ثمن.‬

174
00:15:19,793 --> 00:15:23,255
‫بهذا يمكننا أن نحافظ‬
‫على وظائفنا على الأقلّ.‬

175
00:15:26,800 --> 00:15:28,177
‫هذا معروف أطلبه منك.‬

176
00:15:38,062 --> 00:15:39,063
‫تحيّاتي.‬

177
00:15:45,945 --> 00:15:48,238
‫- سأرسل تقارير دورية عن حالة المريض...‬
‫- اخرس.‬

178
00:15:48,322 --> 00:15:50,908
‫لا أريد أن أرى وجهك،‬
‫احزم أغراضك وتوجّه إلى المطار.‬

179
00:15:50,991 --> 00:15:52,660
‫لا يزال أمر نقلك ‬‫ساريًا‬‫.‬

180
00:15:52,743 --> 00:15:55,996
‫لكن قائد السرية غائب،‬
‫وبما أنّني نائب القائد، عليّ أن...‬

181
00:15:56,121 --> 00:15:58,624
‫كان عليك أن تعترض‬
‫بهذا الشكل من قبل وتمنعه من فعل ذلك.‬

182
00:15:59,208 --> 00:16:01,585
‫هل تريد أن يلحق ‬‫بك ‬‫إجراء عقابيّ ‬‫أيضًا‬
‫بسبب مخالفتك لأوامري؟‬

183
00:16:03,128 --> 00:16:06,048
‫أيّها الرقيب "تشوي"، ستتسلّم زمام‬
‫قيادة السرية ‬‫مؤقتًا ‬‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫.‬

184
00:16:06,590 --> 00:16:09,051
‫"سو داي-يونغ"، ستنفّذ أمري‬
‫وتعود إلى الوطن. مفهوم؟‬

185
00:16:09,134 --> 00:16:10,135
‫مفهوم يا سيّدي.‬

186
00:16:14,139 --> 00:16:16,892
‫اسمعاني ‬‫جيدًا‬‫.‬

187
00:16:17,685 --> 00:16:19,937
‫إن تعرّضتما للاستجواب‬
‫عند عودتكما إلى "كوريا" بشأن ما حصل،‬

188
00:16:20,020 --> 00:16:22,898
‫لقد تطوّع "يو سي-جين"‬
‫بتحمّل كامل المسؤولية وحده.‬

189
00:16:23,440 --> 00:16:24,441
‫تذكّرا ذلك ‬‫جيدًا‬‫.‬

190
00:16:27,111 --> 00:16:28,278
‫انطلق.‬

191
00:16:48,090 --> 00:16:49,466
‫هل ستغادر الآن؟‬

192
00:16:49,550 --> 00:16:51,176
‫سأغادر في الساعة 21:00.‬

193
00:16:53,929 --> 00:16:55,848
‫هل فكّرت بعدم المغادرة ‬‫بتاتًا‬‫؟‬

194
00:16:56,348 --> 00:16:58,350
‫لم لا تقاوم الأمر هذه المرّة؟‬

195
00:17:00,644 --> 00:17:03,939
‫لن أهرب بإرادتي، إنّه أمر عسكريّ.‬

196
00:17:07,693 --> 00:17:10,069
‫أنا آسف لأنّني سأغادر في وقت كهذا.‬

197
00:17:10,945 --> 00:17:12,948
‫سأبلغك قرار نقلي الآن.‬

198
00:17:13,906 --> 00:17:16,910
‫لقد جُرّدت من مهامي ونُحّيت من منصبي،‬
‫لذا لم أعد قائدك المباشر.‬

199
00:17:17,578 --> 00:17:20,122
‫فلم تريد إبلاغي بقرار نقلك؟‬

200
00:17:22,082 --> 00:17:27,296
‫لقد كانت جميع أوامر قائدي المباشر اليوم‬
‫صحيحة وصائبة.‬

201
00:17:29,423 --> 00:17:34,428
‫كما كانت جميع الأوامر التي تلقّيتها‬
‫من قائدي المباشر اليوم جديرة بالاحترام.‬

202
00:17:37,222 --> 00:17:39,683
‫سأراك في الوطن يا سيّدي قائد السرية.‬

203
00:17:43,645 --> 00:17:47,232
‫سأشتري لك المشروبات‬‫ لـ3 ‬‫أيّام متتالية.‬

204
00:18:00,329 --> 00:18:01,246
‫إليك التقرير يا سيّدي.‬

205
00:18:01,622 --> 00:18:04,708
‫في 24 مايو من عام 2015،‬
‫تلقّيت، أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"،‬

206
00:18:04,792 --> 00:18:07,336
‫أمرًا ‬‫بالانتقال إلى القوّات الخاصّة.‬

207
00:18:07,419 --> 00:18:10,214
‫نهاية التقرير. تحيّاتي.‬

208
00:18:11,757 --> 00:18:12,966
‫تحيّاتي.‬

209
00:18:23,727 --> 00:18:26,522
‫إنها الساعة 20:50. أمامك 10 دقائق بالضبط.‬

210
00:18:35,948 --> 00:18:38,992
‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫. أنا "كانغ مو-يون".‬

211
00:18:43,580 --> 00:18:44,665
‫فلننطلق.‬

212
00:18:44,748 --> 00:18:46,834
‫حسنًا ‬‫يا سيّدي. سننطلق ‬‫حالًا‬‫.‬

213
00:19:08,355 --> 00:19:10,065
‫أنا سعيد ‬‫جدًا ‬‫برؤيتك.‬

214
00:19:12,442 --> 00:19:14,069
‫هل أتيت لرؤيتي؟‬

215
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
‫أنا آسفة.‬

216
00:19:23,370 --> 00:19:25,873
‫لا تدينين لي بأيّ اعتذار يا دكتورة "كانغ".‬

217
00:19:28,250 --> 00:19:32,379
‫لم يصح المريض بعد.‬

218
00:19:35,257 --> 00:19:39,928
‫ألا ترين أنّك تقلقين على الكثير من الرجال؟‬

219
00:19:41,430 --> 00:19:43,182
‫لا تكوني امرأة سهلة بهذا الشكل.‬

220
00:19:43,265 --> 00:19:47,352
‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، لا تقلقي على أحد سواي.‬

221
00:19:52,316 --> 00:19:53,734
‫عندما رأيتك اليوم،‬

222
00:19:54,568 --> 00:19:57,196
‫أدركت أنّ ما قلته ‬‫سابقًا ‬‫كان ‬‫صحيحًا‬‫.‬

223
00:19:59,239 --> 00:20:00,282
‫وماذا قلت؟‬

224
00:20:02,409 --> 00:20:05,996
‫- ‬‫قلت إنّك تكونين مثيرة داخل غرفة العمليّات.‬
‫- ‬‫لكن لم فعلت ذلك؟‬

225
00:20:08,373 --> 00:20:12,377
‫كنت تملك خيار عدم فعل ذلك حينها.‬

226
00:20:13,712 --> 00:20:15,756
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

227
00:20:15,839 --> 00:20:16,882
‫أخبرتك بالسبب ‬‫سابقًا‬‫.‬

228
00:20:17,424 --> 00:20:20,385
‫يجب حماية الحسناوات وكبار السنّ والأطفال.‬

229
00:20:20,719 --> 00:20:21,887
‫هذا شعاري.‬

230
00:20:23,639 --> 00:20:25,349
‫الحسناوات وكبار السنّ.‬

231
00:20:26,350 --> 00:20:29,895
‫كانت هاتان الفئتان ماثلتين أمامي.‬
‫لم يكن بوسعي أن أشيح بوجهي.‬

232
00:20:36,693 --> 00:20:38,153
‫لقد أبديت شجاعة فائقة اليوم.‬

233
00:20:41,240 --> 00:20:42,199
‫هل تعرفين ذلك؟‬

234
00:20:51,541 --> 00:20:52,793
‫هل تبكين؟‬

235
00:20:59,174 --> 00:21:03,220
‫هل أنت مرتاح في الداخل؟‬
‫أتحتاج إلى أيّ شيء؟‬

236
00:21:03,303 --> 00:21:04,888
‫أنا بحاجة إلى "سي 4" أو "آر دي إكس".‬

237
00:21:06,515 --> 00:21:07,849
‫وما هذان؟‬

238
00:21:07,933 --> 00:21:09,226
‫مادّتان متفجّرتان.‬

239
00:21:09,810 --> 00:21:14,481
‫كنت بخير إلى أن جئت،‬
‫إذ فجأة صرت أريد اقتلاع الباب والخروج.‬

240
00:21:14,564 --> 00:21:15,774
‫بسبب شخص ما.‬

241
00:21:22,781 --> 00:21:24,491
‫كيف لك أن تمزح في‬‫ ‬‫وضع‬‫ كهذا‬‫؟‬

242
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
‫أعرف أنّه لا يجدر بي ذلك.‬

243
00:21:29,579 --> 00:21:31,456
‫ومع ذلك أمزح خلال أصعب المواقف.‬

244
00:21:32,666 --> 00:21:33,500
‫ألست ‬‫رائعًا‬‫؟‬

245
00:21:40,716 --> 00:21:42,050
‫أعتقد أنّ الوقت قد حان.‬

246
00:21:49,850 --> 00:21:53,395
‫هاك. ارتأيت أنّك قد تحتاج إليها.‬

247
00:22:00,277 --> 00:22:01,486
‫سأذهب الآن.‬

248
00:22:02,571 --> 00:22:03,697
‫شكرًا ‬‫لك.‬

249
00:22:06,283 --> 00:22:08,285
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬

250
00:22:12,164 --> 00:22:13,957
‫"لفائف إبعاد البعوض"‬

251
00:23:46,174 --> 00:23:48,051
‫لم يعد هذا الرجل ‬‫مريضًا‬‫.‬

252
00:23:50,679 --> 00:23:52,222
‫ماذا تفعل هنا؟ ابتعد!‬

253
00:23:52,305 --> 00:23:54,558
‫أنت! إنّه مجرّد طفل.‬

254
00:23:54,641 --> 00:23:56,059
‫ما الخطب؟‬

255
00:24:00,397 --> 00:24:02,732
‫سيّدي الرئيس، هل تراني؟‬

256
00:24:05,944 --> 00:24:07,070
‫من فضلك، تابع إصبعي.‬

257
00:24:15,036 --> 00:24:17,581
‫لقد صحا!‬

258
00:24:17,664 --> 00:24:18,665
‫سنعيش.‬

259
00:24:18,748 --> 00:24:22,461
‫اعتقدت أنّ حياتي‬
‫التي امتدت لـ37 ‬‫عامًا ‬‫ستنتهي هنا.‬

260
00:24:23,503 --> 00:24:25,630
‫عاش المريض لينقذ الطبيب.‬

261
00:24:26,047 --> 00:24:27,174
‫أنا سعيد للغاية.‬

262
00:24:27,257 --> 00:24:28,383
‫قد تكون عائلتي ثرية،‬

263
00:24:28,467 --> 00:24:30,051
‫لكن لم يكن بمقدورها‬
‫فعل شيء حيال الوضع.‬

264
00:24:31,219 --> 00:24:33,263
‫عائلتك ليست ثرية إلى ذلك الحدّ؟‬

265
00:24:33,346 --> 00:24:37,350
‫إنّها المرّة الثانية خلال حياتي المهنية‬
‫في الطبّ التي أصاب فيها بهذا الخوف.‬

266
00:24:37,893 --> 00:24:39,060
‫ومتى كانت المرّة الأولى؟‬

267
00:24:39,144 --> 00:24:40,854
‫عندما أجريت جراحة لوالدتها.‬

268
00:24:40,937 --> 00:24:43,607
‫كنت أخشى وقوع خطب ما.‬

269
00:24:46,234 --> 00:24:48,153
‫إنّهم يطلبوننا. سيُنقل المريض.‬

270
00:24:50,739 --> 00:24:53,283
‫انتباه! تحية السلاح!‬

271
00:25:14,012 --> 00:25:15,055
‫استرح.‬

272
00:25:18,808 --> 00:25:21,811
‫الشخصّ المهمّ في طريقه إلى المدينة‬
‫برفقة طبيبه الخاصّ.‬

273
00:25:22,312 --> 00:25:26,024
‫سمعت أنّ العملية الجراحية نجحت‬
‫والأجواء لم تعد سيّئة.‬

274
00:25:26,942 --> 00:25:28,026
‫لقد حُلّ الأمر.‬

275
00:25:29,110 --> 00:25:29,986
‫هذا يسعدني.‬

276
00:25:30,070 --> 00:25:31,905
‫أجل، لا تقلق.‬

277
00:25:31,988 --> 00:25:33,782
‫أتمنّى لك السلامة.‬

278
00:25:34,950 --> 00:25:38,411
‫ثمّة طفل باك إلى جواري،‬
‫لذا سأفتح ‬‫مكبر الصوت.‬

279
00:25:39,955 --> 00:25:42,415
‫معك جنديّ الاتّصالات والمعلومات‬
‫"كيم غي-بيوم".‬

280
00:25:43,083 --> 00:25:44,834
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬

281
00:25:45,877 --> 00:25:47,879
‫كيف لك أن تتركني هكذا من دون وداع؟‬

282
00:25:47,963 --> 00:25:52,551
‫وماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟‬
‫لقد تركت لك القاموس.‬

283
00:25:53,051 --> 00:25:55,178
‫واصل تحضيراتك لاختبار تطوير التعليم العام.‬

284
00:25:55,262 --> 00:25:58,598
‫أيّها الرقيب "تشوي"،‬
‫احرص على أن يستذكر دروسه.‬

285
00:25:59,182 --> 00:26:00,600
‫بالتأكيد، سأحرص على ذلك.‬

286
00:26:01,518 --> 00:26:02,644
‫تحيّاتي.‬

287
00:26:02,727 --> 00:26:05,522
‫حسنًا‬‫. ابذل قصارى جهدك. سأقفل الآن.‬

288
00:26:50,483 --> 00:26:52,861
‫أنت الشخص الذي كنت أبحث عنه.‬

289
00:26:53,653 --> 00:26:55,447
‫لكن لا يجدر بك أن تكون هنا.‬
‫فماذا أفعل الآن؟‬

290
00:26:57,407 --> 00:26:59,117
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

291
00:27:00,619 --> 00:27:02,037
‫هل تهرب ‬‫مجددًا‬‫؟‬

292
00:27:03,622 --> 00:27:06,124
‫أسألك إن كنت تهرب ‬‫مجددًا‬‫.‬

293
00:27:11,379 --> 00:27:14,549
‫أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬
‫تلقّيت ‬‫أمرًا ‬‫بالـ...‬

294
00:27:20,722 --> 00:27:22,057
‫بالعودة إلى أرض الوطن.‬

295
00:27:26,311 --> 00:27:27,646
‫أخبرني بأنّه تراجع تكتيكيّ.‬

296
00:27:30,106 --> 00:27:31,941
‫أخبرني بأن أنتظرك.‬

297
00:27:34,819 --> 00:27:37,656
‫أخبرني بأنّك ستعود مهما كان الثمن.‬

298
00:27:46,247 --> 00:27:47,707
‫هناك الكثير من البعوض هنا.‬

299
00:27:48,208 --> 00:27:50,418
‫احرصي على ارتداء لباسك العسكريّ‬
‫حتّى إن كان الطقس ‬‫حارًا‬‫.‬

300
00:28:14,234 --> 00:28:16,528
‫ما معنى هذا؟‬

301
00:28:18,738 --> 00:28:20,448
‫ما الذي تريد منّي أن أفعله؟‬

302
00:28:21,116 --> 00:28:23,785
‫اعتني بنفسك ‬‫جيدًا‬
‫في المنطقة التي فُرزت إليها.‬

303
00:28:30,917 --> 00:28:32,293
‫تحيّاتي.‬

304
00:28:37,215 --> 00:28:40,719
‫لم عانقتني؟ لم لمستني؟‬

305
00:28:41,386 --> 00:28:43,888
‫ما دمت لمستني، تحمّل مسؤولية ذلك!‬

306
00:28:44,764 --> 00:28:47,016
‫قلت إنّك لا تستطيع أن تكون ‬‫سعيدًا‬
‫فيما مشاعرك معلّقة.‬

307
00:28:47,100 --> 00:28:49,728
‫أنت لطيف ‬‫جدًا ‬‫مع النساء الأخريات.‬

308
00:28:50,311 --> 00:28:52,564
‫فلم لا تكون ‬‫لطيفًا معي ‬‫على الأقلّ؟‬

309
00:28:57,819 --> 00:29:00,655
‫هل كان حبّك لتلك المرأة ‬‫كبيرًا‬‫؟‬

310
00:29:01,114 --> 00:29:03,074
‫ولم تهمّك معرفة ذلك؟‬

311
00:29:03,700 --> 00:29:06,536
‫للانتقام مستويات متعدّدة.‬

312
00:29:07,912 --> 00:29:10,582
‫لقد قطعت لها ‬‫عهدًا ‬‫بأنّني سأجعلها سعيدة.‬

313
00:29:13,376 --> 00:29:16,337
‫لا أظنّها ستكون سعيدة إن أفسدت زفافها.‬

314
00:29:16,755 --> 00:29:19,340
‫لا يمكن للمرء أن يكون ‬‫سعيدًا‬
‫إن كانت مشاعره معلّقة.‬

315
00:29:21,926 --> 00:29:24,053
‫أنت إذن لا تسعى إلى الانتقام،‬

316
00:29:25,722 --> 00:29:27,766
‫بل تسعى إلى مراعاة مشاعرها.‬

317
00:29:29,893 --> 00:29:31,770
‫"غرفة انتظار العروس"‬

318
00:29:39,861 --> 00:29:40,737
‫كيف...؟‬

319
00:29:40,820 --> 00:29:43,364
‫كنت أتساءل عن الرجل الذي ستتزوّجينه.‬

320
00:29:43,448 --> 00:29:45,074
‫لقد رأيته في طريق دخولي.‬

321
00:29:45,158 --> 00:29:46,618
‫لا تخبرني أنّك ألقيت عليه التحية.‬

322
00:29:46,701 --> 00:29:47,869
‫سألقيها عليه في طريق خروجي.‬

323
00:29:47,952 --> 00:29:49,162
‫من فضلك، هذا...‬

324
00:29:52,624 --> 00:29:55,877
‫سعدت بلقائك. تهانينا على زفافك.‬

325
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
‫من هذه؟‬

326
00:29:57,629 --> 00:29:59,964
‫ارتأيت أن أمرّ وألقي التحية.‬

327
00:30:00,423 --> 00:30:02,300
‫شكرًا ‬‫على تركك لهذا الرجل.‬

328
00:30:02,842 --> 00:30:04,969
‫أنا صديقة الرقيب "سو" الحميمة.‬

329
00:30:05,929 --> 00:30:08,807
‫دعنا لا ننادي بعضنا البعض‬
‫بالصديقة الحميمة السابقة والحالية،‬

330
00:30:08,890 --> 00:30:10,517
‫يمكنك أن تناديني بالدكتورة "يون".‬

331
00:30:10,600 --> 00:30:11,810
‫فأنا طبيبة.‬

332
00:30:12,602 --> 00:30:13,895
‫هل هي صديقتك الحميمة ‬‫فعلًا‬‫.‬

333
00:30:13,978 --> 00:30:15,480
‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.‬

334
00:30:20,819 --> 00:30:23,905
‫أعتقد أنّ بوسعي أن أعيش من دون التفكير بك،‬
‫وذلك بفضل هذه المرأة.‬

335
00:30:25,907 --> 00:30:30,453
‫لذا يمكنك أن تعيشي حياتك بسعادة‬
‫من دون التفكير بالماضي.‬

336
00:30:31,579 --> 00:30:34,249
‫إليك منّي كلّ التهاني القلبية على زفافك.‬

337
00:30:44,259 --> 00:30:45,468
‫هل أنت نادم على ذلك؟‬

338
00:30:47,345 --> 00:30:49,264
‫لا، بل أنا سعيد.‬

339
00:30:53,268 --> 00:30:54,435
‫لكنّني أشعر بالندم.‬

340
00:30:54,978 --> 00:30:55,895
‫ماذا تعنين؟‬

341
00:30:56,437 --> 00:30:57,981
‫لا أدري.‬

342
00:30:58,064 --> 00:31:00,775
‫ينتابني شعور غريب.‬

343
00:31:02,610 --> 00:31:04,612
‫بما أنّني أدّيت دوري،‬

344
00:31:04,696 --> 00:31:07,490
‫لا تنس أن تخبر النقيب "يو سي-جين"‬
‫بأنّنا نتواعد.‬

345
00:31:07,574 --> 00:31:08,700
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

346
00:31:15,623 --> 00:31:18,751
‫لقد قلت: "لن أتزوّج بـ(يو سي-جين)."‬

347
00:31:18,835 --> 00:31:21,588
‫ولم أقل قطّ إنّني لن أتزوّج بالمطلق.‬

348
00:31:21,671 --> 00:31:23,506
‫فما الذي قلته أنت بالضبط؟‬

349
00:31:23,923 --> 00:31:28,845
‫لم أقل سوى ما وعدت أن أقوله:‬
‫"أنا أواعد (يون ميونغ-جو)."‬

350
00:31:30,513 --> 00:31:35,184
‫فلم هنالك إشاعة منتشرة في المعسكر‬
‫بأنّنا ‬‫نمنا معًا؟‬

351
00:31:35,852 --> 00:31:37,604
‫لأنّ خيال الجنود واسع.‬

352
00:31:40,607 --> 00:31:43,443
‫أيّها الرقيب "سو"، هل ترى أنّ الأمر مضحك؟‬

353
00:31:44,777 --> 00:31:46,321
‫ألا ترينه أنت ‬‫مضحكًا‬‫؟‬

354
00:31:48,990 --> 00:31:51,075
‫هذه إشاعة عنّا نحن، لا عن شخصين آخرين.‬

355
00:31:51,284 --> 00:31:53,620
‫كيف يرى الرجال‬
‫أنّ المواعدة والنوم معًا شيء واحد؟‬

356
00:31:53,703 --> 00:31:56,706
‫هكذا يفكّر الرجال. فلا تشغلي بالك بشأن ذلك.‬

357
00:31:56,831 --> 00:31:59,542
‫إن شغلت بالك بشأن الأمر،‬
‫ستنامين... أعني ستخسرين النقاش.‬

358
00:32:02,211 --> 00:32:03,755
‫- سأنام؟‬
‫- زلّة لسان.‬

359
00:32:03,838 --> 00:32:05,131
‫لا تحاول أن تكون ‬‫مضحكًا‬‫.‬

360
00:32:05,590 --> 00:32:07,967
‫ألا يفكّر الرجال سوى بالجنس؟‬

361
00:32:08,051 --> 00:32:09,844
‫لهذا ‬‫دومًا ‬‫ما أنام...‬

362
00:32:11,888 --> 00:32:13,890
‫دومًا ‬‫ما أخسر النقاشات.‬

363
00:32:18,102 --> 00:32:20,980
‫لديّ فكرة قد لا تجعلك تفوزين،‬
‫لكن من شأنها أن تكفل لك التعادل.‬

364
00:32:21,064 --> 00:32:22,231
‫وكيف ذلك؟‬

365
00:32:22,315 --> 00:32:24,943
‫يمكننا تحويل الإشاعة إلى حقيقة.‬

366
00:32:25,360 --> 00:32:27,779
‫تحول الإشاعة إلى حقيقة...؟‬

367
00:32:29,530 --> 00:32:30,990
‫ماذا تظنّني؟‬

368
00:32:31,074 --> 00:32:32,492
‫هل أنت بخير؟‬

369
00:32:32,575 --> 00:32:35,078
‫- لم أكن أظنّ أنّك كذلك!‬
‫- أنا آسف.‬

370
00:32:35,161 --> 00:32:36,371
‫كيف لك أن تقول ذلك؟‬

371
00:32:38,665 --> 00:32:42,210
‫وصلت الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"‬
‫إلى قاعدة "تيبيك" في "أوروك".‬

372
00:32:42,293 --> 00:32:46,005
‫وقد غادر الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"‬
‫مطار "أوروك" في الساعة 13:00.‬

373
00:32:48,841 --> 00:32:50,301
‫ورد اتّصال من البيت الأزرق.‬

374
00:32:50,426 --> 00:32:51,386
‫حوّله إليّ.‬

375
00:32:56,641 --> 00:32:58,810
‫- أنا القائد العسكريّ.‬
‫- وأنا "لي هيون-سو".‬

376
00:32:59,686 --> 00:33:04,983
‫قدّمت الجامعة العربية ‬‫طلبًا ‬‫غير رسميّ‬
‫بشأن الجراحة التي أُجريت على الشخص المهمّ.‬

377
00:33:05,984 --> 00:33:07,652
‫باختصار،‬

378
00:33:07,735 --> 00:33:10,154
‫إنّهم مصرّون على أنّه "لم تُجر جراحة ‬‫أساسًا‬‫."‬

379
00:33:10,238 --> 00:33:12,782
‫وبالتالي،‬‫ ‬‫"لم تجر أيّ زيارة‬
‫إلى القسم الطبّيّ.‬

380
00:33:13,324 --> 00:33:17,412
‫لذا لا نرغب بوجود أيّ سجّلات‬
‫متعلّقة بالأمر."‬

381
00:33:18,371 --> 00:33:22,041
‫وقد وعدت حكومتنا‬
‫بإبداء التعاون الكامل في هذه المسألة.‬

382
00:33:23,751 --> 00:33:27,046
‫وبالنسبة إلى النقيب "يو سي-حين"،‬
‫أمر عقابه أو ثوابه‬

383
00:33:27,463 --> 00:33:30,174
‫عائد‬‫ تمامًا‬‫ إلى القيادة العسكرية.‬

384
00:33:31,551 --> 00:33:33,553
‫سنتّخذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن.‬

385
00:33:37,515 --> 00:33:39,809
‫لا يزال "يو سي-جين" قيد الاحتجاز،‬
‫أليس كذلك؟‬

386
00:33:39,892 --> 00:33:41,352
‫بلى يا سيّدي.‬

387
00:33:42,103 --> 00:33:45,523
‫تخلّصوا من كلّ التقارير المتعلّقة بالعملية‬
‫الجراحية، وأطلقوا سراح "يو سي-جين".‬

388
00:33:45,606 --> 00:33:47,191
‫واستمرّوا في مسألة الجلسة التأديبية.‬

389
00:33:47,275 --> 00:33:50,236
‫جلسة تأديبية ‬‫بدلًا ‬‫من تنويه وثناء؟‬

390
00:33:52,196 --> 00:33:54,490
‫أوصلني باللواء قائد قاعدة "تيبيك".‬

391
00:34:01,664 --> 00:34:03,875
‫هل يوجد هذا الكمّ‬
‫من أنواع الحبوب في "أوروك"؟‬

392
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
‫لم يحاول أيّكم منع ذلك؟‬

393
00:34:08,880 --> 00:34:11,132
‫من أجل قائد سريّتنا‬
‫الذي قضى يومين في الاحتجاز‬

394
00:34:11,215 --> 00:34:13,342
‫وخرج ‬‫سليمًا ‬‫معافى من السجن،‬

395
00:34:13,426 --> 00:34:15,719
‫أعددت ‬‫مكعبًا ‬‫من الـ"توفو" هنا،‬

396
00:34:15,803 --> 00:34:19,056
‫بالإضافة إلى يخنة الـ"توفو" على اليمين،‬
‫و"كيمتشي التوفو" على اليسار.‬

397
00:34:19,139 --> 00:34:20,349
‫صنعت "توفو" على شكل نجمة ‬‫أيضًا‬‫.‬

398
00:34:20,433 --> 00:34:21,934
‫"خرج من السجن"؟‬

399
00:34:22,393 --> 00:34:23,895
‫أليس الأمر كذلك؟‬

400
00:34:24,312 --> 00:34:26,981
‫خرج من المعتقل إذن؟‬

401
00:34:28,940 --> 00:34:29,942
‫من المعتقل؟‬

402
00:34:30,485 --> 00:34:33,862
‫لقد احتُجزت في مخزن فحسب.‬

403
00:34:34,072 --> 00:34:35,281
‫فهمت.‬

404
00:34:35,822 --> 00:34:36,866
‫ما خطبه؟‬

405
00:34:36,949 --> 00:34:38,701
‫سأفهمه أكثر ‬‫لاحقًا‬‫.‬

406
00:34:40,369 --> 00:34:41,704
‫قبل ذلك، خذ هذه.‬

407
00:34:42,455 --> 00:34:45,416
‫لقد أنقذكما الرقيب "تشوي".‬

408
00:34:50,295 --> 00:34:52,882
‫- الجميع، ‬‫انتباه‬‫!‬
‫- ‬‫انتباه‬‫!‬

409
00:34:53,466 --> 00:34:54,801
‫سيقول قائد السرية ‬‫شيئًا‬‫.‬

410
00:34:55,885 --> 00:34:59,097
‫مررنا بحالة طارئة،‬
‫كما غاب نائب قائد السرية.‬

411
00:34:59,180 --> 00:35:00,723
‫لكنّكم تدبّرتم أمركم.‬

412
00:35:01,808 --> 00:35:03,768
‫والليلة هي ليلة الـ"توفو".‬

413
00:35:04,143 --> 00:35:06,687
‫لكن في نهاية الأسبوع،‬
‫سنتناول لحم الخنزير المشويّ.‬

414
00:35:08,981 --> 00:35:10,858
‫استمتعوا بوجبتكم. هذا كلّ شيء.‬

415
00:35:10,942 --> 00:35:12,985
‫شكرًا ‬‫على الطعام!‬

416
00:35:20,910 --> 00:35:22,161
‫إلى ‬‫أين ‬‫تذهبين؟‬

417
00:35:23,287 --> 00:35:24,622
‫ألم تأتي لرؤيتي؟‬

418
00:35:25,873 --> 00:35:27,792
‫لاحقًا‬‫. استمتع بوجبتك.‬

419
00:35:28,501 --> 00:35:32,171
‫لا. فلنتحدّث الآن.‬

420
00:35:49,772 --> 00:35:51,691
‫ظننت أنّك طبيبة فاشلة، لكنّك لست كذلك.‬

421
00:35:52,233 --> 00:35:54,193
‫- لقد أنقذت حياته.‬
‫- لأنّك أردتني أن أنقذ حياته.‬

422
00:35:54,735 --> 00:35:56,529
‫ربّاه! أنت تسمعين كلامي.‬

423
00:35:57,405 --> 00:36:01,200
‫ظننت أنّك قلت لي‬
‫أن أترك الأمور الطبّية للفريق الطبّيّ.‬

424
00:36:01,659 --> 00:36:02,910
‫يبدو أنّك تحمل الضغائن.‬

425
00:36:03,536 --> 00:36:05,329
‫وأنا أرى أنّك أصبحت غير مبالية فجأة.‬

426
00:36:11,586 --> 00:36:14,922
‫قلت إنّ على المرء‬
‫أن يقول "‬‫شكرًا‬‫" إن كان ‬‫ممتنًا‬‫.‬

427
00:36:17,758 --> 00:36:20,261
‫فشكرًا ‬‫على ثقتك بي.‬

428
00:36:24,765 --> 00:36:26,017
‫لقد كان الأمر ‬‫مخيفًا‬‫، أليس كذلك؟‬

429
00:36:26,934 --> 00:36:30,104
‫بصراحة، أجل. بعض الشيء.‬

430
00:36:31,606 --> 00:36:33,357
‫لقد كنت ‬‫خائفًا أيضًا‬‫، أليس كذلك؟‬

431
00:36:33,900 --> 00:36:36,861
‫أنا معتاد على تلك الأوضاع.‬

432
00:36:42,033 --> 00:36:46,120
‫وثمّة شيء ينغّص عليّ وأريد قوله،‬
‫لكنّني لم أجد فرصة لذلك.‬

433
00:36:46,787 --> 00:36:50,625
‫عندما قلت أنّ ثمّة أطبّاء تلفزيونيّين،‬
‫لم أكن أعني ذلك.‬

434
00:36:52,543 --> 00:36:54,212
‫آمل أنّ تنسي ذلك.‬

435
00:36:55,379 --> 00:36:56,714
‫في الواقع، ذلك ليس ‬‫خاطئًا كليًا.‬

436
00:36:57,548 --> 00:36:59,217
‫بل هو خاطئ بالنسبة إلى طبيبة‬

437
00:36:59,300 --> 00:37:01,594
‫أنقذت مريضها‬
‫فيما هناك سلاح مصوّب إلى رأسها.‬

438
00:37:01,677 --> 00:37:04,805
‫ما دمت ‬‫مصرًا‬‫، فلا بأس.‬

439
00:37:08,309 --> 00:37:10,603
‫لكن هل ترى أنّه كان سيطلق النار عليّ ‬‫فعلًا‬‫؟‬

440
00:37:15,733 --> 00:37:16,984
‫لا أريد سماع الإجابة.‬

441
00:37:17,068 --> 00:37:19,612
‫لا تجب.‬

442
00:37:20,780 --> 00:37:22,198
‫يا قائد السرية!‬

443
00:37:39,423 --> 00:37:42,301
‫مرحبًا ‬‫بكما‬
‫أيّها الدكتورة "كانغ" والنقيب "يو".‬

444
00:37:43,511 --> 00:37:48,224
‫سمعت أنّ قراركما السريع والحكيم‬
‫كان ‬‫سببًا ‬‫في إنقاذ حياتي.‬

445
00:37:48,307 --> 00:37:51,978
‫وبفضل ذلك، مدّ اللّه في عمري‬
‫ليعطيني المزيد من الوقت للعمل.‬

446
00:37:52,478 --> 00:37:53,813
‫لذا أشكر اللّه وأشكركما.‬

447
00:37:55,314 --> 00:37:59,151
‫أنت مصاب بمرض مزمن في القلب،‬
‫لذا يشكّل التوتّر ‬‫خطرًا ‬‫عليك.‬

448
00:37:59,235 --> 00:38:03,614
‫وعليك في الوقت الحاضر‬
‫أن تبتعد عن أيّ ‬‫مشاكل‬‫ تسبّب التوتّر.‬

449
00:38:06,200 --> 00:38:11,455
‫دومًا ‬‫ما يكون الأطبّاء‬
‫لحوحين ومتذمّرين مهما كانت جنسيّاتهم.‬

450
00:38:13,833 --> 00:38:15,918
‫الحرب سهلة، أمّا السلام فهو الصعب.‬

451
00:38:16,794 --> 00:38:19,213
‫ربّما لهذا يعيش المستبدّون حياة طويلة.‬

452
00:38:24,552 --> 00:38:28,389
‫يبدو أنّ بوسعي التفاهم مع الجنود‬
‫أكثر من الأطبّاء.‬

453
00:38:28,472 --> 00:38:34,437
‫رغم واجباتي الكثيرة،‬
‫سوف آخذ بتوصيات الطبيبة.‬

454
00:38:34,520 --> 00:38:37,440
‫لذا سأستمع إلى نصيحتك إنّ شاء اللّه.‬

455
00:38:38,065 --> 00:38:41,902
‫كان لي عظيم الشرف بمعالجة شخص رائع مثلك.‬

456
00:38:41,986 --> 00:38:46,324
‫أودّ إبداء خالص امتناني. لذا أتمنّى منك‬
‫قبول هدية الشكر الصغيرة هذه.‬

457
00:38:55,041 --> 00:38:57,001
‫هذه ليست بطاقة عمل عادية.‬

458
00:38:57,752 --> 00:39:00,129
‫من شأن هذه البطاقة أن تخلّصك من أيّ موقف، ‬

459
00:39:00,713 --> 00:39:02,048
‫في أيّ مكان يتواجد فيه العرب.‬

460
00:39:05,760 --> 00:39:10,556
‫لكن، بما أنّك أعطيتني واحدة،‬
‫هل لي بطلب واحدة أخرى؟‬

461
00:39:11,015 --> 00:39:14,935
‫فنحن‬‫ 2،‬
‫وقد تفسد هذه البطاقة أو تتعرّض للبلل.‬

462
00:39:27,531 --> 00:39:30,368
‫أعتقد أنّ هذه البطاقة أشبه بـ"تصريح مرور".‬

463
00:39:30,951 --> 00:39:32,953
‫أعطيني‬‫ واحدة. سأتأكّد من ذلك وأبلغك.‬

464
00:39:37,291 --> 00:39:38,167
‫سأقود السيّارة.‬

465
00:39:40,252 --> 00:39:42,338
‫سآخذ السيّارة طوال اليوم.‬

466
00:39:42,421 --> 00:39:45,674
‫كيف لك أن تستخدم البطاقة‬
‫من أجل استئجار سيّارة فحسب؟‬

467
00:39:45,758 --> 00:39:47,802
‫كان يمكنك استخدامها‬
‫لأخذ شركة تأجير السيّارات بأكملها!‬

468
00:39:47,885 --> 00:39:49,470
‫هل أنت مجنون؟‬

469
00:39:51,222 --> 00:39:53,974
‫لم أكن أعرف ‬‫أنك‬‫ شخص أرعن.‬

470
00:39:54,058 --> 00:39:57,228
‫أليست لديك طموحات؟‬
‫ثمّة أشياء كالنفط هنا!‬

471
00:39:57,311 --> 00:39:59,438
‫يمكنك الحصول على النفط‬
‫بمجرّد الحفر في أيّ مكان هنا!‬

472
00:39:59,522 --> 00:40:01,524
‫إن بعنا ذلك النفط...‬

473
00:40:02,608 --> 00:40:04,026
‫لقد أنقذنا حياة ذلك الرجل.‬

474
00:40:04,568 --> 00:40:07,446
‫كان ذلك الرجل ‬‫مستعدًا ‬‫لإعطائنا أيّ شيء!‬

475
00:40:07,780 --> 00:40:11,200
‫هل ترين أنّني مخطئ؟‬
‫أعتقد أنّني استخدمتها بشكل حكيم.‬

476
00:40:11,283 --> 00:40:13,119
‫ماذا تعني بحكيم؟‬

477
00:40:15,996 --> 00:40:18,040
‫أمامي ساعتان ونصف‬
‫قبل أن يتعيّن عليّ العودة إلى القاعدة،‬

478
00:40:18,541 --> 00:40:23,671
‫وبهذه السرعة،‬
‫يمكننا العودة خلال نصف ساعة.‬

479
00:40:24,255 --> 00:40:27,091
‫لذا أريد أن أخرج في موعد معك‬
‫خلال الساعتين المتبقّيتين.‬

480
00:40:28,426 --> 00:40:31,971
‫يا لك من مجنون!‬
‫استخدمت تلك البطاقة من أجل موعد فحسب؟‬

481
00:40:33,347 --> 00:40:36,392
‫لكن من قال إنّني أقبل‬
‫بالخروج في موعد معك؟‬

482
00:40:36,475 --> 00:40:38,394
‫لم أسألك عن رأيك.‬

483
00:40:39,186 --> 00:40:40,813
‫فلنذهب لتناول الشاي.‬

484
00:40:41,063 --> 00:40:42,898
‫عليك أن تسألني رأيي.‬

485
00:40:51,949 --> 00:40:54,285
‫يا لها من خسارة! يا لها من خسارة!‬

486
00:40:56,579 --> 00:40:58,956
‫هذه بطاقتي، إيّاك التفكير حتّى بلمسها.‬

487
00:41:00,666 --> 00:41:04,670
‫كيف يمكنني استخدامها؟‬
‫هل أفتتح عيادتي الخاصّة في بلد عربيّ؟‬

488
00:41:06,213 --> 00:41:08,299
‫كان يجدر بي أن ألتقط صورة معه!‬

489
00:41:08,382 --> 00:41:11,218
‫لكنت حقّقت ‬‫نجاحًا باهرًا‬
‫لو أنّني علّقت تلك الصورة في عيادتي!‬

490
00:41:14,597 --> 00:41:16,432
‫لم أصبحت طبيبة يا دكتورة "كانغ"؟‬

491
00:41:17,516 --> 00:41:20,227
‫لأنّني كنت متفوّقة في المواد العلمية،‬
‫لا سيّما الرياضيّات.‬

492
00:41:20,519 --> 00:41:21,812
‫هذا منطقيّ.‬

493
00:41:23,147 --> 00:41:25,316
‫وارتأيت أنّ الأطبّاء يجنون الكثير من المال.‬

494
00:41:25,399 --> 00:41:29,320
‫وأنا أومن أنّ الجري وراء المال‬
‫أفضل من أن يجري المال وراءك.‬

495
00:41:29,862 --> 00:41:33,574
‫بغضّ النظر عمّا يقوله الآخرون،‬
‫أنا أتقاضى ‬‫أجرًا ‬‫لقاء عملي.‬

496
00:41:33,657 --> 00:41:36,994
‫وأرى أنّ افتتاح مستشفى في حيّ "غانغنام"‬
‫سيدرّ ‬‫أرباحًا ‬‫كبيرة.‬

497
00:41:40,623 --> 00:41:42,708
‫آسفة إن بدوت أمامك مادّية.‬

498
00:41:44,126 --> 00:41:47,630
‫لم تصرّين على التظاهر بأنّك شخص سيّئ؟‬

499
00:41:51,258 --> 00:41:53,719
‫لقد أقنعت نفسي‬
‫بأنّني أصبحت طبيبة من أجل المال.‬

500
00:41:54,762 --> 00:41:57,598
‫لقد حدثت أشياء كثيرة خلال غيابك عن البلاد.‬

501
00:41:57,848 --> 00:42:00,351
‫إذ تغيّرت ‬‫كثيرًا ‬‫خلال تلك الفترة.‬

502
00:42:02,561 --> 00:42:05,648
‫وأعتقد أنّك لم تتغيّر قيد أنملة‬
‫أيّها النقيب "يو".‬

503
00:42:05,731 --> 00:42:07,942
‫لقد أصبحت أكثر وسامة،‬
‫لكنّني لا أظنّ أنّ ذلك واضح.‬

504
00:42:09,860 --> 00:42:11,237
‫عدت إلى المزاح والسخرية.‬

505
00:42:13,030 --> 00:42:15,115
‫ابتسامتك أكثر جاذبية.‬

506
00:42:25,251 --> 00:42:26,460
‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫.‬

507
00:42:29,755 --> 00:42:31,048
‫أجل، هذا أنا.‬

508
00:42:31,840 --> 00:42:32,716
‫"الأمم المتّحدة"؟‬

509
00:42:37,805 --> 00:42:38,764
‫من؟‬

510
00:42:49,525 --> 00:42:51,026
‫- أنا آسف.‬
‫- ‬‫مجددًا‬‫؟‬

511
00:42:51,986 --> 00:42:54,947
‫- عليك الذهاب ‬‫مجددًا‬‫؟‬
‫- أجل. والسيّارة يا دكتورة "كانغ"...‬

512
00:42:55,030 --> 00:42:56,740
‫لا تزال نهاية مواعيدنا هي نفسها.‬

513
00:42:57,575 --> 00:42:59,618
‫سواء في "كوريا" أو هنا.‬

514
00:43:00,494 --> 00:43:01,662
‫إلى أين ستذهب؟‬

515
00:43:02,329 --> 00:43:03,414
‫لا يمكنك إخباري الآن ‬‫أيضًا‬‫؟‬

516
00:43:05,040 --> 00:43:07,293
‫هل ستذهب إلى مكان لا يمكنك اصطحابي إليه؟‬

517
00:43:07,876 --> 00:43:09,962
‫لا يتعلّق الأمر بأنّك ممنوعة‬
‫من الذهاب إلى ذلك المكان.‬

518
00:43:11,505 --> 00:43:13,090
‫لكنّني لن أكسب ‬‫شيئًا ‬‫من اصطحابك إلى هناك.‬

519
00:43:14,717 --> 00:43:16,510
‫لم تبحث ‬‫دومًا ‬‫عن المكسب؟‬

520
00:43:16,927 --> 00:43:18,596
‫عملي...‬

521
00:43:20,055 --> 00:43:21,765
‫غير ملائم لعلاقتنا.‬

522
00:43:24,226 --> 00:43:25,102
‫ومع ذلك،‬

523
00:43:26,562 --> 00:43:28,147
‫ماذا إن كنت أريد الذهاب معك؟‬

524
00:44:08,687 --> 00:44:10,564
‫أجل، هذا جيّد.‬

525
00:44:11,607 --> 00:44:14,860
‫- بالتوفيق يا رفاق. عودوا إلى العمل.‬
‫- ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬

526
00:44:14,985 --> 00:44:16,820
‫أيّها النقيب!‬

527
00:44:19,031 --> 00:44:19,990
‫- انظر هناك!‬
‫- القناع.‬

528
00:44:20,074 --> 00:44:21,659
‫حسنًا.‬

529
00:44:22,368 --> 00:44:26,455
‫قل "كيمتشي"‬‫ بعد 1، 2، 3.‬

530
00:44:26,538 --> 00:44:28,749
‫"كيمتشي"!‬

531
00:44:53,565 --> 00:44:54,400
‫هيّا بنا.‬

532
00:44:55,150 --> 00:44:56,402
‫يُستحسن أن نبدأ بالعمل.‬

533
00:45:31,520 --> 00:45:34,356
‫لقد كان ‬‫يومًا عصيبًا.‬
‫عليك أخذ قسط من الراحة.‬

534
00:45:35,899 --> 00:45:37,025
‫هل كان صديقك؟‬

535
00:45:39,528 --> 00:45:41,780
‫أعني صاحب الجنازة.‬

536
00:45:41,864 --> 00:45:43,282
‫انتظرت ‬‫طويلًا ‬‫قبل طرح السؤال.‬

537
00:45:43,824 --> 00:45:45,701
‫لا بدّ أنّ الفضول كان يتملّكك في السيّارة.‬

538
00:45:49,705 --> 00:45:51,081
‫لقد كنّا رفيقي سلاح.‬

539
00:45:52,124 --> 00:45:53,125
‫وكيف مات؟‬

540
00:45:53,625 --> 00:45:54,710
‫فيما كان يحافظ على السلام.‬

541
00:45:56,128 --> 00:46:00,591
‫هل تقصد القول إنّك... أنت ‬‫أيضًا‬‫...‬

542
00:46:00,674 --> 00:46:05,095
‫أجل، لذا دعينا... لا نتحدّث عن هذا.‬

543
00:46:08,432 --> 00:46:11,810
‫اسمعي. أخبرتك أنّه‬
‫ليس في صالحي أن تأتي معي.‬

544
00:46:14,897 --> 00:46:16,023
‫نومًا هانئًا.‬

545
00:47:18,001 --> 00:47:18,919
‫أرجو المعذرة.‬

546
00:47:25,217 --> 00:47:29,221
‫لم أر النقيب "يو" في الجوار.‬
‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬

547
00:47:29,304 --> 00:47:31,849
‫إنّه في القاعدة الرئيسية.‬
‫ستجري اليوم جلسته التأديبية.‬

548
00:47:31,932 --> 00:47:33,642
‫جلسة تأديبية؟ ما الذي...؟‬

549
00:47:34,852 --> 00:47:36,895
‫ظننت أنّ صفحة ما حصل قد طُويت.‬

550
00:47:37,479 --> 00:47:38,689
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

551
00:47:39,147 --> 00:47:41,859
‫بموجب القوانين العسكرية،‬
‫عليه أن يُسجن لعصيانه الأوامر.‬

552
00:47:42,109 --> 00:47:45,571
‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟‬
‫لقد أصررت على إجراء العملية الجراحية.‬

553
00:47:49,616 --> 00:47:51,994
‫"المقرّ الرئيسي‬
‫لقاعدة (تيبيك) العسكرية، (أوروك)"‬

554
00:47:52,202 --> 00:47:55,414
‫لا يمكننا معاقبتك بشكل رسميّ‬

555
00:47:55,664 --> 00:47:57,666
‫لعصيانك الأوامر.‬

556
00:47:57,791 --> 00:48:02,921
‫لكنّنا نعرف أنّك كنت‬
‫عسكريًا جيدًا ومخلصًا ‬‫حتّى الآن.‬

557
00:48:03,380 --> 00:48:07,384
‫لذا، ومن أجل الأحداث التي جرت في 18 مايو،‬

558
00:48:07,718 --> 00:48:09,845
‫نحكم عليك بالانتقاص‬‫ ‬‫من راتبك لمدّة‬‫ 3 أشهر‬

559
00:48:09,928 --> 00:48:12,598
‫جرّاء عدم اتّباعك للنظم واللوائح كما يجب.‬

560
00:48:13,390 --> 00:48:15,642
‫- هل لديك اعتراض؟‬
‫- لا يا سيّدي.‬

561
00:48:15,726 --> 00:48:20,105
‫كما أنّك ستُمنع من أداء امتحانات الترقية.‬

562
00:48:20,689 --> 00:48:23,358
‫- ‬‫مجددًا‬‫، هل لديك أيّ اعتراض؟‬
‫- لا يا سيّدي.‬

563
00:48:23,442 --> 00:48:25,068
‫جيّد.هذا كلّ شيء.‬

564
00:48:25,569 --> 00:48:26,653
‫تحيّاتي.‬

565
00:48:39,708 --> 00:48:42,377
‫كيف لك أن تقع في مثل ‬‫هذا الفخ الساذج؟‬

566
00:48:42,461 --> 00:48:43,587
‫لم فعلت ذلك أيّتها الحمقاء؟‬

567
00:48:45,589 --> 00:48:47,966
‫- متى وصلت؟‬
‫- بالأمس.‬

568
00:48:48,884 --> 00:48:49,968
‫يبدو أنّك عانيت بعض الشيء.‬

569
00:48:50,928 --> 00:48:52,137
‫لا تبالغي في احترامي.‬

570
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
‫اسمعي.‬

571
00:48:55,057 --> 00:48:57,059
‫لماذا ‬‫لم تفتتحي عيادتك الخاصّة‬
‫في حيّ "غانغنام"؟‬

572
00:48:57,351 --> 00:48:59,436
‫لم انخرطت في هذا الثقب الأسود‬
‫المسمّى بالجيش؟‬

573
00:48:59,519 --> 00:49:03,148
‫كفاك يا رجل... أنا أ‬‫يضًا ‬‫لديّ طموح!‬

574
00:49:03,857 --> 00:49:05,317
‫ستملأ النجوم كتفيّ.‬

575
00:49:06,777 --> 00:49:10,280
‫وبما أنّك تفتعل المشاكل،‬
‫يبدو أنّني سأحصل على النجوم قبلك.‬

576
00:49:10,364 --> 00:49:12,991
‫تهانينا.‬

577
00:49:15,118 --> 00:49:19,164
‫بما أنّك لم تسألي عن الرقيب "سو"،‬
‫فربّما تعرفين أنّه غادر.‬

578
00:49:21,375 --> 00:49:23,210
‫قابلته في المطار.‬

579
00:49:23,293 --> 00:49:26,421
‫لا عجب في ذلك. هل المطار بخير؟‬

580
00:49:27,965 --> 00:49:30,217
‫في صفّ من أنت؟‬

581
00:49:30,676 --> 00:49:33,011
‫أنا في صفّ وطني ‬‫دومًا‬‫.‬

582
00:49:36,765 --> 00:49:37,975
‫شكرًا ‬‫لك.‬

583
00:49:41,728 --> 00:49:44,439
‫وجهها مألوف بالنسبة إليّ.‬

584
00:49:44,523 --> 00:49:46,191
‫وبالنسبة إليّ. إلى اللقاء.‬

585
00:49:48,360 --> 00:49:50,862
‫حدث كلّ ذلك بسببي.‬
‫فكيف لي أن أتغاضى عن الأمر؟‬

586
00:49:51,363 --> 00:49:54,741
‫لم على النقيب "يو سي-جين"‬
‫أن يتحمّل كامل المسؤولية؟ الذنب ليس ذنبه.‬

587
00:49:54,825 --> 00:49:58,370
‫كيف ليس ذنبه؟‬
‫على الجنديّ أن يطيع الأوامر.‬

588
00:50:01,498 --> 00:50:04,835
‫أنت طبيبة، وأنقذت حياة أحد الأشخاص.‬
‫وهذا واجب الأطبّاء.‬

589
00:50:04,918 --> 00:50:06,920
‫المسائل العسكرية تختلف عن المسائل الطبّية.‬

590
00:50:07,504 --> 00:50:10,465
‫لقد كنت موجودة، لذا أريد أن أشهد بما حصل.‬

591
00:50:10,549 --> 00:50:12,926
‫أريد تحمّل مسؤولية ما فعلت.‬

592
00:50:15,178 --> 00:50:19,725
‫اسمعي أيّتها الطبيبة. هذه ليست محاكمة.‬
‫هل تعرفين العقوبة التي أُنزلت عليه؟‬

593
00:50:20,726 --> 00:50:24,396
‫خصم من الراتب لمدّة‬‫ 3 أشهر‬
‫مع حرمان من أداء امتحان الترقية.‬

594
00:50:24,730 --> 00:50:26,648
‫هل يمكنك تحمّل مسؤولية أمور‬‫ كهذه‬‫؟‬

595
00:50:31,069 --> 00:50:32,029
‫تحيّاتي.‬

596
00:50:34,197 --> 00:50:36,033
‫أنا آسف. اخرجي من فضلك.‬

597
00:50:50,130 --> 00:50:53,008
‫اسمع، ماذا تفعل الآن؟‬

598
00:50:56,053 --> 00:50:57,721
‫لم فعلت ‬‫شيئًا طائشًا ‬‫كهذا؟‬

599
00:50:57,804 --> 00:50:59,181
‫طائش‬‫؟‬

600
00:50:59,723 --> 00:51:01,058
‫بسببي، تعرّض مستقبل شخص...‬

601
00:51:01,141 --> 00:51:02,434
‫ليس بسببك.‬

602
00:51:04,019 --> 00:51:06,104
‫هل تظنّين أنّني فعلت ذلك لإنقاذ فتاة حسناء؟‬

603
00:51:10,525 --> 00:51:15,322
‫هل تذكرين جرح الرصاصة الذي كنت ‬‫مصابًا ‬‫به‬
‫عندما التقينا لأوّل مرّة في "كوريا"؟‬

604
00:51:17,574 --> 00:51:21,578
‫في اليوم الأوّل لالتحاقي بالقوّات الخاصّة،‬
‫قال لي الضابط المسؤول عنّي:‬

605
00:51:22,996 --> 00:51:25,373
‫"يحمل الجنديّ كفنه على الدوام.‬

606
00:51:27,292 --> 00:51:29,878
‫فإن قضى نحبه في أرض غريبة‬
‫دفاعًا ‬‫عن وطنه،‬

607
00:51:31,004 --> 00:51:35,133
‫يصبح المكان الذي يموت فيه ‬‫قبرًا ‬‫له،‬
‫وتصبح بزّته العسكرية‬‫ ‬‫كفنًا ‬‫له.‬

608
00:51:36,635 --> 00:51:38,970
‫لذا على الجندي أن يضع ذلك في باله‬
‫كلّما ارتدى بزّته العسكرية.‬

609
00:51:40,097 --> 00:51:42,057
‫فإذا وضع ذلك في باله‬
‫وهو يرتدي بزّته العسكرية،‬

610
00:51:42,140 --> 00:51:44,518
‫سيتّسم بالشرف طوال الوقت.‬
‫ولا يمكن لشيء أن ينتقص من شرفه."‬

611
00:51:50,607 --> 00:51:52,275
‫أدين بحياتي لذلك الضابط.‬

612
00:51:55,195 --> 00:51:58,240
‫ففي تلك المعركة، أُصبت بتلك الرصاصة.‬

613
00:52:00,283 --> 00:52:02,994
‫مهما كانت كبيرة أو صغيرة،‬
‫فكلّ القرارات التي أتّخذها‬

614
00:52:03,370 --> 00:52:05,956
‫تتضمّن شرف رفاقي‬
‫واعتزازهم وإحساسهم بالواجب.‬

615
00:52:07,332 --> 00:52:08,667
‫وهذا ينطبق على ما حصل ‬‫أيضًا‬‫.‬

616
00:52:08,750 --> 00:52:11,336
‫لقد اتّخذت قراري ‬‫اعتمادًا ‬‫على تلك الأمور،‬

617
00:52:11,419 --> 00:52:13,463
‫وأنا لا أندم على قرار اتّخذته.‬

618
00:52:13,964 --> 00:52:15,382
‫لكن هذا لا يعني...‬

619
00:52:17,467 --> 00:52:19,928
‫أنّه يمكن التغاضي‬
‫عن خرقي للقوانين العسكرية.‬

620
00:52:24,850 --> 00:52:26,893
‫الشؤون العسكرية من اختصاص العسكر فقط.‬

621
00:52:26,977 --> 00:52:28,728
‫لذا عليك ترك هذه الأمور وشأنها...‬

622
00:52:31,815 --> 00:52:32,774
‫من فضلك.‬

623
00:52:36,570 --> 00:52:41,658
‫يبدو أنّ قلقي تداخل مع عملك.‬

624
00:52:44,828 --> 00:52:46,079
‫أنا آسفة ‬‫جدًا‬‫.‬

625
00:53:32,834 --> 00:53:34,377
‫تحيّاتي. أين أنت؟‬

626
00:53:34,961 --> 00:53:36,880
‫هل وصلت أرض الوطن بسلام؟‬

627
00:53:37,672 --> 00:53:39,507
‫أنا في الطريق الآن.‬

628
00:53:39,591 --> 00:53:40,592
‫الطريق؟‬

629
00:53:41,426 --> 00:53:43,261
‫الطريق.‬

630
00:53:43,803 --> 00:53:45,805
‫أنا في الطريق المؤدّي إلى الثكنات.‬

631
00:53:45,889 --> 00:53:48,308
‫هل تقول إنّك ذاهب إلى الثكنات؟‬

632
00:53:48,391 --> 00:53:52,812
‫لا. أنا أسير في الطريق. الشارع.‬
‫أتحدّث عن "طريق".‬

633
00:53:53,438 --> 00:53:55,273
‫فليكن.‬

634
00:53:56,524 --> 00:53:57,901
‫هل قابلت "ميونغ-جو"؟‬

635
00:53:57,984 --> 00:53:59,653
‫هل هذا مهمّ الآن؟‬

636
00:54:00,195 --> 00:54:03,281
‫لن أتلقّى ترقيتي. وسيخصمون من راتبي.‬

637
00:54:03,365 --> 00:54:05,367
‫أنت تستحقّ أن يخصموا من راتبك.‬

638
00:54:06,034 --> 00:54:08,328
‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟‬

639
00:54:08,995 --> 00:54:10,705
‫لا يتعلّق الأمر بأيّ فتاة.‬

640
00:54:11,039 --> 00:54:13,833
‫كجنديّ، حماية مواطنينا هي الأولوية، وأنا...‬

641
00:54:13,917 --> 00:54:15,794
‫حميت تلك المواطنة لأنّها حسناء.‬

642
00:54:15,877 --> 00:54:17,295
‫كفاك يا رجل!‬

643
00:54:18,713 --> 00:54:20,590
‫هل اتّصلت بي كي تزعجني؟‬

644
00:54:20,674 --> 00:54:23,718
‫لم أتّصل بك لأزعجك.‬
‫بل أزعجك منذ أن اتّصلت بك.‬

645
00:54:25,512 --> 00:54:27,264
‫هل قابلت "ميونغ-جو"؟‬

646
00:54:27,973 --> 00:54:31,476
‫أيّها الرقيب أوّل "سو"،‬
‫هل تعرف كم تكلّف المكالمات الدولية؟‬

647
00:54:33,895 --> 00:54:36,648
‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟‬

648
00:54:57,335 --> 00:54:58,461
‫تحيّاتي.‬

649
00:54:58,920 --> 00:55:02,132
‫- ‬‫حسنًا‬‫. أحسنت ‬‫صنعًا ‬‫اليوم.‬
‫- ‬‫شكرًا‬‫.‬

650
00:55:17,397 --> 00:55:19,524
‫مدّ يدك إلى داخل الخزانة في المطبخ.‬

651
00:55:20,025 --> 00:55:22,402
‫لقد فشلت في نيل الترقية وسيُخصم من راتبك،‬

652
00:55:22,777 --> 00:55:26,239
‫لذا أعتقد ‬‫أنك‬‫ بحاجة إلى شرب بعض الخمر‬
‫في يوم كهذا.‬

653
00:55:38,376 --> 00:55:40,587
‫ما الأمر؟‬

654
00:55:42,130 --> 00:55:43,465
‫أتيت لشرب الماء فحسب.‬

655
00:55:44,591 --> 00:55:46,551
‫فلم تغادرين من دون شرب الماء؟‬

656
00:55:48,970 --> 00:55:50,597
‫لأنّني ظننت أنّك تريد الانفراد بنفسك.‬

657
00:55:50,680 --> 00:55:53,308
‫لا. أريد أن أكون معك.‬

658
00:55:54,100 --> 00:55:55,560
‫قلت ذلك أكثر من مرّة.‬

659
00:55:57,187 --> 00:55:58,855
‫لا تذهبي. اقتربي منّي.‬

660
00:56:11,284 --> 00:56:13,953
‫ما رأيك بالنبيذ ‬‫بدلًا ‬‫من الماء؟‬

661
00:56:34,682 --> 00:56:36,726
‫لا‬‫ يُسمح‬‫ ‬‫لجنود الحملات‬‫ أن يشربوا.‬

662
00:56:37,102 --> 00:56:38,937
‫ألم تحضر الزجاجة لتشرب منها؟‬

663
00:56:39,020 --> 00:56:40,438
‫كنت على وشك فعل ذلك.‬

664
00:56:41,439 --> 00:56:44,234
‫لكن لم أعد أستطيع لأنّ هنالك شاهدة.‬

665
00:56:52,200 --> 00:56:55,995
‫أعتذر عن تصرّفي اليوم.‬

666
00:56:56,871 --> 00:57:00,458
‫كنت سأعتذر منك أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬
‫فلنفترض أنّ كلينا اعتذر.‬

667
00:57:00,542 --> 00:57:01,793
‫لكنّك لم تعتذر ‬‫فعلًا‬‫.‬

668
00:57:07,090 --> 00:57:08,425
‫لم خفت ‬‫مجددًا‬‫؟‬

669
00:57:09,384 --> 00:57:12,303
‫هل قسوت عليك ‬‫مجددًا‬‫؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬

670
00:57:12,387 --> 00:57:13,513
‫جئت ‬‫راكضًا‬‫.‬

671
00:57:14,681 --> 00:57:17,684
‫أنا الوحيد القادر على الوصول‬
‫إلى هنا بهذه السرعة.‬

672
00:57:18,852 --> 00:57:21,855
‫رأيتك تهبط من سيّارة قبل قليل.‬

673
00:57:24,065 --> 00:57:25,066
‫رأيت ذلك؟‬

674
00:57:27,277 --> 00:57:28,236
‫لم سألت إذن؟‬

675
00:57:28,319 --> 00:57:29,696
‫لأنّني أردت سماع مزاحك.‬

676
00:57:34,242 --> 00:57:36,244
‫بزّة العروض هذه تليق بك.‬

677
00:57:37,287 --> 00:57:39,247
‫رغم أنّه لا يجدر بي أن أقول هذا لشخص‬

678
00:57:39,956 --> 00:57:42,333
‫تعرّض للعقوبات.‬

679
00:57:44,627 --> 00:57:47,422
‫وكيف عرفت أنّها بزّة العروض؟‬

680
00:57:48,006 --> 00:57:49,757
‫ولم قد لا أعرف؟‬

681
00:57:49,841 --> 00:57:51,926
‫تراود النساء خيالات متعلّق ببزّات العروض.‬

682
00:57:53,386 --> 00:57:54,846
‫لهذا أصبحت ‬‫جنديًا‬‫.‬

683
00:58:02,979 --> 00:58:03,855
‫أهو جيّد؟‬

684
00:58:04,689 --> 00:58:07,984
‫قليلًا‬‫. هل تحبّ الشراب؟‬

685
00:58:12,113 --> 00:58:16,242
‫أردت مشاهدة فيلم وتناول الشراب معك.‬

686
00:58:16,326 --> 00:58:18,786
‫لكان ذلك الموعد الغراميّ الأمثل.‬

687
00:58:20,538 --> 00:58:21,623
‫هل أكملت مشاهدة الفيلم؟‬

688
00:58:22,373 --> 00:58:23,416
‫لا.‬

689
00:58:23,500 --> 00:58:26,127
‫ولم لم تكمليه؟‬

690
00:58:26,628 --> 00:58:31,341
‫لأنّه فيلم كان عليّ مشاهدته برفقة شخص آخر.‬

691
00:58:33,259 --> 00:58:34,552
‫وفكّرت بالأمر ‬‫مليًا‬‫.‬

692
00:58:35,470 --> 00:58:39,891
‫وقرّرت أنّه في المرّة المقبلة التي أرافق فيها‬
‫رجلًا ‬‫إلى السينما، عليّ تجنّب الأفلام الجيّدة.‬

693
00:58:40,934 --> 00:58:44,771
‫نُشرت الكثير من المقالات عن ذلك الفيلم‬
‫إلى أن تجاوز عدد مشاهدين الـ10 ملايين.‬

694
00:58:46,272 --> 00:58:52,570
‫لكنّ ذلك الفيلم كان يجعلني أفكّر بك.‬

695
00:59:01,704 --> 00:59:04,374
‫لا بدّ أنّك تتوق للشرب. هاك.‬

696
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
‫يمكنني تدبّر أمري وارتجال طريقة للشرب.‬

697
00:59:41,452 --> 00:59:45,373
‫هل تعرف عمل النقيب "يو" بالضبط؟‬

698
00:59:45,456 --> 00:59:47,750
‫لقد عاندت القدر بلا سبب وجيه.‬

699
00:59:47,875 --> 00:59:49,836
‫على المرء أن يموت لسبب وجيه.‬

700
00:59:49,919 --> 00:59:51,629
‫أسرعوا من فضلكم! إنّه ينهار!‬

701
00:59:52,255 --> 00:59:55,008
‫النجدة!‬

702
00:59:55,091 --> 00:59:57,677
‫اصمدي. أنا في الطريق إليك. سأجدك.‬

703
00:59:57,760 --> 00:59:59,262
‫لمن حفلة الوداع هذه؟‬

704
00:59:59,345 --> 01:00:01,097
‫إنّها حفلة لوداع قائد السرية.‬

705
01:00:01,723 --> 01:00:02,890
‫النقيب "يو"؟‬

706
01:00:05,560 --> 01:00:07,562
‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬

