1
00:00:36,202 --> 00:00:37,454
‫لا بدّ أنّك تتوق للشرب منها.‬

2
00:00:38,913 --> 00:00:39,831
‫هاك.‬

3
00:00:43,043 --> 00:00:44,753
‫يمكنني ارتجال حلّ آخر.‬

4
00:01:54,030 --> 00:01:55,406
‫طابت ليلتك.‬

5
00:01:58,284 --> 00:01:59,953
‫بما أنّك وهبتني هذه...‬

6
00:02:10,588 --> 00:02:12,841
‫"الحلقة 5"‬

7
00:02:25,854 --> 00:02:27,397
‫لقد كنّا رفيقي سلاح.‬

8
00:02:29,232 --> 00:02:31,568
‫نفّذنا‬‫ 3 ‬‫عمليّات مشتركة.‬

9
00:02:32,819 --> 00:02:34,571
‫أنت تقول إذن...‬

10
00:02:35,697 --> 00:02:37,448
‫إنك ‬‫أنت ‬‫أيضًا‬‫...‬

11
00:02:37,532 --> 00:02:38,616
‫من فضلك، دعينا...‬

12
00:02:41,077 --> 00:02:42,579
‫لا نتحدّث عن هذا الأمر.‬

13
00:03:12,817 --> 00:03:13,651
‫أبعدي المسدّس.‬

14
00:03:19,490 --> 00:03:21,409
‫هل طاب لك العيش من دون افتعال المشاكل؟‬

15
00:03:21,659 --> 00:03:22,827
‫ألا ترى ذلك؟‬

16
00:03:23,286 --> 00:03:26,206
‫ألم يكن تستطيع إخباري بذهابك وعودتك؟‬

17
00:03:26,289 --> 00:03:28,041
‫3 ‬‫أشهر في "ليبيا"...‬

18
00:03:28,124 --> 00:03:30,126
‫وشهر في "أوروك الشمالية" مع "تشين غانغ"...‬

19
00:03:30,210 --> 00:03:32,503
‫رائع! تختار هذه الأماكن الخطيرة؟‬

20
00:03:32,587 --> 00:03:33,922
‫هذا هو الأمر الأخطر.‬

21
00:03:34,005 --> 00:03:37,091
‫فلا شيء أخطر من أن تصوّب المرأة‬
‫مسدّسًا ‬‫إلى زوجها.‬

22
00:03:38,259 --> 00:03:39,969
‫هل عدت برفقة "تشين غانغ"؟‬

23
00:03:42,805 --> 00:03:45,099
‫عاد "تشين غانغ" إلى المكان الذي جاء منه.‬

24
00:03:46,184 --> 00:03:47,018
‫متى؟‬

25
00:04:09,624 --> 00:04:11,501
‫توليد الطاقة الشمسية‬

26
00:04:11,584 --> 00:04:14,295
‫لا يضرّ بالبيئة.‬

27
00:04:14,379 --> 00:04:17,548
‫فهذه محطّة توليد للكهرباء‬
‫آمنة وصديقة للبيئة.‬

28
00:04:17,632 --> 00:04:20,385
‫بدأت عملية إعادة البناء في ظلّ السلام‬

29
00:04:20,468 --> 00:04:22,095
‫بعد انتهاء الحرب في "أوروك".‬

30
00:04:22,178 --> 00:04:25,390
‫وفي قطاع الطاقة الشمسية،‬
‫تُعدّ مجموعة "هايسونغ"‬

31
00:04:25,473 --> 00:04:28,059
‫الأولى في العالم.‬

32
00:04:28,142 --> 00:04:29,852
‫إذ تفوّقنا على "ألمانيا"،‬

33
00:04:29,936 --> 00:04:34,691
‫واستطعنا الحصول على حقوق‬
‫إنشاء محطة توليد الكهرباء.‬

34
00:04:34,774 --> 00:04:36,109
‫- ‬‫مرحبًا‬‫.‬
‫- ‬‫مرحبًا‬‫.‬

35
00:04:36,192 --> 00:04:37,944
‫أجل، ‬‫أهلًا‬‫.‬

36
00:04:38,027 --> 00:04:41,197
‫عندما أخرج وأرى اللافتات باللغة الكورية...‬

37
00:04:41,281 --> 00:04:43,116
‫تغلبني العاطفة بلا سبب.‬

38
00:04:43,199 --> 00:04:45,868
‫يصبح الكوريّون وطنيّين خارج البلاد.‬

39
00:04:46,202 --> 00:04:47,954
‫يبدو هذا ‬‫رائعًا‬‫.‬

40
00:04:48,621 --> 00:04:50,039
‫أودّ الصعود إلى قمّته.‬

41
00:04:51,582 --> 00:04:53,001
‫أليس ‬‫شيئًا مذهلًا؟‬

42
00:04:56,379 --> 00:04:58,631
‫- يا نائب المدير.‬
‫- ماذا؟‬‫ ‬‫أجل.‬

43
00:05:00,466 --> 00:05:02,885
‫هذا هو المدير المسؤول.‬

44
00:05:05,930 --> 00:05:08,474
‫تفضّلي. لا أعمل في مجموعة "هايسونغ".‬

45
00:05:08,558 --> 00:05:11,519
‫أنا السيّد "جين"، المدير المسؤول‬
‫عن شركة "أوروك" للطاقة الكهربائية.‬

46
00:05:11,602 --> 00:05:13,646
‫واسمي الكامل "يونغ-‬‫سو‬‫ جين".‬

47
00:05:13,730 --> 00:05:15,315
‫- واسمي بالإنجليزية هو...‬
‫- "المستلم"؟‬

48
00:05:19,694 --> 00:05:20,820
‫"ريتشارد".‬

49
00:05:21,779 --> 00:05:23,239
‫"جين يونغ-سو"!‬

50
00:05:23,990 --> 00:05:25,408
‫"جين يونغ-سو"!‬

51
00:05:25,491 --> 00:05:29,912
‫دعونا ندعوه بالمدير "جين"،‬
‫كما كنّا لنفعل في "كوريا".‬

52
00:05:32,165 --> 00:05:34,250
‫- أخبرتك بأن تخاطبني باحترام.‬
‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬

53
00:05:35,209 --> 00:05:39,839
‫والآن، لست عامل بناء مثله.‬

54
00:05:39,922 --> 00:05:43,468
‫أنا أدير موقع مشروع‬
‫شركة "أوروك" للطاقة الكهربائية.‬

55
00:05:43,551 --> 00:05:47,347
‫وأنا الآمر الناهي هنا.‬

56
00:05:48,473 --> 00:05:50,767
‫من هو قائد الفريق، أو البروفيسور‬
‫أو صاحب المقام الأعلى هنا‬

57
00:05:50,850 --> 00:05:52,685
‫الذي يمكنه أن يتحدّث معي‬

58
00:05:52,769 --> 00:05:55,146
‫عن أعمال البناء؟‬

59
00:06:01,861 --> 00:06:03,279
‫ألا يوجد بينكم بروفيسور؟‬

60
00:06:06,157 --> 00:06:07,742
‫مرحبًا‬‫؟ هذه أنا.‬

61
00:06:07,825 --> 00:06:10,495
‫"مو-يون"، لديّ خبر طيّب وخبر سيّئ.‬

62
00:06:10,578 --> 00:06:11,662
‫وافني بالخبر الطيّب ‬‫أولًا‬‫.‬

63
00:06:11,746 --> 00:06:14,165
‫هل تذكرين الصبيّ‬
‫الذي كان يعاني من تسمّم الرصاص؟‬

64
00:06:14,332 --> 00:06:16,084
‫عرفت أنّ اسمه "بلاكي".‬

65
00:06:16,918 --> 00:06:19,253
‫أحسنت. وما هو الخبر السيّئ؟‬

66
00:06:19,921 --> 00:06:21,506
‫لقد اختفى "بلاكي".‬

67
00:06:21,631 --> 00:06:22,799
‫ماذا؟‬

68
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
‫متى رأيته لآخر مرّة؟‬

69
00:06:27,637 --> 00:06:28,471
‫في الساعة 09:00.‬

70
00:06:28,554 --> 00:06:32,308
‫لقد تفقّدت حقنة المحلول الطبّي‬
‫وتركته لأحضر له بعض الوجبات الخفيفة.‬

71
00:06:33,643 --> 00:06:36,104
‫انظري. لقد ترك "بلاكي" هذه.‬

72
00:06:36,187 --> 00:06:39,357
‫أعتقد أنّ هذا يعني أنّه عائد إلى منزله.‬

73
00:06:39,982 --> 00:06:41,526
‫هل تريدين منّي الخروج للبحث عنه؟‬

74
00:06:41,609 --> 00:06:42,819
‫وهل أنت "طرزان"؟‬

75
00:06:42,902 --> 00:06:45,738
‫نحن في منطقة محاطة‬
‫بالجبال والأشجار والبحر. فكيف ستجده؟‬

76
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
‫سأطلب المساعدة من النقيب "يو"؟‬

77
00:06:47,657 --> 00:06:49,575
‫لماذا؟ إيّاك حتّى والتفكير في ذلك!‬

78
00:06:51,160 --> 00:06:51,994
‫إنّه هنا ‬‫أساسًا‬‫.‬

79
00:07:01,129 --> 00:07:02,630
‫دعني أرى الرسمة.‬

80
00:07:02,713 --> 00:07:05,716
‫تفضّل. هذا ما رسمه "بلاكي".‬

81
00:07:06,426 --> 00:07:08,219
‫رسم "بلاكي" خريطة؟‬

82
00:07:08,553 --> 00:07:11,305
‫أجل. هل تعرف ‬‫هذا ‬‫المكان؟‬

83
00:07:12,515 --> 00:07:13,850
‫هذه غابة حيوان الأبخص.‬

84
00:07:13,933 --> 00:07:15,726
‫وهناك صخرة القطّة إلى جوار الغابة.‬

85
00:07:16,936 --> 00:07:18,604
‫أمّا "بلاكي" فهو اسم القرية.‬

86
00:07:18,980 --> 00:07:19,814
‫هذه القرية.‬

87
00:07:21,107 --> 00:07:23,943
‫"بلاكي" هو اسم القرية؟‬

88
00:07:24,026 --> 00:07:25,778
‫حتّى أنّك لم تعرف اسمه.‬

89
00:07:25,862 --> 00:07:27,238
‫اقبض عضلات فكّيك.‬

90
00:07:29,407 --> 00:07:32,201
‫سأجده. سأتولّى أمر ذلك.‬

91
00:07:33,578 --> 00:07:35,121
‫هل المكان بعيد من هنا؟‬

92
00:07:36,456 --> 00:07:38,833
‫يأتي ‬‫أحيانًا ‬‫أطفال تلك القرية إلى هنا‬
‫من أجل البسكويت.‬

93
00:07:38,916 --> 00:07:40,334
‫تستغرق المسافة ‬‫مشيًا ‬‫من هناك ربع يوم.‬

94
00:07:42,587 --> 00:07:44,088
‫ليس لدينا خيار.‬

95
00:07:44,297 --> 00:07:47,091
‫تولّ أمر الفحوص الطبّية للعمّال‬
‫برفقة الدكتور "سونغ" اليوم.‬

96
00:07:47,175 --> 00:07:48,009
‫وسأذهب أنا للبحث عنه.‬

97
00:07:48,468 --> 00:07:49,385
‫وحدك؟‬

98
00:07:49,469 --> 00:07:50,803
‫أرخ عضلات فكّيك.‬

99
00:07:50,887 --> 00:07:52,847
‫كيف لي أن أذهب إلى هناك وحدي؟‬

100
00:07:52,930 --> 00:07:54,807
‫سأذهب برفقته. فهو يعرف الأماكن.‬

101
00:07:56,350 --> 00:07:57,685
‫هل لي أن أطلب منك ذلك؟‬

102
00:08:02,732 --> 00:08:04,233
‫سنغادر خلال‬‫ 10 ‬‫دقائق.‬

103
00:08:13,993 --> 00:08:16,162
‫انظر أمامك وإلّا تسبّبت في حادث سير.‬

104
00:08:20,333 --> 00:08:23,794
‫إنّه الطريق الوحيد إلى القرية.‬
‫لذا أتوقّع أن نجده على الطريق.‬

105
00:08:24,504 --> 00:08:25,922
‫يسعدني سماع ذلك.‬

106
00:08:29,342 --> 00:08:30,760
‫هل نمت ‬‫جيدًا ‬‫خلال الليل؟‬

107
00:08:30,843 --> 00:08:32,845
‫لم تتركني أنام.‬

108
00:08:35,389 --> 00:08:36,557
‫بشأن الليلة الماضية...‬

109
00:08:36,640 --> 00:08:38,726
‫أحاول ألّا أتطرّق إلى الأمر.‬

110
00:08:39,143 --> 00:08:40,436
‫ألا ترى ذلك؟‬

111
00:08:41,645 --> 00:08:42,897
‫ولم تتجنّبين الأمر؟‬

112
00:08:43,648 --> 00:08:45,191
‫لأنّني حائرة.‬

113
00:08:46,484 --> 00:08:50,279
‫وسأستمرّ في محاولة تجنّبه‬
‫إلى أن ألملم شتات نفسي.‬

114
00:08:52,740 --> 00:08:55,117
‫يحقّ لك أن تتجنّبيه وأن تغضبي منّي.‬

115
00:08:55,493 --> 00:08:57,995
‫لكنّني لا أريدك أن تشعري بالاستياء‬
‫ممّا حدث في الليلة الماضية.‬

116
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
‫فلقد فعلت ذلك بعد تردّد طال ‬‫كثيرًا‬‫.‬

117
00:09:21,143 --> 00:09:22,603
‫ها هو ذا.‬

118
00:09:31,862 --> 00:09:33,447
‫مرّة في الصباح.‬

119
00:09:37,159 --> 00:09:39,787
‫ومرّة في المساء. ‬‫حسنًا‬‫؟‬

120
00:09:43,916 --> 00:09:45,042
‫هل شكرتني؟‬

121
00:09:46,127 --> 00:09:48,296
‫لم تشتمك بالطبع.‬

122
00:09:54,343 --> 00:09:56,887
‫أليسوا الأطفال‬
‫الذين كانوا يجمعون المخلّفات المعدنية؟‬

123
00:09:57,013 --> 00:09:58,139
‫ذاكرتك قوية للغاية.‬

124
00:09:58,848 --> 00:10:01,892
‫- لا يمكنني نسيان الأمور بسهولة.‬
‫- أيّ أمور؟‬

125
00:10:02,935 --> 00:10:04,020
‫كلّ الأمور.‬

126
00:10:04,645 --> 00:10:06,939
‫لذا لا أريد منك أن تفعل‬

127
00:10:07,023 --> 00:10:09,025
‫أو تقول ‬‫شيئًا مبهرًا.‬

128
00:10:18,326 --> 00:10:19,160
‫ماذا؟‬

129
00:10:19,994 --> 00:10:23,956
‫هل من المفترض أن يحظى المرء بمعدّات‬
‫متطوّرة كهذه عندما ‬‫يُوفد ‬‫إلى خارج البلاد؟‬

130
00:10:24,040 --> 00:10:26,876
‫هذا كي لا تشعروا‬
‫بأنّكم أقلّ من جنود الدول الأخرى.‬

131
00:10:26,959 --> 00:10:29,503
‫الشركات الكورية تُرسل هذه الأشياء ‬‫مجانًا‬‫.‬

132
00:10:31,547 --> 00:10:32,673
‫شكرًا جزيلًا ‬‫لك.‬

133
00:10:33,299 --> 00:10:34,175
‫العفو.‬

134
00:10:35,635 --> 00:10:37,470
‫كيف حال والدك؟‬

135
00:10:38,471 --> 00:10:39,388
‫إنّه بخير.‬

136
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
‫يبدو أنّ الروابط وثيقة بين القائد وبيني.‬

137
00:10:44,018 --> 00:10:47,980
‫أترين ذلك؟ فها أنا ذا‬
‫ألتقي بك ‬‫مجددًا ‬‫في بلد أجنبيّ.‬

138
00:10:54,987 --> 00:10:57,531
‫أنا آسفة. لكن عليّ الاستئذان.‬
‫إنّها مكالمة مهمّة.‬

139
00:10:57,990 --> 00:11:00,493
‫تفضّلي. عليك أن تجيبي على المكالمة.‬
‫هل هي من القائد؟‬

140
00:11:00,576 --> 00:11:02,953
‫بل هي مكالمة أهمّ. تحيّاتي.‬

141
00:11:04,664 --> 00:11:05,915
‫هذه أنا. أخبرني بالتقرير.‬

142
00:11:06,749 --> 00:11:08,250
‫تناول العشاء في الساعة 19:00.‬

143
00:11:08,334 --> 00:11:12,254
‫ذهب إلى صالة الرياضة‬
‫في الساعة 20:00 ومارس الرياضة.‬

144
00:11:12,338 --> 00:11:15,174
‫عاد إلى الثكنة في الساعة 21:00‬
‫وضايق الجنود الآخرين.‬

145
00:11:15,257 --> 00:11:17,134
‫في الساعة 21:30، ذهب إلى...‬

146
00:11:19,595 --> 00:11:20,846
‫أكمل. ذهب إلى أين؟‬

147
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
‫في الساعة 21:40...‬

148
00:11:27,645 --> 00:11:28,813
‫التقيت عيناي بعينيه.‬

149
00:11:29,397 --> 00:11:32,358
‫ماذا؟ أحسدك على ذلك.‬

150
00:11:33,234 --> 00:11:34,068
‫ثمّ ماذا؟‬

151
00:11:34,568 --> 00:11:36,987
‫إنّه يتقدّم نحوي.‬

152
00:11:37,446 --> 00:11:39,865
‫خطوة واحدة. خطوتان.‬

153
00:11:43,703 --> 00:11:44,662
‫ماذا عساي أفعل؟‬

154
00:11:44,745 --> 00:11:46,080
‫ماذا عساك تفعل؟‬

155
00:11:46,664 --> 00:11:49,041
‫أغلق الهاتف.‬

156
00:11:50,584 --> 00:11:53,170
‫الملازم "يون" برتبة ملازم.‬

157
00:11:53,713 --> 00:11:55,631
‫وأنت برتبة رقيب أوّل.‬

158
00:11:55,715 --> 00:11:59,427
‫ما هو أوّل شيء عليك فعله‬
‫عندما يقبض العدوّ عليك؟‬

159
00:12:00,010 --> 00:12:02,722
‫- الاستسلام؟‬
‫- بل تفعل ما تؤمر به يا أحمق.‬

160
00:12:03,305 --> 00:12:04,557
‫وبم أمرتك أنا؟‬

161
00:12:05,766 --> 00:12:07,268
‫حالفني الحظّ بسماع صوته اليوم.‬

162
00:12:09,019 --> 00:12:10,980
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

163
00:12:11,063 --> 00:12:13,232
‫شكرًا ‬‫لك. تحيّاتي!‬

164
00:12:15,317 --> 00:12:16,944
‫- أنا آسف يا سيّدي.‬
‫- "كيم بوم-راي".‬

165
00:12:17,027 --> 00:12:18,070
‫الرقيب "كيم بوم-راي"!‬

166
00:12:18,154 --> 00:12:19,822
‫هل تفضّل الركض حول الملعب‬
‫أم طبخ الشعيرية لي؟‬

167
00:12:20,197 --> 00:12:21,532
‫سأطبخ الشعيرية لك.‬

168
00:12:22,700 --> 00:12:25,536
‫ستصنع المرق من عرقك إذن. اركض.‬

169
00:12:26,454 --> 00:12:28,247
‫عليّ الاغتسال إذن.‬

170
00:12:30,916 --> 00:12:34,170
‫كدت أنسى. وصلتك رسالة. تحيّاتي!‬

171
00:12:47,933 --> 00:12:50,311
‫وصلنا نبيذ من النوع الفاخر.‬

172
00:12:50,436 --> 00:12:52,438
‫أخبرني إن كنت تريد بعضه.‬

173
00:12:58,027 --> 00:13:00,488
‫يبدو أنّك تختار المطاعم وفق ذوقك كرجل.‬

174
00:13:00,571 --> 00:13:02,198
‫كان الرقيب أوّل "سو" ‬‫زبونًا دائمًا ‬‫هنا.‬

175
00:13:02,281 --> 00:13:04,450
‫أنا أحبّ مقصف المعسكر.‬

176
00:13:04,658 --> 00:13:06,786
‫إذ أعشق الطعام سريع التحضير.‬

177
00:13:07,203 --> 00:13:08,287
‫حسنًا‬‫.‬

178
00:13:09,038 --> 00:13:11,624
‫شكرًا ‬‫على اليوم. سأدعوك على حسابي.‬

179
00:13:12,583 --> 00:13:13,626
‫حسنًا‬‫.‬

180
00:13:16,504 --> 00:13:18,339
‫بما أنّني من سيدفع ثمن هذا،‬

181
00:13:18,422 --> 00:13:20,549
‫هل يمكنني أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا صعبًا؟‬

182
00:13:23,260 --> 00:13:26,138
‫إنّه أمر يثير فضولي منذ فترة.‬
‫لم أصبحت ‬‫جنديًا‬‫؟‬

183
00:13:27,556 --> 00:13:29,642
‫ولا تقل إنّ ذلك‬
‫بسبب خيالاتك بشأن البزّة العسكرية.‬

184
00:13:31,936 --> 00:13:33,896
‫على أحدهم أن يصبح ‬‫جنديًا‬‫.‬

185
00:13:39,360 --> 00:13:41,195
‫لا يبدو أنّك معجبة بمهنتي.‬

186
00:13:41,987 --> 00:13:43,572
‫لهذا أنت حائرة الآن.‬

187
00:13:46,826 --> 00:13:50,746
‫أتساءل عن مدى الوطنية التي ينبغي للمرء‬
‫أن يتمتّع بها كي يخاطر بحياته من أجل وطنه.‬

188
00:13:50,830 --> 00:13:51,997
‫ما معنى الوطنية؟‬

189
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
‫أن تحبّ بلادك‬

190
00:13:55,000 --> 00:13:56,961
‫ويكون ولاؤك لها ولشعبها.‬

191
00:13:57,044 --> 00:13:58,671
‫وهل ترين أنّ على الجنود فقط‬
‫أن يتمتّعوا بذلك؟‬

192
00:14:03,592 --> 00:14:06,262
‫لا أدري ما هي نظرتك للوطنية.‬

193
00:14:07,429 --> 00:14:10,391
‫لكنّها في رأيي الإيمان بوجوب حماية‬
‫الأطفال والحسناوات وكبار السنّ،‬

194
00:14:11,600 --> 00:14:13,769
‫والشجاعة كي يبادر المرء ويتصدّى للأمر‬

195
00:14:14,478 --> 00:14:16,856
‫عندما يرى طلّاب ثانوية يدخّنون السجائر،‬

196
00:14:17,648 --> 00:14:20,860
‫والإيمان بأنّ عليك ألّا تغيّري مبادئك‬
‫حتّى والسلاح مصوّب نحوك،‬

197
00:14:21,569 --> 00:14:24,864
‫وأن يدافع المرء عن شرف ‬‫الجندي‬‫.‬

198
00:14:27,408 --> 00:14:29,285
‫هذا هو معنى الوطنية في نظري.‬

199
00:14:39,461 --> 00:14:40,629
‫أريد ‬‫أيضًا ‬‫أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫.‬

200
00:14:41,630 --> 00:14:43,507
‫ماذا لو لم أكن ‬‫جنديًا‬‫،‬

201
00:14:43,841 --> 00:14:45,843
‫بل مجرّد شخص عاديّ ينحدر من عائلة ثرية؟‬

202
00:14:47,094 --> 00:14:48,220
‫هل ستكون الأمور أسهل عليك؟‬

203
00:14:50,931 --> 00:14:53,559
‫لا. إذ يبدو ذلك ‬‫عاديًا جدًا ‬‫بالنسبة إليّ.‬

204
00:14:54,268 --> 00:14:55,227
‫عرفت ذلك.‬

205
00:14:56,145 --> 00:14:59,607
‫كان عليّ أن أقول:‬
‫"‬‫رجلًا وسيمًا ‬‫ينحدر من عائلة ثرية."‬

206
00:15:14,705 --> 00:15:18,417
‫لا تطلقوا النار!‬‫ ‬‫أنا من "الأمم المتّحدة".‬

207
00:15:29,678 --> 00:15:31,430
‫دفعت الفاتورة. هيّا بنا.‬

208
00:15:35,351 --> 00:15:38,062
‫هل تذكرين مكان متجر الخردة؟‬

209
00:15:38,520 --> 00:15:39,897
‫لقد شدّدت عليّ أن أحفظه.‬

210
00:15:40,397 --> 00:15:42,232
‫إنّه بعد تلك الناصية‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬

211
00:15:42,816 --> 00:15:44,902
‫صحيح. هل يمكنك الذهاب وحدك إلى هناك؟‬

212
00:15:45,402 --> 00:15:46,737
‫هل ثمّة خطب ما؟‬

213
00:15:47,112 --> 00:15:48,530
‫لديّ عمل عصر اليوم.‬

214
00:15:48,614 --> 00:15:50,699
‫إذن استأجري سيّارة وعودي بها.‬

215
00:15:50,783 --> 00:15:52,534
‫سأتّصل بالمتجر من أجلك.‬

216
00:15:52,618 --> 00:15:54,870
‫هل لي أن أسأل عن سبب كلّ ذلك؟‬

217
00:15:55,829 --> 00:15:58,082
‫توجّب عليّ العودة إلى مركز القيادة فجأة.‬

218
00:15:58,165 --> 00:15:59,375
‫شكرًا ‬‫لك على وجبة الطعام.‬

219
00:15:59,458 --> 00:16:02,378
‫هل لا تزال هناك تبعات جرّاء مشكلة العرب؟‬
‫هل ستذهب كي تتلقّى التوبيخ؟‬

220
00:16:03,253 --> 00:16:06,298
‫سأتلقّى التوبيخ،‬
‫لكن بسبب تقديمي لتقرير معيّن.‬

221
00:16:06,882 --> 00:16:08,759
‫فنحن نعمل كموظّفي خدمة مدنية كذلك.‬

222
00:16:08,842 --> 00:16:10,844
‫حسنًا‬‫، فهمت.‬

223
00:16:15,683 --> 00:16:17,768
‫اذهبي إذن. سأتابعك بعينيّ فيما تغادرين.‬

224
00:16:22,147 --> 00:16:23,691
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

225
00:16:24,608 --> 00:16:26,068
‫مرحبًا‬‫؟‬

226
00:16:26,694 --> 00:16:29,321
‫هل ثمّة... يا لطيف! لقد أخفتني.‬

227
00:16:29,780 --> 00:16:32,074
‫الدكتورة "كانغ"؟ اتّصل النقيب "يو" من أجلك.‬

228
00:16:32,157 --> 00:16:35,494
‫صحيح. سعدت بلقائك. أنا "كانغ مو-يون".‬

229
00:16:35,577 --> 00:16:36,829
‫أنا الدكتور "دانييل".‬

230
00:16:37,788 --> 00:16:40,249
‫أنا نصف كوريّ، لذا نطقي للكلمات ليس ‬‫مضبوطًا‬‫.‬

231
00:16:40,332 --> 00:16:43,002
‫ولا بأس أن تضحكي إذا أردت.‬

232
00:16:43,585 --> 00:16:44,753
‫بل كلامك واضح.‬

233
00:16:46,422 --> 00:16:48,048
‫هل أنت طبيب؟‬

234
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
‫أنا أصلح الناس والأشياء.‬

235
00:16:49,967 --> 00:16:51,719
‫حتّى أنّني أساعد البقر‬
‫في عمليّات الولادة ‬‫أحيانًا‬‫.‬

236
00:16:51,802 --> 00:16:53,178
‫أنت بحاجة إلى سيّارة، أليس كذلك؟‬

237
00:17:02,521 --> 00:17:04,231
‫أعتقد أنّنا التقينا من قبل.‬

238
00:17:04,314 --> 00:17:07,233
‫لا ‬‫تبدو عليك المفاجأة.‬

239
00:17:08,193 --> 00:17:10,612
‫كيف يمكن لجنديّ واجبه حفظ السلام أن يهدّد‬

240
00:17:10,695 --> 00:17:12,239
‫مدنيًا أعزلًا ‬‫بمسدّس؟‬

241
00:17:12,321 --> 00:17:13,365
‫الأمر ليس كذلك.‬

242
00:17:25,669 --> 00:17:28,338
‫فأنت لست ‬‫مدنيًا‬‫، ولست ‬‫أعزلًا‬‫.‬

243
00:17:32,760 --> 00:17:35,721
‫أعرف أنّ لك معارف في الشرطة.‬

244
00:17:36,680 --> 00:17:39,058
‫لم تحوم حولي ‬‫دائمًا‬‫؟‬

245
00:17:50,444 --> 00:17:53,113
‫كم مرّة عليّ أن أخبركم؟‬

246
00:17:54,406 --> 00:17:57,076
‫صوّبوا المسدّس إلى مؤخّرة الرأس،‬
‫إذا أردتم قتل رجل.‬

247
00:17:58,911 --> 00:18:02,039
‫الشرطة. ‬‫دومًا ‬‫ما تكون الشرطة في صفّ المال.‬

248
00:18:02,122 --> 00:18:03,999
‫دومًا‬‫. وفي أيّ مكان.‬

249
00:18:06,126 --> 00:18:07,586
‫لم أرك منذ وقت طويل أيّها الملازم.‬

250
00:18:11,965 --> 00:18:13,175
‫أعتقد أنّك أصبحت ‬‫نقيبًا ‬‫الآن.‬

251
00:18:16,220 --> 00:18:17,054
‫النقيب...‬

252
00:18:18,931 --> 00:18:19,807
‫"آرغوس"؟‬

253
00:18:21,100 --> 00:18:22,267
‫عصابة "آرغوس"؟‬

254
00:18:22,351 --> 00:18:25,437
‫حسنًا‬‫. أبلغني إن كانت هناك مشاكل.‬
‫حسنًا‬‫، إلى اللقاء.‬

255
00:18:27,523 --> 00:18:29,942
‫يبدو أنّ عصابة الحيّ تسبّبت بمشكلة ما.‬

256
00:18:30,484 --> 00:18:31,443
‫تفضّلي المفتاح.‬

257
00:18:31,902 --> 00:18:32,986
‫هل تأذّى أحد؟‬

258
00:18:33,153 --> 00:18:35,906
‫لاتّصلوا لو كانوا بحاجة إلى طبيب.‬

259
00:18:35,989 --> 00:18:37,157
‫هل تريدين بعض الشاي؟‬

260
00:18:37,825 --> 00:18:39,034
‫أجل، ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬

261
00:18:46,458 --> 00:18:50,087
‫من أين تعرف النقيب "يو"؟‬

262
00:18:50,546 --> 00:18:52,464
‫أعتقد أنّ عليّ القول...‬

263
00:18:53,048 --> 00:18:55,008
‫إنّنا نلتقي في الجنازات.‬

264
00:18:55,843 --> 00:18:59,638
‫في "العراق" و"أفغانستان" وهنا في "أوروك".‬

265
00:18:59,721 --> 00:19:01,640
‫إنّنا نلتقي في الجنازات.‬

266
00:19:04,852 --> 00:19:07,896
‫أكره أن أطرح عليك هذا السؤال،‬

267
00:19:08,772 --> 00:19:11,483
‫لكن قد تكون هذه فرصتي الوحيدة لذلك.‬

268
00:19:13,068 --> 00:19:18,657
‫هل تعرف عمل النقيب "يو" بالتحديد؟‬

269
00:19:21,827 --> 00:19:23,579
‫الملازم "يو سي-جين".‬

270
00:19:24,913 --> 00:19:27,207
‫الرقم العسكري 05-10051.‬

271
00:19:28,625 --> 00:19:31,670
‫من القوّات الخاصّة لجمهورية "كوريا".‬

272
00:19:32,129 --> 00:19:33,422
‫الملازم "يو سي-جين".‬

273
00:19:38,135 --> 00:19:39,720
‫ما هو رمز "الأمم المتّحدة" اللاسلكي؟‬

274
00:19:40,304 --> 00:19:42,598
‫الرقم العسكري 05-10051.‬

275
00:19:42,681 --> 00:19:43,724
‫بالإنجليزية!‬

276
00:19:43,807 --> 00:19:46,059
‫من القوّات الخاصّة لجمهورية...‬

277
00:19:52,149 --> 00:19:54,276
‫- أخلينا المكان!‬
‫- أخلينا المكان!‬

278
00:19:58,697 --> 00:20:01,200
‫رجلنا في أمان. سنتراجع.‬

279
00:20:01,909 --> 00:20:03,911
‫ثمّة أسير آخر في القبو.‬

280
00:20:03,994 --> 00:20:05,704
‫نقيب فريق "دلتا" المفقود.‬

281
00:20:05,787 --> 00:20:08,457
‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬
‫إذ سيُقصف المكان خلال‬‫ 5 ‬‫دقائق.‬

282
00:20:08,540 --> 00:20:10,125
‫علينا أن نسرع إذن.‬

283
00:20:20,886 --> 00:20:22,888
‫الجميع على متن المروحية.‬

284
00:20:23,639 --> 00:20:25,140
‫فلنعد إلى ديارنا إذن.‬

285
00:20:46,620 --> 00:20:47,829
‫لم أنت...؟‬

286
00:20:47,913 --> 00:20:49,998
‫لقد غيّرت وظيفتي كما ترى.‬

287
00:20:51,917 --> 00:20:53,001
‫بات بإمكاني ترك شعري يطول.‬

288
00:20:53,961 --> 00:20:56,964
‫ولحسن الحظّ، فإنّ هذه الوظيفة‬
‫شبيهة ‬‫جدًا ‬‫بوظيفتي السابقة.‬

289
00:20:57,798 --> 00:21:00,259
‫إطلاق النار وجني المال.‬

290
00:21:00,842 --> 00:21:02,719
‫ماذا حدث لك؟‬

291
00:21:03,720 --> 00:21:06,390
‫لا يزال رمز النداء اللاسلكي الخاصّ بك‬
‫أسطورة في "قوّة دلتا".‬

292
00:21:06,890 --> 00:21:08,267
‫لكن لا فائدة من كون المرء أسطورة.‬

293
00:21:09,351 --> 00:21:11,186
‫اسمع ‬‫جيدًا ‬‫أيّها النقيب.‬

294
00:21:11,270 --> 00:21:13,647
‫ثمّة الكثير من العصابات القذرة في هذا الحيّ.‬

295
00:21:14,189 --> 00:21:17,401
‫ولا يشعر أعضاؤها بالخوف‬
‫ولا يملكون قواعد أو شرف.‬

296
00:21:18,443 --> 00:21:19,987
‫إذ ليس لديهم وطن يخدمونه.‬

297
00:21:24,741 --> 00:21:26,159
‫أحذّرك لآخر مرّة.‬

298
00:21:26,243 --> 00:21:27,828
‫اهتمّ بشؤونك.‬

299
00:21:29,579 --> 00:21:33,417
‫ما‬‫ زلت كما كنت في السابق،‬
‫تتعاطف ‬‫كثيرًا ‬‫مع الآخرين.‬

300
00:21:36,503 --> 00:21:37,879
‫أنت محقّ.‬

301
00:21:38,714 --> 00:21:40,966
‫لقد عارضت إرادة القدر بلا سبب وجيه.‬

302
00:21:42,509 --> 00:21:43,635
‫رجل على وشك الموت...‬

303
00:21:45,137 --> 00:21:47,806
‫لا بدّ أنّه كان سيموت لسبب وجيه.‬

304
00:21:47,889 --> 00:21:49,725
‫هل تختبئ خلف لغتك؟‬

305
00:21:49,808 --> 00:21:52,728
‫أسألك باللّه أن تغرب عنّي.‬

306
00:21:53,812 --> 00:21:56,189
‫إيّاك أن تقترب منّي.‬

307
00:21:57,733 --> 00:21:58,775
‫وإلّا...‬

308
00:21:59,776 --> 00:22:02,529
‫ستدفع ثمن ذلك.‬

309
00:22:11,997 --> 00:22:13,832
‫هل لديك أسئلة أخرى؟‬

310
00:22:14,458 --> 00:22:15,375
‫لا.‬

311
00:22:18,128 --> 00:22:19,046
‫هذا يكفي.‬

312
00:22:20,630 --> 00:22:22,841
‫يكفي لماذا؟‬

313
00:22:23,884 --> 00:22:25,177
‫لتفهمي وتكوّني صورة؟‬

314
00:22:26,011 --> 00:22:27,846
‫أم لتبتعدي؟‬

315
00:22:34,269 --> 00:22:36,897
‫"(الزعيم)"‬

316
00:23:27,406 --> 00:23:28,407
‫لا!‬

317
00:23:29,282 --> 00:23:30,242
‫لا...‬

318
00:23:31,159 --> 00:23:33,286
‫مرحبًا‬‫؟‬

319
00:23:34,246 --> 00:23:35,664
‫أيّها النقيب "يو"؟‬

320
00:23:36,164 --> 00:23:38,375
‫هل استأجرت سيّارة كما أخبرتك؟‬

321
00:23:39,835 --> 00:23:41,169
‫أين أنت؟‬

322
00:23:41,253 --> 00:23:44,172
‫لقد أنهيت عملي هنا وأنا على وشك الانصراف.‬

323
00:23:46,633 --> 00:23:48,969
‫أنقذني أرجوك! أنقذني أرجوك!‬

324
00:23:49,052 --> 00:23:50,470
‫أين أنت؟‬

325
00:23:52,597 --> 00:23:55,767
‫- ماذا ترين حولك؟ أخبريني بما ترينه حولك.‬
‫- السيّارة...‬

326
00:23:57,102 --> 00:23:59,062
‫تتدلّى من أعلى جرف.‬

327
00:23:59,146 --> 00:24:00,188
‫هل تسمعينني؟‬

328
00:24:00,730 --> 00:24:01,565
‫أجل.‬

329
00:24:02,107 --> 00:24:04,401
‫اصمدي. أنا في طريقي إليك.‬

330
00:24:04,484 --> 00:24:06,027
‫سأجدك.‬

331
00:24:17,456 --> 00:24:21,376
‫مرحبًا‬‫؟ "سي-جين"؟‬

332
00:24:21,460 --> 00:24:23,128
‫لا تغلق الخطّ.‬

333
00:24:27,007 --> 00:24:28,341
‫النجدة!‬

334
00:24:29,426 --> 00:24:30,635
‫هل يوجد أحد في الجوار؟‬

335
00:24:31,303 --> 00:24:32,762
‫النجدة!‬

336
00:24:37,434 --> 00:24:38,810
‫يا أمّاه.‬

337
00:24:38,894 --> 00:24:41,771
‫لا تلغي التأمين التقاعدي وحساب التوفير.‬

338
00:24:42,772 --> 00:24:45,734
‫لا تلغي ‬‫أيًا ‬‫من وثائق التأمين، ‬‫حسنًا‬‫؟‬

339
00:24:47,277 --> 00:24:50,363
‫أعتذر عن قول كلّ تلك الأمور السيّئة.‬

340
00:24:51,490 --> 00:24:52,908
‫أحبّك يا أمّاه.‬

341
00:24:53,909 --> 00:24:55,452
‫وأحبّ "جي-سو".‬

342
00:24:59,247 --> 00:25:01,791
‫بالنسبة إلى المبنى الذي وقّعت‬
‫عقد استئجار عيادتي فيه،‬

343
00:25:01,875 --> 00:25:03,293
‫أريد منك...‬

344
00:25:03,376 --> 00:25:05,295
‫أن تستعيدي العربون.‬

345
00:25:05,462 --> 00:25:08,715
‫ودّعي "تاي-وون" بالنيابة عنّي.‬

346
00:25:10,258 --> 00:25:12,552
‫أتمنّى لكما...‬

347
00:25:13,386 --> 00:25:15,639
‫الأمر مريع للغاية!‬

348
00:25:15,722 --> 00:25:17,682
‫هل سأموت هكذا؟‬

349
00:25:33,740 --> 00:25:35,492
‫- "سي-جين".‬
‫- لا تتحرّكي.‬

350
00:25:36,535 --> 00:25:37,410
‫افتحي النافذة.‬

351
00:25:42,958 --> 00:25:46,461
‫لا تجلس في الأمام.‬
‫أنت تجعلها تندفع إلى الأمام. سنسقط.‬

352
00:25:46,545 --> 00:25:47,629
‫أسندي ظهرك إلى الوراء.‬

353
00:25:49,923 --> 00:25:51,633
‫الصخور لن تثبّتنا.‬

354
00:25:52,050 --> 00:25:54,177
‫- سأترك السيّارة تسقط.‬
‫- ماذا؟‬

355
00:25:54,261 --> 00:25:55,470
‫مستحيل!‬

356
00:25:55,554 --> 00:25:57,722
‫- انظري إليّ.‬
‫-لا يمكنني فعل هذا.‬

357
00:25:57,806 --> 00:25:59,057
‫انظري إليّ يا دكتورة "كانغ"!‬

358
00:26:01,476 --> 00:26:02,561
‫انظري إلى عينيّ.‬

359
00:26:05,397 --> 00:26:06,439
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

360
00:26:07,482 --> 00:26:08,817
‫أمسكي بيديّ بقوّة.‬

361
00:26:11,069 --> 00:26:12,320
‫أغمضي عينيك للحظات.‬

362
00:26:13,613 --> 00:26:15,615
‫سأخرجك من هنا. أعدك بذلك.‬

363
00:26:16,783 --> 00:26:17,742
‫لا.‬

364
00:26:19,619 --> 00:26:20,537
‫ارفعي قدمك عن الفرامل.‬

365
00:26:20,620 --> 00:26:22,372
‫لا، لن أفعل ذلك.‬

366
00:27:01,411 --> 00:27:02,621
‫هل أنت بخير؟‬

367
00:27:02,704 --> 00:27:03,705
‫هل أُصبت؟‬

368
00:27:07,876 --> 00:27:09,169
‫اسعلي.‬

369
00:27:09,544 --> 00:27:11,087
‫هل أُصبت في أيّ مكان؟‬

370
00:27:12,380 --> 00:27:14,132
‫وما رأيك؟‬

371
00:27:15,383 --> 00:27:17,177
‫أيّها المخبول!‬

372
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
‫كيف لك أن...‬

373
00:27:19,554 --> 00:27:21,848
‫أنت مجنون!‬

374
00:27:26,978 --> 00:27:29,856
‫نبضات قلبي غير منتظمة.‬

375
00:27:34,653 --> 00:27:36,029
‫أنا بخير.‬

376
00:27:36,696 --> 00:27:39,783
‫وبما أنّك استطعت ضربي،‬
‫فأنت بخير ‬‫أيضًا‬‫.‬

377
00:27:40,492 --> 00:27:41,326
‫هيّا بنا.‬

378
00:27:42,869 --> 00:27:44,037
‫لحظة واحدة.‬

379
00:27:44,120 --> 00:27:45,955
‫لا يمكنني النهوض.‬

380
00:27:46,456 --> 00:27:48,541
‫أنا لست جندية.‬

381
00:27:49,376 --> 00:27:51,252
‫هل تدرك إلى أيّ حدّ كنت خائفة؟‬

382
00:27:51,586 --> 00:27:53,546
‫ظننت أنّني سأموت.‬

383
00:27:56,591 --> 00:27:58,843
‫لا يمكنني تركك وحدك بعد الآن.‬

384
00:27:59,386 --> 00:28:01,554
‫فعندما تركتك وحدك،‬
‫انتهى بك المطاف على حافّة جرف.‬

385
00:28:02,847 --> 00:28:05,100
‫إلى أين قد ينتهي بك المطاف‬
‫إن وضعتك في قطار وحدك؟‬

386
00:28:08,395 --> 00:28:09,396
‫لا تضحكني.‬

387
00:28:09,938 --> 00:28:11,398
‫قواي خائرة ولا أستطيع الضحك.‬

388
00:28:29,582 --> 00:28:30,750
‫تحيّاتي.‬

389
00:28:31,084 --> 00:28:31,960
‫ثابروا.‬

390
00:28:35,171 --> 00:28:36,297
‫خذي هذه.‬

391
00:28:37,757 --> 00:28:39,008
‫قميصك بات ‬‫شفافًا‬‫.‬

392
00:28:39,467 --> 00:28:41,553
‫ولم تعطيني سترتك الآن؟‬

393
00:28:42,262 --> 00:28:43,722
‫لأنّني رأيت كلّ شيء بالفعل.‬

394
00:28:44,723 --> 00:28:46,891
‫ولا أريد لأحد غيري أن يرى.‬

395
00:28:47,475 --> 00:28:48,560
‫خذي ‬‫قسطًا ‬‫من الراحة.‬

396
00:28:52,021 --> 00:28:53,022
‫ماذا؟ يا هذا!‬

397
00:28:54,107 --> 00:28:55,108
‫أنت!‬

398
00:29:01,740 --> 00:29:03,074
‫أيّها الرفاق.‬

399
00:29:03,158 --> 00:29:04,492
‫أين الزعيم؟‬

400
00:29:17,172 --> 00:29:18,298
‫بات للقصر مالك جديد.‬

401
00:29:20,800 --> 00:29:22,302
‫لكنّ العمل لن يتغيّر.‬

402
00:29:24,512 --> 00:29:28,933
‫لا يهمّني ذلك ما دمت أحصل على مالي.‬

403
00:29:32,562 --> 00:29:33,438
‫هاك.‬

404
00:29:44,657 --> 00:29:47,285
‫لأنّ جميع الرجال الكوريّين‬
‫يلتحقون بالخدمة العسكرية،‬

405
00:29:49,996 --> 00:29:52,081
‫أشعر مباشرةً بأنّهم إخوة لي.‬

406
00:29:54,375 --> 00:29:55,877
‫الشحنة التالية.‬

407
00:29:56,836 --> 00:29:58,379
‫خلال أسبوع.‬

408
00:30:04,636 --> 00:30:07,055
‫كانت الفترة 10 أيّام عادةً.‬

409
00:30:12,227 --> 00:30:13,186
‫أسبوع.‬

410
00:30:17,232 --> 00:30:18,358
‫حسنًا‬‫.‬

411
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
‫أيّها الوغد.‬

412
00:30:21,361 --> 00:30:23,780
‫أعرف جميع الأماكن التي تتسلّل إليها‬

413
00:30:23,863 --> 00:30:25,573
‫كي تأخذ قيلولة.‬

414
00:30:25,657 --> 00:30:28,868
‫أفضّل أن أتلقّى ‬‫أجرًا ‬‫أقلّ‬
‫على أن أقوم بعمل إضافيّ.‬

415
00:30:28,952 --> 00:30:31,955
‫وهل تظنّ نفسك مالك الشركة؟‬

416
00:30:32,038 --> 00:30:34,874
‫إن كنت تريد اختيار ساعات عملك،‬
‫أسّس شركتك الخاصّة.‬

417
00:30:36,084 --> 00:30:37,502
‫انتظر لترى.‬

418
00:30:37,585 --> 00:30:38,795
‫ما أن نعود إلى الوطن،‬

419
00:30:38,878 --> 00:30:42,590
‫- سأشكوك لوزارة العمل.‬
‫- أيّها المدير!‬

420
00:30:42,674 --> 00:30:44,133
‫تعال بسرعة.‬

421
00:30:44,217 --> 00:30:46,052
‫"السلامة ‬‫أولًا‬‫."‬

422
00:30:47,887 --> 00:30:51,683
‫- إنّه هنا. الشخص الذي تنعته بابن الـ...‬
‫- ليس الآن.‬

423
00:30:52,892 --> 00:30:55,979
‫أهلًا‬‫، أيّها المدير العام.‬

424
00:30:56,062 --> 00:30:57,772
‫كان بوسعك إرسال الرفاق.‬

425
00:30:57,856 --> 00:31:00,066
‫ما كن عليك تخطّي الحدود بنفسك.‬

426
00:31:00,149 --> 00:31:02,360
‫لكن‬‫ شكرًا‬‫ لك على تفقّدك للمواد بنفسك.‬

427
00:31:03,486 --> 00:31:05,572
‫لكن لم قدت السيّارة بنفسك؟‬

428
00:31:05,655 --> 00:31:07,782
‫أين سائقك؟‬

429
00:31:12,495 --> 00:31:14,622
‫لقد ترك الشركة.‬

430
00:31:14,873 --> 00:31:16,374
‫لا تقلق نفسك بشأنه.‬

431
00:31:16,457 --> 00:31:18,042
‫عودوا إلى العمل.‬

432
00:31:18,376 --> 00:31:19,752
‫أليس لدينا مواعيد تسليم؟‬

433
00:31:32,765 --> 00:31:33,683
‫دماء؟‬

434
00:31:57,290 --> 00:31:58,750
‫ليس لديّ سوى قهوة سريعة التحضير.‬

435
00:31:58,833 --> 00:31:59,918
‫هل لديك مانع؟‬

436
00:32:01,085 --> 00:32:02,128
‫منحرف.‬

437
00:32:08,426 --> 00:32:09,510
‫ذلك الشيء؟‬

438
00:32:10,803 --> 00:32:12,013
‫ملابسك التحتية؟‬

439
00:32:13,014 --> 00:32:14,015
‫سوداء اللون؟‬

440
00:32:14,933 --> 00:32:16,017
‫بل كانت كحلية.‬

441
00:32:16,935 --> 00:32:18,353
‫أ‬‫تظنّين ‬‫حقًا ‬‫أنّني لم أكن أعرف؟‬

442
00:32:19,896 --> 00:32:22,148
‫ماذا كنت لتصبح لو لم تكن ‬‫جنديًا‬‫؟‬

443
00:32:23,775 --> 00:32:25,652
‫- هل هذا سؤال؟‬
‫- لا، بل مناجاة فردية.‬

444
00:32:28,363 --> 00:32:30,573
‫أخبرني إن كنت بحاجة إلى مسكّن.‬

445
00:32:30,657 --> 00:32:32,033
‫سأحضر لك ‬‫مسكّنًا‬‫.‬

446
00:32:33,076 --> 00:32:35,036
‫لا بدّ أنّك مصاب بصدمة.‬

447
00:32:35,536 --> 00:32:37,872
‫أنا لم يكن لديّ‬
‫متّّسع من الوقت لأصاب بالصدمة.‬

448
00:32:42,669 --> 00:32:44,462
‫هل أنت قلقة عليّ؟‬

449
00:32:45,171 --> 00:32:46,422
‫عليّ ذلك.‬

450
00:32:46,756 --> 00:32:48,591
‫فأنا أدين لك بحياتي.‬

451
00:32:50,593 --> 00:32:53,054
‫لا يمكن جذب انتباهك إلّا عند إنقاذ حياتك.‬

452
00:32:57,767 --> 00:32:58,893
‫على حافّة الجرف.‬

453
00:33:01,938 --> 00:33:04,023
‫هل تعرف...‬

454
00:33:04,857 --> 00:33:06,651
‫أنّك خاطرت بحياتك لإنقاذ ‬‫حياتي‬‫؟‬

455
00:33:08,903 --> 00:33:10,196
‫لقد طلبت منّي أن أنقذك.‬

456
00:33:12,949 --> 00:33:14,951
‫عندما التقينا لأوّل‬‫ مرة‬‫، قلت لي...‬

457
00:33:16,285 --> 00:33:18,371
‫إنّك جريت عبر وابل من الرصاص...‬

458
00:33:18,788 --> 00:33:20,373
‫لإنقاذ أحد رفاقك.‬

459
00:33:22,583 --> 00:33:23,668
‫تلك القصّة عن...‬

460
00:33:24,293 --> 00:33:26,963
‫إنقاذك للجنديّ "رايان".‬

461
00:33:28,840 --> 00:33:30,341
‫لم تكن تلك مزحة، أليس كذلك؟‬

462
00:33:34,512 --> 00:33:39,142
‫فهل أنقذت حياته ‬‫حقًا‬‫؟‬

463
00:33:47,066 --> 00:33:49,068
‫الجميع داخل المروحية.‬

464
00:33:50,278 --> 00:33:52,780
‫فلنعد إلى الديار إذن.‬

465
00:34:23,686 --> 00:34:24,853
‫سيّدي.‬

466
00:34:34,489 --> 00:34:35,572
‫سيّدي.‬

467
00:34:35,782 --> 00:34:37,283
‫ابق معي.‬

468
00:34:37,784 --> 00:34:39,368
‫ابق معي.‬

469
00:34:48,753 --> 00:34:49,754
‫أجل.‬

470
00:34:54,926 --> 00:34:56,552
‫وللمرّة الأولى...‬

471
00:34:57,970 --> 00:34:59,680
‫ندمت على ذلك اليوم.‬

472
00:35:05,520 --> 00:35:10,525
‫عندما جعلتني أعود وحدي،‬

473
00:35:11,651 --> 00:35:13,277
‫كذبت عليّ، أليس كذلك؟‬

474
00:35:14,862 --> 00:35:18,366
‫وبما أنّني أفكّر في الأمر الآن،‬
‫لقد أتيت لإنقاذي بسرعة كبيرة...‬

475
00:35:18,741 --> 00:35:20,993
‫لا تتناسب ووجودك في مركز القيادة.‬

476
00:35:21,994 --> 00:35:25,289
‫لقد كذبت عليّ عندما قلت‬
‫إنّه كان عليك التوجّه إلى هناك، أليس كذلك؟‬

477
00:35:27,125 --> 00:35:29,627
‫صوت إطلاق النار الذي سمعته في المتجر،‬

478
00:35:30,628 --> 00:35:31,754
‫كان لك يد فيه، أليس كذلك؟‬

479
00:35:34,173 --> 00:35:36,717
‫لا بدّ أنّ ‬‫أفكارًا ‬‫كثيرة تواردت على ذهنك.‬

480
00:35:38,219 --> 00:35:40,596
‫ألا يمكنك أن تضعي ثقتك بي وحسب؟‬

481
00:35:42,682 --> 00:35:43,975
‫يا إلهي!‬

482
00:35:45,935 --> 00:35:47,645
‫بما أنّك تتصرّف هكذا،‬

483
00:35:49,647 --> 00:35:51,482
‫يصبح الأمر أكثر ‬‫تعقيدًا‬‫.‬

484
00:35:59,532 --> 00:36:02,201
‫انقطعت الكهرباء.‬
‫التغذية الكهربائية ليست جيّدة هنا.‬

485
00:36:02,743 --> 00:36:04,745
‫ستعود بعد 30 ثانية.‬

486
00:36:05,288 --> 00:36:06,372
‫فهمت.‬

487
00:36:13,379 --> 00:36:15,464
‫سأصرخ إن أقدمت على فعل شيء غريب.‬

488
00:36:21,262 --> 00:36:25,099
‫شكرًا ‬‫لك على إنقاذي اليوم.‬

489
00:36:25,183 --> 00:36:26,434
‫مع ذلك، إيّاك وفعل شيء غريب.‬

490
00:36:28,311 --> 00:36:30,980
‫حسنًا‬‫، لن أفعل.‬

491
00:36:46,662 --> 00:36:49,457
‫هل كنت تحدّقين بي بهذا الشكل طوال الوقت؟‬

492
00:36:50,041 --> 00:36:51,459
‫وكيف كنت أحدّق بك؟‬

493
00:36:51,542 --> 00:36:53,002
‫بنظرة تجعلني أنظر إليك.‬

494
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
‫لا بدّ أنّ لك ‬‫باعًا طويلًا ‬‫مع النساء.‬

495
00:36:57,298 --> 00:36:59,342
‫دومًا ‬‫ما يكون لدى الرجال المضحكين‬

496
00:36:59,425 --> 00:37:01,093
‫نساء جميلات إلى جوارهم.‬

497
00:37:01,177 --> 00:37:05,765
‫ألم تري أنّ هناك ‬‫رجالًا ‬‫كئيبين فقط‬
‫إلى جوار رجل مضحك مثلي؟‬

498
00:37:06,515 --> 00:37:09,060
‫رأيتك تحدّقين إلى عضلاتهم كلّ صباح.‬

499
00:37:09,143 --> 00:37:10,561
‫هذا ما أعيش لأجله هذه الأيّام.‬

500
00:37:10,978 --> 00:37:13,731
‫أهذا ما أناله لقاء إنقاذي لك؟‬

501
00:37:14,440 --> 00:37:16,859
‫ماذا علينا أن نفعل بشأن تلك السيّارة؟‬

502
00:37:16,943 --> 00:37:18,736
‫علينا الاتّصال بالمتجر ‬‫أولًا‬‫، أليس كذلك؟‬

503
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
‫لقد أجريت الاتّصال بالفعل.‬

504
00:37:20,029 --> 00:37:23,741
‫وسأنتشل السيّارة صباح الغد.‬

505
00:37:48,891 --> 00:37:52,019
‫كان يمكنك إنقاذي فحسب.‬
‫هل كان عليك إغراق السيّارة؟‬

506
00:37:52,937 --> 00:37:55,940
‫ما ‬‫كان عليّ إخبارك بذلك ‬‫بما أنك ‬‫أنقذتني.‬

507
00:37:56,023 --> 00:37:57,024
‫آسفة.‬

508
00:37:58,317 --> 00:38:00,152
‫لا تُقلق نفسك بشأن هذا. سأتدبّر الأمر.‬

509
00:38:00,611 --> 00:38:03,364
‫سأعتذر من أصحابها‬
‫وأعوّضهم من خلال مدّخراتي.‬

510
00:38:03,447 --> 00:38:04,782
‫ثقي بـ"دانييل".‬

511
00:38:05,574 --> 00:38:06,701
‫لا يوجد ما لا يستطيع إصلاحه.‬

512
00:38:07,451 --> 00:38:08,286
‫حقًا‬‫؟‬

513
00:38:13,624 --> 00:38:14,959
‫يا لطيف!‬

514
00:38:18,879 --> 00:38:20,172
‫يا إلهي!‬

515
00:38:25,678 --> 00:38:27,054
‫إليك أجهزة اللاسلكي التي طلبتها.‬

516
00:38:27,138 --> 00:38:29,140
‫يعرف النقيب "يو" كيفية استخدامها ‬‫جيدًا‬‫.‬

517
00:38:29,390 --> 00:38:30,558
‫ما حاجتك إليها؟‬

518
00:38:30,641 --> 00:38:32,768
‫ستكون أكثر راحة من الهواتف النقّالة هنا.‬

519
00:38:33,311 --> 00:38:36,647
‫سينتابني القلق إن كان هاتفك‬
‫خارج مجال التغطية كما حدث بالأمس.‬

520
00:38:39,984 --> 00:38:43,404
‫شكرًا ‬‫لك. بكم ندين لك؟‬

521
00:38:43,487 --> 00:38:45,823
‫- مقابل الأجهزة؟‬
‫- لا، بل مقابل السيّارة.‬

522
00:38:47,867 --> 00:38:49,744
‫سأبذل قصارى جهدي لإصلاحها ‬‫أولًا‬‫.‬

523
00:38:49,827 --> 00:38:51,037
‫هل يمكنك إصلاحها؟‬

524
00:38:51,245 --> 00:38:54,582
‫حتّى إن أصلحتها، لن تعود كما كانت.‬

525
00:38:55,333 --> 00:38:57,209
‫أنا نادم على الأمور التي لم أفعلها لها.‬

526
00:38:57,293 --> 00:38:59,462
‫حتّى أنّني لم أدهنها.‬

527
00:38:59,545 --> 00:39:01,839
‫كما أنّني لم أكن أملؤها بالبنزين الفاخر.‬

528
00:39:01,922 --> 00:39:03,257
‫لا بأس.‬

529
00:39:03,632 --> 00:39:06,052
‫بما أنّها قد تكون المرّة الأخيرة‬
‫التي ترى فيها جهاز اللاسلكي هذا،‬

530
00:39:06,927 --> 00:39:07,887
‫وجّه كلماتك الأخيرة إليه.‬

531
00:39:12,558 --> 00:39:16,145
‫لقد حدّدت إشارة الفريق الطبّي‬
‫على القناة السابعة.‬

532
00:39:16,228 --> 00:39:18,022
‫القناة الثالثة هي قناة اتّصالنا.‬

533
00:39:20,024 --> 00:39:23,903
‫عند استخدامه، عليك الضغط‬
‫على هذا الزرّ والانتظار ‬‫قليلًا‬‫.‬

534
00:39:26,781 --> 00:39:30,034
‫معك "الزعيم"، أطلب دعم الفريق الطبّي. حوّل.‬

535
00:39:30,117 --> 00:39:31,035
‫بهذا الشكل.‬

536
00:39:31,118 --> 00:39:32,953
‫هل "الزعيم" لقبك؟‬

537
00:39:33,037 --> 00:39:35,081
‫إنّه رمز النداء اللاسلكيّ الخاصّ بي.‬
‫هل اخترت رمزك الخاصّ؟‬

538
00:39:35,623 --> 00:39:38,959
‫ليس بعد. أنا...‬

539
00:39:39,043 --> 00:39:41,962
‫- "الحسناء"؟‬
‫- لا بدّ أنّك جننت.‬

540
00:39:42,046 --> 00:39:44,006
‫- تشبهين الحسناوات.‬
‫- ماذا؟‬

541
00:39:44,423 --> 00:39:46,550
‫تعني أنّني لست حسناء،‬
‫لكنّني أشبه الحسناوات؟‬

542
00:39:47,593 --> 00:39:49,303
‫- بين حين وآخر.‬
‫- بين حين وآخر؟‬

543
00:39:49,428 --> 00:39:50,262
‫ربّاه!‬

544
00:39:52,723 --> 00:39:53,891
‫يا إلهي!‬

545
00:39:54,850 --> 00:39:57,311
‫هل لي بمقاطعة خلوتكما السعيدة لبرهة؟‬

546
00:39:59,397 --> 00:40:02,233
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫ألم تُفرزي إلى مركز القيادة؟‬

547
00:40:03,401 --> 00:40:04,652
‫أنا هنا لأتزوّجك.‬

548
00:40:05,861 --> 00:40:08,406
‫إيّاك حتّى والمزاح بشأن ذلك.‬

549
00:40:08,906 --> 00:40:12,368
‫هل أثرت أعصابك؟‬

550
00:40:15,996 --> 00:40:17,415
‫أقدّم إليك تقريري بشكل رسميّ.‬

551
00:40:17,540 --> 00:40:20,251
‫أنا الملازم "يون ميونغ-جو"،‬
‫وقد تلقّيت ‬‫أمرًا ‬‫بالانضمام‬

552
00:40:20,334 --> 00:40:22,753
‫إلى القسم الطبّي لسرية "مورو"‬
‫بحلول 28 مايو 2015.‬

553
00:40:23,212 --> 00:40:24,463
‫أنا هنا لأسجّل حضوري.‬

554
00:40:25,005 --> 00:40:25,881
‫تحيّاتي.‬

555
00:40:28,676 --> 00:40:31,929
‫أشتمّ رائحة استغلال نفوذ في هذا النقل.‬

556
00:40:32,555 --> 00:40:34,098
‫حياتي ليست سهلة،‬

557
00:40:34,181 --> 00:40:36,016
‫إذ إنّني في خضمّ صراع‬
‫على خيارين أحلاهما مرّ.‬

558
00:40:38,561 --> 00:40:40,146
‫سأترككما لتتحدّثا على راحتكما.‬

559
00:40:42,148 --> 00:40:44,316
‫عليك إلقاء السلام على الأقلّ.‬

560
00:40:46,402 --> 00:40:48,821
‫دعينا نفتح صفحة جديدة ونطوي صفحة الماضي.‬

561
00:40:52,032 --> 00:40:53,826
‫ليست لديّ يد ثالثة لأصافحك بها.‬

562
00:40:54,076 --> 00:40:55,703
‫كما أنّني لا أرغب بطيّ صفحة الماضي.‬

563
00:41:05,463 --> 00:41:06,797
‫ينتابني فضول.‬

564
00:41:07,965 --> 00:41:09,633
‫ماذا بينك وبين الدكتورة "كانغ"؟‬

565
00:41:09,717 --> 00:41:13,053
‫هل التقيت بـ"كانغ مو-يون" هنا بالصدفة؟‬

566
00:41:13,429 --> 00:41:15,973
‫أم أنّكما كنتما تتقابلان‬
‫وأعدتما العلاقة وتظاهرتما أنّ الأمر مصادفة؟‬

567
00:41:16,599 --> 00:41:17,725
‫هل تظنّين أنّني مثلك؟‬

568
00:41:18,434 --> 00:41:20,478
‫ولم تنادينها باسمها ‬‫مجردًا‬‫؟‬

569
00:41:20,561 --> 00:41:21,812
‫إنّها أكبر منك ‬‫سنًا ومقامًا.‬

570
00:41:21,896 --> 00:41:24,190
‫في صفّ من أنت؟‬

571
00:41:24,607 --> 00:41:27,151
‫كفّي عن تغيير الموضوع. ماذا بينكما؟‬

572
00:41:27,902 --> 00:41:29,862
‫لا تظنّ أنّكما تناسبان بعضكما البعض.‬

573
00:41:29,987 --> 00:41:31,238
‫أنا أرفض أن تصبح زوجة أخي.‬

574
00:41:31,864 --> 00:41:33,282
‫عمّ تتحدّثين؟‬

575
00:41:33,657 --> 00:41:36,619
‫- ظننت أنّك أتيت إلى هنا للزواج بي.‬
‫- أنت محقّ.‬

576
00:41:37,828 --> 00:41:38,746
‫مهما يكن.‬

577
00:42:07,775 --> 00:42:08,817
‫هل الباب بخير؟‬

578
00:42:16,909 --> 00:42:20,538
‫اتّصل القائد ليوصي بك.‬

579
00:42:21,539 --> 00:42:23,123
‫ستعاملني بشكل جيّد إذن؟‬

580
00:42:23,207 --> 00:42:26,085
‫مهمّتي هي أن أعاملك بشكل سيّئ‬
‫لتغادري ‬‫المكان من تلقاء نفسك.‬

581
00:42:27,086 --> 00:42:28,796
‫لن نرى بعضنا البعض لتلك الفترة الطويلة.‬

582
00:42:29,922 --> 00:42:31,799
‫سمعت أنّهم ‬‫أنقصوا من ‬‫فترة بقائك هنا.‬

583
00:42:31,882 --> 00:42:33,425
‫بسبب ‬‫مراسم تقاعد أبيك‬‫.‬

584
00:42:34,552 --> 00:42:36,512
‫هل يتعامل القائد بالمحسوبيّات؟‬

585
00:42:36,595 --> 00:42:39,098
‫ماذا؟ أيّتها...‬

586
00:42:41,267 --> 00:42:43,060
‫إنها الغيرة.‬

587
00:42:44,562 --> 00:42:47,314
‫القائد يحبّ زوج ابنته ‬‫فعلًا‬‫.‬

588
00:42:47,815 --> 00:42:49,775
‫فقد تصبح زوج ابنته ‬‫فعلًا‬‫.‬

589
00:42:49,858 --> 00:42:51,652
‫ستعاملينني بشكل جيّد إذن.‬

590
00:42:52,027 --> 00:42:54,321
‫لو كنت أنا ‬‫قابلًا ‬‫بالأمر، لكنت تزوّجتني.‬

591
00:42:54,405 --> 00:42:57,324
‫ربّما عليّ الزواج بك ‬‫فعلًا‬‫.‬

592
00:42:58,492 --> 00:42:59,743
‫هل تهدّدينني؟‬

593
00:43:03,122 --> 00:43:04,957
‫أعتذر عن زلّة لساني.‬

594
00:43:09,295 --> 00:43:10,129
‫حسنًا‬‫.‬

595
00:43:11,589 --> 00:43:14,216
‫هل تحدّثت مع الرقيب أوّل "سو" عبر الهاتف؟‬

596
00:43:14,300 --> 00:43:15,634
‫ما رأيك؟‬

597
00:43:16,427 --> 00:43:18,220
‫لن يردّ على مكالماتي.‬

598
00:43:18,304 --> 00:43:20,806
‫لن يردّ على مكالماتك؟‬

599
00:43:21,974 --> 00:43:23,350
‫إنّه يردّ على مكالماتي بشكل جيّد.‬

600
00:43:25,144 --> 00:43:27,354
‫في الواقع، هو من يتّصل بي طوال الوقت.‬

601
00:43:28,814 --> 00:43:30,733
‫- ‬‫مرحبًا ‬‫أيّها الرقيب أوّل "سو".‬
‫- هل ردّ؟‬

602
00:43:32,443 --> 00:43:34,695
‫لم لا تردّ على المكالمات؟‬

603
00:43:36,238 --> 00:43:37,615
‫إنّه لا يردّ.‬

604
00:43:38,616 --> 00:43:39,867
‫هل تريدين ترك رسالة له؟‬

605
00:43:45,164 --> 00:43:46,540
‫سأمنحكم دقيقة واحدة.‬

606
00:43:46,999 --> 00:43:48,876
‫استخدموا كلّ الطلقات،‬

607
00:43:48,959 --> 00:43:51,837
‫وصوّبوا بدقّة على الأهداف المحدّدة.‬
‫انطلقوا الآن.‬

608
00:43:51,920 --> 00:43:53,005
‫- أمرك.‬
‫- أمرك.‬

609
00:44:14,443 --> 00:44:16,862
‫ثمّة‬‫ 3 ‬‫أوامر لا نقاش فيها.‬

610
00:44:20,157 --> 00:44:22,326
‫أمر الهجوم من الأعلى رتبة‬

611
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
‫يتيح لكم التقدّم ولا شيء سوى التقدّم.‬

612
00:44:26,747 --> 00:44:29,041
‫أمر اتّخاذ وضعية الدفاع‬

613
00:44:29,500 --> 00:44:31,043
‫بحيث يُمنع عليكم التراجع.‬

614
00:44:31,752 --> 00:44:34,129
‫وأمر الاستعداد...‬

615
00:44:42,513 --> 00:44:44,098
‫بقيت لديك‬‫ 3 ‬‫طلقات.‬

616
00:45:04,410 --> 00:45:06,370
‫عند ورود أمر بالاستعداد...‬

617
00:45:06,995 --> 00:45:09,123
‫يُمنع عليكم التحرّك.‬

618
00:45:09,873 --> 00:45:11,291
‫هذا هو معنى الأمر العسكريّ.‬

619
00:45:12,126 --> 00:45:14,878
‫الأوامر أهمّ من الحياة‬
‫بالنسبة إلى كلّ الجنود.‬

620
00:45:15,254 --> 00:45:19,466
‫هذا هو واجب الجنديّ في القوّات الخاصّة.‬

621
00:45:22,928 --> 00:45:24,138
‫تحيّاتي.‬

622
00:45:25,556 --> 00:45:27,057
‫القائد يبحث عنك.‬

623
00:45:28,475 --> 00:45:31,478
‫هذا كلّ شيء لليوم. انصراف!‬

624
00:45:31,562 --> 00:45:32,563
‫انصراف!‬

625
00:45:33,021 --> 00:45:35,983
‫هل ثمّة من هو مؤهّل‬
‫للانضمام إلى فريق "ألفا"؟‬

626
00:45:36,483 --> 00:45:38,694
‫سأكتب ‬‫تقريرًا ‬‫عند انتهاء‬
‫فترة تدريبهم الممتدّة لـ5 أسابيع.‬

627
00:45:39,153 --> 00:45:41,071
‫بما أنّ المدرّب الأسطوريّ قد عاد،‬

628
00:45:41,155 --> 00:45:44,116
‫اختر بعض الضبّاط‬
‫الذين بوسعهم أن يصبحوا قادة فرق جيّدين.‬

629
00:45:45,534 --> 00:45:47,870
‫"سي-جين" تورّط في مشكلة كبيرة هذه المرّة.‬

630
00:45:48,120 --> 00:45:49,538
‫لن يذهب في عمليّات خارج الحدود ‬‫مجددًا‬‫.‬

631
00:45:49,621 --> 00:45:52,833
‫سأمنحه م‬‫نصبًا ‬‫في وزارة الدفاع ليكتسب الخبرة‬

632
00:45:52,916 --> 00:45:55,002
‫وينسج بعض العلاقات ‬‫أيضًا‬‫.‬

633
00:45:57,087 --> 00:45:57,963
‫حاضر يا سيّدي.‬

634
00:45:59,923 --> 00:46:04,178
‫ترى "ميونغ-جو" أنّ أمر النقل‬
‫الذي أصدرته غير منطقيّ.‬

635
00:46:04,803 --> 00:46:06,138
‫ما رأيك أنت؟‬

636
00:46:07,014 --> 00:46:08,682
‫أوافق الملازم "يون" الرأي.‬

637
00:46:11,226 --> 00:46:12,936
‫أنا مستعدّ للخضوع إلى تحقيق.‬

638
00:46:13,312 --> 00:46:15,981
‫- يمكنك تقديم تقرير ضدّي إذا أردت.‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

639
00:46:17,816 --> 00:46:20,611
‫لقد خسرت هذه المعركة.‬

640
00:46:21,528 --> 00:46:22,488
‫حقًا‬‫؟‬

641
00:46:22,946 --> 00:46:25,866
‫لديك سلاح لا قبل لي به.‬

642
00:46:26,825 --> 00:46:28,118
‫ألا وهو قلبك المخلص.‬

643
00:46:30,078 --> 00:46:32,956
‫أنت تريد بإخلاص الأفضل‬
‫لمستقبل الملازم "يون"‬

644
00:46:33,165 --> 00:46:36,668
‫وكان رفضك لي ‬‫نابعًا ‬‫من ذلك الإخلاص.‬

645
00:46:38,879 --> 00:46:39,713
‫ولهذا السبب...‬

646
00:46:40,589 --> 00:46:42,883
‫أشاركك الأفكار ذاتها يا سيّدي.‬

647
00:46:43,675 --> 00:46:45,677
‫ولهذا خسرت هذه المعركة.‬

648
00:46:47,304 --> 00:46:50,432
‫سأخسر هذه المعركة من أجل الملازم "يون".‬

649
00:47:01,568 --> 00:47:05,197
‫أكتب لك هذه الرسالة وكلّي أمل‬

650
00:47:05,280 --> 00:47:06,657
‫أنّك لن تقرأها ‬‫أبدًا‬‫.‬

651
00:47:08,492 --> 00:47:10,828
‫لكن إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬

652
00:47:12,079 --> 00:47:14,873
‫فهذا يعني أنّنا افترقنا ‬‫مجددًا‬‫.‬

653
00:47:15,374 --> 00:47:19,127
‫كما يعني أنّ أبي أمرك بالمغادرة ‬‫مجددًا‬‫.‬

654
00:47:22,923 --> 00:47:23,841
‫أنا آسفة‬

655
00:47:24,925 --> 00:47:27,219
‫لكوني ذلك النوع من النساء‬
‫اللواتي يقفن في وجه الرجال.‬

656
00:47:28,762 --> 00:47:31,849
‫لكنّني مع ذلك أجلس هنا وأفكّر في حالك.‬

657
00:47:33,016 --> 00:47:35,727
‫أمّا أنت فلا تستطيع‬
‫أن تجد إجابة على سؤالي.‬

658
00:47:37,020 --> 00:47:38,897
‫نحن على الأرجح بعيدان ‬‫جدًا‬
‫عن بعضنا البعض.‬

659
00:47:39,857 --> 00:47:42,401
‫"(يون ميونغ-جو)"‬

660
00:47:43,861 --> 00:47:44,820
‫أنا آسفة...‬

661
00:47:46,196 --> 00:47:48,949
‫لاندفاعي نحوك ‬‫مجددًا‬
‫وأنا أعرف أنّ هذا سيحدث.‬

662
00:47:49,950 --> 00:47:52,119
‫أنا آسف لاندفاعي نحو أحضانك من كلّ قلبي.‬

663
00:47:55,622 --> 00:47:57,541
‫أنا آسفة لأنّني نادمة‬

664
00:47:58,166 --> 00:47:59,877
‫على عدم إمساكي ليديك بما يكفي...‬

665
00:48:00,878 --> 00:48:02,379
‫وعلى عدم معانقتي لك بما يكفي.‬

666
00:48:03,463 --> 00:48:07,175
‫أنا آسفة لأنّني لا أزال أحبّك.‬

667
00:48:10,220 --> 00:48:12,890
‫سأكون راضية إن لم تقرأ هذه الكلمات ‬‫أبدًا‬‫.‬

668
00:48:13,432 --> 00:48:15,893
‫أتمنّى لو أنّنا كنّا ‬‫معًا ‬‫في "أوروك".‬

669
00:48:17,227 --> 00:48:18,812
‫ماذا حدث لنا؟‬

670
00:48:19,688 --> 00:48:20,772
‫هل قُدّر لنا أن نلتقي؟‬

671
00:48:21,690 --> 00:48:22,649
‫أم...‬

672
00:48:23,817 --> 00:48:25,152
‫أنّنا افترقنا ‬‫مجددًا‬‫؟‬

673
00:48:33,994 --> 00:48:35,078
‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫.‬

674
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
‫هل أنت الطبيبة العسكرية الجديدة؟‬

675
00:48:41,418 --> 00:48:42,836
‫وأنت طبيب متمرّن من مستشفى "هايسونغ"؟‬

676
00:48:43,629 --> 00:48:46,548
‫أبدو ‬‫يافعًا ‬‫للغاية، أليس كذلك؟‬
‫أنا طبيب مقيم في سنتي الأولى.‬

677
00:48:47,507 --> 00:48:49,176
‫أودّ أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫.‬

678
00:48:49,718 --> 00:48:51,345
‫إذ عليّ الالتحاق بالخدمة العسكرية ‬‫قريبًا‬‫.‬

679
00:48:52,262 --> 00:48:53,847
‫هل يحصل الأطبّاء العسكريّون على مسدّس؟‬

680
00:48:53,931 --> 00:48:55,349
‫الأطبّاء العسكريّون جنود ‬‫أيضًا‬‫.‬

681
00:48:55,432 --> 00:48:56,767
‫فهمت.‬

682
00:48:57,392 --> 00:48:58,685
‫ماذا إن اندلعت حرب؟‬

683
00:49:00,020 --> 00:49:01,355
‫هل علينا ألّا نعالج جنود العدوّ؟‬

684
00:49:01,939 --> 00:49:03,106
‫الأطبّاء العسكريّون أطبّاء ‬‫أيضًا‬‫.‬

685
00:49:04,232 --> 00:49:05,859
‫هذا رائع ‬‫جدًا‬‫.‬

686
00:49:07,152 --> 00:49:08,946
‫هل تغازلني؟‬

687
00:49:09,529 --> 00:49:10,364
‫ماذا؟‬

688
00:49:11,782 --> 00:49:12,741
‫أنت تسيئين فهمي.‬

689
00:49:13,200 --> 00:49:16,828
‫كنت أقول إنّ معضلة الطبيب العسكريّ رائعة.‬

690
00:49:17,412 --> 00:49:20,958
‫كما أنّك لست جميلة إلى ذلك الحدّ.‬

691
00:49:21,625 --> 00:49:22,793
‫هل تتحدّث عنّي؟‬

692
00:49:25,212 --> 00:49:27,714
‫ربّاه! لديك عين خبيرة يا "تشي-هون".‬

693
00:49:27,798 --> 00:49:28,840
‫كم أحبّك!‬

694
00:49:29,508 --> 00:49:31,343
‫- فلنذهب إلى اجتماعنا.‬
‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬

695
00:49:31,426 --> 00:49:33,053
‫عرفت أنّ مجموعة "هايسونغ" ستكون بهذا الشكل.‬

696
00:49:34,304 --> 00:49:35,389
‫ما كلّ هذه الأشياء؟‬

697
00:49:35,472 --> 00:49:37,641
‫هل تريدين الشجار‬
‫أم أنّك تطرحين ‬‫سؤالًا ‬‫فقط؟‬

698
00:49:37,808 --> 00:49:40,811
‫أطرح ‬‫سؤالًا ‬‫لأنّكم ستبقون هنا‬
‫لمدّة 15 ‬‫يومًا ‬‫فقط،‬

699
00:49:40,894 --> 00:49:42,020
‫لكنّكم أحضرتم كلّ تلك المعدّات‬

700
00:49:42,104 --> 00:49:44,314
‫لالتقاط الصور لأنفسكم‬
‫وأنتم تعطون اللقاحات للأطفال.‬

701
00:49:45,232 --> 00:49:48,527
‫ألا يشبه ذلك شراء علبة طعام فاخرة‬
‫كي يأخذها‬‫ الأطفال‬‫ إلى المدرسة؟‬

702
00:49:49,945 --> 00:49:52,656
‫أشكرك على وصفك عملنا بالفاخر، لكن...‬

703
00:49:52,739 --> 00:49:54,157
‫بل كنت أصفكم بعلبة الطعام.‬

704
00:49:57,202 --> 00:49:58,662
‫لمعلوماتك،‬

705
00:49:58,745 --> 00:50:01,707
‫ذلك مكعّب طبّي‬
‫بمثابة عيادة ميدانية من الدرجة الأولى.‬

706
00:50:01,790 --> 00:50:04,584
‫وسبب إحضارنا لذلك رغم أنّنا‬
‫لن نبقى لأكثر من 15 ‬‫يومًا‬‫...‬

707
00:50:04,668 --> 00:50:07,379
‫هو أنّنا سنتبرّع به "للأمم المتّحدة" بعد ذلك.‬

708
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
‫ألديك مشكلة في ذلك يا آنسة "يون"؟‬

709
00:50:09,172 --> 00:50:11,216
‫هل تريدين الشجار‬
‫أم أنّك تطرحين ‬‫سؤالًا ‬‫فقط؟‬

710
00:50:12,092 --> 00:50:13,343
‫على أيّ حال، أنا مشغولة ‬‫نوعًا ‬‫ما.‬

711
00:50:16,555 --> 00:50:17,681
‫أكره تلك الفتاة المتغطرسة!‬

712
00:50:18,306 --> 00:50:19,516
‫ستسمعك.‬

713
00:50:19,599 --> 00:50:21,226
‫أردتها أن تسمعني.‬

714
00:50:21,435 --> 00:50:23,103
‫انظر إليها ‬‫وهي‬‫ تبتعد متظاهرةً أنّها لم تسمع.‬

715
00:50:25,313 --> 00:50:27,107
‫لقد انتصرت. هيّا بنا.‬

716
00:50:29,818 --> 00:50:31,153
‫هل أنت واثقة من أنّك انتصرت؟‬

717
00:50:31,820 --> 00:50:34,364
‫انتصرت من أيّ ناحية؟‬

718
00:50:34,823 --> 00:50:37,909
‫تأكّدوا من تخزين دوائيّ‬
‫"بيوفلور" و"إنترو" في الصيدلية.‬

719
00:50:37,993 --> 00:50:40,704
‫سيتولّى الدكتور "ها"‬
‫أمر المناوبة الليلة اليوم و...‬

720
00:50:41,788 --> 00:50:43,248
‫هل يمكن لأحد أن ينوب عنّي؟‬

721
00:50:43,331 --> 00:50:44,332
‫لا أحد.‬

722
00:50:44,416 --> 00:50:47,169
‫إن لم يكن ثمّة أحد ينوب عنّي،‬
‫سأتوّلى الأمر بنفسي.‬

723
00:50:49,755 --> 00:50:52,049
‫هذا كلّ شيء لليوم. ألديكم أيّ أسئلة؟‬

724
00:50:54,968 --> 00:50:58,388
‫لم نجري اجتماعنا هنا،‬
‫وليس في المكعّب الطبّي؟‬

725
00:51:00,432 --> 00:51:02,934
‫هل يمكن لأحدكم أن يأخذ تلك‬
‫ويضعها في المكعّب الطبّي؟‬

726
00:51:04,227 --> 00:51:06,229
‫- لا.‬
‫- لا.‬

727
00:51:10,609 --> 00:51:13,487
‫"الآنسة بي" تتّصل بـ"الحسناء". حوّل.‬

728
00:51:14,196 --> 00:51:15,781
‫هذا ممتع للغاية.‬

729
00:51:16,907 --> 00:51:18,575
‫"الحسناء" تتكلّم. حوّل.‬

730
00:51:18,909 --> 00:51:21,078
‫ماذا لدينا على الغداء اليوم؟ حوّل.‬

731
00:51:21,328 --> 00:51:23,413
‫سأتفقّد الأمر وأبلغك. حوّل.‬

732
00:51:25,123 --> 00:51:27,959
‫سأخبرك ماذا لدينا على الغداء.‬
‫أيّتها "الحسناء"...‬

733
00:51:30,837 --> 00:51:32,339
‫دعينا نتحدّث. حوّل.‬

734
00:51:33,548 --> 00:51:35,050
‫إلى اللقاء أيّتها "الحسناء".‬

735
00:51:35,133 --> 00:51:36,968
‫- إلى اللقاء.‬
‫- عمل رائع اليوم.‬

736
00:51:48,647 --> 00:51:51,274
‫ما الذي علينا أن نتحدّث بشأنه؟‬
‫هل مسموح لك بأن تتحدّث معي؟‬

737
00:51:52,359 --> 00:51:53,360
‫ولم لا؟‬

738
00:51:53,443 --> 00:51:56,196
‫لا أعتقد أنّ خطيبتك ستكون سعيدة بذلك.‬

739
00:51:56,279 --> 00:51:58,240
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ لديّ ما أقوله.‬

740
00:51:58,323 --> 00:51:59,491
‫وأنا لا أريد سماع شيء.‬

741
00:52:05,580 --> 00:52:07,666
‫هل تعتقدين أنّ ثمّة شيء ما يدور‬

742
00:52:08,416 --> 00:52:10,544
‫بين النقيب "يو" و"مو-يونغ"؟‬

743
00:52:10,627 --> 00:52:11,545
‫شيء مثل ماذا؟‬

744
00:52:11,628 --> 00:52:14,005
‫إنّه شيء يشبه الشيء الذي بيننا.‬

745
00:52:14,089 --> 00:52:16,466
‫وما هو الشيء الذي بيننا؟ الندم؟‬

746
00:52:16,925 --> 00:52:17,759
‫الندم؟‬

747
00:52:20,178 --> 00:52:22,222
‫أتمنّى لك‬‫ وقتًا صعبًا ‬‫وأنت ترتّبين‬

748
00:52:22,305 --> 00:52:24,057
‫هذه الفوضى العارمة.‬

749
00:52:25,892 --> 00:52:29,229
‫يا إلهي!‬

750
00:52:29,771 --> 00:52:31,356
‫يا له من صبيانيّ!‬

751
00:52:33,859 --> 00:52:35,110
‫توقّف فحسب.‬

752
00:52:35,527 --> 00:52:36,820
‫لم يعد بإمكانك قيادة هذه السيّارة.‬

753
00:52:36,903 --> 00:52:39,114
‫لا يحقّ لك الإعلان عن وفاتها. ‬

754
00:52:39,197 --> 00:52:40,574
‫فهذا من حقّ الأطبّاء.‬

755
00:52:44,119 --> 00:52:45,996
‫تبدو ‬‫فعلًا‬

756
00:52:46,079 --> 00:52:48,123
‫كصاحب متجر خردة.‬

757
00:52:48,248 --> 00:52:50,167
‫أنا صاحب متجر خردة بالفعل.‬

758
00:52:51,209 --> 00:52:54,421
‫أراك أكثر إثارة عندما تمسك المبضع‬

759
00:52:54,504 --> 00:52:57,299
‫بدلًا ‬‫من مفتاح البراغي يا "دانييل".‬

760
00:53:00,886 --> 00:53:03,013
‫اسمعي. الآسيويّات فقط يقلن ذلك.‬

761
00:53:03,805 --> 00:53:07,142
‫أمّا الغربيّات فيحبّذن الرجل‬
‫الذي يمسك بمفتاح البراغي.‬

762
00:53:09,519 --> 00:53:11,563
‫يا لك من رجل ‬‫بذيء‬‫!‬

763
00:53:24,367 --> 00:53:26,036
‫الباب. ناوليني الباب.‬

764
00:53:34,961 --> 00:53:36,880
‫"السيّد الوسيم" يتحدّث.‬

765
00:53:36,963 --> 00:53:39,174
‫أجب يا مركز القيادة!‬

766
00:53:39,257 --> 00:53:41,927
‫عُلم، هنا مركز القيادة. ما الذي يجري؟‬

767
00:53:44,554 --> 00:53:46,223
‫الوضع سيّئ هنا.‬

768
00:53:46,306 --> 00:53:48,725
‫نحن بحاجة إلى خرقة مبلّلة.‬

769
00:53:51,186 --> 00:53:53,146
‫اهدأ واصمد ‬‫قليلًا!‬

770
00:53:54,898 --> 00:53:56,775
‫سأصل إليك قبل فوات الأوان. حوّل.‬

771
00:53:56,858 --> 00:53:59,611
‫حسنًا‬‫، سأصمد حتّى النهاية!‬

772
00:54:01,363 --> 00:54:02,447
‫تفضّل!‬

773
00:54:08,328 --> 00:54:09,162
‫تمّت المهمّة.‬

774
00:54:11,957 --> 00:54:15,835
‫"عاشق الدجاج" يتحدّث.‬
‫أجيبي أيّتها "الحسناء".‬

775
00:54:16,336 --> 00:54:20,882
‫نحن بحاجة إلى عرض‬
‫يرفع معنويّات جنودنا. حوّل!‬

776
00:54:23,593 --> 00:54:24,803
‫حسنًا‬‫. حوّل.‬

777
00:54:27,722 --> 00:54:32,269
‫المغنّية "الحسناء" تتحدّث، والتي أنهت ‬‫مؤخرًا‬
‫جولتها الغنائية في جنوب شرق آسيا.‬

778
00:54:34,938 --> 00:54:38,316
‫"تحت زرقة السماء‬

779
00:54:38,817 --> 00:54:42,070
‫تزهر الجبال وتهدر الأنهار‬

780
00:54:42,862 --> 00:54:46,449
‫وتشرق الشمس ‬‫مجددًا‬

781
00:54:46,533 --> 00:54:49,869
‫على أرض الرخاء‬

782
00:54:50,120 --> 00:54:53,581
‫أنت وأنا ضحّينا‬

783
00:54:53,999 --> 00:54:57,294
‫بشبابنا في سبيل هذه الأمّة‬

784
00:54:57,794 --> 00:55:01,423
‫إن كانت هذه رحلة‬

785
00:55:01,506 --> 00:55:05,135
‫للوصول إلى الحرّية والسلام‬

786
00:55:05,218 --> 00:55:08,722
‫فلسوف نقدّم شبابنا عن طيب خاطر‬

787
00:55:09,264 --> 00:55:12,100
‫ولسوف نكرّس حياتنا"‬

788
00:55:27,198 --> 00:55:28,325
‫شكرًا‬‫.‬

789
00:55:28,408 --> 00:55:29,617
‫ها قد وصلتم.‬

790
00:55:29,701 --> 00:55:31,411
‫مرحبًا‬‫، اقتربوا.‬

791
00:55:36,333 --> 00:55:38,293
‫لم هناك قالب حلوى؟‬
‫أهو عيد ميلاد أحدهم اليوم؟‬

792
00:55:38,376 --> 00:55:39,669
‫تفضّلي بالجلوس هنا.‬

793
00:55:39,753 --> 00:55:41,379
‫كنّا على وشك أن نناديك.‬

794
00:55:41,463 --> 00:55:42,714
‫إنّها حفلة وداع.‬

795
00:55:43,506 --> 00:55:44,799
‫ومن ستودّعون؟‬

796
00:55:45,050 --> 00:55:46,926
‫إنّها حفلة وداع على شرف قائد السرية.‬

797
00:55:47,260 --> 00:55:48,678
‫قائد السرية؟‬

798
00:55:51,765 --> 00:55:52,932
‫أتقصد النقيب "يو"؟‬

799
00:55:53,016 --> 00:55:53,850
‫أجل.‬

800
00:55:54,309 --> 00:55:56,353
‫لقد انتهت فترة ابتعاثه، لذا سيغادر ‬‫غدًا‬‫.‬

801
00:56:02,692 --> 00:56:05,028
‫كيف له أن يفعل هذا بي من دون أيّ كلمة؟‬

802
00:56:05,111 --> 00:56:07,489
‫لا يمكنني فهمه.‬

803
00:56:09,199 --> 00:56:10,617
‫كيف له أن يفعل هذا؟‬

804
00:56:19,876 --> 00:56:22,128
‫تغيّرت مناوبة الساعة 20:30‬
‫الخاصّة بمخازن الذخيرة.‬

805
00:56:22,212 --> 00:56:23,421
‫ستتواصل المناوبة.‬

806
00:56:24,089 --> 00:56:25,256
‫عُلم.‬

807
00:56:31,971 --> 00:56:34,849
‫"سي-جين"، أيّ نوع من الأشخاص أنت؟‬
‫كيف لك أن...‬

808
00:56:35,725 --> 00:56:37,519
‫كيف لك ألّا تتفوّه بحرف عن ذلك؟‬

809
00:56:37,602 --> 00:56:39,479
‫- "الزعيم" يتحدّث، عُلم.‬
‫- يا لطيف!‬

810
00:56:39,562 --> 00:56:42,690
‫إن رأى أحدكم الدكتورة "كانغ"، فليبلغني.‬

811
00:56:48,571 --> 00:56:50,198
‫أنا هنا، ما الأمر؟‬

812
00:56:51,074 --> 00:56:51,908
‫الدكتورة "كانغ"؟‬

813
00:56:52,325 --> 00:56:54,786
‫ولم تتنصّتين على القناة العسكرية؟‬

814
00:56:55,286 --> 00:56:56,329
‫هل أنت جاسوسة؟‬

815
00:56:57,497 --> 00:56:58,415
‫سأخرج لأراك.‬

816
00:56:59,249 --> 00:57:00,291
‫أين "هنا" هذا؟‬

817
00:57:04,295 --> 00:57:05,755
‫سأعود إلى الوطن ‬‫غدًا‬‫.‬

818
00:57:07,048 --> 00:57:08,550
‫سمعت أنّك عرفت ذلك.‬

819
00:57:09,426 --> 00:57:10,552
‫صحيح.‬

820
00:57:11,845 --> 00:57:16,641
‫كنت آخر من يعلم‬
‫من بين الجميع في هذا المعسكر.‬

821
00:57:17,892 --> 00:57:19,811
‫حاولت إخبارك عصر يوم أمس،‬

822
00:57:19,894 --> 00:57:21,688
‫لكنّك هربت منّي.‬

823
00:57:21,938 --> 00:57:22,856
‫هل تذكرين ذلك؟‬

824
00:57:24,274 --> 00:57:25,650
‫كان يتوجّب عليك أن تلحق بي.‬

825
00:57:26,192 --> 00:57:29,070
‫إن كان بوسعك إنقاذ الجنديّ "رايان"،‬
‫كان بوسعك أن تمسكني.‬

826
00:57:29,154 --> 00:57:31,197
‫لست ‬‫واثقًا ‬‫من هذا،‬

827
00:57:32,824 --> 00:57:35,702
‫لكن يبدو أنّ غضبك عليّ يمنحني الأفضلية عليك.‬

828
00:57:36,828 --> 00:57:38,621
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنت مخطئ.‬

829
00:57:43,835 --> 00:57:47,422
‫ألا يزال ثمّة صراع يدور في عقلك؟‬

830
00:57:56,055 --> 00:57:57,182
‫فهمت.‬

831
00:57:59,058 --> 00:58:00,560
‫دعيني إذن أطرح عليك ‬‫سؤالًا واحدًا،‬

832
00:58:01,102 --> 00:58:02,812
‫بما أنّها قد تكون المرّة الأخيرة.‬

833
00:58:06,900 --> 00:58:08,276
‫يتعلّق الأمر بتلك القبلة.‬

834
00:58:08,610 --> 00:58:10,028
‫أخبرتك بألّا تتطرّق إلى الموضوع حتّى...‬

835
00:58:10,111 --> 00:58:11,196
‫ما الذي عليّ فعله؟‬

836
00:58:14,324 --> 00:58:15,825
‫هل عليّ الاعتذار؟‬

837
00:58:17,994 --> 00:58:19,204
‫أم أن أعترف بحبّي؟‬

838
00:59:05,166 --> 00:59:06,960
‫شربت برفقة الدكتورة "كانغ".‬

839
00:59:07,377 --> 00:59:08,795
‫هل أحوالك بخير؟‬

840
00:59:08,878 --> 00:59:10,421
‫ما الذي بيدي فعله؟ أشتاق إليك.‬

841
00:59:10,922 --> 00:59:12,048
‫متى موعد الرحيل؟‬

842
00:59:12,131 --> 00:59:13,258
‫هل لي أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫؟‬

843
00:59:13,675 --> 00:59:15,510
‫هل أنت معجبة بـ"سي-جين"؟‬

844
00:59:15,593 --> 00:59:17,095
‫أين النقيب "يو"؟‬

845
00:59:17,178 --> 00:59:19,681
‫لقد غادر في الليلة الماضية.‬

846
00:59:20,598 --> 00:59:23,142
‫ضربت هزّة أرضية شديدة‬
‫بقوّة 6.7 على مقياس "ريختر".‬

847
00:59:23,226 --> 00:59:24,310
‫انبطحوا!‬

848
00:59:24,394 --> 00:59:25,770
‫لقد تعطّلت محطّة توليد الطاقة!‬

849
00:59:25,853 --> 00:59:29,524
‫لا يمكن الوصول إلى الفريق الطبّيّ بأكمله!‬

850
00:59:29,607 --> 00:59:31,025
‫والآن أنا أبغضك فقط.‬

851
00:59:31,109 --> 00:59:32,819
‫لا يمكنني حتّى أن أتوسّل إليك لتبقى.‬

852
00:59:32,902 --> 00:59:34,571
‫أنا النقيب "يو سي-جين" من الفريق "ألفا".‬

853
00:59:34,654 --> 00:59:36,864
‫أوصلوني بأيّ شخص لديه معلومات‬
‫عن سرية "مورو".‬

854
00:59:37,991 --> 00:59:39,367
‫لا تقفل الخطّ. نفّذ ذلك ‬‫حالًا‬‫.‬

855
00:59:40,201 --> 00:59:42,370
‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬

