1
00:00:26,609 --> 00:00:29,446
‫تجربة الميكروفون. تجربة،‬‫ 1، 2.‬

2
00:00:29,529 --> 00:00:31,197
‫تجربة،‬‫ 1، 2، 3.‬

3
00:00:32,240 --> 00:00:34,367
‫لقد أصلحته ‬‫فعلًا‬‫.‬

4
00:00:34,659 --> 00:00:36,077
‫هكذا أعالج مرضاي.‬

5
00:00:36,161 --> 00:00:37,787
‫من شأن الموسيقى أن تغيّر الكثير من الأشياء.‬

6
00:00:37,871 --> 00:00:39,581
‫سأختار الأغاني إذن.‬

7
00:00:39,664 --> 00:00:40,623
‫لا بأس.‬

8
00:00:49,299 --> 00:00:51,634
‫"الحلقة 9"‬

9
00:01:31,966 --> 00:01:34,052
‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هنا،‬

10
00:01:34,135 --> 00:01:36,971
‫لعشت حياة ماجنة وخالية من الهموم‬
‫بدلًا ‬‫من محاولة أن أصبح بروفيسورة.‬

11
00:01:37,055 --> 00:01:39,766
‫- لكنت استمتعت بحياتي...‬
‫- يا إلهي!‬

12
00:01:43,311 --> 00:01:47,941
‫لا. ترك كلمات مثل هذه قبل الموت‬
‫ينمّ عن جهل.‬

13
00:01:54,030 --> 00:01:56,241
‫هل ستأتي يا "يو سي-جين"؟‬

14
00:01:57,534 --> 00:02:00,078
‫يبدو أنّك لن تأتي.‬

15
00:02:00,161 --> 00:02:03,123
‫لا أظنّ أنّني أستطيع الصمود إلى أن تصل.‬

16
00:02:04,332 --> 00:02:05,834
‫ومع ذلك...‬

17
00:02:06,126 --> 00:02:10,130
‫ستكون أوّل من يجد جثّتي إن متّ.‬

18
00:02:16,553 --> 00:02:18,972
‫لو كنت أعلم أنّني سأموت بهذا الشكل،‬

19
00:02:19,055 --> 00:02:23,434
‫لأخبرتك بمشاعري الحقيقية نحوك.‬

20
00:02:24,894 --> 00:02:27,897
‫لقد قبّلني هذا الرجل الرائع.‬

21
00:02:28,231 --> 00:02:30,900
‫وكان قلبي يرفرف ‬‫فرحًا ‬‫طوال الوقت‬
‫بسبب ذلك.‬

22
00:02:46,374 --> 00:02:48,543
‫من شأن الموسيقى أن تغيّر الكثير من الأشياء.‬

23
00:02:50,879 --> 00:02:53,381
‫يبدو أنّني في مركز هذا التغيير.‬

24
00:03:01,139 --> 00:03:02,557
‫كم هذا محرج!‬

25
00:03:07,770 --> 00:03:09,856
‫يا لطيف! لقد أخفتني.‬

26
00:03:11,107 --> 00:03:13,359
‫كيف وصلت إلى هنا؟ ولم أنت هنا؟‬

27
00:03:14,027 --> 00:03:15,361
‫يمثّل هذا أفضلية كبيرة لصالحي.‬

28
00:03:15,445 --> 00:03:18,948
‫هل تستغلّ تدريب القوّات الخاصّة الذي‬
‫من المفترض أن يكون من أجل حماية البلاد‬

29
00:03:19,032 --> 00:03:20,408
‫من أجل شيء شخصيّ كهذا؟‬

30
00:03:20,491 --> 00:03:22,702
‫لأنّ إحداهنّ أعلنت عن مشاعرها على الملأ.‬

31
00:03:22,785 --> 00:03:25,663
‫ثمّة حاجة إلى أن يكون هنالك أطبّاء يبثّون!‬
‫هذا ما قلته أنت ‬‫سابقًا‬‫.‬

32
00:03:26,080 --> 00:03:29,209
‫هذا سخيف!‬‫ ‬‫لم تنصت إلى تسجيلات الآخرين؟‬

33
00:03:29,292 --> 00:03:30,460
‫لم أ‬‫نصت‬‫،‬‫ كانت‬‫ ‬‫مسموعة‬‫.‬

34
00:03:30,543 --> 00:03:33,046
‫أو لأنها كانت مسموعة،‬
‫تنصت ‬‫إليها ‬‫بلا وازع من ضمير؟‬

35
00:03:34,881 --> 00:03:36,633
‫كم تكونين رائعة‬
‫عندما تقولين ما يخطر في بالك.‬

36
00:03:36,966 --> 00:03:38,468
‫لكن لم تتهرّبين؟‬

37
00:03:39,135 --> 00:03:41,387
‫عندما كنت على وشك الموت،‬
‫كانت لديك الجرأة لكي تعترفي.‬

38
00:03:41,971 --> 00:03:43,973
‫لكن عندما استتبّ لك الأمر وضمنت الحياة،‬
‫غيّرت رأيك؟‬

39
00:03:44,557 --> 00:03:46,476
‫أعترف؟ لم يكن ذلك ‬‫اعترافًا‬‫.‬

40
00:03:46,559 --> 00:03:48,728
‫- كان ذلك صوتك.‬
‫- لم يكن ذلك أنا.‬

41
00:03:48,811 --> 00:03:51,564
‫- إنّه هاتفك المحمول.‬
‫- هذا ليس ‬‫هاتفًا‬‫...‬

42
00:03:51,648 --> 00:03:54,692
‫ماذا أقول؟ توقّف عن الكلام.‬

43
00:03:55,276 --> 00:03:56,986
‫يشرّفني أنّني في وصيّتك.‬

44
00:03:57,070 --> 00:03:58,238
‫من الجيّد أنّك عرفت.‬

45
00:03:59,155 --> 00:04:00,365
‫هذا ليس ‬‫كافيًا‬‫.‬

46
00:04:00,448 --> 00:04:01,324
‫انظر هناك!‬

47
00:04:02,325 --> 00:04:04,494
‫لن تخدعيني. كفّي عن رفضي.‬

48
00:04:04,577 --> 00:04:06,788
‫هل تعرفين عدد المرّات التي رفضتني فيها؟‬

49
00:04:08,122 --> 00:04:10,959
‫عليّ معرفة إن كان ذلك ‬‫اعترافًا ‬‫أم لا.‬

50
00:04:11,584 --> 00:04:12,919
‫فكفّي عن الهرب.‬

51
00:04:16,005 --> 00:04:17,089
‫فهمت.‬

52
00:04:18,257 --> 00:04:21,761
‫سأجيبك، فاتركني لنتكلّم.‬

53
00:04:23,471 --> 00:04:25,640
‫- أعدك.‬
‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬

54
00:04:37,735 --> 00:04:40,029
‫يقولون إنّ الأزهار تزهر حتّى في خضمّ الحروب.‬

55
00:04:40,280 --> 00:04:42,365
‫ويمكنني القول إنّ العلاقات‬
‫تزهر ‬‫أيضًا ‬‫بعد الزلازل.‬

56
00:04:42,824 --> 00:04:46,577
‫حتّى أنّ الناس يعترفون بحبّهم‬
‫لبعضهم البعض ويقبّلون بعضهم هنا.‬

57
00:04:47,328 --> 00:04:49,664
‫ويعيش البقية بجدّية،‬

58
00:04:49,747 --> 00:04:51,416
‫فهل علينا أن نكون جدّيّين في حياتنا؟‬

59
00:04:51,499 --> 00:04:53,376
‫نعمل‬‫،‬‫ لكن نقبّل بعضنا ‬‫أيضًا ‬‫خلال العمل؟‬

60
00:04:53,459 --> 00:04:55,086
‫أصبحت‬‫ لعوبًا جدًا ‬‫هذه الأيّام.‬

61
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
‫بعد كلّ هذا، ألم تدركي‬

62
00:04:58,464 --> 00:05:00,550
‫أنّ على المرء أن يكون ‬‫لعوبًا ‬‫عندما يستطيع؟‬

63
00:05:00,633 --> 00:05:02,176
‫اصمت.‬

64
00:05:03,261 --> 00:05:04,846
‫لهذا أقول ذلك.‬

65
00:05:04,929 --> 00:05:06,389
‫تذكرين وصيّتي، أليس كذلك؟‬

66
00:05:06,472 --> 00:05:09,100
‫- المجلّد ذو الرقم 1030...‬
‫- امسحه ‬‫فورًا‬‫!‬

67
00:05:09,976 --> 00:05:11,477
‫ما الخطيئة التي ارتكبها ذلك الطائر؟‬

68
00:05:11,561 --> 00:05:13,271
‫هل يعرف ما يحويه؟‬

69
00:05:13,980 --> 00:05:15,398
‫البلبل ذو الأذنين البنّيّتين المسكين!‬

70
00:05:17,233 --> 00:05:19,277
‫لم تهتمّ بالبلبل ذي الأذنين البنّيّتين؟‬

71
00:05:22,822 --> 00:05:24,907
‫أتريان؟ كنت ‬‫محقًا‬‫.‬

72
00:05:27,744 --> 00:05:31,539
‫هل علينا أن نقول إنّ الدكتورة "كانغ"‬
‫أصبحت زوجة أخينا؟‬

73
00:05:31,622 --> 00:05:35,001
‫زوجة أخ من؟ عليهما أن يتزوّجا ‬‫أولًا‬‫.‬

74
00:05:35,293 --> 00:05:37,378
‫التزم بقانون العائلات.‬

75
00:05:39,047 --> 00:05:41,549
‫شخصيًا‬‫، لا تعجبني الدكتورة "كانغ".‬

76
00:05:42,383 --> 00:05:43,468
‫ماذا تعني؟‬

77
00:05:43,551 --> 00:05:45,595
‫إنّها طبيبة وتتقاضى ‬‫راتبًا كبيرًا‬
‫كما أنّها جميلة.‬

78
00:05:46,012 --> 00:05:47,263
‫ما الذي لا يعجبك فيها؟‬

79
00:05:47,347 --> 00:05:48,723
‫لهذا السبب بالتحديد لا تعجبني.‬

80
00:05:49,140 --> 00:05:51,934
‫لم قد تواعد امرأة جميلة‬
‫تكسب الكثير من المال ‬‫جنديًا‬‫؟‬

81
00:05:52,643 --> 00:05:53,478
‫أبدافع الصدقة؟‬

82
00:05:54,645 --> 00:05:56,272
‫هل انجذبت فقط لأنّهما بعيدان عن الوطن؟‬

83
00:05:56,356 --> 00:05:58,649
‫لا ندري متى يمكن لهذا أن يتغيّر.‬

84
00:05:58,733 --> 00:06:00,360
‫تخيّلوا إن عرفت ما نفعله.‬

85
00:06:00,693 --> 00:06:02,945
‫"اجعلهم يعيّنوك في موقع آخر."‬
‫"استقل من عملك كعسكريّ."‬

86
00:06:03,446 --> 00:06:04,489
‫أليس هذا ‬‫واضحًا‬‫؟‬

87
00:06:08,993 --> 00:06:11,662
‫أنتما حتّى لا تفهمان ما أقول!‬

88
00:06:14,749 --> 00:06:17,001
‫كيف هي زوجة الرقيب أوّل "تشوي"؟‬

89
00:06:17,418 --> 00:06:18,878
‫مثل الدكتورة "كانغ" ‬‫تمامًا‬‫.‬

90
00:06:18,961 --> 00:06:21,381
‫إنّها تجني الكثير من المال‬
‫كما أنّها فائقة الجمال.‬

91
00:06:22,715 --> 00:06:24,175
‫لم يتصرّف بذلك الشكل؟‬

92
00:06:24,675 --> 00:06:27,595
‫لكنّ الرقيب أوّل "تشوي"‬
‫لم يعطنا 20 ألف وون.‬

93
00:06:27,678 --> 00:06:30,390
‫ربّاه! توقّف عندك من فضلك!‬

94
00:06:30,932 --> 00:06:31,766
‫أمسكوا به!‬

95
00:06:37,438 --> 00:06:40,775
‫أيّتها الممرّضة "ها"، اكتبي قائمة‬
‫بالمواد التي نحتاج إليها في آخر اليوم،‬

96
00:06:40,858 --> 00:06:42,443
‫وأرسليها إلى المركز ‬‫الرئيسي ‬‫في "سول".‬

97
00:06:42,527 --> 00:06:44,112
‫لنلخّص الأمر...‬

98
00:06:44,195 --> 00:06:46,948
‫اعترفت الدكتورة "كانغ" بحبّها للنقيب "يو"،‬
‫أليس كذلك؟‬

99
00:06:47,031 --> 00:06:50,535
‫في مثل هذه الظروف،‬
‫النقيب "يو" اعترف للدكتورة "كانغ" ‬‫أولًا‬‫.‬

100
00:06:53,579 --> 00:06:56,499
‫بما أنّكم مهذّبون،‬
‫مارسوا النميمة عندما لا أكون موجودة.‬

101
00:06:57,458 --> 00:06:59,252
‫هيّا. دعونا نركّز.‬

102
00:07:00,002 --> 00:07:01,796
‫المجموعة الأولى التي ستغادر ‬‫غدًا‬‫...‬

103
00:07:01,879 --> 00:07:03,339
‫إذن هو اليوم الأوّل لكما كحبيبين؟‬

104
00:07:03,423 --> 00:07:04,424
‫سيبدأ الأمر ‬‫غدًا‬‫.‬

105
00:07:04,507 --> 00:07:07,760
‫- لا، اليوم هو اليوم الأوّل.‬
‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬

106
00:07:07,885 --> 00:07:09,637
‫ليس عليك الانضمام إليهم أيّتها المستجدّة.‬

107
00:07:11,431 --> 00:07:13,683
‫بالنسبة إلى أولئك‬
‫الذين سيكون يومهم الأوّل...‬

108
00:07:17,603 --> 00:07:19,981
‫ألا يمكنكم ‬‫جميعًا ‬‫العودة إلى "كوريا"؟‬

109
00:07:34,203 --> 00:07:35,788
‫سأفحص ضغط دمك.‬

110
00:07:38,833 --> 00:07:40,042
‫أريد ‬‫طبيبًا ‬‫هنا من فضلكم.‬

111
00:07:41,002 --> 00:07:43,004
‫ليس عليّ تلقّي العلاج من هذا الرجل.‬

112
00:07:43,588 --> 00:07:44,714
‫ولم؟‬

113
00:07:45,089 --> 00:07:47,133
‫فهو أوّل من اكتشف مكانك.‬

114
00:07:47,216 --> 00:07:48,885
‫لهذا السبب بالضبط.‬

115
00:07:49,427 --> 00:07:52,597
‫كلّما تذكّرت ذلك، أستشيط ‬‫غضبًا‬‫.‬

116
00:07:53,639 --> 00:07:54,765
‫كما أنّ يده ترتعش.‬

117
00:07:59,145 --> 00:08:02,023
‫دعني أرى إذن. بمن نستبدله؟‬

118
00:08:02,523 --> 00:08:04,942
‫أجل، بـ"شفايتزر"؟ ما رأيك بـ"شفايتزر"؟‬

119
00:08:05,109 --> 00:08:06,444
‫لكن سيكون هناك حاجز اللغة.‬

120
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
‫أو بـ"جانغ جون-هيوك"، لكنّه مات.‬

121
00:08:10,698 --> 00:08:13,034
‫ماذا بيدنا لنفعله؟ لا يمكننا استبداله.‬

122
00:08:15,828 --> 00:08:17,747
‫طبيبك الأساسيّ ليس قناة تلفزيونية.‬

123
00:08:18,581 --> 00:08:21,626
‫فلا يمكنك استبدال طبيبك كما تريد.‬

124
00:08:22,418 --> 00:08:23,961
‫إن كنت تريد أن ‬‫تُشفى‬‫، عليك تلقّي العلاج.‬

125
00:08:25,379 --> 00:08:26,881
‫عالجه كي ‬‫يُشفى سريعًا.‬

126
00:08:31,260 --> 00:08:34,304
‫120/80. كلّ شيء على ما ‬‫يُرام‬‫.‬

127
00:08:42,270 --> 00:08:43,147
‫اللعنة!‬

128
00:08:53,699 --> 00:08:55,284
‫يا لطيف!‬

129
00:09:16,847 --> 00:09:18,182
‫ماذا تفعلين؟‬

130
00:09:19,350 --> 00:09:20,393
‫لا أفعل ‬‫شيئًا‬‫.‬

131
00:09:20,476 --> 00:09:21,561
‫كنت تفعلين ‬‫شيئًا‬‫.‬

132
00:09:22,186 --> 00:09:24,897
‫بدا أنّك تتجنّبين الناس لأنّك محرجة.‬

133
00:09:25,565 --> 00:09:26,899
‫امضي في طريقك فحسب.‬

134
00:09:26,983 --> 00:09:28,442
‫يا لجرأتك!‬

135
00:09:28,526 --> 00:09:31,571
‫تفكّرين بمواعدة نقيب في فريق "ألفا"‬
‫من القوّات الخاصّة.‬

136
00:09:35,157 --> 00:09:37,952
‫أيّتها الملازم أوّل "يون"،‬
‫دعيني أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫.‬

137
00:09:38,035 --> 00:09:39,161
‫تفضّلي.‬

138
00:09:39,745 --> 00:09:41,205
‫لا تتعاملي معي بشكل رسميّ.‬

139
00:09:41,831 --> 00:09:43,833
‫أنا خبيرة بالأمور العسكرية.‬

140
00:09:44,667 --> 00:09:46,043
‫أيّتها الملازم...‬

141
00:09:46,794 --> 00:09:49,714
‫ألا يزعجك عمل صديقك الحميم؟‬

142
00:09:50,881 --> 00:09:53,009
‫ألا تفكّرين: "هل سيُصاب بالأذى؟ هل سيختفي؟"‬

143
00:09:53,259 --> 00:09:54,677
‫ألا تخيفك هذه الأمور؟‬

144
00:09:55,720 --> 00:09:56,971
‫لست على دراية كافية،‬

145
00:09:57,763 --> 00:10:01,142
‫لكنّ عمل الرقيب أوّل "سو" محفوف بالمخاطر‬
‫مثل عمل النقيب "يو".‬

146
00:10:02,059 --> 00:10:03,060
‫كي أكون دقيقة،‬

147
00:10:03,144 --> 00:10:06,981
‫إنّهما يستخدمان ‬‫طرقًا ‬‫برّية وبحرية وجوّية‬
‫مختلفة لاختراق خطوط العدوّ،‬

148
00:10:07,064 --> 00:10:10,610
‫للاستطلاع خلف خطوط العدوّ‬
‫على طريقة حرب العصابات وإنقاذ الرهائن...‬

149
00:10:10,735 --> 00:10:14,155
‫وإقناع العدوّ بالاستسلام وما إلى ذلك،‬
‫بحيث يخاطران بحياتيهما.‬

150
00:10:17,658 --> 00:10:19,702
‫لكنّني أخاف من فراقه‬

151
00:10:20,494 --> 00:10:22,705
‫أكثر من خوفي من عمله.‬

152
00:10:24,206 --> 00:10:27,043
‫إذ لا أخاف من شيء‬
‫ما دمت معه تحت سماء واحدة.‬

153
00:10:27,585 --> 00:10:29,337
‫ببساطة، حبّي له يعميني.‬

154
00:10:30,713 --> 00:10:31,797
‫هذا ما أشعر به.‬

155
00:11:03,287 --> 00:11:04,497
‫لم ترتسم نظرة البؤس هذه عليك؟‬

156
00:11:05,331 --> 00:11:07,249
‫ليست نظرة بؤس، بل نظرة معاناة.‬

157
00:11:08,084 --> 00:11:10,503
‫لذا دعيني أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫.‬

158
00:11:12,713 --> 00:11:15,132
‫هل يزعجك عمل صديقك الحميم؟‬

159
00:11:15,341 --> 00:11:17,385
‫لم يطرح عليّ الجميع هذا السؤال؟‬

160
00:11:17,468 --> 00:11:19,553
‫تحدّثا إلى بعضكما البعض.‬

161
00:11:19,970 --> 00:11:22,348
‫لقد طرحت عليّ "كانغ مو-يون"‬
‫السؤال ذاته للتوّ.‬

162
00:11:23,974 --> 00:11:26,018
‫وماذا كانت إجابتك؟‬

163
00:11:26,394 --> 00:11:27,728
‫اسمعها منها بنفسك.‬

164
00:11:28,187 --> 00:11:29,730
‫هذه ليست حرب مخابرات.‬

165
00:11:29,814 --> 00:11:31,899
‫تكمن الإجابة في حرب مواجهة أيّها النقيب.‬

166
00:11:32,733 --> 00:11:33,901
‫انظروا من يقول ذلك.‬

167
00:11:34,819 --> 00:11:36,821
‫دومًا ‬‫ما أخوض حرب مواجهة.‬

168
00:11:39,240 --> 00:11:40,282
‫ما هذا؟‬

169
00:11:41,283 --> 00:11:42,576
‫لم تخوض في الموضوع؟‬

170
00:11:42,660 --> 00:11:44,412
‫كنت في خضمّ اتّخاذ قرار. ناوليني إيّاه.‬

171
00:11:45,663 --> 00:11:46,706
‫حاول خطفه منّي.‬

172
00:11:47,206 --> 00:11:49,208
‫ستندمين على ذلك. اقتربي إلى هنا.‬

173
00:11:49,291 --> 00:11:50,668
‫ألا تستطيع التغلّب عليّ؟‬

174
00:11:59,635 --> 00:12:01,721
‫لهذا أخبرتك بأن تقتربي إلى هنا.‬

175
00:12:02,179 --> 00:12:04,098
‫يبدو أنّ علاقتكما ودّية وحميمية ‬‫تمامًا‬‫.‬

176
00:12:04,765 --> 00:12:05,808
‫ماذا؟‬

177
00:12:06,517 --> 00:12:08,227
‫ألا يمكنني أن أكون ودودة مع رجل آخر؟‬

178
00:12:08,310 --> 00:12:09,437
‫أما ‬‫زلت غاضبة؟‬

179
00:12:09,520 --> 00:12:10,938
‫ألا يجدر بي أن أكون غاضبة؟‬

180
00:12:11,313 --> 00:12:14,191
‫لم أطلب أن تفعل الأمر‬‫ 3 ‬‫مرّات في اليوم.‬

181
00:12:14,275 --> 00:12:17,111
‫طلبت فقط أن تفعله عندما لا يكون هناك أحد.‬
‫فهل كان عليك أن تهرب بذلك الشكل؟‬

182
00:12:17,778 --> 00:12:20,072
‫اذهب وابق مع طوابير التفقّد‬
‫لبقية حياتك إذن.‬

183
00:12:24,994 --> 00:12:25,953
‫فهمت.‬

184
00:12:27,246 --> 00:12:29,707
‫الشيء الذي كنتما...‬

185
00:12:31,000 --> 00:12:31,876
‫أسأت الفهم.‬

186
00:12:33,586 --> 00:12:37,506
‫أن يمسك يدي ويعانقني. هذا كلّ ما أطلبه.‬

187
00:12:37,882 --> 00:12:39,091
‫لكنّه ‬‫دومًا ‬‫بهذا الشكل.‬

188
00:12:39,842 --> 00:12:41,510
‫لم يمسك بيدي قطّ كما يجب...‬

189
00:12:41,594 --> 00:12:43,763
‫وإذا أمسك بشيء فهو يمسك بذراعي أو كتفي.‬

190
00:12:44,764 --> 00:12:45,681
‫أحمق.‬

191
00:12:49,560 --> 00:12:52,229
‫هو الهدف. ارم الحجر عليه.‬

192
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
‫أحمق.‬

193
00:12:58,486 --> 00:13:00,821
‫توقّف، وإلّا ‬‫سأتجاهل‬‫ رتبتك العسكرية.‬

194
00:13:00,905 --> 00:13:04,033
‫لم؟ ألأنّ رتبتي على كتفي؟‬

195
00:13:04,325 --> 00:13:07,203
‫ربّاه! أنت تعشق مسك الناس من أكتافهم.‬

196
00:13:08,454 --> 00:13:10,206
‫ربّاه! يا له من أحمق!‬

197
00:13:20,049 --> 00:13:23,385
‫4! 1، 2، 3!‬

198
00:13:23,469 --> 00:13:25,930
‫أنا سعيدة ‬‫جدًا ‬‫لرؤية هذا ‬‫مجددًا‬‫.‬

199
00:13:26,680 --> 00:13:28,641
‫يبدو أنّ الحياة عادت إلى طبيعتها هنا.‬

200
00:13:29,308 --> 00:13:33,687
‫من الرائع أنّ علامات الحياة الطبيعية‬
‫هي العضلات المفتولة.‬

201
00:13:33,854 --> 00:13:36,273
‫2، 3، 4! 1!‬

202
00:13:36,357 --> 00:13:37,775
‫لا بدّ أنّ هذا هو رمز السلام.‬

203
00:13:39,401 --> 00:13:40,861
‫إنّهم حمائم "أوروك" البيضاء.‬

204
00:13:43,239 --> 00:13:45,074
‫4! 1!‬

205
00:13:45,157 --> 00:13:47,326
‫قلت إنّ ثمّة ‬‫اجتماعًا‬
‫مع معسكر "الأمم المتّحدة".‬

206
00:13:47,576 --> 00:13:49,912
‫- ألم تتأخّري عليه؟‬
‫- 1، 2، 3، 4!‬

207
00:13:49,995 --> 00:13:51,121
‫سأتأخّر.‬

208
00:13:52,790 --> 00:13:55,709
‫أيّها النقيب "يو"! ‬‫أهلًا ‬‫بك!‬

209
00:13:56,544 --> 00:13:59,255
‫1، 2، 3، 4!‬

210
00:13:59,421 --> 00:14:01,465
‫1، 2، 3، 4!‬

211
00:14:07,263 --> 00:14:10,808
‫2، 3، 4!‬

212
00:14:11,475 --> 00:14:12,852
‫يمكن خداعها بسهولة.‬

213
00:14:13,602 --> 00:14:15,646
‫ربّما كان هنالك ما هو أكثر من قبلة.‬

214
00:14:16,689 --> 00:14:17,648
‫أيّتها الممرّضة "تشوي".‬

215
00:14:18,816 --> 00:14:19,650
‫نعم؟‬

216
00:14:19,733 --> 00:14:25,239
‫هل يقبّل الناس بعضهم البعض‬
‫في استراحات العمل؟‬

217
00:14:26,156 --> 00:14:27,032
‫ماذا؟‬

218
00:14:37,042 --> 00:14:38,752
‫لقد أخفتني!‬

219
00:14:38,961 --> 00:14:40,754
‫لكن لم أنت هنا؟‬

220
00:14:41,130 --> 00:14:42,548
‫كيف أتيت إلى هنا ‬‫أيضًا‬‫؟‬

221
00:14:42,965 --> 00:14:45,009
‫أنا هنا منذ مدّة.‬

222
00:14:49,221 --> 00:14:50,347
‫لقد خدعك أحدهم؟‬

223
00:14:50,431 --> 00:14:51,682
‫كلّ هذا بسبب...‬

224
00:14:53,642 --> 00:14:55,060
‫أنا مشغولة للغاية.‬

225
00:14:55,311 --> 00:14:57,396
‫لديّ اجتماع عليّ حضوره. فإلى اللقاء.‬

226
00:14:58,063 --> 00:14:59,565
‫عليّ حضور اجتماع ‬‫أيضًا‬‫.‬

227
00:14:59,899 --> 00:15:01,942
‫يبدو أنّني وجدت ‬‫شخصًا ‬‫أوصله في طريقي.‬

228
00:15:02,234 --> 00:15:03,068
‫سأذهب بنفسي.‬

229
00:15:03,152 --> 00:15:04,737
‫كي تتدلّي من على حافّة جرف ‬‫مجددًا‬‫؟‬

230
00:15:04,820 --> 00:15:06,363
‫إن حدث ذلك، سأتّصل بك.‬

231
00:15:07,573 --> 00:15:09,199
‫لم تواصلين التهرّب؟‬

232
00:15:10,284 --> 00:15:11,785
‫تتجنّبينني لأنّني اعترفت بحبّي لك.‬

233
00:15:12,077 --> 00:15:13,871
‫تتجنّبينني بعد أن شملتني في وصيّتك.‬

234
00:15:13,954 --> 00:15:15,247
‫لم تكن تلك وصية.‬

235
00:15:15,331 --> 00:15:16,248
‫قلت إنّ قلبك رفرف سعادةً.‬

236
00:15:16,332 --> 00:15:17,207
‫لم أكن أنا القائلة.‬

237
00:15:19,376 --> 00:15:21,587
‫لا أسألك عن شعورك تّجاهي.‬

238
00:15:27,593 --> 00:15:30,137
‫دعينا لا نعتبر الأمر أنّك هُزمت‬
‫بسبب بوحك عن مكنونات قلبك.‬

239
00:15:30,679 --> 00:15:33,724
‫فرغم ذلك، إعجابي بك يزداد.‬

240
00:15:38,312 --> 00:15:39,271
‫بالمناسبة...‬

241
00:15:41,148 --> 00:15:43,150
‫يبدو أنّك تشبهين ‬‫شيئًا ‬‫أجمل بكثير اليوم.‬

242
00:15:44,610 --> 00:15:45,819
‫توقّف!‬

243
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
‫أراك عند البوّابة الرئيسية خلال 10 دقائق.‬

244
00:16:13,347 --> 00:16:15,808
‫"المنطق الذي لا ينبغي للإنسان المقنع‬
‫أن يقدّمه هو...‬

245
00:16:15,891 --> 00:16:19,228
‫أولًا‬‫، يمكنك إقناع 20 مليون مواطن بسهولة.‬

246
00:16:19,311 --> 00:16:22,022
‫ثانيًا‬‫، ابحث عن بلد أفضل من بلدك..."‬

247
00:16:22,523 --> 00:16:24,024
‫هل ستخوض امتحانات تطوير التعليم العام؟‬

248
00:16:24,566 --> 00:16:27,403
‫أجل، فعلى المرء أن يحمل‬
‫شهادة الثانوية العامّة على الأقلّ.‬

249
00:16:27,903 --> 00:16:30,572
‫بما أنّك ممرّضة تجيد العلاج بالوخز...‬

250
00:16:30,656 --> 00:16:31,949
‫هل التحقت بكلّية للطبّ الشرقيّ؟‬

251
00:16:32,032 --> 00:16:33,867
‫لم ألتحقّ بأيّ كلّية.‬

252
00:16:33,951 --> 00:16:36,954
‫كان أبي ‬‫معالجًا بالطب ‬‫الشعبيّ،‬
‫وقد تعلّمت منه عن طريق المشاهدة.‬

253
00:16:37,037 --> 00:16:39,164
‫أتقولين إنّك لست ‬‫معتمدة‬‫؟‬

254
00:16:39,665 --> 00:16:41,125
‫لا، لا أحمل أيّ شهادة.‬

255
00:16:41,542 --> 00:16:43,585
‫سأكتفي من الإبر إذن. ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬

256
00:16:43,669 --> 00:16:46,296
‫ابق مكانك! قد تتسبّب أيّ حركة خاطئة‬
‫بمشكلة في أعصابك.‬

257
00:16:46,922 --> 00:16:47,756
‫حسنًا‬‫.‬

258
00:16:50,509 --> 00:16:52,511
‫بالمناسبة، من أيّ منطقة تنحدرين؟‬

259
00:16:52,761 --> 00:16:55,097
‫فلهجتك تختلف‬‫ قليلًا ‬‫عن لهجتنا.‬

260
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
‫أنا من الـ"غوريو"، كورية روسية.‬

261
00:16:57,725 --> 00:17:00,185
‫الـ"غوريو"؟ من سلالة الـ"غوريو"؟‬

262
00:17:01,061 --> 00:17:02,730
‫أليست تلك مملكة قديمة؟‬

263
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
‫المملكة التي أنشأها "تشو سو-جونغ"؟‬

264
00:17:05,065 --> 00:17:07,651
‫ألا يزال ثمّة أحياء‬‫ ‬‫من سلالة "غوريو"؟‬

265
00:17:10,445 --> 00:17:12,239
‫ربّاه! كيف ستنجح في الامتحان؟‬

266
00:17:15,242 --> 00:17:17,618
‫ظننت أنّ الاجتماع سيكون ‬‫صارمًا ‬‫للغاية،‬

267
00:17:17,703 --> 00:17:19,038
‫لكنّ الجميع كانوا ظرفاء.‬

268
00:17:19,496 --> 00:17:21,999
‫بالنسبة إلى من يلتقون في ظروف سيّئة،‬

269
00:17:22,082 --> 00:17:23,625
‫يجب‬‫ للمزاح ‬‫أن يكون ‬‫حاضرًا‬‫.‬

270
00:17:23,876 --> 00:17:25,627
‫فهمت. هذا هو السبب.‬

271
00:17:27,171 --> 00:17:28,505
‫أنت تفعل الشيء ذاته ‬‫أيضًا‬‫.‬

272
00:17:28,881 --> 00:17:30,549
‫خلال المواقف الخطيرة، تمزح ‬‫كثيرًا‬‫.‬

273
00:17:30,924 --> 00:17:33,927
‫إن كان المرء ‬‫جادًا ‬‫في المواقف الخطيرة،‬
‫سيصبح الوضع أخطر.‬

274
00:17:37,097 --> 00:17:39,933
‫كيف هو الشعور أن تفعل‬
‫ما يجب على الجميع فعله؟‬

275
00:17:40,309 --> 00:17:41,351
‫هل تكون ‬‫فخورًا‬‫؟ ‬

276
00:17:41,435 --> 00:17:42,895
‫بل لا أستطيع مواعدة الفتيات.‬

277
00:17:44,313 --> 00:17:45,314
‫فهمت.‬

278
00:17:48,484 --> 00:17:49,401
‫بالحديث عن ذلك.‬

279
00:17:50,694 --> 00:17:52,696
‫كم عدد الأصدقاء الحميمين الذين مرّوا عليك؟‬

280
00:17:54,031 --> 00:17:55,908
‫لم يطرح الرجال ‬‫دومًا ‬‫ذلك السؤال؟‬

281
00:17:55,991 --> 00:17:57,785
‫من هو ذلك الوغد الذي طرح عليك هذا السؤال؟‬

282
00:18:13,967 --> 00:18:14,968
‫ماذا كان ذلك؟‬

283
00:18:15,052 --> 00:18:17,471
‫سأتفقّد الأمر. لا تبرحي مكانك.‬

284
00:18:35,864 --> 00:18:36,949
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

285
00:18:37,658 --> 00:18:40,285
‫إن لم يخب ظنّي،‬
‫نحن وسط حقل ألغام مضادّة للأفراد.‬

286
00:18:40,869 --> 00:18:42,162
‫ماذا؟ حقل ألغام؟‬

287
00:18:52,923 --> 00:18:55,425
‫هل كان هذا ‬‫لغمًا‬‫؟ هل دسنا على لغم ‬‫فعلًا‬‫؟‬

288
00:18:55,884 --> 00:18:56,718
‫أجل.‬

289
00:18:57,678 --> 00:19:00,430
‫يبدو أنّ الزلزال جرف بعضها إلى هنا.‬

290
00:19:01,014 --> 00:19:03,142
‫إيّاك والتحرّك بنفسك.‬

291
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
‫نحن في وسط حقل ألغام.‬

292
00:19:07,729 --> 00:19:09,106
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬

293
00:19:12,317 --> 00:19:13,902
‫إشارة هاتفي مقطوعة!‬

294
00:19:18,657 --> 00:19:21,410
‫واللاسلكي ‬‫أيضًا ‬‫لا يعمل. ناوليني حقيبتك.‬

295
00:19:26,456 --> 00:19:27,708
‫ماذا ستفعل؟‬

296
00:19:27,833 --> 00:19:30,085
‫ألا يجدر بنا أن ننتظر‬
‫إلى أن تأتينا النجدة؟‬

297
00:19:32,421 --> 00:19:33,338
‫أمسكي بهذه.‬

298
00:19:37,217 --> 00:19:38,051
‫تعالي معي.‬

299
00:19:43,599 --> 00:19:45,642
‫سنخرج من هذا المكان.‬

300
00:19:46,226 --> 00:19:47,978
‫هنالك ألغام في كل مكان، فكيف سنخرج؟‬

301
00:19:48,061 --> 00:19:49,938
‫تتبّعي خطاي بدقّة.‬

302
00:19:50,856 --> 00:19:53,275
‫لن أتركك تموتين، فلا تخافي.‬

303
00:20:04,203 --> 00:20:07,289
‫وماذا إن خطوت على لغم؟‬

304
00:20:09,082 --> 00:20:10,167
‫لن يكون هنالك طريق للعودة.‬

305
00:20:11,460 --> 00:20:14,087
‫بعكس ما يحدث في الأفلام،‬
‫إذا دست هنا على لغم، سينفجر مباشرةً.‬

306
00:20:14,588 --> 00:20:15,422
‫حسنًا‬‫.‬

307
00:20:17,132 --> 00:20:19,885
‫اخطي إلى هنا. إنّها خطوة واسعة.‬

308
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
‫يمكنك فعلها، أليس كذلك؟ أمسكي بيدي.‬

309
00:20:30,395 --> 00:20:32,522
‫- لقد أبليت ‬‫حسنًا‬‫، أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

310
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
‫- تحلّي بالقوّة.‬
‫- أنت ‬‫أيضًا ‬‫أيّها النقيب.‬

311
00:20:43,825 --> 00:20:44,868
‫هل هذا لغم؟‬

312
00:20:45,327 --> 00:20:48,705
‫أجل، لغم من طراز "إم16-إيه1".‬

313
00:20:49,915 --> 00:20:51,792
‫هل الأعلام الحمراء معك؟‬

314
00:20:54,086 --> 00:20:54,920
‫تفضّل.‬

315
00:20:58,131 --> 00:21:01,218
‫السبيل الوحيد لتفادي اللغم هي التحرّك ببطء.‬

316
00:21:02,636 --> 00:21:03,637
‫استرخي.‬

317
00:21:04,596 --> 00:21:06,265
‫في هذه الأثناء، حدّقي بظهري المثير.‬

318
00:21:08,100 --> 00:21:11,728
‫في لحظات كهذه، يمنحني مزاحك القوّة.‬

319
00:21:15,232 --> 00:21:16,817
‫كنت أمزح عندما قلت لك: "استرخي".‬

320
00:21:16,900 --> 00:21:18,318
‫لكن ما بعد ذلك كان ‬‫جادًا‬‫.‬

321
00:21:18,777 --> 00:21:20,153
‫كفاك!‬

322
00:21:59,735 --> 00:22:00,777
‫أحسنت ‬‫صنعًا‬‫.‬

323
00:22:01,987 --> 00:22:02,988
‫أحسنت ‬‫صنعًا حقًا.‬

324
00:22:03,947 --> 00:22:05,449
‫ما رقم هذه الواقعة؟‬

325
00:22:05,574 --> 00:22:07,701
‫دومًا ‬‫ما أكون على وشك الموت.‬

326
00:22:08,327 --> 00:22:09,536
‫ولقد حطّمت سيّارتين.‬

327
00:22:09,953 --> 00:22:10,787
‫صحيح.‬

328
00:22:11,872 --> 00:22:15,292
‫أريد لنا أن نعيش في فيلم رومانسيّ،‬
‫لكن يبدو أنّ أفلام الحركة تلاحقنا.‬

329
00:22:16,710 --> 00:22:19,629
‫بما أنّك أفسدت سيّارتين حتّى الآن،‬
‫دعينا نفسد أحمر الشفاه خاصّتك.‬

330
00:22:20,756 --> 00:22:22,799
‫ألديك أحمر شفاه؟‬

331
00:22:43,028 --> 00:22:44,863
‫"حقل ألغام‬
‫ممنوع العبور"‬

332
00:22:45,405 --> 00:22:46,990
‫انتهينا. هيّا بنا.‬

333
00:22:47,741 --> 00:22:48,784
‫لحظة واحدة.‬

334
00:22:56,249 --> 00:22:58,293
‫ثمّة من لا يعرف الإنجليزية.‬

335
00:23:07,177 --> 00:23:08,762
‫لا أحاول التذمّر،‬

336
00:23:09,346 --> 00:23:12,349
‫لكنّني أطلب التحلّي ببعض الواقعية.‬

337
00:23:12,724 --> 00:23:15,685
‫هل علينا الاستمرار بالمشي هكذا؟‬

338
00:23:16,186 --> 00:23:17,145
‫حاليًا‬‫.‬

339
00:23:18,146 --> 00:23:21,775
‫بما أنّ الأمر استغرق 40 دقيقة‬
‫لقطع 60 ‬‫كيلومترًا ‬‫بالسيّارة،‬

340
00:23:22,192 --> 00:23:23,652
‫أمامنا 40 ‬‫كيلومترًا ‬‫أخرى.‬

341
00:23:24,486 --> 00:23:27,531
‫بسرعة فريق القوّات الخاصّة،‬
‫كنّا لنصل مع حلول الليل.‬

342
00:23:27,697 --> 00:23:30,117
‫لكن ‬‫بسرعتنا ‬‫هذا‬
‫سنصل بحلول صباح الغد على الأرجح.‬

343
00:23:32,744 --> 00:23:35,163
‫إن لم ترغبي بالمشي فحسب،‬
‫هل يمكن لكلّ منّا أن يمسك بيد الآخر؟‬

344
00:23:36,248 --> 00:23:38,792
‫- لا!‬
‫- رغم أنّني مشمول في وصيّتك؟‬

345
00:23:38,875 --> 00:23:40,293
‫قلت لك إنّني لم أكن المتكلّمة‬‫!‬

346
00:23:41,920 --> 00:23:43,839
‫لقد ‬‫أنقذتك‬‫ للتوّ، وها أنت ذ‬‫ي‬‫ ‬‫مجددًا‬‫.‬

347
00:23:44,339 --> 00:23:48,427
‫هل أنت من الذين يتغيّرون‬
‫قبل أن يوشكوا على الموت وبعد أن ينجوا؟‬

348
00:23:50,303 --> 00:23:52,556
‫أنت تتغيّرين بين الصباح والعصر.‬

349
00:23:53,348 --> 00:23:56,601
‫أنا؟ كيف أتغيّر بين الصباح والعصر؟‬

350
00:23:56,685 --> 00:23:58,311
‫في الصباح تكونين في غاية الجمال،‬

351
00:23:59,187 --> 00:24:00,439
‫وفي العصر، تصبحين فائقة الجمال.‬

352
00:24:03,024 --> 00:24:04,151
‫كن ‬‫صادقًا‬‫.‬

353
00:24:04,818 --> 00:24:06,445
‫لقد واعدت الكثير من النساء، أليس كذلك؟‬

354
00:24:06,862 --> 00:24:08,572
‫لم تطرح جميع النساء هذا السؤال؟‬

355
00:24:09,197 --> 00:24:10,615
‫إذا قلت إنّي واعدت الكثيرات، ستغضبين.‬

356
00:24:11,116 --> 00:24:13,160
‫وإن قلت إنّني لم أواعد الكثيرات،‬
‫فلن تصدّقي ذلك.‬

357
00:24:14,202 --> 00:24:16,663
‫من هي الغاضبة ومن التي لم تصدّقك؟‬

358
00:24:17,747 --> 00:24:19,416
‫شاحنة.‬

359
00:24:20,417 --> 00:24:22,752
‫واعدت حمولة شاحنة من النساء؟‬

360
00:24:24,963 --> 00:24:27,716
‫نحن هنا! ساعدونا أرجوكم؟‬

361
00:24:36,141 --> 00:24:39,102
‫- أعتقد أنّ جمالك غير ذي فائدة هنا.‬
‫- ماذا قلت؟‬

362
00:24:40,604 --> 00:24:42,147
‫سيّارة أخرى.‬

363
00:24:42,230 --> 00:24:43,315
‫هل تريدين ركوبها؟‬

364
00:24:43,398 --> 00:24:45,025
‫هل تريدين منّي سلبها؟ أحمل ‬‫مسدسًا‬‫.‬

365
00:24:45,692 --> 00:24:47,360
‫ابق هنا.‬

366
00:24:48,487 --> 00:24:51,740
‫مرحبًا‬‫! ساعدونا! هنا!‬

367
00:24:52,282 --> 00:24:55,744
‫نحن هنا!‬

368
00:24:59,498 --> 00:25:01,124
‫إنّها فكرة جيّدة. فلنسلب إحدى السيّارات.‬

369
00:25:10,383 --> 00:25:14,304
‫في كلّ مكان من العالم،‬
‫جميع المزارعين لطيفون.‬

370
00:25:15,138 --> 00:25:17,516
‫أنت تختلفين ‬‫أيضًا‬
‫قبل ركوب السيّارة وبعده.‬

371
00:25:18,808 --> 00:25:20,852
‫شكرًا ‬‫على إنقاذك لي ‬‫مجددًا‬‫.‬

372
00:25:21,311 --> 00:25:24,147
‫كنت‬‫ قويًا ‬‫بفضل مساعدتك لي.‬

373
00:25:24,564 --> 00:25:25,732
‫سأعيش بسعادة.‬

374
00:25:26,983 --> 00:25:27,984
‫مع رجل آخر؟‬

375
00:25:30,028 --> 00:25:31,780
‫لا تعيشي بسعادة‬
‫إن كنت ستعيشين مع رجل آخر.‬

376
00:25:36,243 --> 00:25:37,744
‫سمعت أنّك سألت "ميونغ-جو"‬

377
00:25:38,411 --> 00:25:40,455
‫ما إذا كان عمل صديقها الحميم يقلقها.‬

378
00:25:40,956 --> 00:25:42,541
‫هل أخبرتك بهذه السرعة؟‬

379
00:25:43,041 --> 00:25:44,543
‫أخبرتني بأن أسمع إجابتها منك.‬

380
00:25:47,170 --> 00:25:48,338
‫ماذا قالت "ميونغ-جو"؟‬

381
00:25:50,715 --> 00:25:54,719
‫قالت الملازم أوّل "يون"‬
‫إنّ عمل الرقيب أوّل "سو"‬

382
00:25:55,178 --> 00:25:57,097
‫يخيفها أقلّ من بعدها عنه.‬

383
00:25:58,390 --> 00:25:59,224
‫ماذا عنّا نحن؟‬

384
00:26:00,767 --> 00:26:05,564
‫هل سنفترق ‬‫قريبًا‬‫؟‬

385
00:26:08,775 --> 00:26:12,779
‫هل أنت ضمن قائمة أعضاء الفريق الطبّيّ‬
‫الذين سيعودون إلى "كوريا"؟‬

386
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
‫لا.‬

387
00:26:17,617 --> 00:26:18,451
‫حقًا‬‫؟‬

388
00:26:18,535 --> 00:26:20,954
‫لا، لن أعود.‬

389
00:26:22,122 --> 00:26:23,081
‫ولم لا؟‬

390
00:26:24,416 --> 00:26:25,584
‫ليس من أجلي على الأرجح.‬

391
00:26:25,667 --> 00:26:27,210
‫بل من أجلك أيّها النقيب.‬

392
00:26:28,295 --> 00:26:30,297
‫سأبقى من أجلك.‬

393
00:26:31,006 --> 00:26:34,467
‫ولأنّني أريد أن أبقى معك لوقت أطول.‬

394
00:26:37,804 --> 00:26:39,514
‫أظنّ أنّني اعترفت الآن.‬

395
00:26:40,849 --> 00:26:42,058
‫هل عليّ الاعتذار؟‬

396
00:26:42,475 --> 00:26:44,311
‫وكيف لك أن تعرفي أنّني سأقبل اعتذارك؟‬

397
00:27:50,543 --> 00:27:52,045
‫لقد تكبّدت الكثير من العناء اليوم.‬

398
00:27:52,837 --> 00:27:54,964
‫عليّ الذهاب للتحضير ‬‫لطابور ‬‫التفقّد.‬

399
00:27:56,007 --> 00:27:58,802
‫لقد بذلت ‬‫جهودًا ‬‫كبيرة.‬
‫عليّ الذهاب لتفقّد المرضى.‬

400
00:28:00,261 --> 00:28:01,096
‫تحيّاتي.‬

401
00:28:17,195 --> 00:28:18,863
‫ستشعر بالإحراج ‬‫لاحقًا‬‫.‬

402
00:28:18,947 --> 00:28:21,116
‫لا بدّ أنّه كان ‬‫سعيدًا ‬‫اليوم.‬

403
00:28:21,241 --> 00:28:22,867
‫أتمنّى لو بإمكاني سرقة فرحتها.‬

404
00:28:22,992 --> 00:28:24,828
‫أتمنّى لو بإمكاني ضربه.‬

405
00:28:27,956 --> 00:28:28,790
‫ماذا؟‬

406
00:28:29,457 --> 00:28:30,917
‫أتمنّى لو بإمكاني ضربك.‬

407
00:29:06,828 --> 00:29:07,912
‫هـ... هنا.‬

408
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
‫الألماس هنا.‬

409
00:29:16,838 --> 00:29:17,714
‫ابتعد.‬

410
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
‫وجدته ‬‫أخيرًا‬‫،‬

411
00:29:31,144 --> 00:29:34,189
‫لكنّ القفل مكسور كما ترى.‬

412
00:29:34,814 --> 00:29:36,065
‫لم يكن أمامي خيار آخر‬

413
00:29:36,900 --> 00:29:38,902
‫سوى جلب الخزنة كلّها.‬

414
00:29:40,278 --> 00:29:43,531
‫لذا عليكم فتحها.‬

415
00:29:48,077 --> 00:29:53,458
‫لكنّك بـ27 ساعة و15 دقيقة...‬

416
00:29:55,335 --> 00:29:56,211
‫متأخّر.‬

417
00:29:59,964 --> 00:30:01,424
‫لا تقتلني أرجوك.‬

418
00:30:02,801 --> 00:30:05,512
‫كان ذلك بسبب الزلزال!‬

419
00:30:05,595 --> 00:30:08,848
‫هل تعرف ما هو الشيء المشترك‬
‫بين أرض المعركة ومنطقة الكوارث؟‬

420
00:30:10,975 --> 00:30:12,143
‫لا أحد يكترث...‬

421
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
‫بالجثث أو حتّى يلاحظها.‬

422
00:30:17,816 --> 00:30:19,526
‫أرجوك، اتركني أذهب.‬

423
00:30:19,609 --> 00:30:21,152
‫سأفعل أيّ شيء. كلّ شيء!‬

424
00:30:21,236 --> 00:30:22,278
‫لا.‬

425
00:30:24,447 --> 00:30:25,949
‫ليس عليك فعل كلّ شيء.‬

426
00:30:28,743 --> 00:30:31,746
‫افعل فقط ما آمرك به.‬

427
00:30:33,790 --> 00:30:34,624
‫مفهوم؟‬

428
00:30:35,166 --> 00:30:38,086
‫مفهوم، بالتأكيد. لا مشكلة.‬

429
00:30:38,461 --> 00:30:39,337
‫أجل!‬

430
00:30:56,521 --> 00:30:58,857
‫ماذا تعنون بأنّها خالية من الألماس؟‬

431
00:31:00,567 --> 00:31:03,194
‫أعتقد أنّه خدعنا.‬
‫اسمع، سأذهب وأحضره إلى هنا...‬

432
00:31:03,278 --> 00:31:04,362
‫فكّر في الأمر!‬

433
00:31:05,446 --> 00:31:07,282
‫هل تعرف في أيّ أرض هو الآن؟‬

434
00:31:21,880 --> 00:31:23,965
‫هذا مؤلم ‬‫حقًا‬‫!‬

435
00:31:25,133 --> 00:31:30,388
‫من الصعب عليّ أن أدير رأسي هكذا.‬

436
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
‫هذا مؤلم للغاية!‬

437
00:31:32,557 --> 00:31:33,516
‫ما الذي يجري؟‬

438
00:31:33,975 --> 00:31:37,729
‫شخص كان بخير بالأمس‬
‫يقول إنّه مصاب اليوم.‬

439
00:31:37,812 --> 00:31:39,188
‫وقد يموت ‬‫غدًا‬‫.‬

440
00:31:39,272 --> 00:31:40,982
‫ألا تعرفين كم هي الآثار الرجعية مخيفة؟‬

441
00:31:41,149 --> 00:31:43,234
‫حتّى أنّ الناس يشعرون بها بعد حوادث السير،‬

442
00:31:43,818 --> 00:31:46,070
‫لكنّني مصاب جرّاء زلزال،‬

443
00:31:46,154 --> 00:31:48,072
‫كما أنّني ضحية اعتداء!‬

444
00:31:48,156 --> 00:31:49,866
‫اهدأ من فضلك.‬

445
00:31:50,491 --> 00:31:52,827
‫لست ‬‫مصابًا ‬‫بأيّ شيء‬
‫وفقًا ‬‫للصور الشعاعية وردّات فعلك الحركية.‬

446
00:31:52,911 --> 00:31:54,120
‫أجل.‬

447
00:31:54,996 --> 00:31:58,041
‫لا زلتم تستخدمون الحمام الزاجل‬
‫في عصر تقنية الاتّصالات هذا.‬

448
00:31:59,000 --> 00:32:00,209
‫اسمعا ‬‫جيدًا‬‫.‬

449
00:32:00,293 --> 00:32:02,712
‫ما الذي يمكن أن يظهر‬
‫في الصور الشعاعية هذه؟‬

450
00:32:03,004 --> 00:32:06,424
‫أريد الحصول على صورة بالرنين المغناطيسيّ‬
‫في مستشفى كبير في "سول".‬

451
00:32:06,674 --> 00:32:09,510
‫أريد تذكرة أحد المصابين‬
‫في أوّل طائرة عائدة.‬

452
00:32:09,594 --> 00:32:11,304
‫كم مرّة عليّ أن أخبرك‬

453
00:32:11,387 --> 00:32:12,764
‫أنّه لا توجد مقاعد متاحة؟‬

454
00:32:13,473 --> 00:32:16,809
‫هل أنت في المكعّب الطبّيّ‬
‫لحجز تذكرة طيران؟‬

455
00:32:17,393 --> 00:32:18,478
‫يبدو أنّك مجنون.‬

456
00:32:18,561 --> 00:32:19,812
‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟‬

457
00:32:22,148 --> 00:32:23,900
‫إذا أمرتك بتدبير مقعد لي،‬
‫عليك الامتثال لأمري.‬

458
00:32:23,983 --> 00:32:25,735
‫أنا "جين يونغ-سو"! وأنت!‬

459
00:32:26,611 --> 00:32:29,906
‫تظنّ هذه الحقيرة أنّ لها قيمة‬
‫لمجرّد ارتدائها الزيّ العسكريّ!‬

460
00:32:29,989 --> 00:32:31,074
‫سوف...‬

461
00:32:31,199 --> 00:32:32,992
‫فلنتحدّث في الخارج، بهدوء.‬

462
00:32:33,409 --> 00:32:34,869
‫اخرج. واصلا عملكما.‬

463
00:32:34,953 --> 00:32:36,996
‫أطلق سراحي‬‫، اتركني!‬

464
00:32:37,413 --> 00:32:38,247
‫لا تحدّقي فيّ!‬

465
00:32:38,957 --> 00:32:40,416
‫اتركني. ألن تتركني؟‬

466
00:32:40,500 --> 00:32:42,418
‫قلت لك اتركني لنتحدّث.‬

467
00:32:42,502 --> 00:32:43,920
‫اتركني، سأنصرف وحدي!‬

468
00:32:51,761 --> 00:32:55,556
‫أنت! هل ضربتني؟ أيّها الوغد الحقير!‬

469
00:32:56,808 --> 00:32:58,059
‫أتريد أن تصبح ‬‫مصابًا‬‫؟‬

470
00:32:59,352 --> 00:33:01,104
‫أين وكيف تريد أن تُصاب؟‬

471
00:33:05,441 --> 00:33:06,442
‫أتريدني أن أكسر ركبتك؟‬

472
00:33:08,361 --> 00:33:10,738
‫ما رأيك بأن تكتفي باستخدام يدك اليسرى؟‬
‫يمكنني تحويلك إلى أعسر.‬

473
00:33:12,991 --> 00:33:15,702
‫إحداث ثقب هوائيّ فكرة لا بأس بها ‬‫أيضًا‬‫.‬
‫أخبرني.‬

474
00:33:16,744 --> 00:33:19,497
‫يمكنني أن أجعلك تقضي بقية عمرك على السرير.‬

475
00:33:19,580 --> 00:33:24,877
‫لا، لقد أسأت القول في خضمّ استعجالي.‬

476
00:33:25,420 --> 00:33:26,546
‫أعترف بذلك.‬

477
00:33:26,629 --> 00:33:27,922
‫اخرج وراجع نفسك ‬‫جيدًا‬‫.‬

478
00:33:28,006 --> 00:33:29,215
‫تعرف أين هي البوّابة!‬

479
00:33:29,298 --> 00:33:30,341
‫أمامك‬‫ 5 ‬‫ثوان.‬

480
00:33:30,633 --> 00:33:32,468
‫1، 2، 3...‬

481
00:33:32,802 --> 00:33:34,012
‫مهلًا‬‫!‬

482
00:33:36,723 --> 00:33:39,559
‫لا أرتكب أخطاءً في العادة.‬

483
00:33:40,893 --> 00:33:42,395
‫أنا آسف.‬

484
00:33:44,105 --> 00:33:46,941
‫أيّها الطبيب، أنا أعتذر.‬

485
00:33:47,025 --> 00:33:49,527
‫هل يمكنك نقل اعتذاري إليهما؟‬

486
00:33:50,653 --> 00:33:53,197
‫أتريد ‬‫مقعدًا ‬‫في طائرة الغد؟‬

487
00:33:53,990 --> 00:33:54,824
‫ماذا؟‬

488
00:33:59,579 --> 00:34:01,247
‫- سأتّصل بك. إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

489
00:34:01,330 --> 00:34:02,832
‫- أتمنّى لكم رحلة آمنة.‬
‫- سأصعد ‬‫أولًا‬‫.‬

490
00:34:03,374 --> 00:34:04,375
‫إلى اللقاء!‬

491
00:34:29,358 --> 00:34:31,902
‫ألن يذهب "تشي-هون" ‬‫حقًا‬‫؟‬

492
00:34:35,072 --> 00:34:36,866
‫هل استولى ذلك الشخص على مقعده؟‬

493
00:34:38,159 --> 00:34:40,286
‫عليه أن يغادر الآن للّحاق بالطائرة.‬

494
00:34:42,871 --> 00:34:43,956
‫هل وجدتماه؟‬

495
00:34:44,040 --> 00:34:47,043
‫لا. لم أره ‬‫بتاتًا‬‫. لا بدّ أنّه يختبئ.‬

496
00:34:47,585 --> 00:34:48,543
‫انطلق.‬

497
00:34:48,628 --> 00:34:50,922
‫رحلة سعيدة، واتّصل بي ما أن تصل.‬

498
00:34:51,339 --> 00:34:53,174
‫حسنًا‬‫، سننطلق.‬

499
00:34:53,966 --> 00:34:55,467
‫عودوا بأمان إلى أرض الوطن.‬

500
00:34:55,551 --> 00:34:56,886
‫- أنا ذاهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

501
00:35:08,397 --> 00:35:10,942
‫أثمّة خطب ما مع الدكتور "لي"؟‬

502
00:35:11,192 --> 00:35:14,195
‫صحيح؟ فهو يتصرّف بغرابة في الآونة الأخيرة.‬

503
00:35:14,403 --> 00:35:16,280
‫فهو يرتدي الحذاء ذاته منذ‬‫ 3 ‬‫أيّام.‬

504
00:35:16,364 --> 00:35:17,657
‫كما أنّ ألوان ملابسه غير متناسقة.‬

505
00:35:20,243 --> 00:35:22,203
‫أنت هنا إذن!‬

506
00:35:22,620 --> 00:35:24,705
‫أين كنت تختبئ طوال النهار؟‬

507
00:35:26,040 --> 00:35:27,708
‫بحثت هنا في وقت سابق.‬

508
00:35:30,586 --> 00:35:33,381
‫هل غادر الجميع؟‬

509
00:35:34,173 --> 00:35:35,091
‫أجل، غادروا.‬

510
00:35:35,800 --> 00:35:38,469
‫لكن لم لم تلتحق ‬‫بهم‬
‫وتسبّبت بهذا الهرج والمرج؟‬

511
00:35:40,763 --> 00:35:43,391
‫لا تظنّ أنّني لا أعرف كيف تشعر.‬

512
00:35:43,891 --> 00:35:46,561
‫يمكنني رؤية أنّ الدكتورة "جانغ"‬
‫اكتسبت ‬‫وزنًا زائدًا ‬‫حتّى بالنسبة إلى حامل.‬

513
00:35:47,145 --> 00:35:50,690
‫وأنا واثق من أنّك لا تتوق إلى رؤيتها‬
‫كما كان الأمر في بداية زواجكما.‬

514
00:35:51,816 --> 00:35:53,109
‫لكن قد تكون‬

515
00:35:53,192 --> 00:35:57,905
‫لا ترغب بالعودة إلى الوطن‬
‫من هذه المناطق البرّية.‬

516
00:35:57,989 --> 00:36:00,241
‫لكنّك في الطرف الآخر من العالم، في "أوروك"!‬

517
00:36:00,324 --> 00:36:02,034
‫وهذا مكان بعيد ‬‫جدًا‬‫.‬

518
00:36:04,912 --> 00:36:07,957
‫أجل... بعيد ‬‫جدًا‬‫.‬

519
00:36:10,126 --> 00:36:11,377
‫لهذا لا أستطيع العودة.‬

520
00:36:13,546 --> 00:36:15,965
‫لأنّني إن هربت ‬‫قاطعًا ‬‫كلّ تلك المسافة...‬

521
00:36:18,426 --> 00:36:19,635
‫لن أكون ‬‫طبيبًا حقًا.‬

522
00:36:21,762 --> 00:36:25,057
‫"لي تشي-هون"،‬
‫سأطرح عليك هذا السؤال لمرّة واحدة فقط.‬

523
00:36:25,975 --> 00:36:28,352
‫هل ثمّة شيء بينك وبين ذلك المصاب‬
‫المدعوّ "كانغ مين-جاي"؟‬

524
00:36:28,436 --> 00:36:31,147
‫ما الأمر؟ يمكنني مساعدتك.‬

525
00:36:33,649 --> 00:36:34,525
‫في وقت آخر.‬

526
00:36:37,528 --> 00:36:40,823
‫فحتّى تلقّي المساعدة من أحدهم أشبه بالهرب.‬

527
00:36:43,284 --> 00:36:46,495
‫سأحاول أن أتولّى الأمر وحدي الآن.‬

528
00:36:48,372 --> 00:36:49,582
‫وإن لم يُجد ذلك،‬

529
00:36:54,003 --> 00:36:55,171
‫سأستعين بك حينئذ.‬

530
00:37:26,744 --> 00:37:27,870
‫هيّا بنا!‬

531
00:37:36,879 --> 00:37:38,089
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

532
00:37:39,966 --> 00:37:41,759
‫لا. ابتعدي.‬

533
00:37:43,886 --> 00:37:47,431
‫غادرت الطائرة، لكنّه لم يظهر.‬

534
00:37:48,432 --> 00:37:50,685
‫أعتقد أنّه هرب بعد أنّ شكّ في وجودنا.‬

535
00:37:51,602 --> 00:37:55,189
‫لكنّنا وضعنا بعض المصائد‬
‫بالتعاون مع قائد الشرطة.‬

536
00:37:58,651 --> 00:38:00,611
‫سيفعل أيّ شيء للخروج من هذه البلاد.‬

537
00:38:01,237 --> 00:38:03,823
‫وسأمزّقه ‬‫إربًا ‬‫ما أن أراه.‬

538
00:38:04,824 --> 00:38:07,827
‫حضّروا ‬‫وردة بدلًا ‬‫من المسدّس‬
‫في شحنة العقيد "أمان".‬

539
00:38:09,245 --> 00:38:11,080
‫الوردة الحمراء التي اخترتها في وقت سابق.‬

540
00:38:11,622 --> 00:38:12,456
‫حاضر يا سيّدي.‬

541
00:38:12,873 --> 00:38:13,874
‫هيّا بنا!‬

542
00:39:30,409 --> 00:39:32,119
‫هل تصوّب على رأسها؟‬

543
00:39:32,912 --> 00:39:34,288
‫بل أصوّب على قلبها.‬

544
00:39:34,580 --> 00:39:37,333
‫الهدف في غاية الجمال.‬

545
00:39:42,880 --> 00:39:44,590
‫انتهى تفقّد الأسلحة. والنتائج عادية.‬

546
00:39:49,053 --> 00:39:50,846
‫سلاحي في حالة جيّدة ‬‫أيضًا‬‫.‬

547
00:39:51,138 --> 00:39:53,557
‫السلاح في حالة جيّدة،‬
‫لكنّ مطلقه يبدو في حالة غير عادية.‬

548
00:39:53,682 --> 00:39:55,142
‫هذا غير صحيح.‬

549
00:39:55,643 --> 00:39:58,187
‫لن أتقبّل المزيد من الأسئلة.‬

550
00:39:58,270 --> 00:40:00,815
‫"هاري بوتر" يتحدّث.‬
‫هل يمكنك سماعي أيّها "الذئب"؟‬

551
00:40:03,234 --> 00:40:04,819
‫"الذئب" يتحدّث. ما الأمر؟‬

552
00:40:05,027 --> 00:40:07,530
‫من المقرّر أن يحضر "النمر الأصفر"‬
‫من بعد ظهر الغد.‬

553
00:40:10,741 --> 00:40:12,118
‫من هو "النمر الأصفر"؟‬

554
00:40:13,202 --> 00:40:15,079
‫- ألا تعرفين؟‬
‫- ‬‫بتاتًا‬‫.‬

555
00:40:16,580 --> 00:40:19,542
‫"النمر الأصفر"‬
‫هو الاسم الحركيّ اللاسلكيّ للقائد.‬

556
00:40:21,502 --> 00:40:22,837
‫أتعني أبي؟‬

557
00:40:24,797 --> 00:40:27,758
‫عصر اليوم، سيزور معسكرنا‬

558
00:40:27,967 --> 00:40:31,303
‫شخص هامّ من "كوريا"،‬
‫ألا وهو قائد القوّات الخاصّة.‬

559
00:40:33,347 --> 00:40:34,306
‫لا تتنهّدوا.‬

560
00:40:35,141 --> 00:40:38,477
‫وبصفتي نقيب السرية،‬
‫لا أريد أن نبالغ في التحضيرات‬

561
00:40:38,561 --> 00:40:41,897
‫فقط لأنّ‬‫ جنرالًا بـ3 ‬‫نجوم سيزورنا.‬

562
00:40:45,025 --> 00:40:49,780
‫فكعادتنا، سنقلع الأعشاب‬
‫بالقرب من المخزن في الحقل.‬

563
00:40:49,864 --> 00:40:51,407
‫وكما نفعل ‬‫دائمًا‬‫،‬

564
00:40:52,408 --> 00:40:55,786
‫سنغسل الحمّامات بفرش الأسنان‬
‫إلى أن تصبح لامعة.‬

565
00:40:56,370 --> 00:40:58,622
‫لا نريد أن نبالغ في التحضيرات.‬

566
00:40:59,415 --> 00:41:02,585
‫سنرتّب كلّ ما في المعسكر‬
‫وننظّف مخزن المؤن كالعادة.‬

567
00:41:03,210 --> 00:41:05,713
‫بشكل طبيعيّ كما نفعل ‬‫دائمًا‬‫.‬

568
00:41:07,423 --> 00:41:08,299
‫مفهوم؟‬

569
00:41:25,733 --> 00:41:27,109
‫كما هي العادة.‬

570
00:41:29,111 --> 00:41:30,029
‫أيّها النقيب.‬

571
00:41:31,238 --> 00:41:34,408
‫تقرّر أن يقابل القائد‬
‫جنرال "الأمم المتّحدة"،‬

572
00:41:34,658 --> 00:41:36,035
‫لذا فقد أُلغيت زيارته لمعسكرنا.‬

573
00:41:36,494 --> 00:41:37,328
‫أُلغيت؟‬

574
00:41:38,245 --> 00:41:41,540
‫بعد أن فعلنا ما نفعله ‬‫دومًا ‬‫كالعادة؟‬

575
00:41:42,374 --> 00:41:43,959
‫بدلًا ‬‫من حضوره، أمر بأن نذهب إليه للقائه،‬

576
00:41:44,043 --> 00:41:45,836
‫برفقة قائدة الفريق الطبّيّ.‬

577
00:41:46,504 --> 00:41:48,506
‫نائب قائد السرية يتحضّر ‬‫أيضًا‬‫.‬

578
00:42:00,893 --> 00:42:03,103
‫أخبرتك بألّا تقلقي بشأني.‬

579
00:42:04,104 --> 00:42:06,232
‫لست قلقة. إذ لا زلت غاضبة منك.‬

580
00:42:08,192 --> 00:42:11,195
‫كيف يجب أن أخاطب والد "ميونغ-جو"؟‬

581
00:42:14,198 --> 00:42:15,032
‫أيّها السيّد الجنديّ؟‬

582
00:42:24,333 --> 00:42:25,668
‫سرية، ‬‫انتباه‬‫!‬

583
00:42:26,252 --> 00:42:28,212
‫لسيادة الفريق، تحية السلاح!‬

584
00:42:28,587 --> 00:42:29,755
‫تحيّاتي!‬

585
00:42:43,602 --> 00:42:44,436
‫استعدّ!‬

586
00:42:45,396 --> 00:42:46,397
‫شكرًا ‬‫على كلّ جهودكم.‬

587
00:42:48,190 --> 00:42:49,858
‫المقدّم "بارك بيونغ سو"!‬

588
00:42:50,859 --> 00:42:52,528
‫العقيد "كيم جونغ-هو"!‬

589
00:43:06,041 --> 00:43:08,502
‫يا قائد الكتيبة، قبل بدء الاجتماع،‬

590
00:43:08,752 --> 00:43:11,880
‫أودّ استخدام مكتبك‬
‫لمدّة 30 دقيقة، وعلى انفراد.‬

591
00:43:11,964 --> 00:43:13,132
‫أجل، أتفهّم ذلك.‬

592
00:43:15,342 --> 00:43:17,428
‫"يو سي-جين"، "سو داي-يونغ"،‬
‫"يون ميونغ-جو"،‬

593
00:43:18,804 --> 00:43:21,056
‫والدكتورة "كانغ مو-يون".‬
‫أريد مقابلتكم للحظات.‬

594
00:43:27,479 --> 00:43:29,440
‫والآن، فليجلس الجميع.‬

595
00:43:29,523 --> 00:43:30,357
‫حسنًا‬‫.‬

596
00:43:31,150 --> 00:43:32,276
‫نحن بخير هكذا.‬

597
00:43:40,451 --> 00:43:43,162
‫دكتورة "كانغ"،‬
‫كان يجدر بك أن تكوني عسكرية.‬

598
00:43:43,245 --> 00:43:44,413
‫عفوًا‬‫؟‬

599
00:43:44,496 --> 00:43:46,290
‫سمعت الكثير عن إنجازاتك.‬

600
00:43:46,457 --> 00:43:49,126
‫سمعت عن العملية الجراحية‬
‫التي أجريتها للشخصية العربية المهمّة.‬

601
00:43:50,502 --> 00:43:53,547
‫بشجاعتك تلك،‬
‫كان يمكن أن تصبحي عسكرية مميّزة.‬

602
00:43:53,714 --> 00:43:54,548
‫هذا مؤسف.‬

603
00:43:54,965 --> 00:43:57,801
‫أشكرك على كلماتك اللطيفة،‬
‫لكنّني أحبّ أن أصحو في وقت متأخّر.‬

604
00:43:59,345 --> 00:44:00,804
‫لهذا أنت بهذا الجمال.‬

605
00:44:02,514 --> 00:44:06,226
‫مهما كان الأمر،‬
‫لقد أسديت بعملك فائدة جمّة لوطننا.‬

606
00:44:06,685 --> 00:44:08,270
‫وأودّ أن أوجّه لك ‬‫شكرًا خاصًا.‬

607
00:44:08,354 --> 00:44:09,730
‫وآمل أن أراك ‬‫مجددًا‬‫.‬

608
00:44:10,022 --> 00:44:11,940
‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله لك.‬

609
00:44:13,859 --> 00:44:15,277
‫حسنًا‬‫، إذن...‬

610
00:44:26,121 --> 00:44:29,166
‫وصلتني تقارير تفيد‬
‫بأنّكم بذلتم ‬‫جهودًا ‬‫جبّارة بعد وقوع الزلزال.‬

611
00:44:29,833 --> 00:44:31,835
‫هل أُصيب أيّ منكم؟‬

612
00:44:31,919 --> 00:44:32,878
‫لا يا سيّدي.‬

613
00:44:34,129 --> 00:44:34,963
‫جيّد.‬

614
00:44:36,256 --> 00:44:39,176
‫لذا ومن الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬
‫سأضع رتبتي العسكرية ‬‫جانبًا‬‫،‬

615
00:44:40,219 --> 00:44:42,137
‫وسأطرح أسئلتي كوالد "ميونغ-جو".‬

616
00:44:43,305 --> 00:44:44,473
‫بدءًا‬‫ من "يو سي-جين".‬

617
00:44:46,058 --> 00:44:47,768
‫النقيب "يو سي-جين".‬

618
00:44:49,103 --> 00:44:53,315
‫"يو سي-جين"، هل أنت صديقي أم عدوّي؟‬

619
00:44:53,732 --> 00:44:54,983
‫وضّح موقفك.‬

620
00:44:56,360 --> 00:44:59,571
‫أحقًا ‬‫لا تهتمّ لابنتي كامرأة؟‬

621
00:44:59,655 --> 00:45:00,656
‫أبتاه!‬

622
00:45:06,120 --> 00:45:07,830
‫إنّها أعزّ مرؤوسيّ إليّ.‬

623
00:45:08,497 --> 00:45:09,373
‫ومع ذلك،‬

624
00:45:09,998 --> 00:45:12,000
‫خلال السنوات‬‫ الـ7 ‬‫الماضية،‬

625
00:45:13,168 --> 00:45:14,837
‫لم أفكّر بها قطّ كامرأة.‬

626
00:45:18,674 --> 00:45:19,967
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

627
00:45:24,054 --> 00:45:26,098
‫أتفهّم ذلك. يمكنك الانصراف.‬

628
00:45:31,520 --> 00:45:32,855
‫لم خرجت بهذه السرعة؟‬

629
00:45:32,938 --> 00:45:34,940
‫ألم يكن النقاش ‬‫مهمًا‬‫؟‬

630
00:45:35,899 --> 00:45:36,734
‫بلى.‬

631
00:45:37,860 --> 00:45:39,069
‫وقد طُردت مباشرةً بعد ذلك.‬

632
00:45:39,862 --> 00:45:42,906
‫- من الجيش؟‬
‫- لا، من وجه القائد.‬

633
00:45:43,907 --> 00:45:46,910
‫لقد طُردت اليوم ‬‫رسميًا ‬‫كزوج ابنة محتمل.‬

634
00:45:48,787 --> 00:45:51,665
‫- إذن...‬
‫- أجل، انتهى مثلّث الحبّ.‬

635
00:45:54,042 --> 00:45:56,003
‫أنا رجل له تاريخ حافل. أيناسبك ذلك؟‬

636
00:46:00,758 --> 00:46:04,803
‫سيتحقّق إذن ما تصبو إليه‬
‫الملازم "يون" والرقيب "سو"؟‬

637
00:46:05,596 --> 00:46:06,430
‫من يدري؟‬

638
00:46:07,639 --> 00:46:10,434
‫تُوكل ‬‫المهام الصعبة ‬‫دومًا‬
‫إلى الرقيب أوّل "سو".‬

639
00:46:23,697 --> 00:46:24,615
‫ما رأيك؟‬

640
00:46:25,741 --> 00:46:28,243
‫لقد قابلت "سو داي-يونغ" ‬‫مجددًا‬‫.‬
‫أما ‬‫زلت معجبة به؟‬

641
00:46:28,869 --> 00:46:29,745
‫أجل‬‫.‬

642
00:46:32,706 --> 00:46:35,292
‫"سو داي-يونغ"، هل تبادلها ذلك الشعور؟‬

643
00:46:37,085 --> 00:46:40,464
‫- اسألني. لم توجّه أسئلتك إلى...‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

644
00:46:44,635 --> 00:46:48,263
‫ظننت أنّنا توافقنا على ذلك.‬

645
00:46:50,474 --> 00:46:53,268
‫توافقنا على أن تخسر هذه المعركة‬
‫من أجل الملازم أوّل "يون"...‬

646
00:46:56,313 --> 00:46:58,774
‫"سو داي-يونغ"، أجبني.‬

647
00:47:00,192 --> 00:47:01,485
‫إجابتي هي...‬

648
00:47:02,110 --> 00:47:04,446
‫لا يهمّ ما سيقوله.‬

649
00:47:04,530 --> 00:47:05,823
‫لن أتركه.‬

650
00:47:21,630 --> 00:47:24,675
‫لن أمسك سوى بهذه اليد.‬

651
00:47:28,595 --> 00:47:31,473
‫وهل ترى أنّها يد أنت مؤهّل للإمساك بها؟‬

652
00:47:31,557 --> 00:47:34,601
‫سأذهب إلى أيّ مكان أُرسل إليه،‬
‫كما كنت أفعل ‬‫دومًا‬‫.‬

653
00:47:35,644 --> 00:47:37,437
‫ومع ذلك، لن أترك هذه اليد.‬

654
00:47:38,689 --> 00:47:41,316
‫"يون ميونغ-جو"، اخرجي.‬

655
00:47:41,483 --> 00:47:42,442
‫لا أريد ذلك.‬

656
00:47:43,861 --> 00:47:45,988
‫- قلها فيما أنا موجودة لأسمع.‬
‫- أخبرتك من قبل.‬

657
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
‫لا تقلقي.‬

658
00:47:58,584 --> 00:48:02,170
‫خلال سنوات خدمتي العسكرية الـ30،‬
‫لم أرغب سوى بشيئين.‬

659
00:48:03,797 --> 00:48:05,173
‫أن أصبح ‬‫قائدًا عسكريًا محترمًا.‬

660
00:48:05,716 --> 00:48:08,010
‫وأن ألقى احترام ابنتي التي تسير على خطاي.‬

661
00:48:11,597 --> 00:48:16,226
‫ويبدو أنّني فشلت في الأمرين.‬

662
00:48:18,103 --> 00:48:20,856
‫فقد أمليت عليك ‬‫أمرًا جائرًا.‬

663
00:48:22,357 --> 00:48:24,026
‫وابنتي لا تحترمني.‬

664
00:48:26,153 --> 00:48:27,112
‫على أيّ حال.‬

665
00:48:28,864 --> 00:48:32,034
‫بما أنّني أعرف مشاعرك الحقيقية،‬
‫سأخبرك بمشاعري.‬

666
00:48:32,910 --> 00:48:34,119
‫وسأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

667
00:48:36,163 --> 00:48:37,372
‫يمكنك مواعدة "يونغ-جو".‬

668
00:48:38,999 --> 00:48:42,252
‫ويتضمّن هذا موافقتي على زواجكما بالطبع.‬

669
00:48:44,254 --> 00:48:45,130
‫هل أنت جاد؟‬

670
00:48:48,383 --> 00:48:49,217
‫أجل.‬

671
00:48:54,765 --> 00:48:59,144
‫ومع ذلك، لا نية لديّ‬
‫لأن يكون زوج ابنتي ‬‫رقيبًا أولًا.‬

672
00:48:59,978 --> 00:49:01,605
‫لذا عليك ترك السلك العسكريّ.‬

673
00:49:02,940 --> 00:49:04,024
‫انزع بزّتك العسكرية،‬

674
00:49:04,566 --> 00:49:07,235
‫لتعمل في شركة عائلة والدة "ميونغ-جو".‬

675
00:49:08,946 --> 00:49:10,238
‫في الشركة‬

676
00:49:10,322 --> 00:49:13,700
‫سأمنحك ‬‫منصبًا ‬‫تصقل فيه مهاراتك.‬

677
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
‫فكّر بالأمر حتّى آخر يوم في إيفادك إلى هنا.‬

678
00:49:18,538 --> 00:49:21,416
‫وعندما تعود إلى الوطن،‬
‫عد بعد أن تكون قد اتّخذت قرارك.‬

679
00:49:22,459 --> 00:49:24,336
‫إمّا أن تترك تلك اليد التي تمسكها،‬

680
00:49:25,629 --> 00:49:27,756
‫أو ستصبح ‬‫رجلًا جديرًا ‬‫بالإمساك بها.‬

681
00:49:49,903 --> 00:49:51,113
‫فيم تفكرين؟‬

682
00:49:53,991 --> 00:49:55,158
‫بشأنك وبشأن الملازم "يون".‬

683
00:49:56,952 --> 00:49:58,328
‫"ميونغ-جو" وأنا؟‬

684
00:49:58,954 --> 00:49:59,788
‫أجل.‬

685
00:50:00,706 --> 00:50:03,333
‫مهما أسهبت في التفكير في الأمر،‬
‫لا أستطيع فهمه.‬

686
00:50:03,542 --> 00:50:05,127
‫لم لم تواعد "ميونغ-جو"؟‬

687
00:50:05,794 --> 00:50:08,964
‫فهي شابّة ومتعلّمة وتنحدر من عائلة محترمة‬
‫وجسدها ممشوق.‬

688
00:50:09,131 --> 00:50:10,799
‫ليس فيها أيّ عيب.‬

689
00:50:13,885 --> 00:50:16,388
‫هل يواعد المرء أيّ شخص جميل‬
‫وينحدر من عائلة محترمة؟‬

690
00:50:17,973 --> 00:50:19,725
‫ترى أنّها جميلة إذن.‬

691
00:50:20,308 --> 00:50:21,977
‫لم أقل إنّها جميلة.‬

692
00:50:23,645 --> 00:50:24,813
‫هل تغارين منها؟‬

693
00:50:26,231 --> 00:50:27,816
‫ما رأيك بأن تقتربي وتمسكي بهذا؟‬

694
00:50:37,701 --> 00:50:38,910
‫لم تغيّر الموضوع؟‬

695
00:50:39,411 --> 00:50:41,788
‫كان عليك الخروج معها إن كانت بذلك الجمال.‬

696
00:50:42,664 --> 00:50:44,791
‫إلى أيّ مدى "يون ميونغ-جو" جميلة؟‬

697
00:50:49,421 --> 00:50:50,422
‫ماذا تفعل؟‬

698
00:50:50,505 --> 00:50:53,300
‫أسدّ فمك، لكن بطريقة مثيرة.‬

699
00:50:53,425 --> 00:50:54,593
‫واصلي كلامك.‬

700
00:50:55,552 --> 00:50:56,428
‫ابتعد.‬

701
00:51:06,354 --> 00:51:08,065
‫متى سيمتلئ خزّان الوقود؟‬

702
00:51:09,858 --> 00:51:12,819
‫لقد امتلأ قبل برهة.‬

703
00:51:13,945 --> 00:51:15,072
‫سأذهب لأدفع ثمنه.‬

704
00:51:23,663 --> 00:51:25,957
‫أمسكوا بذلك الصبيّ. أمسكوا بذلك اللصّ!‬

705
00:51:26,041 --> 00:51:27,250
‫أيّها اللصّ!‬

706
00:51:29,920 --> 00:51:33,673
‫مهلًا! ‬‫دعنا ننسى هذا الأمر الآن.‬

707
00:51:34,341 --> 00:51:35,425
‫ما الذي يجري؟‬

708
00:51:37,260 --> 00:51:38,512
‫لا بأس.‬

709
00:51:40,263 --> 00:51:42,516
‫هذا الطفل مريض‬
‫وقد سرق الأدوية التي طالتها يده.‬

710
00:51:43,683 --> 00:51:45,227
‫فلنأخذه إلى المكعّب الطبّيّ.‬

711
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
‫لا، علينا الذهاب إلى قرية هذا الصبيّ.‬

712
00:51:49,147 --> 00:51:50,899
‫إنّه مصاب بالحمّى والبثور والطفح الجلديّ.‬

713
00:51:51,149 --> 00:51:52,901
‫إن كان تشخيصي ‬‫صحيحًا‬‫،‬

714
00:51:53,026 --> 00:51:55,070
‫فهو مصاب بالحصبة، وهذا مرض معد.‬

715
00:51:55,737 --> 00:51:58,073
‫وقبل أن ينتشر أكثر، علينا السيطرة عليه.‬

716
00:51:58,240 --> 00:52:00,784
‫مستحيل! هل أنت جادّ؟‬

717
00:52:01,243 --> 00:52:02,744
‫إن كنت تريدين التراجع، قوليها الآن.‬

718
00:52:02,911 --> 00:52:04,371
‫إنّها فرصتك الأخيرة.‬

719
00:52:04,496 --> 00:52:06,790
‫حقًا‬‫؟ هل هذا صحيح؟‬

720
00:52:08,375 --> 00:52:10,210
‫هل أنت واثق من أنّه وافق؟‬

721
00:52:13,338 --> 00:52:14,506
‫أجل، هذا صحيح.‬

722
00:52:15,674 --> 00:52:19,594
‫لقد أُذن لي ‬‫رسميًا ‬‫أنا الرقيب أوّل‬
‫"سو داي-يونغ" بمواعدة الملازم أوّل "يون".‬

723
00:52:19,761 --> 00:52:21,930
‫وهذا بلاغي الرسميّ! تحيّاتي.‬

724
00:52:25,934 --> 00:52:26,768
‫لكن لم؟‬

725
00:52:26,852 --> 00:52:28,645
‫ما هذا؟ ماذا سأفعل؟‬

726
00:52:30,689 --> 00:52:31,857
‫هل أنت واثق من أنّه أبي؟‬

727
00:52:32,816 --> 00:52:34,776
‫هل هو مصاب بمرض عضال أو ما شابه؟‬

728
00:52:35,235 --> 00:52:36,695
‫عليّ الاتّصال به.‬

729
00:52:36,862 --> 00:52:39,531
‫يمكنني معرفة إن كان الأمر ‬‫حقيقيًا ‬‫أم لا‬
‫من خلال نبرة صوته فحسب.‬

730
00:52:39,698 --> 00:52:40,532
‫سأذهب.‬

731
00:52:48,748 --> 00:52:49,624
‫من كان ليتوقّع ذلك؟‬

732
00:53:28,997 --> 00:53:31,249
‫"الزعيم" يتحدّث، لقد وصلت إلى القرية.‬

733
00:53:32,375 --> 00:53:35,128
‫تأكّد من إحداثيّات جهاز تحديد المواقع.‬

734
00:53:35,212 --> 00:53:37,255
‫فشل الإرسال. لا أستطيع سماعك.‬

735
00:53:49,726 --> 00:53:50,769
‫تحيّاتي.‬

736
00:53:52,771 --> 00:53:54,981
‫لقد فحصنا إحداثيّات جهاز تحديد المواقع‬
‫قبل أن نفقد أثره.‬

737
00:53:55,065 --> 00:53:56,274
‫لكنّ هناك ‬‫شيئًا غريبًا.‬

738
00:53:56,483 --> 00:53:58,944
‫وفقًا ‬‫لهذه الخريطة،‬
‫لا يوجد قرية في هذا المكان.‬

739
00:53:59,778 --> 00:54:02,364
‫حقًا‬‫؟ هل تعرفون طبيب منظّمة السلام ذاك؟‬

740
00:54:02,656 --> 00:54:03,865
‫حاولوا التواصل مع ذلك الرجل.‬

741
00:54:04,282 --> 00:54:05,200
‫حاضر يا سيّدي.‬

742
00:54:12,540 --> 00:54:13,917
‫منذ متى وهم مرضى؟‬

743
00:54:20,215 --> 00:54:26,388
‫منذ متى بدأت هذه الأعراض في الأطفال؟‬

744
00:54:30,308 --> 00:54:31,977
‫لا أظنّهم يفهمون ما تقول.‬

745
00:54:32,560 --> 00:54:34,521
‫إنّها الحصبة، ماذا علينا أن نفعل؟‬

746
00:54:34,771 --> 00:54:37,607
‫علينا جمع كلّ الأطفال وفحصهم.‬

747
00:54:38,900 --> 00:54:42,654
‫لن نحظى بطعام‬‫ لـ3 ‬‫أيّام‬
‫إن تحدّثنا إلى الغرباء.‬

748
00:54:42,821 --> 00:54:43,780
‫جاءتنا النجدة اللغوية.‬

749
00:54:43,863 --> 00:54:45,323
‫أعتقد أنّ تلك الطفلة تجيد الإنجليزية.‬

750
00:54:49,327 --> 00:54:51,288
‫وهل يُسمح لك بالتحدّث إلينا؟‬

751
00:54:51,788 --> 00:54:53,832
‫لم يعد يهمّني ذلك.‬

752
00:54:54,582 --> 00:54:56,209
‫هل يمكنك جمع كلّ الأطفال؟‬

753
00:54:56,543 --> 00:54:58,253
‫الأطفال هنا مصابون بالحصبة.‬

754
00:54:58,962 --> 00:55:01,506
‫وهو مرض فيروسيّ خطير للغاية.‬

755
00:55:01,840 --> 00:55:03,842
‫وإن لم يتلقّوا العلاج ‬‫حالًا‬‫،‬

756
00:55:03,925 --> 00:55:06,761
‫70 بالمئة منهم سيموتون أو ‬‫يُصابون ‬‫بالشلل.‬

757
00:55:06,886 --> 00:55:09,514
‫الموت أفضل من العيش هنا.‬

758
00:55:11,391 --> 00:55:13,101
‫فالصبيان هنا يتحوّلون إلى رجال عصابات.‬

759
00:55:13,518 --> 00:55:16,313
‫وتُباع الفتيات إلى أحد القوّادين‬
‫عندما يكبرن.‬

760
00:55:17,147 --> 00:55:18,857
‫وقد حان دوري اليوم.‬

761
00:55:25,864 --> 00:55:28,950
‫سأتعاون معكما، لكن بشرط واحد.‬

762
00:55:29,075 --> 00:55:30,994
‫أخرجاني من هنا!‬

763
00:55:33,872 --> 00:55:35,290
‫ما هذا المكان؟‬

764
00:55:36,958 --> 00:55:38,251
‫إنّها‬‫ القرية "الشبح".‬

765
00:55:38,793 --> 00:55:42,172
‫يعيش أيتام الحرب في هذه القرية‬
‫التي تحكمها العصابات.‬

766
00:55:42,547 --> 00:55:46,176
‫إنّهم يتاجرون بالبشر ويختطفون الأطفال‬
‫بدلًا ‬‫من حمايتهم.‬

767
00:55:51,348 --> 00:55:52,223
‫القرية "الشبح"؟‬

768
00:55:53,224 --> 00:55:54,142
‫ثمّة حالات‬

769
00:55:54,225 --> 00:55:56,936
‫يتاجر فيها أعضاء العصابات بالأطفال‬
‫في القرية بأكملها.‬

770
00:55:57,270 --> 00:56:00,231
‫وهي قرية متنقّلة،‬
‫لهذا تُدعى ‬‫بالقرية "الشبح".‬

771
00:56:08,281 --> 00:56:09,199
‫انتظر ‬‫قليلًا‬‫.‬

772
00:56:10,700 --> 00:56:13,411
‫عليكم أن تسرعوا.‬
‫أعتقد أنّ صاحب المكان قد عاد.‬

773
00:56:41,898 --> 00:56:43,024
‫هل أنت الوصيّ عليهم؟‬

774
00:56:44,275 --> 00:56:45,443
‫لدينا ضيفة.‬

775
00:56:45,527 --> 00:56:47,278
‫أنا طبيبة من "كوريا".‬

776
00:56:47,529 --> 00:56:49,364
‫بعض الأطفال هنا مصابون بالحصبة.‬

777
00:56:50,448 --> 00:56:52,242
‫هل يمكنني أخذهم إلى المستشفى الميدانيّ؟‬

778
00:56:52,325 --> 00:56:55,120
‫أنت أجمل من أن تقومي بفعل رائع كهذا.‬

779
00:56:59,207 --> 00:57:00,375
‫ابقي خلفي.‬

780
00:57:01,167 --> 00:57:02,961
‫سعدت بلقائك ‬‫مجددًا ‬‫أيّها النقيب.‬

781
00:57:06,297 --> 00:57:09,050
‫يا لها من صدفة أن أراك في مكان كهذا!‬

782
00:57:12,595 --> 00:57:13,471
‫هل تعرفه؟‬

783
00:57:14,889 --> 00:57:15,723
‫من يكون؟‬

784
00:57:19,018 --> 00:57:20,019
‫الجنديّ "رايان".‬

785
00:57:45,211 --> 00:57:47,338
‫أعتقد أنّ لديّ الأفضلية‬
‫هذه المرّة أيّها "الزعيم".‬

786
00:58:04,189 --> 00:58:05,523
‫أيها الزعيم!‬

787
00:58:07,400 --> 00:58:10,904
‫بسرعة، فلنغادر ‬‫حالًا‬‫. إنّها فرصتنا الأخيرة.‬

788
00:58:13,448 --> 00:58:14,782
‫مكانك! لا تتحرّك!‬

789
00:58:14,866 --> 00:58:16,701
‫أيّتها الطبيبة، افعلي ‬‫شيئًا‬‫!‬

790
00:58:16,910 --> 00:58:19,996
‫لا تفعلي أيّ شيء. اقتليه فحسب، دعيه يموت.‬

791
00:58:22,665 --> 00:58:24,417
‫ما الذي تنتظرينه أيّتها الطبيبة؟‬

792
00:58:26,294 --> 00:58:27,212
‫قومي بواجبك.‬

793
00:58:27,504 --> 00:58:30,590
‫اتركيه يموت، أرجوك.‬

794
00:58:34,761 --> 00:58:36,054
‫لقد أقسمت ‬‫يمينًا‬‫!‬

795
00:58:37,555 --> 00:58:39,682
‫لا تسلبيني فرصة قتل تلك الحقيرة!‬

796
00:58:48,733 --> 00:58:50,318
‫لا أظنّ أنّ عليّ إنقاذ هذا الرجل.‬

797
00:58:52,403 --> 00:58:53,780
‫أعتقد أنّ عليّ تركه وشأنه.‬

798
00:58:54,697 --> 00:58:56,241
‫إذا أنقذت هذا الرجل،‬

799
00:58:57,116 --> 00:58:59,202
‫ربّما سيموت المزيد من الناس.‬

800
00:59:00,703 --> 00:59:01,538
‫أنقذيه.‬

801
00:59:03,122 --> 00:59:05,375
‫قومي بواجبك كطبيبة.‬

802
00:59:07,293 --> 00:59:08,586
‫وإذا تحتّم علينا قتله،‬

803
00:59:12,215 --> 00:59:13,675
‫سأكون أنا قاتله.‬

804
01:00:01,848 --> 01:00:02,682
‫لا يوجد أحد هنا.‬

805
01:00:02,765 --> 01:00:04,517
‫القرية فارغة ‬‫تمامًا‬‫.‬

806
01:00:04,601 --> 01:00:06,853
‫لا علاقة لهذه الاستراتيجية بالعدالة،‬
‫بل بالسياسة.‬

807
01:00:06,936 --> 01:00:08,938
‫وصلك طرد بريديّ.‬

808
01:00:09,022 --> 01:00:12,025
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- في المخزن الطبّيّ، ونحن نواجه مشكلة.‬

809
01:00:12,108 --> 01:00:15,361
‫إن لم أخرج في غضون 5 دقائق، ارحلي ‬‫فورًا‬‫.‬

810
01:00:15,486 --> 01:00:17,864
‫كانت تلك جثّة المدير "جين".‬

811
01:00:17,947 --> 01:00:20,283
‫ثمّة فيروس غير معروف‬
‫يتسبّب بهذا المرض القاتل.‬

812
01:00:21,034 --> 01:00:23,494
‫أبعدوا أيديكم. ابتعدوا عن منضدة العمليّات!‬

813
01:00:23,578 --> 01:00:24,454
‫بسرعة!‬

814
01:00:25,997 --> 01:00:27,999
‫ترجمة‬‫ "‬‫ولاء نابلسي"‬

