1
00:00:25,900 --> 00:00:27,318
‫ربّاه!‬

2
00:00:30,655 --> 00:00:31,823
‫أنقذيه.‬

3
00:00:33,241 --> 00:00:35,577
‫عليك القيام بواجبك كطبيبة.‬

4
00:00:36,786 --> 00:00:38,705
‫إن تطلّب الأمر قتله،‬

5
00:00:40,915 --> 00:00:42,333
‫سأكون أنا قاتله.‬

6
00:00:47,255 --> 00:00:48,923
‫لا تنقذاه.‬

7
00:00:49,591 --> 00:00:52,177
‫اتركاه يموت من فضلكما.‬

8
00:00:53,511 --> 00:00:54,846
‫أخرسوها!‬

9
00:01:02,687 --> 00:01:04,397
‫إنّها صدمة بسبب النزيف.‬

10
00:01:05,022 --> 00:01:06,232
‫علينا نقله إلى الداخل.‬

11
00:01:10,236 --> 00:01:11,321
‫القرار بيدك.‬

12
00:01:12,655 --> 00:01:15,408
‫يمكنك أن تزيح مسدّسك وتدخله.‬

13
00:01:15,825 --> 00:01:19,454
‫أو ‬‫تتركه ‬‫هنا ليموت.‬

14
00:01:21,664 --> 00:01:26,086
‫أنصحك بالخيار الثاني.‬

15
00:01:34,344 --> 00:01:35,470
‫ثبّته ‬‫جيدًا‬‫.‬

16
00:01:37,514 --> 00:01:39,015
‫هذا يؤلم ‬‫كثيرًا‬‫.‬

17
00:01:40,141 --> 00:01:41,684
‫هل يمكنك حقني بالمسكّنات؟‬

18
00:01:49,192 --> 00:01:52,445
‫نسيت ذلك لأنّني لست طبيبة متمرّسة.‬

19
00:02:00,370 --> 00:02:03,540
‫"الذئب" يتحدّث.‬‫ ‬‫أيّها "الزعيم"!‬

20
00:02:03,706 --> 00:02:05,917
‫هل تسمعني؟ أجب أيّها "الزعيم".‬

21
00:02:06,000 --> 00:02:08,086
‫أعتقد أنّ الجيش الكوريّ في طريقه إلى هنا.‬

22
00:02:08,169 --> 00:02:09,336
‫هل علينا جمع أنفسنا؟‬

23
00:02:10,130 --> 00:02:14,300
‫إذا كان الجيش الكوريّ ‬‫قادمًا‬‫،‬
‫علينا الانسحاب.‬

24
00:02:14,884 --> 00:02:15,885
‫لكن...‬

25
00:02:18,096 --> 00:02:19,681
‫لم يأتوا من أجلكم يا رفاق.‬

26
00:02:21,432 --> 00:02:22,725
‫لذا علينا التراجع.‬

27
00:02:25,395 --> 00:02:26,563
‫لا يمكنك أخذها.‬

28
00:02:27,230 --> 00:02:30,692
‫أزلت الرصاصة،‬
‫لكن عليك التوجّه إلى المستشفى ‬‫أولًا‬‫.‬

29
00:02:31,734 --> 00:02:34,279
‫لم أُجر سوى العلاج الأوّليّ، بحيث...‬

30
00:02:35,071 --> 00:02:36,906
‫لا ‬‫تموت ‬‫مباشرةً.‬

31
00:02:41,619 --> 00:02:43,413
‫عندما أراك ‬‫مجددًا ‬‫يا "فاطمة"،‬

32
00:02:44,539 --> 00:02:47,959
‫أعدك أنّك ستموتين بوجهك الجميل هذا.‬

33
00:02:49,627 --> 00:02:53,673
‫إن كنت ستغادر، اهرب بأسرع ما يمكن،‬

34
00:02:54,507 --> 00:02:56,718
‫وإلى أبعد مكان ممكن.‬

35
00:02:58,219 --> 00:03:00,138
‫هذه هي حدود لطفي.‬

36
00:03:11,691 --> 00:03:14,736
‫"الحلقة 10"‬

37
00:03:20,867 --> 00:03:23,578
‫أتقول إنّ النقيب "‬‫آرغوس‬‫" نزع بزّته العسكرية؟‬

38
00:03:24,829 --> 00:03:27,207
‫أجل. إنّه تاجر أسلحة الآن.‬

39
00:03:28,917 --> 00:03:30,919
‫التقيت به في وسط المدينة ذات مرّة.‬

40
00:03:34,923 --> 00:03:38,134
‫في الحياة المدنية،‬
‫إمّا أن نكون ‬‫جنودًا ‬‫مرتزقة أو مجرمين.‬

41
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
‫وهو جنديّ من القوّات الخاصّة‬
‫نزع بزّته العسكرية مقابل المال.‬

42
00:03:42,847 --> 00:03:44,807
‫أعتقد أنّ هذا هو التقدّم الطبيعيّ.‬

43
00:03:55,151 --> 00:03:58,905
‫يقولون إنّ مرضي الحصبة والكوليرا‬
‫ينتشران بعد وقوع الكوارث.‬

44
00:03:59,239 --> 00:04:00,573
‫هذا صحيح ‬‫فعلًا‬‫.‬

45
00:04:01,366 --> 00:04:04,244
‫أولًا‬‫، عملية جراحية لم يسبق لها مثيل،‬
‫ثمّ الهزّة الأرضية،‬

46
00:04:04,327 --> 00:04:06,871
‫وبعد كلّ هذا وذاك، يأتينا مرض معد.‬

47
00:04:06,955 --> 00:04:08,915
‫لهذا قلت لكم منذ البداية‬
‫إنّ علينا أن نهرب...‬

48
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
‫- هيّا بنا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

49
00:04:13,378 --> 00:04:15,838
‫تعال معي. لقد انتهينا.‬

50
00:04:16,047 --> 00:04:18,507
‫لقد انخفضت الحرارة،‬
‫لكن لا يمكننا أن نطمئن بعد.‬

51
00:04:19,132 --> 00:04:21,219
‫إذ إنّني أرى أنّ بعضهم‬
‫يُظهر أعراض الالتهاب الرئوي.‬

52
00:04:23,012 --> 00:04:24,264
‫الالتهاب الرئويّ ليس ‬‫سيئًا ‬‫للغاية.‬

53
00:04:24,806 --> 00:04:27,392
‫كما أنّنا متمرّسون على التعامل مع الحصبة.‬

54
00:04:27,600 --> 00:04:30,436
‫اذهبي وغيّري ملابسك.‬
‫واغسلي الدماء من يديك.‬

55
00:04:30,687 --> 00:04:32,230
‫لكن من أين جاءت هذه الدماء؟‬

56
00:04:44,993 --> 00:04:46,160
‫أنقذيه.‬

57
00:04:47,078 --> 00:04:49,122
‫عليك كطبيبة أن تقومي بواجبك.‬

58
00:04:51,958 --> 00:04:55,420
‫إن تطلّب الأمر أن نقتله ‬‫لاحقًا‬‫، سأكون قاتله.‬

59
00:05:03,469 --> 00:05:05,138
‫تعرفين أنّك مع رجل خطير.‬

60
00:05:06,306 --> 00:05:09,684
‫احتمال إصابتك بأذى أكبر‬
‫حين تكونين برفقة رجل يحمل ‬‫سلاحًا‬‫.‬

61
00:05:20,403 --> 00:05:24,449
‫دكتورة "كانغ"! الفتاة التي جلبتها معك!‬

62
00:05:24,574 --> 00:05:27,201
‫تقول إنّها تريد أن ترحل. ماذا أفعل؟‬

63
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
‫تناولي طعامك ‬‫أولًا‬‫. وبعدها سنتحدّث.‬

64
00:05:39,881 --> 00:05:43,426
‫لم أنقذت حياته؟ كان عليك تركه يموت.‬

65
00:05:43,593 --> 00:05:46,387
‫كان يمكن أن تصبحي قاتلة‬
‫لو أنّني تركته يموت.‬

66
00:05:46,637 --> 00:05:47,847
‫لقد أنقذتك من ذلك المصير.‬

67
00:05:48,139 --> 00:05:50,099
‫منعتني من أن أصبح قاتلة.‬

68
00:05:50,183 --> 00:05:52,560
‫لكن لا يمكنك أن تمنعي أن أصبح مقتولة!‬

69
00:05:53,311 --> 00:05:57,607
‫المكان محاط بجيش كامل،‬
‫لذا لن يستطيع أحد قتلك.‬

70
00:05:58,232 --> 00:06:01,319
‫جيش؟ أتريدين منّي أن أثق بالجنود؟‬

71
00:06:02,195 --> 00:06:04,197
‫هل عايشت ‬‫حربًا‬‫؟‬

72
00:06:04,322 --> 00:06:07,116
‫هل رأيت ‬‫جنديًا ‬‫خلال الحرب؟‬

73
00:06:08,284 --> 00:06:09,535
‫لا أظنّ ذلك.‬

74
00:06:10,078 --> 00:06:12,997
‫فابتعدي عن طريقي، لأنّني سأرحل.‬

75
00:06:14,582 --> 00:06:16,417
‫ماذا تفعلين؟‬

76
00:06:16,834 --> 00:06:18,419
‫يمكنك لومي كما تريدين،‬

77
00:06:18,836 --> 00:06:21,339
‫لكن تناولي طعامك ‬‫أولًا‬‫.‬

78
00:06:24,926 --> 00:06:27,804
‫واجمعي شتات نفسك إن كنت تريدين الهرب.‬

79
00:06:31,849 --> 00:06:33,726
‫ثمّ؟ واصل كلامك‬‫.‬

80
00:06:33,810 --> 00:06:37,897
‫ثمّ هرعنا إلى هناك ورأينا محطّات الطاقة‬
‫وقد دُفن نصفها في الأرض.‬

81
00:06:37,980 --> 00:06:40,149
‫فيما كانت الأرض تواصل تشقّقها.‬

82
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
‫وكانت شاحنات التفريغ مسحوقة كعلب الجعة.‬

83
00:06:42,735 --> 00:06:45,863
‫وتدفّق المصابون، وتواصلت انفجارات الألغام.‬

84
00:06:46,280 --> 00:06:47,698
‫كانت الفوضى عارمة.‬

85
00:06:48,032 --> 00:06:52,120
‫ولم بقي البعض هناك؟‬

86
00:06:52,203 --> 00:06:54,664
‫أراد الجميع العودة،‬

87
00:06:54,956 --> 00:06:58,334
‫لكن بقي هناك بعض المصابين‬
‫وثمّة نقص في الطواقم الطبّية.‬

88
00:06:59,210 --> 00:07:01,921
‫قد لا يبدو بقاؤهم هناك‬
‫لبضعة أيّام إضافية بالأمر الكبير،‬

89
00:07:02,588 --> 00:07:05,007
‫لكنّنا نشعر ببعض الأسف لعودتنا قبلهم.‬

90
00:07:08,136 --> 00:07:09,804
‫أعتذر لمقاطعة حديثكم،‬

91
00:07:09,887 --> 00:07:11,722
‫لكن لم لم يعد "تشي-هون" معكم؟‬

92
00:07:11,806 --> 00:07:14,100
‫لقد كان اسمه على رأس قائمة العائدين،‬

93
00:07:14,183 --> 00:07:15,601
‫لكن لم لم يصعد على الطائرة؟‬

94
00:07:15,977 --> 00:07:18,855
‫قبيل عودتنا مباشرةً،‬

95
00:07:19,021 --> 00:07:21,899
‫كان هناك مصاب احتاج إلى العودة‬
‫بشكل عاجل إلى "كوريا"، فمنحه مقعده.‬

96
00:07:23,025 --> 00:07:24,485
‫أصبح "لي تشي-هون" ‬‫طبيبًا حقيقيًا ‬‫الآن.‬

97
00:07:24,569 --> 00:07:26,404
‫هل للأمر علاقة بمصاب ‬‫حقًا‬‫؟‬

98
00:07:26,696 --> 00:07:28,406
‫ألا يخونني؟‬

99
00:07:29,198 --> 00:07:32,535
‫كيف له ألّا يتّصل بي ولا حتّى مرّة واحدة؟‬

100
00:07:33,494 --> 00:07:35,288
‫فكّروا بالأمر ‬‫مليًا‬‫.‬

101
00:07:35,371 --> 00:07:37,790
‫ألم يكن ثمّة أمر غريب؟‬

102
00:07:37,874 --> 00:07:40,084
‫حينما أتذكّر ما كان،‬
‫أجد أنّه كان غريب الأطوار ‬‫فعلًا‬‫.‬

103
00:07:40,251 --> 00:07:43,796
‫بغضّ النظر عن مرضه، بدا الأمر كأنّه مُلاحق.‬

104
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
‫من؟‬

105
00:07:46,799 --> 00:07:49,260
‫ذلك المتمارض المزعج‬
‫الذي استولى على مقعد الدكتور "لي".‬

106
00:07:49,385 --> 00:07:52,513
‫لقد أحدث تلك الضجّة ليحصل على تذكرة،‬
‫لكنّه لم يركب الطائرة.‬

107
00:07:52,722 --> 00:07:56,434
‫لم يستطيعوا العثور عليه،‬
‫فغادروا وهناك مقعد فارغ في الطائرة.‬

108
00:07:57,226 --> 00:07:59,520
‫- غير معقول.‬
‫- فهل‬‫ جلست‬‫ على ذلك المقعد؟‬

109
00:07:59,729 --> 00:08:00,563
‫من؟‬

110
00:08:02,190 --> 00:08:03,149
‫روحي.‬

111
00:08:08,029 --> 00:08:11,407
‫أحبّ ذلك الجانب في الدكتور "سونغ".‬

112
00:08:11,491 --> 00:08:12,992
‫أرى أنّه شخص مضحك للغاية.‬

113
00:08:13,075 --> 00:08:14,243
‫أيّتها الممرّضة "تشوي".‬

114
00:08:14,452 --> 00:08:15,453
‫نعم؟‬

115
00:08:16,996 --> 00:08:17,997
‫أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬

116
00:08:18,956 --> 00:08:21,459
‫يبدو أنّ الحصبة بدأت بالانتشار‬
‫في مخيّمات اللاجئين.‬

117
00:08:21,876 --> 00:08:24,587
‫كما أنّ "الأمم المتّحدة"‬
‫أطلقت ‬‫تحذيرًا ‬‫بشأن الحصبة.‬

118
00:08:25,004 --> 00:08:26,214
‫تلقّيت مكالمة من مركز القيادة.‬

119
00:08:26,797 --> 00:08:29,383
‫أحضرت ‬‫ما يكفي من لقاحات الحصبة والنكاف‬
‫والحصبة الألمانية، فلا تقلقي.‬

120
00:08:29,634 --> 00:08:31,844
‫بقي أكثر من 10 أطفال في القرية.‬

121
00:08:32,470 --> 00:08:34,304
‫ألن يكون من الأفضل أن أذهب معك؟‬

122
00:08:34,388 --> 00:08:35,722
‫هل أنت حمقاء؟‬

123
00:08:37,308 --> 00:08:39,769
‫المسؤول عن الأمن ‬‫غدًا ‬‫هو الرقيب أوّل "سو".‬

124
00:08:40,895 --> 00:08:44,106
‫لذا يمكن القول إنّها زيارة عمل وابتهاج،‬
‫فدعي المدنيّين خارج ذلك.‬

125
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
‫لقد تعمّقت في الأمر.‬

126
00:08:46,359 --> 00:08:48,277
‫ستغادرون في الصباح الباكر، أليس كذلك؟‬

127
00:08:49,612 --> 00:08:50,821
‫لم أصبحت ودودة فجأة؟‬

128
00:08:50,905 --> 00:08:51,948
‫فأنا ‬‫ما ‬‫زلت أكنّ لك الضغينة.‬

129
00:08:52,323 --> 00:08:54,408
‫يبدو أنّني شخص أكثر ‬‫أخلاقًا ‬‫منك.‬

130
00:08:55,743 --> 00:08:57,036
‫رحلة سعيدة.‬

131
00:09:01,207 --> 00:09:03,709
‫لم يعد دور شقيقة الزوج يخيفها.‬

132
00:09:07,463 --> 00:09:11,509
‫الطقس رائع للغاية.‬

133
00:09:12,635 --> 00:09:15,680
‫لكنّ الرجل الجالس إلى جواري أروع.‬

134
00:09:16,806 --> 00:09:21,227
‫ما الرائع في الذهاب مع جنديّ‬
‫متوسّط الوسامة لأداء أمور مدنية؟‬

135
00:09:21,310 --> 00:09:23,104
‫هذا لأنّ معاييري مرتفعة.‬

136
00:09:24,146 --> 00:09:26,107
‫هل أنت واثقة من أنّ معاييرك مرتفعة؟‬

137
00:09:26,941 --> 00:09:29,026
‫ألا تنظر إلى نفسك في المرآة ‬‫صباحًا‬‫؟‬

138
00:09:29,944 --> 00:09:34,115
‫وإن لم تكن ترغب برؤية وجهك الوسيم‬
‫في المرآة، أرني إيّاه كلّ صباح.‬

139
00:09:38,619 --> 00:09:43,708
‫هل فكّرت ‬‫يومًا ‬‫بما قد تعملين‬
‫إذا ما استقلت من الجيش؟‬

140
00:09:45,042 --> 00:09:46,586
‫هل تتحدّث عنّي؟‬

141
00:09:46,669 --> 00:09:48,004
‫بل عنّي.‬

142
00:09:49,797 --> 00:09:51,799
‫عمّ تتحدّث؟‬

143
00:09:52,425 --> 00:09:56,220
‫هذه وظيفة خطيرة‬
‫تجعلنا نفترق عن بعضنا البعض لأوقات طويلة.‬

144
00:09:58,306 --> 00:10:01,892
‫هل تقول هذا من أجلي؟‬

145
00:10:02,268 --> 00:10:03,686
‫هل أنت قلق عليّ؟‬

146
00:10:04,103 --> 00:10:06,147
‫ما رأيك إن قلت إنّني قلق "علينا"؟‬

147
00:10:08,524 --> 00:10:11,319
‫لسبب ما، يبدو أنّ عليّ أن أشعر بالتأثّر الآن،‬

148
00:10:13,154 --> 00:10:14,363
‫لكنّني بخير.‬

149
00:10:15,072 --> 00:10:17,700
‫أنا أحبّ الرقيب أوّل "سو داي-يونغ" الحاليّ.‬

150
00:10:21,078 --> 00:10:26,292
‫"سو داي-يونغ" الذي أعرفه إمّا يرتدي‬
‫بزّة عسكرية أو لا شيء على الإطلاق.‬

151
00:10:27,418 --> 00:10:28,919
‫لا يوجد خيار ثالث.‬

152
00:10:29,712 --> 00:10:33,341
‫ما لم أنزعها أنا عنك،‬
‫لن يلمس أحد ‬‫زرًا ‬‫في بزّتك العسكرية.‬

153
00:10:57,573 --> 00:10:59,367
‫يبدو أنّ المكان خال.‬

154
00:11:00,826 --> 00:11:02,203
‫القرية فارغة ‬‫تمامًا‬‫.‬

155
00:11:05,539 --> 00:11:08,209
‫"مركز قيادة وحدة (تيبيك) في (أوروك)"‬

156
00:11:09,418 --> 00:11:12,922
‫لا بدّ أنّك تعرفه.‬
‫الهارب من الجيش الأمريكيّ "‬‫آرغوس‬‫".‬

157
00:11:13,089 --> 00:11:14,548
‫وهو الآن مهرّب وتاجر أسلحة.‬

158
00:11:15,049 --> 00:11:18,636
‫أعرف أنّه كان ضمن العملية‬
‫التي فقدنا فيها النقيب "كيم جين-سوك".‬

159
00:11:20,680 --> 00:11:21,597
‫أجل، هذا صحيح.‬

160
00:11:31,315 --> 00:11:35,486
‫أرسلت المخابرات المركزية الأمريكية ‬‫طلبًا‬
‫للتعاون إلى رئيس أركان الجيش لدينا.‬

161
00:11:35,611 --> 00:11:38,239
‫أهذه عملية مشتركة ضدّ مهرّبي السلاح؟‬

162
00:11:38,489 --> 00:11:39,323
‫لا.‬

163
00:11:39,907 --> 00:11:43,327
‫لا علاقة لهذه المهمّة بالعدالة.‬
‫بل بالسياسة.‬

164
00:11:46,288 --> 00:11:48,749
‫هذا "أمان"،‬
‫الرجل الثاني‬‫ ‬‫في "أوروك الشمالية".‬

165
00:11:49,208 --> 00:11:52,878
‫رغبتهم هي انقلاب‬‫ عسكريّ بـ"أو‬‫روك‬‫ ‬‫الشمالية‬‫"‬
‫وتنصيب ‬‫حكومة موالية لـ"أمريكا".‬

166
00:11:53,713 --> 00:11:58,676
‫ولهذا يخطّطون لبيع كمّيّات كبيرة‬
‫من السلاح لـ"أمان" عبر "‬‫آرغوس‬‫".‬

167
00:12:05,266 --> 00:12:07,977
‫لقد انطلق نقيب فرقة "‬‫قوة ‬‫دلتا" في مهمّته.‬

168
00:12:09,145 --> 00:12:10,688
‫يقولون إنّك تعرف هذا الرجل ‬‫جيدًا‬‫.‬

169
00:12:21,615 --> 00:12:23,492
‫إلى أن تنتهي عمليّاتهم...‬

170
00:12:23,576 --> 00:12:25,953
‫بمعنى آخر، فيما يتلاعبون بـ"‬‫آرغوس‬‫"،‬

171
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
‫أطلب منك عدم الوقوف في وجههم.‬

172
00:12:29,165 --> 00:12:31,041
‫رغم أنّنا لن نتّبع الإجراءات القانونية،‬

173
00:12:31,375 --> 00:12:34,003
‫فإنّ الحفاظ على أمن المنطقة‬
‫يمثّل المهمّة الأساسية للقوّات الخاصّة.‬

174
00:12:34,086 --> 00:12:36,338
‫- "يو سي-جين".‬
‫- النقيب "يو سي-جين".‬

175
00:12:36,714 --> 00:12:39,717
‫هذا ما يطلبه قائد الفيلق ‬‫شخصيًا‬‫.‬

176
00:12:39,800 --> 00:12:41,719
‫هذا ليس مجرّد تقرير حالة.‬

177
00:12:42,887 --> 00:12:45,264
‫لقد قطعت كلّ هذه المسافة‬
‫كي أتحدّث إليك ‬‫شخصيًا‬‫.‬

178
00:12:45,347 --> 00:12:47,224
‫وسأغادر خلال 10 دقائق.‬

179
00:12:47,767 --> 00:12:49,685
‫وهذا يعني أنّني وضعت ثقتي فيك.‬

180
00:12:51,228 --> 00:12:52,229
‫هذا أمر عسكريّ.‬

181
00:12:52,605 --> 00:12:56,233
‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬
‫لن نورّط أنفسنا في هذه الأمور.‬

182
00:12:58,861 --> 00:12:59,820
‫حاضر يا سيّدي.‬

183
00:13:00,946 --> 00:13:06,619
‫تقول الشرطة إنّهم نقلوا الأطفال‬
‫من‬‫ القرية ‬‫"الشبح" إلى أحد الملاجئ.‬

184
00:13:07,286 --> 00:13:08,871
‫لكن يبدو أنّ هناك ‬‫خطبًا ‬‫ما.‬

185
00:13:12,917 --> 00:13:13,751
‫أيّها النقيب؟‬

186
00:13:17,046 --> 00:13:18,297
‫من هذه اللحظة ‬‫فصاعدًا‬‫،‬

187
00:13:19,673 --> 00:13:22,051
‫لن نتدخّل في أيّ من شؤون "‬‫آرغوس‬‫".‬

188
00:13:25,721 --> 00:13:27,348
‫كنت في مركز القيادة.‬

189
00:13:29,850 --> 00:13:31,602
‫ما سأخبرك به الآن...‬

190
00:13:33,354 --> 00:13:34,772
‫سرّيّ للغاية.‬

191
00:14:03,425 --> 00:14:05,177
‫بدا لي ‬‫أنك ‬‫بحاجة إلى بعض السكّر.‬

192
00:14:06,136 --> 00:14:08,264
‫لذا سأعطيك آخر فنجان.‬

193
00:14:14,520 --> 00:14:15,479
‫شكرًا ‬‫لك.‬

194
00:14:16,272 --> 00:14:17,439
‫هل تريدين مشاركتي إيّاه؟‬

195
00:14:17,898 --> 00:14:21,402
‫سيجعلني بدينة.‬
‫اشربه بسرعة كأنّه جرعة دواء.‬

196
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
‫ماذا حدث للأطفال في ‬‫القرية ‬‫"الشبح"؟‬

197
00:14:29,910 --> 00:14:31,620
‫إذ لم أر الملازم أوّل "يون" بعد.‬

198
00:14:32,246 --> 00:14:33,873
‫أولي الأمر العناية اللازمة.‬

199
00:14:34,915 --> 00:14:37,251
‫وضعتهم حكومة "أوروك"‬
‫في عهدة مؤسسة رعاية متخصّصة.‬

200
00:14:37,334 --> 00:14:38,794
‫هذا رائع.‬

201
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
‫والأطفال الذين جاؤوا إلى المكعّب الطبّيّ‬
‫في حالة صحّية جيّدة.‬

202
00:14:43,716 --> 00:14:45,175
‫لهذا كنت مشغولة إذن.‬

203
00:14:45,593 --> 00:14:46,886
‫حتّى أنّك لم ترفعي شعرك.‬

204
00:14:50,431 --> 00:14:51,473
‫أمسكي بهذا للحظة.‬

205
00:14:53,684 --> 00:14:56,353
‫عندما تطلب منّي أن أمسك بشيء،‬
‫تتّجه لفعل شيء غريب.‬

206
00:14:57,521 --> 00:14:59,899
‫لا تفعل.‬‫ ‬‫إذ لم أتمكّن من غسل شعري اليوم.‬

207
00:15:01,066 --> 00:15:02,985
‫ولم لا؟ ألم يكن لديك ما يكفي من الماء؟‬

208
00:15:04,028 --> 00:15:06,280
‫هذا أمر طبيعيّ بالنسبة إليك،‬
‫فلا تتظاهري أنّه أمر غريب.‬

209
00:15:06,363 --> 00:15:07,990
‫لا، لست أنا.‬

210
00:15:08,073 --> 00:15:09,783
‫متى سألتقي بالدكتورة "كانغ" بالضبط؟‬

211
00:15:15,623 --> 00:15:17,041
‫يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬

212
00:15:18,292 --> 00:15:22,129
‫الغرام هو أن يفعل العاشق‬
‫لمعشوقه ما يستطيع المعشوق فعله لنفسه.‬

213
00:15:23,297 --> 00:15:25,049
‫سأفعل لك ذلك ‬‫لاحقًا أيضًا.‬

214
00:15:25,966 --> 00:15:28,510
‫سأفعل لك الأشياء التي تستطيع فعلها لنفسك.‬

215
00:15:30,304 --> 00:15:31,513
‫التزمي بوعدك.‬

216
00:15:44,568 --> 00:15:48,739
‫"الآنسة بي" تتحدّث. وصلت بعض الطرود‬
‫الطبّية والشخصية من "كوريا".‬

217
00:15:48,822 --> 00:15:50,574
‫طرود بريدية.‬

218
00:15:52,868 --> 00:15:55,120
‫هل ستتركينني من أجل طرود بريدية؟‬

219
00:15:57,289 --> 00:15:59,875
‫- الطرود البريدية أم أنا؟‬
‫- أنت بالتأكيد.‬

220
00:16:05,214 --> 00:16:06,799
‫هذا من الدكتورة "بيو".‬

221
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
‫كما هو متوقّع، لا أحد مثل الدكتورة "بيو".‬

222
00:16:12,388 --> 00:16:13,847
‫رائحة "كوريا".‬

223
00:16:16,266 --> 00:16:17,851
‫رائحة الصناديق الكورية.‬

224
00:16:20,771 --> 00:16:22,856
‫سأوصلها بنفسي.‬

225
00:16:23,023 --> 00:16:25,067
‫تبدو كعلاقة أخوية متينة.‬

226
00:16:31,198 --> 00:16:34,118
‫- هل وصلك شيء؟‬
‫- ولم تسأل عن طرودي؟ اسأل عن طرودك.‬

227
00:16:34,201 --> 00:16:36,286
‫لكنّ المدهش أنّ ثمة‬‫ شيئًا ‬‫وصلك.‬

228
00:16:38,247 --> 00:16:39,456
‫من أرسله؟‬

229
00:16:41,875 --> 00:16:42,710
‫أنا.‬

230
00:16:51,677 --> 00:16:54,471
‫هذا من أجلك. مقاس قدمك 39، أليس كذلك؟‬

231
00:16:58,142 --> 00:16:59,226
‫أيّها الدكتور "سونغ".‬

232
00:17:01,770 --> 00:17:03,522
‫لا أريدك أن تشكريني.‬

233
00:17:03,605 --> 00:17:05,107
‫مقاس قدمي 38.‬

234
00:17:06,608 --> 00:17:09,737
‫لا بأس. لن يعرف أحد.‬

235
00:17:10,570 --> 00:17:11,821
‫أنا أعرف.‬

236
00:17:27,087 --> 00:17:29,715
‫"ابق ‬‫قويًا‬‫! أشتاق إليك!"‬

237
00:17:30,257 --> 00:17:33,260
‫أيّها الرقيب أوّل "سو"،‬
‫وصلك طرد بريديّ ممّن تُدعى "شين جي-يونغ".‬

238
00:17:33,343 --> 00:17:34,595
‫أين أنت؟ حوّل.‬

239
00:17:37,431 --> 00:17:38,599
‫أين أنت الآن؟‬

240
00:17:40,768 --> 00:17:43,896
‫أنا في المطبخ. هل أنتظرك؟ حوّل.‬

241
00:18:09,254 --> 00:18:12,049
‫تحيّاتي.‬

242
00:18:13,550 --> 00:18:14,718
‫تحيّاتي.‬

243
00:18:23,977 --> 00:18:26,480
‫-‬‫ ‬‫فاجأتني.‬
‫- عليّ فحص هذا.‬

244
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
‫"ابق ‬‫قويًا‬‫. قلب؟"‬

245
00:18:31,401 --> 00:18:33,570
‫"أشتاق إليك. قلب؟"‬

246
00:18:35,948 --> 00:18:37,866
‫هل لدى الرقيب أوّل "سو" شقيقة صغرى؟‬

247
00:18:37,950 --> 00:18:39,076
‫ليس لدى الرقيب "سو" إخوة!‬

248
00:18:39,159 --> 00:18:40,619
‫هذا ليس ذنبي.‬

249
00:18:43,664 --> 00:18:44,623
‫هل يمكنك فتحه؟‬

250
00:18:56,510 --> 00:18:57,511
‫انظري إلى هذا!‬

251
00:18:58,011 --> 00:19:00,013
‫ما هذا؟ ماذا يفعل "يو سي-جين" في الصورة؟‬

252
00:19:03,934 --> 00:19:07,771
‫"اليوم الذي التقينا فيه بـ(سي-جين).‬
‫نرسل ذكرياتنا إليكما‬‫.‬‫"‬

253
00:19:09,148 --> 00:19:10,524
‫هذان الوغدان!‬

254
00:19:10,941 --> 00:19:13,318
‫أيّتها الملازم أوّل "يون"، أحضري مسدّسك.‬

255
00:19:16,113 --> 00:19:18,490
‫- ثمّة سوء تفاهم.‬
‫- ثمّة سوء تفاهم بكلّ تأكيد.‬

256
00:19:20,701 --> 00:19:21,535
‫سوء تفاهم؟‬

257
00:19:23,537 --> 00:19:26,748
‫هناك صورة لكما مع امرأتين‬
‫وتقولان "سوء تفاهم"؟‬

258
00:19:27,166 --> 00:19:29,877
‫أعتقد أنّ هذه أعرض ابتسامة‬
‫أراها على وجهك في هذه الصورة.‬

259
00:19:30,252 --> 00:19:31,420
‫لم أكن أبتسم في الصورة.‬

260
00:19:32,296 --> 00:19:34,673
‫يبدو الأمر كأنّني أبتسم‬
‫لكنّني كنت أتظاهر بذلك فحسب.‬

261
00:19:34,965 --> 00:19:36,175
‫أليس كذلك؟‬

262
00:19:36,258 --> 00:19:37,759
‫إنّها ابنة خالي الصغيرة.‬

263
00:19:37,843 --> 00:19:40,262
‫ألا تعرفين أنّ ابنة خالي الصغيرة‬
‫مضيفة جوّية؟‬

264
00:19:40,470 --> 00:19:42,848
‫جاء الطرد البريديّ من ‬‫ابنة خالك ‬‫إذن،‬

265
00:19:43,182 --> 00:19:46,393
‫- لكنّكما هرعتما إلى هنا ‬‫معًا‬‫؟‬
‫- لأنّهما استمتعا ‬‫معًا‬‫.‬

266
00:19:49,354 --> 00:19:51,064
‫أيّهما ابنة الخال الصغيرة؟‬

267
00:19:51,148 --> 00:19:51,982
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

268
00:19:52,065 --> 00:19:55,194
‫ستجيبان ‬‫معًا ‬‫عندما أنتهي من العدّ‬‫ لـ3،‬
‫الجالسة على اليمين أم على اليسار؟‬

269
00:19:55,277 --> 00:19:56,111
‫1، 2، 3.‬

270
00:19:56,195 --> 00:19:57,196
‫- على اليسار.‬
‫- على اليمين.‬

271
00:20:00,407 --> 00:20:01,408
‫- على اليمين.‬
‫- على اليسار.‬

272
00:20:05,662 --> 00:20:07,998
‫كنت قد رتّبت ‬‫موعدًا غراميًا مدبّرًا ‬‫للقائد.‬

273
00:20:08,081 --> 00:20:10,083
‫لا أكثر ولا أقلّ.‬

274
00:20:12,920 --> 00:20:15,464
‫- هل تضحّي بي لتنقذ نفسك؟‬
‫- أجل.‬

275
00:20:17,090 --> 00:20:19,384
‫لم أعلم أنكما حظيتما بوقت رائع.‬

276
00:20:19,593 --> 00:20:21,845
‫ما دامت تعرف عنوانكما هنا.‬

277
00:20:21,929 --> 00:20:23,472
‫هل هذا صحيح؟‬

278
00:20:23,555 --> 00:20:25,724
‫لم فعلت ذلك أيّها الرقيب أوّل "سو"؟‬

279
00:20:26,099 --> 00:20:27,684
‫أعجز عن فهم هذا الرجل.‬

280
00:20:28,977 --> 00:20:32,105
‫لقد وبّخته شرّ توبيخ للتوّ.‬
‫لقد أبليت ‬‫حسنًا‬‫، أليس كذلك؟‬

281
00:20:32,356 --> 00:20:34,524
‫لا عليك. اتبعني.‬

282
00:20:35,776 --> 00:20:38,153
‫- ‬‫حسنًا، حالًا.‬
‫- قف مكانك!‬

283
00:20:40,739 --> 00:20:42,324
‫ظننت أنّها تتكلّم معي.‬

284
00:20:42,407 --> 00:20:44,576
‫لأنّني اعتدت على أن أتبع الآخرين.‬

285
00:20:45,327 --> 00:20:47,079
‫يُستحسن أن تذهب بسرعة.‬

286
00:20:48,372 --> 00:20:49,581
‫ليتني أستطيع البقاء.‬

287
00:20:54,711 --> 00:20:55,879
‫تحيّاتي.‬

288
00:20:58,465 --> 00:21:01,051
‫آمل أنّك لم تسيئي الفهم.‬
‫أصبح كلّ ذلك من الماضي.‬

289
00:21:01,301 --> 00:21:03,553
‫أجل، صحيح. من الماضي.‬

290
00:21:05,055 --> 00:21:06,932
‫وهل جاءت هذه من الماضي؟‬

291
00:21:07,724 --> 00:21:08,850
‫بل جاءت من "سول".‬

292
00:21:11,019 --> 00:21:14,273
‫كنت ‬‫محقًا‬‫.‬
‫من الواضح أنّه كان ‬‫موعدًا غراميًا مدبّرًا.‬

293
00:21:14,356 --> 00:21:17,109
‫هل تتحدّث عن حفلة عيد ميلاد‬
‫ابن الرقيب "بارك"؟‬

294
00:21:17,192 --> 00:21:18,902
‫عندما غادرا بعد تقديم الهدايا مباشرةً؟‬

295
00:21:22,406 --> 00:21:24,658
‫قالا إنّ والد أحد زملائهما في المدرسة ‬‫تُوفي‬‫.‬

296
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
‫ليس من المنطقيّ أن يكون لديهما الزميل ذاته.‬

297
00:21:28,578 --> 00:21:30,706
‫حتّى أنّهما لم يسبكا قصّتهما ‬‫جيدًا‬‫.‬

298
00:21:30,956 --> 00:21:33,041
‫كانا في أبهى حلّة في ذلك اليوم،‬

299
00:21:33,125 --> 00:21:36,086
‫إلى درجة ظننت معها أنّه عيد ميلادهما!‬

300
00:21:38,630 --> 00:21:42,259
‫هل كنت تتجنّبني لذلك السبب؟‬
‫ظننت أنّ أبي كان حجر عثرة في طريقك إليّ.‬

301
00:21:42,342 --> 00:21:44,052
‫كان والدك حجر عثرة بكلّ تأكيد.‬

302
00:21:44,511 --> 00:21:45,595
‫ماذا قلت؟‬

303
00:21:47,639 --> 00:21:49,057
‫ماذا قلت؟‬

304
00:21:49,349 --> 00:21:51,351
‫دعك من ذلك. إلى أيّ مدى وصلتما؟‬

305
00:21:51,435 --> 00:21:52,894
‫وصلنا إلى بوّابة المعسكر.‬

306
00:21:53,687 --> 00:21:55,772
‫هل ترى أنّني أسأل عن ذلك الآن؟‬

307
00:21:56,523 --> 00:21:59,526
‫إلى أيّ مدى وصلت علاقتكما؟‬
‫هل تضمّنت ‬‫حميمية ‬‫جسدية أم لا؟‬

308
00:21:59,609 --> 00:22:02,571
‫بتاتًا‬‫! كان الأمر‬‫ عفيفًا تمامًا.‬

309
00:22:02,654 --> 00:22:06,742
‫- شربت بعض الشاي فقط.‬
‫- يا لك من مهذّب!‬

310
00:22:06,825 --> 00:22:08,076
‫شكرًا ‬‫على المجاملة.‬

311
00:22:08,160 --> 00:22:10,370
‫وهل كنت تستمتع بشرب الشاي مع النساء؟‬

312
00:22:10,495 --> 00:22:13,206
‫ظننت عندما افترقنا أنّك لن ترى‬

313
00:22:13,290 --> 00:22:14,916
‫أيّ امرأة أخرى في هذه الحياة.‬

314
00:22:15,250 --> 00:22:17,127
‫حتّى أنّني شعرت بالشفقة عليك،‬

315
00:22:17,210 --> 00:22:19,421
‫ولم أكن أعرف أنّك كنت تستمتع بوقتك.‬

316
00:22:20,380 --> 00:22:21,715
‫لم أكن أستمتع بوقتي.‬

317
00:22:22,341 --> 00:22:26,595
‫بصراحة، كنت ‬‫مجبرًا ‬‫على الذهاب‬
‫إلى هناك بداعي الصداقة.‬

318
00:22:26,678 --> 00:22:28,096
‫هذا هراء!‬

319
00:22:28,972 --> 00:22:30,349
‫لم تكن ‬‫مجبرًا ‬‫على الذهاب،‬

320
00:22:30,432 --> 00:22:33,477
‫لأنّ أمارات السعادة والرضا كانت بادية عليك.‬

321
00:22:33,602 --> 00:22:36,271
‫لم تنظري إلى الصورة ‬‫طويلًا‬‫،‬
‫لذا أعتقد أنّك تسيئين تفسيرها.‬

322
00:22:36,521 --> 00:22:38,648
‫ظلّ وجهي ‬‫جامدًا ‬‫في تلك الجلسة.‬

323
00:22:39,232 --> 00:22:41,151
‫شربت الشاي وعلى وجهي هذا التعبير.‬

324
00:22:41,485 --> 00:22:43,028
‫لا تضحكني!‬

325
00:22:43,111 --> 00:22:45,614
‫كيف لي أن أعرف أنّك لم تشرب سوى الشاي‬
‫أم أنّك أوصلتها إلى منزلها؟‬

326
00:22:45,697 --> 00:22:46,573
‫لم أوصلها إلى منزلها.‬

327
00:22:48,742 --> 00:22:50,827
‫إن كنت تكذب، فأنت تزيد الطين بلّة.‬

328
00:22:54,206 --> 00:22:55,499
‫لقد أوصلتها إلى منزلها.‬

329
00:22:56,708 --> 00:22:59,753
‫لكن ليس بسيّارتي. بل بسيّارة القائد.‬

330
00:23:00,504 --> 00:23:05,175
‫لم أستطع فهم سبب إحضاره لسيّارة.‬

331
00:23:05,926 --> 00:23:07,969
‫هل تريد منّي تصديق ذلك؟‬

332
00:23:08,053 --> 00:23:09,221
‫بل أريد منك أن تنسي الأمر.‬

333
00:23:09,596 --> 00:23:12,641
‫أنا لم أعد أذكر حتّى اسمها الآن.‬

334
00:23:12,891 --> 00:23:14,226
‫لم تعد تذكر اسمها،‬

335
00:23:14,309 --> 00:23:17,354
‫لكنّك هرعت ‬‫راكضًا ‬‫عندما سمعت‬
‫"شين جي-يونغ"، أليس كذلك؟‬

336
00:23:18,563 --> 00:23:19,398
‫لم يكن ذلك أنا.‬

337
00:23:19,689 --> 00:23:21,566
‫هذا مزعج للغاية. أنت تضايقني ‬‫حقًا‬‫.‬

338
00:23:24,778 --> 00:23:26,488
‫تأكّد من أنّ هذا الشخص أنقذك.‬

339
00:23:26,571 --> 00:23:27,989
‫من هذا؟ أهو رجل؟‬

340
00:23:28,907 --> 00:23:30,700
‫لا أظنّه ‬‫وقتًا مناسبًا ‬‫لتسأل ذلك.‬

341
00:23:31,368 --> 00:23:32,953
‫سواء كان ‬‫رجلًا ‬‫أم امرأة، ماذا ستفعل؟‬

342
00:23:33,036 --> 00:23:35,622
‫إن كانت امرأة، سأدعوها على العشاء.‬
‫وإن كان ‬‫رجلًا‬‫، سأدعوه على الشراب.‬

343
00:23:36,915 --> 00:23:38,250
‫لأنّني مدين لهذا الشخص.‬

344
00:23:40,836 --> 00:23:42,921
‫إنّها المديرة. ماذا الآن؟‬

345
00:23:47,676 --> 00:23:49,719
‫"إنّها المديرة. ماذا الآن؟"‬

346
00:23:53,181 --> 00:23:54,558
‫دكتورة "بيو"!‬

347
00:23:54,683 --> 00:23:57,102
‫ما دمت قد أرسلت إليك ‬‫شيئًا‬‫،‬

348
00:23:57,394 --> 00:24:00,814
‫لن يضيرك أن تقولي ‬‫شيئًا‬
‫على غرار "‬‫شكرًا‬‫" أو "استلمت الطرد".‬

349
00:24:01,022 --> 00:24:03,859
‫آسفة. كنت مشغولة ولم أفتح الطرد بعد.‬

350
00:24:03,942 --> 00:24:06,778
‫وما سبب انشغالك؟ هل تواعدين ‬‫أحدًا‬‫؟‬

351
00:24:06,987 --> 00:24:09,823
‫سمعت أنّك وذلك النقيب أو مهما كانت رتبته‬
‫قد قبّلتما بعضكما البعض.‬

352
00:24:09,906 --> 00:24:10,907
‫كيف عرفت؟‬

353
00:24:10,991 --> 00:24:13,118
‫وكيف لي أن أعرف إلّا عبر سماعي بالأمر؟‬

354
00:24:13,201 --> 00:24:14,995
‫كما سمعت أنّكما تشاجرتما اليوم.‬

355
00:24:15,370 --> 00:24:16,663
‫كيف عرفت ذلك ‬‫أيضًا‬‫؟‬

356
00:24:16,746 --> 00:24:18,498
‫خمّنت ذلك يا صديقتي.‬

357
00:24:18,582 --> 00:24:21,209
‫أعتقد أنّك تواعدين أحدهم بالفعل.‬

358
00:24:22,335 --> 00:24:23,211
‫اسمعي، أيّتها...‬

359
00:24:23,295 --> 00:24:25,755
‫لحظة واحدة.‬
‫تريد الدكتورة "جانغ" التحدّث إليك.‬

360
00:24:27,632 --> 00:24:30,510
‫هذه أنا يا دكتورة.‬

361
00:24:31,344 --> 00:24:35,265
‫هل يمكن أنّك تكذبين عليّ بأنّ‬
‫"لي تشون-هون" حيّ فيما هو في الحقيقة ميت؟‬

362
00:24:35,891 --> 00:24:39,186
‫عمّ تتحدّثين؟ ألم تتحدّثي إليه بعد؟‬

363
00:24:39,269 --> 00:24:40,145
‫لا.‬

364
00:24:40,896 --> 00:24:43,857
‫هل ستُفسخ خطبتنا قُبيل موعد الولادة بقليل؟‬

365
00:24:44,274 --> 00:24:48,111
‫ذلك الوغد. انتظري لحظة.‬
‫إنّه يمرّ على المرضى على الأرجح.‬

366
00:25:01,249 --> 00:25:04,461
‫هذا مسكّن. ستشعر بوخزة خفيفة.‬

367
00:25:06,463 --> 00:25:09,799
‫لا تتعب نفسك. لم لا تغادر فحسب؟‬

368
00:25:10,425 --> 00:25:12,636
‫مجرّد رؤيتك تشعرني بالألم.‬

369
00:25:17,057 --> 00:25:18,934
‫أبعد هذه عنّي!‬

370
00:25:19,601 --> 00:25:21,728
‫لم ‬‫أُحقن ‬‫بشيء لا أعرف كنهه؟‬

371
00:25:22,020 --> 00:25:24,105
‫لو كنت مكاني، هل كنت لترغب‬
‫بأن يعالجك طبيب مثلك؟‬

372
00:25:24,981 --> 00:25:27,484
‫لا بدّ أنّك منزعج من حقيقة أنّني‬‫ ما‬‫ زلت ‬‫حيًا‬‫.‬

373
00:25:30,195 --> 00:25:31,363
‫ألا تسمعني؟‬

374
00:25:32,113 --> 00:25:34,574
‫أخبرتك بأن تذهب‬
‫لأنّني لن أقبل أن تحقنني بشيء.‬

375
00:25:41,081 --> 00:25:42,332
‫أنقذني أرجوك.‬

376
00:25:47,712 --> 00:25:51,758
‫أخرجني من معاناتي.‬

377
00:25:54,970 --> 00:25:56,763
‫فعلت ذلك لأنّني كنت ‬‫خائفًا‬‫.‬

378
00:25:57,931 --> 00:26:00,100
‫لقد كنت ‬‫محقًا ‬‫في كلّ ما قلته.‬

379
00:26:02,686 --> 00:26:06,147
‫في تلك اللحظة لم أكن ‬‫طبيبًا‬‫.‬

380
00:26:09,734 --> 00:26:13,697
‫أنا آسف ‬‫جدًا ‬‫على هربي وحدي.‬

381
00:26:19,661 --> 00:26:21,329
‫كم أنت أنانيّ!‬

382
00:26:22,330 --> 00:26:25,083
‫ماذا؟ أتريد أن تعترف لي‬

383
00:26:25,792 --> 00:26:28,211
‫وتتخلّص من بعض الوزر الملقى على عاتقيك؟‬

384
00:26:29,963 --> 00:26:32,757
‫لو كان بإمكاني التخلّص من ذلك الوزر بسهولة،‬
‫لكنت قد تخلّصت منه الآن.‬

385
00:26:34,092 --> 00:26:39,598
‫لكنّني لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬

386
00:26:40,807 --> 00:26:44,686
‫أخبرني أرجوك. سأفعل ما تأمرني به.‬

387
00:26:47,147 --> 00:26:51,359
‫مهما فكّرت في الأمر،‬

388
00:26:53,778 --> 00:26:55,572
‫لا يوجد شخص آخر أتحدّث إليه غيرك.‬

389
00:26:55,947 --> 00:26:57,449
‫حتّى إن كنت الوحيد، لا أريد التحدّث إليك.‬

390
00:26:58,617 --> 00:27:00,577
‫أنت لم تنتشلني من معاناتي ‬‫أيضًا‬‫.‬

391
00:27:01,453 --> 00:27:03,371
‫لم تنقذني!‬

392
00:27:06,041 --> 00:27:08,001
‫لذا لا تمدّ يدك نحوي،‬

393
00:27:08,793 --> 00:27:11,087
‫لأنّني لن أمسك بيدك كما فعلت أنت.‬

394
00:27:19,679 --> 00:27:25,477
‫سأطلب من الدكتور "سونغ" أن يعطيك الحقنة،‬
‫فخذ الحقنة من فضلك.‬

395
00:27:43,953 --> 00:27:46,373
‫"لي تشي-هون"، أين أنت؟‬

396
00:27:46,456 --> 00:27:48,041
‫لم لست في المكعّب الطبّيّ؟‬

397
00:27:48,667 --> 00:27:50,502
‫ما ‬‫زلت أحدّثك بلطف...‬

398
00:28:02,931 --> 00:28:04,599
‫أنت ‬‫مريض ‬‫فعلًا‬‫.‬

399
00:28:10,397 --> 00:28:11,940
‫متى أتيت إلى هنا؟‬

400
00:28:13,316 --> 00:28:14,693
‫هل أتيت وحدك ‬‫مجددًا‬‫؟‬

401
00:28:16,695 --> 00:28:20,448
‫لقد أقلقتني عليك.‬
‫لا ينبغي عليك الخروج وحدك، فهذا خطير.‬

402
00:28:27,872 --> 00:28:29,582
‫لماذا تتألم بشدة؟‬

403
00:28:42,345 --> 00:28:44,389
‫أين اختبأ؟‬

404
00:28:46,182 --> 00:28:49,769
‫دكتورة "هان"، دكتور "سونغ"،‬
‫دكتورة "كانغ"، معكم مخزن المؤن الطبّية.‬

405
00:28:49,853 --> 00:28:51,521
‫تعالوا إلى هنا. ثمّة مشكلة كبيرة!‬

406
00:29:01,406 --> 00:29:04,075
‫ربّاه! لقد كسروا القفل. ما الذي فُقد؟‬

407
00:29:04,159 --> 00:29:07,036
‫عبوات المسكّنات المخدّرة. لقد اختفت جميعها.‬

408
00:29:07,120 --> 00:29:10,165
‫الكودايين والمورفين‬
‫والفنتانيل والليفورفانول. جميعها.‬

409
00:29:10,498 --> 00:29:13,084
‫- متّى جرى آخر تفقّد لها؟‬
‫- في الساعة 11:00 ‬‫صباحًا‬‫.‬

410
00:29:13,710 --> 00:29:16,045
‫لم يأت شخص غريب‬
‫ولا يوجد من هو مفقود من المرضى.‬

411
00:29:16,129 --> 00:29:17,380
‫كيف حصل هذا؟‬

412
00:29:19,424 --> 00:29:22,385
‫حتّى وإن لم يكن أحد المرضى مفقود،‬
‫لكن ثمّة شخص مفقود.‬

413
00:29:23,094 --> 00:29:26,347
‫معكم المكعّب الطبّيّ.‬
‫هل رأى أحدكم "فاطمة" اليوم؟‬

414
00:29:28,266 --> 00:29:30,310
‫"تومي"، هذه أنا.‬

415
00:29:30,393 --> 00:29:32,353
‫سرقت كلّ الأدوية كما أخبرتني.‬

416
00:29:32,854 --> 00:29:34,481
‫إلى أين أحضرها؟‬

417
00:29:35,815 --> 00:29:37,984
‫حسنًا‬‫، أشتاق إليك ‬‫كثيرًا‬‫.‬

418
00:29:38,151 --> 00:29:40,236
‫علينا أن نهرب بعد أن نبيعها.‬

419
00:29:40,320 --> 00:29:41,446
‫أحبّك.‬

420
00:29:43,281 --> 00:29:45,241
‫لا يمكن لـ"فاطمة" أن تكون هنا.‬

421
00:29:45,909 --> 00:29:47,535
‫لكنّ المعلومات هنا.‬

422
00:29:51,331 --> 00:29:52,457
‫كيف حالك؟‬

423
00:29:52,540 --> 00:29:55,877
‫يبدو أنّك تريد ما هو أكثر من ترحيبي.‬
‫ماذا تريد؟‬

424
00:29:57,629 --> 00:29:58,463
‫معلومات.‬

425
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
‫فتاة في الـ15 من عمرها‬
‫ترتدي ‬‫فستانًا ‬‫أحمر اللون.‬

426
00:30:04,344 --> 00:30:05,887
‫لقد سرقت أدوية مخدّرة.‬

427
00:30:06,387 --> 00:30:08,056
‫أخبرتك من قبل‬

428
00:30:08,139 --> 00:30:12,519
‫أنّنا نبيع كلّ شيء هنا‬
‫باستثناء النساء والمعلومات.‬

429
00:30:14,521 --> 00:30:18,399
‫ليس عليك ذلك،‬
‫لكن لا بدّ أنّ هناك ‬‫أحدًا ‬‫يمكنه ذلك.‬

430
00:30:19,859 --> 00:30:23,947
‫اسمعي، ساعدينا أرجوك.‬
‫إنّها في الـ15 من عمرها فحسب.‬

431
00:30:25,114 --> 00:30:28,701
‫علينا أن نعثر عليها‬
‫قبل أن يعثر عليها أحد آخر.‬

432
00:30:35,333 --> 00:30:38,086
‫أين السوق السوداء الخاصّ بالمواد المخدّرة؟‬

433
00:30:59,858 --> 00:31:01,025
‫لا بدّ أنّه بالقرب من هنا.‬

434
00:31:01,860 --> 00:31:03,653
‫كيف لنا أن نجده هنا؟‬

435
00:31:03,736 --> 00:31:05,363
‫هل علينا تفتيش المكان برمّته؟‬

436
00:31:06,698 --> 00:31:07,866
‫إنّه هناك!‬

437
00:31:20,128 --> 00:31:23,089
‫أيّها الوغد!‬
‫هل كنت تكذب عليّ‬‫ ‬‫طوال هذا الوقت؟‬

438
00:31:23,214 --> 00:31:26,718
‫لا يا "فاطمة".‬
‫أنت من وثق بي بشكل زائد عن الحدّ.‬

439
00:31:27,635 --> 00:31:31,222
‫اتبعيني قبل أن أضربك بشدّة أكبر.‬

440
00:31:31,431 --> 00:31:34,517
‫- هل تريدين الموت أيّتها الحقيرة؟‬
‫- توقّف! لا تضربها!‬

441
00:31:36,311 --> 00:31:37,478
‫أليس ‬‫جنديًا‬‫؟‬

442
00:31:37,687 --> 00:31:38,730
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

443
00:31:38,813 --> 00:31:41,274
‫لا تقلقوا. لدينا أسلحة أكثر ممّا لديه.‬

444
00:31:47,113 --> 00:31:48,907
‫لا أدري عمّا تبحثان،‬

445
00:31:48,990 --> 00:31:50,325
‫لكنّني آمل أنّكما لا تبحثان عنّا.‬

446
00:31:51,075 --> 00:31:54,579
‫المزيد من الأسلحة؟ لم هنالك أسلحة كلّ يوم؟‬
‫أيّ بلاد هذه؟‬

447
00:31:55,163 --> 00:31:57,081
‫لأنّك تصرّفت وحدك من دون الرجوع إليّ.‬

448
00:31:57,749 --> 00:32:00,501
‫لو أنّنا تأخّرنا في الوصول أكثر،‬
‫لتلقّت "فاطمة" المزيد من الضرب.‬

449
00:32:00,585 --> 00:32:01,753
‫أجل، أحسنت.‬

450
00:32:01,920 --> 00:32:04,130
‫لأنّنا على وشك أن نتلقّى الرصاص،‬
‫وستكون "فاطمة" بخير.‬

451
00:32:04,213 --> 00:32:05,965
‫عمّ يتحدّثان؟‬

452
00:32:06,132 --> 00:32:07,425
‫ومن يكترث لذلك؟‬

453
00:32:07,508 --> 00:32:10,345
‫ا‬‫خفض مسدّسك إن لم تكن تريد الموت.‬

454
00:32:11,679 --> 00:32:14,432
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ثمّة مخرج.‬

455
00:32:15,308 --> 00:32:18,436
‫7 ‬‫مسدّسات.‬
‫دكتورة "كانغ"، توجّهي نحو الناحية اليمنى.‬

456
00:32:18,978 --> 00:32:20,396
‫وسأتوجّه أنا نحو اليسرى.‬

457
00:32:22,857 --> 00:32:24,233
‫لا تخافي.‬

458
00:32:25,652 --> 00:32:26,611
‫حسنًا‬‫.‬

459
00:32:27,987 --> 00:32:29,238
‫دعونا نعقد ‬‫اتفاقًا‬‫.‬

460
00:32:30,281 --> 00:32:33,743
‫سأضع سلاحي على الأرض.‬
‫لكن اتركوا الفتاتين تذهبان.‬

461
00:32:34,035 --> 00:32:35,620
‫عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬

462
00:32:36,829 --> 00:32:40,833
‫ستضع سلاحك‬
‫وتجثو أنت والفتاتان على الأرض ‬‫حالًا‬‫.‬

463
00:32:44,796 --> 00:32:47,006
‫- ظننت أنّ بإمكاني خداعه.‬
‫- هل تمزح؟‬

464
00:32:47,215 --> 00:32:48,549
‫حسنًا‬‫. فلنضع المزاح ‬‫جانبًا‬‫.‬

465
00:32:49,926 --> 00:32:51,135
‫أنصتي إليّ ‬‫جيدًا‬‫.‬

466
00:32:52,553 --> 00:32:53,888
‫عندما أقول: "الآن"،‬

467
00:32:54,430 --> 00:32:57,433
‫اهربي مهما كلّف الأمر،‬
‫أحضري السيّارة وانتظري عند الباب.‬

468
00:32:57,558 --> 00:32:58,559
‫انتظري لمدّة 5 دقائق.‬

469
00:32:59,435 --> 00:33:03,189
‫إن مرّت 5 دقائق من دون أن أخرج،‬
‫غادري المكان بصرف النظر عن أيّ شيء.‬

470
00:33:03,272 --> 00:33:06,234
‫ستساعدينني بذلك. هل تفهمين ما أقوله؟‬

471
00:33:08,945 --> 00:33:10,822
‫ما الذي يقوله ذلك الوغد؟‬

472
00:33:11,447 --> 00:33:13,700
‫اخرس وارم مسدّسك.‬

473
00:33:17,036 --> 00:33:18,997
‫حسنًا‬‫.‬‫ ‬‫أجل.‬

474
00:33:19,664 --> 00:33:21,249
‫حسنًا‬‫، سأرميه.‬

475
00:33:24,210 --> 00:33:26,295
‫هل أضعه هنا؟ هل تعجبك هذه البقعة؟‬

476
00:33:29,924 --> 00:33:33,052
‫لا يمكنني استخدام هذا المسدّس‬
‫في كلّ الأحوال.‬

477
00:33:34,012 --> 00:33:37,765
‫إن أطلقت النار من هذا المسدّس،‬
‫سيتعيّن عليّ كتابة الكثير من التقارير.‬

478
00:33:38,558 --> 00:33:42,562
‫لذا ما سأفعله هو أنّني سأستخدم مسدّساتكم.‬

479
00:33:43,896 --> 00:33:44,814
‫الآن!‬

480
00:34:31,194 --> 00:34:33,487
‫لقد مرّت 5 دقائق، فلم لم يخرج؟‬

481
00:34:34,237 --> 00:34:35,864
‫لا أدري! لا خيار آخر أمامي!‬

482
00:35:02,141 --> 00:35:03,226
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

483
00:35:08,231 --> 00:35:09,732
‫اركبا بسرعة! هيّا يا "فاطمة"!‬

484
00:35:09,899 --> 00:35:11,067
‫بسرعة!‬

485
00:35:21,452 --> 00:35:23,329
‫هذا رائع! كم هذا مثير!‬

486
00:35:24,497 --> 00:35:26,082
‫لن يتبعنا أحد، أليس كذلك؟‬

487
00:35:26,541 --> 00:35:27,875
‫لقد نجحنا!‬

488
00:35:29,001 --> 00:35:32,213
‫ما‬‫ زلت متحمّسة!‬
‫هل أصبحت ‬‫جنديًا ‬‫من أجل هذا؟‬

489
00:35:33,881 --> 00:35:35,842
‫لقد دحرت العدوّ!‬

490
00:35:36,008 --> 00:35:37,844
‫تعرفين أنّك كدت أن تدحريني ‬‫أيضًا‬‫، أليس كذلك؟‬

491
00:35:37,927 --> 00:35:39,679
‫عرفت أنّك ستتفادى ذلك بالطبع!‬

492
00:35:39,762 --> 00:35:41,681
‫كان كلّ شيء ‬‫مدروسًا‬‫!‬

493
00:35:42,557 --> 00:35:44,475
‫بهذا الشكل من الدراسة،‬

494
00:35:44,559 --> 00:35:46,185
‫كيف استطعت النجاح في كلّية الطبّ؟‬

495
00:36:00,950 --> 00:36:02,410
‫لم تفعل السيّارة هذا؟‬

496
00:36:03,327 --> 00:36:04,996
‫ألم تدرسي هذا؟‬

497
00:36:05,413 --> 00:36:06,998
‫لقد أرهقتها ‬‫كثيرًا‬‫.‬

498
00:36:08,291 --> 00:36:10,418
‫لقد أفسدت هذه المرأة‬‫ 3 ‬‫سيّارات حتّى الآن.‬

499
00:36:12,336 --> 00:36:13,921
‫"حقل ألغام‬
‫ممنوع الدخول!"‬

500
00:36:32,315 --> 00:36:34,942
‫لا أرغب بأن يكون زوج ابنتي‬
‫برتبة رقيب أوّل.‬

501
00:36:35,693 --> 00:36:37,403
‫لذا عليك أن تخلع البزّة العسكرية.‬

502
00:36:38,154 --> 00:36:40,281
‫ستعمل في شركة عائلة والدة "ميونغ-جو"‬
‫وتكتسب الخبرة.‬

503
00:36:40,865 --> 00:36:43,117
‫فكّر في الأمر حتّى آخر يوم في انتدابك هنا.‬

504
00:36:43,201 --> 00:36:45,745
‫وعندما تعود إلى الوطن، أبلغني بقرارك.‬

505
00:36:54,962 --> 00:36:56,756
‫أنت لا تنصتين إليّ ‬‫بتاتًا‬‫.‬

506
00:36:57,506 --> 00:37:01,052
‫المكان خطير،‬
‫لذا أخبرتك بأن تبقي حيث الأمان.‬

507
00:37:05,389 --> 00:37:07,016
‫المكان مملّ حيث الأمان.‬

508
00:37:08,559 --> 00:37:12,021
‫اخط خطوتين إلى اليسار، وواجهني.‬

509
00:37:15,316 --> 00:37:18,236
‫صرت تتجاهل أوامر‬
‫الأعلى منك رتبة ‬‫كثيرًا ‬‫هذه الأيّام.‬

510
00:37:19,070 --> 00:37:21,072
‫توجّه ببصرك نحو الأمام.‬

511
00:37:27,328 --> 00:37:28,537
‫خطوة إلى الأمام.‬

512
00:37:36,629 --> 00:37:38,673
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

513
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
‫لا أحاول أن أصالحك.‬

514
00:37:41,092 --> 00:37:42,510
‫بل أتواصل معك ‬‫جسديًا ‬‫فحسب.‬

515
00:37:42,927 --> 00:37:43,886
‫الأطفال ينظرون إلينا.‬

516
00:37:44,136 --> 00:37:45,388
‫وهل ثمّة أطفال هنا؟‬

517
00:37:45,471 --> 00:37:46,973
‫هل تعرفين أنّ هذا ‬‫يُعد تحرشًا؟‬

518
00:37:47,056 --> 00:37:50,726
‫لماذا؟ هل ترى أنّ الأمر فظّ‬
‫لأنّه ليس بيد مضيفة جوّية؟‬

519
00:37:56,232 --> 00:37:58,234
‫هذا فظّ‬
‫لأنّه بيد‬‫ ‬‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو".‬

520
00:38:02,113 --> 00:38:03,698
‫الأطفال يراقبون.‬

521
00:38:05,908 --> 00:38:07,493
‫يمكنني تجاهل أيّ شخص.‬

522
00:38:20,214 --> 00:38:24,218
‫"الزعيم" يتحدّث. أبعد بمسافة 15 ‬‫كيلومترًا‬
‫عن المدينة باتّجاه الثكنة.‬

523
00:38:24,635 --> 00:38:27,763
‫تعطّلت السيّارة. إن كان ثمّة جنديّ‬
‫ضمن مجال اللاسلكي، ‬‫فليتواصل ‬‫معي.‬

524
00:38:31,267 --> 00:38:32,643
‫سأتركك هذه المرّة.‬

525
00:38:33,352 --> 00:38:36,605
‫- إذ لا يمكنني تجاهل هذا الرجل.‬
‫- ‬‫دومًا ‬‫ما يزعجني.‬

526
00:38:38,524 --> 00:38:42,028
‫"الذئب" يتحدّث. أنا عند حقل الألغام‬
‫القريب من ‬‫القرية ‬‫"الشبح".‬

527
00:38:42,111 --> 00:38:43,237
‫ما الخطب؟‬

528
00:38:43,946 --> 00:38:46,824
‫لم تعلق‬‫ دومًا ‬‫على الطرقات؟‬

529
00:38:46,907 --> 00:38:48,159
‫بلا مزاح.‬

530
00:38:48,534 --> 00:38:50,077
‫أرسل إليّ أيّ شخص.‬

531
00:38:50,870 --> 00:38:53,331
‫عُلم. سنرسل الرقيب "غونغ".‬

532
00:39:04,050 --> 00:39:08,179
‫كيف عرفت أنّها عليها أن تأخذ‬
‫المسكّنات المخدّرة فقط من المخزن؟‬

533
00:39:09,513 --> 00:39:13,142
‫لا بدّ أنّ لديها خبرة في التفرقة‬
‫بين الأدوية الرخيصة والأدوية الغالية.‬

534
00:39:13,768 --> 00:39:15,936
‫الأدوية التي تنقذ معظم الناس‬

535
00:39:16,020 --> 00:39:20,066
‫ليست باهظة الثمن مثل المطهّرات‬
‫والمضادّات الحيوية واللقاحات.‬

536
00:39:20,399 --> 00:39:23,361
‫كان من الأفضل أن تكون لديها خبرة‬
‫في هذا ‬‫أولًا‬‫.‬

537
00:39:26,572 --> 00:39:28,449
‫تعرفين أنّ ما فعلته خاطئ...‬

538
00:39:29,784 --> 00:39:31,077
‫كيف يمكن قول ذلك بالإنجليزية؟‬

539
00:39:33,621 --> 00:39:34,789
‫يبدو أنّها فهمت ذلك بالفعل.‬

540
00:39:38,000 --> 00:39:40,961
‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، ستفعلين ما آمرك به.‬

541
00:39:41,462 --> 00:39:42,880
‫ليس أمامك خيار آخر.‬

542
00:39:42,963 --> 00:39:44,256
‫عودي إلى المدرسة ‬‫أولًا‬‫.‬

543
00:39:44,423 --> 00:39:48,636
‫- ولم تهتمّين لأمري ‬‫أساسًا‬‫؟‬
‫- وكيف لا أهتمّ بعد أن أنقذتك؟‬

544
00:39:49,470 --> 00:39:50,554
‫ولا تردّي عليّ بوقاحة!‬

545
00:39:50,638 --> 00:39:52,681
‫عندما تردّين بوقاحة،‬
‫تصبح إنجليزيّتي الركيكة أكثر ركاكة.‬

546
00:39:53,099 --> 00:39:55,434
‫أشعر بأنّني سأتقيّأ. على أيّ حال،‬

547
00:39:57,144 --> 00:40:00,731
‫سأدفع تكاليف تعليمك، لذا أنهي دراستك ‬‫أولًا‬‫.‬

548
00:40:01,399 --> 00:40:02,817
‫ولن أعطيك هذا ‬‫مجانًا ‬‫بالطبع.‬

549
00:40:03,359 --> 00:40:06,862
‫سأقرضك المال فحسب، لذا عليك ردّه ‬‫لاحقًا‬‫.‬

550
00:40:07,238 --> 00:40:08,072
‫اتّفقنا؟‬

551
00:40:12,034 --> 00:40:14,412
‫يبدو أنّها فهمت كلّ ما قلت، أليس كذلك؟‬

552
00:40:14,495 --> 00:40:17,289
‫لا سيّما الجزء الذي قلت فيه‬
‫إنّك لن تعطيها المال ‬‫مجانًا‬‫.‬

553
00:40:17,373 --> 00:40:19,208
‫لقد أوليته كلّ اهتمامي ليكون ‬‫مفهومًا‬‫.‬

554
00:40:20,835 --> 00:40:23,546
‫لقد قطعت ‬‫وعدًا‬‫، أليس كذلك؟‬

555
00:40:29,468 --> 00:40:31,470
‫لم أغسل شعري.‬

556
00:40:43,399 --> 00:40:44,567
‫ماذا تفعلين؟‬

557
00:40:45,609 --> 00:40:48,571
‫أجفّف شعري. الهواء هنا مناسب ‬‫جدًا‬‫.‬

558
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
‫لقد غسلت شعرك ‬‫أخيرًا‬‫.‬

559
00:40:52,450 --> 00:40:53,701
‫هل غسلت شعرك ‬‫حقًا‬‫؟‬

560
00:40:54,410 --> 00:40:55,703
‫هل قوّة ضخّ المياه جيّدة؟‬

561
00:40:55,911 --> 00:40:56,871
‫اذهب إلى النوم!‬

562
00:40:59,039 --> 00:41:01,500
‫أليس من المؤسف‬
‫أن يضيّع المرء ليلته في النوم؟‬

563
00:41:02,793 --> 00:41:03,836
‫أتريدين تناول الشعيرية معي؟‬

564
00:41:04,753 --> 00:41:08,340
‫ما هذا؟ أهي حركة خادعة؟‬

565
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
‫بل هي دعوة صادقة ‬‫تمامًا‬‫.‬

566
00:41:15,514 --> 00:41:16,348
‫موافقة!‬

567
00:41:19,268 --> 00:41:21,520
‫تحيّاتي. المياه المغلية جاهزة.‬

568
00:41:21,604 --> 00:41:23,022
‫وعاءان من الشعيرية الساخنة.‬

569
00:41:24,273 --> 00:41:25,483
‫في الحال يا سيّدي.‬

570
00:41:28,277 --> 00:41:30,571
‫ماذا حدث للسيّارة؟ هل يمكن إصلاحها؟‬

571
00:41:31,030 --> 00:41:32,990
‫ما‬‫ زلت أبحث في أمرها.‬

572
00:41:33,532 --> 00:41:36,368
‫هل تعرفين بكم أنت مدينة مقابل‬
‫سيّارة "دانييل"؟ وها قد أفسدت سيّارة أخرى.‬

573
00:41:36,619 --> 00:41:38,162
‫بالإضافة إلى تكاليف دراسة الفتاة.‬

574
00:41:38,662 --> 00:41:41,665
‫هل ستتكفّلين ‬‫حقًا ‬‫بمصاريف دراسة "فاطمة"؟‬

575
00:41:42,500 --> 00:41:44,877
‫- ولم تسأل؟‬
‫- لا بدّ أنّ الأطبّاء يتقاضون الكثير.‬

576
00:41:46,879 --> 00:41:49,048
‫مساعدة الناس‬

577
00:41:49,590 --> 00:41:52,092
‫تعني أنّ مسؤوليّاتك تكبر.‬

578
00:41:52,635 --> 00:41:55,221
‫سأفعل ما بمقدوري فعله.‬

579
00:41:55,679 --> 00:41:56,972
‫حتّى وإن كان ذلك من دون تنظيم.‬

580
00:41:59,767 --> 00:42:01,101
‫هل تعرف من قال ذلك؟‬

581
00:42:02,645 --> 00:42:04,522
‫أنا، ‬‫لكنّني أذكر هذه العبارة ‬‫جيدًا‬‫.‬

582
00:42:04,605 --> 00:42:07,274
‫لا يمكنك تحمّل مسؤولية كلّ من تلتقين به.‬

583
00:42:07,399 --> 00:42:08,943
‫فلن تغيّري العالم على ذلك النحو.‬

584
00:42:09,109 --> 00:42:11,695
‫رغم أنّ ذلك لن يغيّر العالم،‬

585
00:42:11,779 --> 00:42:13,906
‫لكنّه سيغيّر حياة "فاطمة".‬

586
00:42:14,532 --> 00:42:17,910
‫وهذا شيء كفيل بتغيير حياة ‬‫"‬‫فاطمة‬‫"‬‫.‬

587
00:42:18,369 --> 00:42:19,870
‫لذا أنا راضية بذلك.‬

588
00:42:20,996 --> 00:42:22,706
‫أخبرتني أنّك لست من ذلك النوع من الأطبّاء.‬

589
00:42:22,790 --> 00:42:24,625
‫وأنت أخبرتني أنّني منه.‬

590
00:42:26,252 --> 00:42:28,462
‫لم تفاخرين بسحرك ‬‫دومًا‬‫؟‬

591
00:42:29,004 --> 00:42:30,256
‫لقد وقعت في غرامك بالفعل.‬

592
00:42:32,424 --> 00:42:34,385
‫أنا امرأة عليها الكثير من الديون،‬

593
00:42:34,468 --> 00:42:36,053
‫لذا سيكون من السهل عليك هجري.‬

594
00:42:40,766 --> 00:42:42,268
‫شكرًا ‬‫لك على إنقاذي اليوم.‬

595
00:42:47,022 --> 00:42:49,775
‫حضّرت شعيرية رائعة.‬

596
00:42:50,067 --> 00:42:51,819
‫- ‬‫شكرًا‬‫.‬
‫- ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬

597
00:42:52,319 --> 00:42:54,029
‫سأستمتع بهذه الوجبة.‬

598
00:42:56,240 --> 00:43:00,411
‫ماذا؟ في هذا الوقت؟ لماذا؟‬

599
00:43:01,287 --> 00:43:03,664
‫ألا تحمل ‬‫مصباحًا يدويًا؟‬
‫ستتحوّل الشعيرية إلى عجين.‬

600
00:43:05,374 --> 00:43:08,168
‫هلّا نحاول تناول الطعام في وقت متأخّر‬
‫من الليل على طريقة القوّات الخاصّة؟‬

601
00:43:09,545 --> 00:43:12,298
‫هذا رائع! ما هذا؟‬

602
00:43:12,923 --> 00:43:15,718
‫يتسنّى لي فعل كلّ شيء‬
‫منذ أن قابلت ‬‫جنديًا ‬‫في القوّات الخاصّة.‬

603
00:43:17,845 --> 00:43:19,722
‫يبدو أنّ الحياة العسكرية تناسبك.‬

604
00:43:19,888 --> 00:43:21,932
‫دعينا نستغلّ هذه المناسبة‬
‫لتأكيد عشقك‬‫ للقوّات الخاصّة.‬

605
00:43:22,016 --> 00:43:23,934
‫ما الذي يمكنني تجربته غير هذا؟‬

606
00:43:24,560 --> 00:43:26,228
‫هل نجرّب لعب كرة القدم؟‬

607
00:43:26,770 --> 00:43:30,107
‫عندما أعود إلى "كوريا"،‬
‫سأقول إنّني لعبت كرة القدم في الجيش.‬

608
00:43:30,774 --> 00:43:32,943
‫في صحّتك.‬

609
00:43:34,111 --> 00:43:35,738
‫في صحّتك. كلي.‬

610
00:43:41,577 --> 00:43:43,662
‫إنّها لا تتوقّف عن الخروج.‬

611
00:43:46,165 --> 00:43:48,125
‫عرفت أنّ ذلك سيحدث،‬
‫كان عليّ شرب الكثير من الماء.‬

612
00:44:33,045 --> 00:44:34,046
‫حسنًا‬‫.‬

613
00:44:38,634 --> 00:44:40,344
‫"جمهورية (أوروك) العربية"‬

614
00:44:42,137 --> 00:44:43,889
‫"(محمّد كرمل)‬
‫من (أوروك) إلى (إنتشون)"‬

615
00:45:12,543 --> 00:45:15,295
‫يا لها من رائحة كريهة ‬‫حقًا‬‫!‬

616
00:45:33,063 --> 00:45:34,982
‫اعتُقل المدير العام "جين" في المطار؟‬

617
00:45:35,065 --> 00:45:37,901
‫أجل. اعتُقل بتهمة التزوير وانتحال شخصية.‬

618
00:45:37,985 --> 00:45:42,072
‫لكن لم ‬‫يُعتقل من ‬‫الجيش الأمريكيّ‬
‫أو الشرطة الدولية، بل شرطة "مورو".‬

619
00:45:42,406 --> 00:45:45,325
‫وتعمل السفارة على تأكيد هويّته.‬

620
00:45:46,368 --> 00:45:50,706
‫هذا يعني أنّ أحدهم أوعز لمدير شرطة "مورو"‬
‫بالقبض عليه.‬

621
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
‫هل يمكن لذلك أن يكون بسبب الألماس؟‬

622
00:45:53,208 --> 00:45:57,379
‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟‬

623
00:45:57,963 --> 00:45:59,173
‫ألماس؟‬

624
00:46:01,592 --> 00:46:02,885
‫حدّثني بشكل تفصيليّ.‬

625
00:46:03,093 --> 00:46:05,262
‫كنت أرى ذلك كلّما جاءت شاحنات المواد.‬

626
00:46:05,679 --> 00:46:07,639
‫وكان يضع الألماس في الخزنة.‬

627
00:46:20,152 --> 00:46:23,280
‫شاحنات المواد؟ تلك التي تعبر الحدود؟‬

628
00:46:23,447 --> 00:46:27,367
‫كان ‬‫دومًا ‬‫يتولّى أمر شاحنات المواد بنفسه.‬

629
00:46:28,952 --> 00:46:31,330
‫وفي بعض الأيّام،‬
‫كانت بقع الدماء تملأ بنطاله.‬

630
00:46:34,792 --> 00:46:37,419
‫أكانت قطع الألماس تلك... حقيقية؟‬

631
00:46:38,128 --> 00:46:40,672
‫ذلك الوغد!‬
‫كنت متأكدًا من أنه يفعل ‬‫شيئًا مريبًا.‬

632
00:46:40,756 --> 00:46:42,883
‫ولم لم تخبرنا بهذا الشيء المريب قبل الآن؟‬

633
00:46:42,966 --> 00:46:45,344
‫كنت ‬‫مشغولًا ‬‫بالعودة‬
‫إلى الحياة من الموت كما ترى.‬

634
00:46:45,511 --> 00:46:46,804
‫ماذا تتوقّع؟‬

635
00:46:47,346 --> 00:46:51,016
‫يبدو أنّه كان ‬‫مصرًا ‬‫على دخول مكتبه‬
‫بسبب قطع الألماس تلك.‬

636
00:46:51,099 --> 00:46:53,060
‫هذا صحيح. هذا هو السبب.‬

637
00:46:53,852 --> 00:46:56,772
‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟‬

638
00:46:56,855 --> 00:46:58,816
‫يراودني شعور سيّئ حيال هذا الأمر.‬

639
00:46:58,899 --> 00:47:00,734
‫في مثل هذه الظروف عادةً،‬

640
00:47:00,984 --> 00:47:03,445
‫تصل جثّة مجهولة الهوية إلى الشرطة.‬

641
00:47:03,654 --> 00:47:06,073
‫لا بدّ أنّها جثّة المدير العام "جين".‬

642
00:47:06,448 --> 00:47:08,659
‫لديّ شعور بأنّنا سنكتب ‬‫تقريرًا طويلًا جدًا.‬

643
00:47:08,742 --> 00:47:11,453
‫لديّ شعور بأنّني‬
‫من سيكتب ذلك التقرير الطويل.‬

644
00:47:13,831 --> 00:47:16,667
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟ كم تبلغ قيمته؟‬

645
00:47:18,544 --> 00:47:20,587
‫لا يعرفان.‬

646
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
‫بحثنا في كلّ مكان. ولا نستطيع إيجادها.‬

647
00:47:43,485 --> 00:47:44,528
‫حقًا‬‫؟‬

648
00:47:50,117 --> 00:47:51,660
‫لم تبحثوا في بطنه.‬

649
00:47:54,496 --> 00:47:55,330
‫أحضروا المنضدة.‬

650
00:48:25,819 --> 00:48:27,446
‫ارم مسدّسك! انبطح!‬

651
00:48:28,071 --> 00:48:30,157
‫- مكانكم! ارفعوا أيديكم!‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

652
00:48:56,266 --> 00:48:57,309
‫لا تتحرّك.‬

653
00:48:58,977 --> 00:49:03,815
‫إن تحرّكت، ستموت هذه المرّة.‬

654
00:49:11,823 --> 00:49:13,116
‫الهدف مؤمّن.‬

655
00:49:17,245 --> 00:49:18,664
‫الهدف في أمان.‬

656
00:49:22,751 --> 00:49:24,294
‫هل سنترك الآخرين وشأنهم ‬‫حقًا‬‫؟‬

657
00:49:30,008 --> 00:49:33,845
‫وفق خطّتنا، علينا استعادة الرجل الشرير‬
‫الخاصّ ببلدنا فقط.‬

658
00:49:34,763 --> 00:49:37,724
‫سينسحب فريق "ألفا" ‬‫فورًا‬‫.‬

659
00:50:12,801 --> 00:50:15,512
‫هل الألماس الذي معك يعود إلى "‬‫آرغوس‬‫"؟‬

660
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
‫ماذا؟‬

661
00:50:19,016 --> 00:50:22,227
‫ألماس؟ عن أيّ ألماس تتحدّث؟‬

662
00:50:22,811 --> 00:50:25,522
‫لقد أخرجتموني من هناك من دون سروال حتّى،‬

663
00:50:25,605 --> 00:50:26,815
‫فأين لي أن أخبّئه؟‬

664
00:50:31,653 --> 00:50:32,696
‫أصدقني القول.‬

665
00:50:33,238 --> 00:50:35,991
‫عليّ معرفة مدى قيمتك بالنسبة إلى "‬‫آرغوس‬‫"‬

666
00:50:36,658 --> 00:50:39,453
‫لأرى إن كنت تستحقّ الحماية.‬

667
00:50:42,330 --> 00:50:46,626
‫أشعر بالألم، اطلب لي الطبيب.‬

668
00:50:46,793 --> 00:50:48,045
‫الطبيبة هنا.‬

669
00:50:48,378 --> 00:50:50,505
‫وجدت ما تبحث عنه.‬

670
00:50:52,257 --> 00:50:54,468
‫وأعتقد أنّه تجاوز السنّ‬
‫الذي يمكن أن يبتلع فيه الحصى.‬

671
00:50:57,763 --> 00:50:59,598
‫هل ابتلعها؟‬

672
00:51:03,268 --> 00:51:06,396
‫اسمع أيّها السيّد، التظاهر بالمرض لن...‬

673
00:51:15,572 --> 00:51:18,116
‫تنفّسه ضعيف، ونبضه ‬‫أيضًا ‬‫ضعيف.‬

674
00:51:19,659 --> 00:51:21,745
‫أعتقد أنّ قطع الألماس في معدته‬
‫قد تسبّبت بنزيف داخليّ.‬

675
00:51:23,330 --> 00:51:27,751
‫ثمّة حالة طارئة هنا.‬
‫أيّها الفريق الطبّيّ، حضّروا غرفة العمليّات.‬

676
00:51:33,507 --> 00:51:35,592
‫لقد استدعيت الدكتور "سونغ".‬
‫فلم أنت هنا ‬‫بدلًا ‬‫منه؟‬

677
00:51:35,675 --> 00:51:38,136
‫الدكتور "سونغ" يشعر بوعكة صحية‬
‫لذا استدعيت الجرّاحة العسكرية.‬

678
00:51:38,220 --> 00:51:40,097
‫أنا هنا لأكون الجرّاحة البديلة الثانية.‬

679
00:51:41,014 --> 00:51:42,307
‫يتواصل ضغط الدم بالانخفاض.‬

680
00:51:42,390 --> 00:51:45,352
‫سأسرع. سأفتح بطنه ‬‫فورًا‬‫. مبضع.‬

681
00:51:50,607 --> 00:51:51,900
‫النزيف حادّ وشديد.‬

682
00:51:52,192 --> 00:51:55,195
‫هل ابتلع هذا المريض‬
‫كلّ قطع الألماس تلك ‬‫حقًا‬‫؟‬

683
00:51:55,278 --> 00:51:58,532
‫أجل. أعتقد أنّنا على ‬‫وشك‬
‫رؤية "الألماس الدمويّ" ‬‫حقًا‬‫.‬

684
00:51:59,032 --> 00:52:01,118
‫الوضع سيّئ في الداخل.‬
‫أمسكي هذا من أجلي من فضلك.‬

685
00:52:01,451 --> 00:52:02,285
‫حسنًا‬‫.‬

686
00:52:08,583 --> 00:52:11,545
‫أنا آسفة.‬
‫يبدو أنّني قطعت ‬‫الوعاء ‬‫الدمويّ الخاطئ.‬

687
00:52:11,628 --> 00:52:12,921
‫سأتولّى الأمر.‬

688
00:52:19,052 --> 00:52:20,554
‫هذا ليس ‬‫ورديًا دمويًا.‬

689
00:52:21,888 --> 00:52:23,598
‫لقد انفجر ورم في إحدى عقده اللمفاوية.‬

690
00:52:24,182 --> 00:52:26,476
‫نزيفه الداخلي بفعل قطع الألماس،‬

691
00:52:27,352 --> 00:52:29,354
‫فلم عقده اللمفاوية متضخّمة؟‬

692
00:52:33,316 --> 00:52:36,361
‫إن لم يكن يتظاهر بالسعال‬
‫وكانت لديه مشاكل في التنفّس...‬

693
00:52:40,031 --> 00:52:41,283
‫فليتوقّف الجميع عن فعل أيّ شيء.‬

694
00:52:41,491 --> 00:52:43,910
‫أبعدوا أيديكم عنه‬
‫وتراجعوا عن المنضدة! ‬‫حالًا‬‫!‬

695
00:52:47,164 --> 00:52:49,666
‫سعال، صعوبة في التنفّس،‬
‫نزيف في الغشاء المخاطيّ للمعدة،‬

696
00:52:49,749 --> 00:52:51,126
‫وعقد لمفاوية متضخّمة...‬

697
00:52:51,209 --> 00:52:52,669
‫كلّ هذه الأعراض مجتمعة...‬

698
00:52:53,336 --> 00:52:57,799
‫تشي بأنّ المريض مصاب بحمّى نزفية فيروسية.‬

699
00:52:57,924 --> 00:53:01,178
‫وأظنّ أنّها بفعل فيروس‬
‫وبائيّ خبيث من النوع "إم".‬

700
00:53:01,261 --> 00:53:03,722
‫إلى أن نحصل على تشخيص دقيق،‬
‫ستبقى غرفة العمليّات‬

701
00:53:04,181 --> 00:53:05,515
‫معزولة في الحجر الصحّيّ.‬

702
00:53:09,644 --> 00:53:12,355
‫باستثنائي والملازم أوّل "يون"،‬
‫حيث أنّنا تعرّضنا للدماء مباشرةً،‬

703
00:53:12,939 --> 00:53:14,149
‫أرجو من الجميع مغادرة الغرفة.‬

704
00:53:14,441 --> 00:53:15,817
‫ماذا عن العملية؟‬

705
00:53:16,818 --> 00:53:18,862
‫أعتقد أنّ عليّ أنا وأنت إنهاءها وحدنا.‬

706
00:53:27,829 --> 00:53:29,497
‫وما هو الفيروس من النوع "إم"؟‬

707
00:53:30,457 --> 00:53:31,917
‫أرجو أن تشرح لنا بالتفصيل.‬

708
00:53:32,000 --> 00:53:35,003
‫إنّه مدرج في لائحة‬
‫منظّمة الصحّة العالمية للأمراض المعدية.‬

709
00:53:36,671 --> 00:53:41,051
‫ولا يمكن معرفة إن كان "إم‬‫ ‬‫2" أو "إم‬‫ ‬‫3"‬
‫سوى عبر تحليل تفاعل البوليميراز المتسلسل.‬

710
00:53:43,303 --> 00:53:44,763
‫وما الفارق بينهما؟‬

711
00:53:45,764 --> 00:53:48,892
‫إن كان من النوع "إم‬‫ ‬‫2"،‬
‫فإنه‬‫ أشدّ ‬‫وطأة ‬‫من الإنفلونزا.‬

712
00:53:50,268 --> 00:53:53,188
‫لكن إن كان من النوع "إم‬‫ ‬‫3"‬
‫فهو أفضل من الإيبولا بقليل.‬

713
00:53:57,108 --> 00:53:59,569
‫لا! المكان خطير هنا، تحدّثا من مكانكما.‬

714
00:54:00,028 --> 00:54:02,530
‫هل أنت بخير؟ هل تشعرين بألم شديد؟‬

715
00:54:03,698 --> 00:54:05,700
‫كيف لي أن أشعر بالألم منذ الآن؟‬

716
00:54:06,660 --> 00:54:07,869
‫علينا أن ننتظر ونرى.‬

717
00:54:08,620 --> 00:54:09,871
‫نحن نسحب الدم الآن.‬

718
00:54:14,417 --> 00:54:15,585
‫"يون ميونغ-جو".‬

719
00:54:16,211 --> 00:54:18,088
‫هذا يستحقّ التقدير ‬‫حقًا‬‫.‬

720
00:54:19,130 --> 00:54:22,300
‫هرعا إلى هنا بأسرع ممّا هرعا من أجل‬
‫الطرد البريديّ الخاصّ بالمضيفة الجوّية.‬

721
00:54:22,676 --> 00:54:24,010
‫هل أنت بخير؟‬

722
00:54:25,470 --> 00:54:29,557
‫هل أثرت الخوف‬‫ ‬‫في "سو داي-يونغ" الجبّار؟‬

723
00:54:36,314 --> 00:54:37,482
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

724
00:54:38,149 --> 00:54:39,985
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟ أخبريني.‬

725
00:54:40,694 --> 00:54:44,739
‫أجبني. عبارة "يوم لقائي بـ(سي-جين)، قلب"،‬

726
00:54:45,448 --> 00:54:47,784
‫هل كتبتها الفتاة التي كانت على اليمين‬
‫أم على اليسار؟‬

727
00:54:48,076 --> 00:54:49,953
‫على اليسار. كانت جذّابة للغاية.‬

728
00:54:50,412 --> 00:54:52,330
‫هكذا إذن؟‬

729
00:54:53,081 --> 00:54:54,582
‫أعتقد أنّها كانت جذّابة.‬

730
00:54:57,419 --> 00:55:01,548
‫وأعتقد أنّ هذا الرجل سيجيبني‬
‫على كلّ الأسئلة التي سأطرحها.‬

731
00:55:02,382 --> 00:55:04,134
‫لأنّه لا يبدو ‬‫وقتًا مناسبًا ‬‫للمزاح.‬

732
00:55:07,679 --> 00:55:10,890
‫سنموت. إنّنا نحتضر.‬

733
00:55:10,974 --> 00:55:13,143
‫أعتقد أنّ كلّ ما نقوله‬
‫يبدو ككلماتنا الأخيرة.‬

734
00:55:17,939 --> 00:55:20,150
‫ابتهجا ولا تعبسا.‬

735
00:55:20,442 --> 00:55:21,943
‫لن نموت، ‬‫حسنًا‬‫؟‬

736
00:55:22,027 --> 00:55:24,988
‫بالطبع. باتت العيّنات جاهزة.‬

737
00:55:25,488 --> 00:55:29,242
‫لكن هل ثمّة مستشفى قريب‬
‫يجري تحليل تفاعل البوليميراز المتسلسل؟‬

738
00:55:29,326 --> 00:55:32,912
‫المستشفى العام في المدينة لن يجري التحليل‬
‫قبل صباح الغد.‬

739
00:55:34,664 --> 00:55:37,792
‫ثمّة معسكر للجيش الأمريكيّ‬
‫مجهّز بمختبر ويبعد عن هنا مسافة 20 دقيقة.‬

740
00:55:38,084 --> 00:55:40,670
‫- لكنّني لا أعرف إن كانوا سيساعدوننا.‬
‫- يمكنني تولّي أمر ذلك.‬

741
00:55:40,754 --> 00:55:42,505
‫سأجهّز السيّارة.‬

742
00:55:56,686 --> 00:55:59,981
‫"الجيش الأمريكيّ‬
‫كتيبة الكيمياء الحيوية"‬

743
00:56:01,483 --> 00:56:04,402
‫لا تقلقا. انتشار الفيروس من صلب اهتمامنا.‬

744
00:56:07,322 --> 00:56:09,449
‫ضغط دمه ونبضه مستقرّان.‬

745
00:56:11,951 --> 00:56:14,329
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا كجرّاحتين.‬

746
00:56:18,083 --> 00:56:19,626
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

747
00:56:20,293 --> 00:56:22,379
‫كلّ ما يمكننا فعله هو انتظار نتائج التحليل.‬

748
00:56:22,712 --> 00:56:25,673
‫وهذا ينطبق على المريض وعلينا.‬

749
00:56:30,512 --> 00:56:33,014
‫عيّنات الدم التي سلّمتمانا إيّاها...‬

750
00:56:33,098 --> 00:56:35,058
‫اتّضح أنّها مصابة بفيروس "إم‬‫ ‬‫3".‬

751
00:56:36,851 --> 00:56:38,478
‫هل أنت واثق من أنّه فيروس"إم‬‫ ‬‫3"؟‬

752
00:56:39,396 --> 00:56:40,730
‫أظهر التحليل أنّ المريض مصاب به،‬

753
00:56:40,814 --> 00:56:43,650
‫كما أظهر أنّ إحدى الطبيبتين مصابة به.‬

754
00:56:46,319 --> 00:56:49,948
‫من؟ من منهما مصابة به؟‬

755
00:57:00,041 --> 00:57:02,710
‫إنّه "ألماس دمويّ" رغم كلّ شيء.‬

756
00:57:04,129 --> 00:57:05,839
‫أعتقد أنّ هذه قطع ألماس حقيقية، أليس كذلك؟‬

757
00:57:08,133 --> 00:57:09,801
‫أتساءل عن قيمتها.‬

758
00:57:11,803 --> 00:57:13,847
‫أنت وأنا فقط نعرف عددها.‬

759
00:57:15,181 --> 00:57:16,224
‫هل تأخذ كلّ منّا قطعة لنفسها؟‬

760
00:57:18,601 --> 00:57:19,894
‫لم أكن أظنّك هكذا.‬

761
00:57:22,897 --> 00:57:24,023
‫أنت حكيمة للغاية.‬

762
00:57:49,257 --> 00:57:50,467
‫هل أصابك الجنون؟‬

763
00:57:51,509 --> 00:57:54,012
‫أسرع واخرج من هنا!‬
‫أنا في الحجر الصحّيّ الآن...‬

764
00:58:28,254 --> 00:58:29,547
‫أعتقد أنّني مصابة به.‬

765
00:59:01,120 --> 00:59:03,498
‫يمكن أن نواجه بعض المشاكل‬
‫لأنّ مناعتها قوية.‬

766
00:59:03,665 --> 00:59:04,874
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

767
00:59:05,208 --> 00:59:07,085
‫أعتقد أنّه يعلم خطط الجيش الأمريكيّ ‬‫مسبقًا‬‫.‬

768
00:59:07,502 --> 00:59:08,920
‫بالإضافة إلى استراتيجيّتنا.‬

769
00:59:09,254 --> 00:59:11,297
‫الأسوأ قد بدأ.‬

770
00:59:11,422 --> 00:59:12,257
‫أيّتها الملازم "يون"!‬

771
00:59:12,340 --> 00:59:15,009
‫لقد سُرقت الشاحنة التي تحمل اللقاح.‬

772
00:59:15,134 --> 00:59:17,303
‫كانت الأدوية المخصّصة لعلاج‬
‫الملازم أوّل "يون" داخلها.‬

773
00:59:17,387 --> 00:59:20,431
‫علينا الوصول إلى الأوغاد الذين سرقوها.‬

774
00:59:20,807 --> 00:59:22,850
‫أين الدكتورة "كانغ"؟ لا أراها.‬

775
00:59:23,393 --> 00:59:26,813
‫جاء رجال الشرطة بالأمس،‬
‫وأعتقد أنّها ذهبت إلى المخفر مع "فاطمة".‬

776
00:59:26,896 --> 00:59:27,981
‫ماذا قلت؟‬

777
00:59:28,273 --> 00:59:29,524
‫أنا "‬‫آرغوس‬‫". حوّل.‬

778
00:59:30,942 --> 00:59:32,110
‫دعنا نعقد ‬‫اتفاقًا‬‫.‬

779
00:59:35,780 --> 00:59:37,657
‫ترجمة‬‫ "‬‫ولاء نابلسي"‬

