1
00:00:26,693 --> 00:00:29,279
‫هل ثمّة خطب ما يا سيّدي؟‬

2
00:00:32,490 --> 00:00:33,908
‫ثمّة شيء سيّئ ‬‫جدًا ‬‫يحدث.‬

3
00:00:51,342 --> 00:00:53,386
‫دعني أستخدم بطاقتك الأخيرة.‬

4
00:00:55,930 --> 00:00:57,348
‫أريد مروحية.‬

5
00:00:59,559 --> 00:01:00,769
‫و...‬

6
00:01:02,437 --> 00:01:04,313
‫لديّ موعد ‬‫مجددًا‬‫.‬

7
00:01:15,450 --> 00:01:17,452
‫"الحلقة 12"‬

8
00:01:41,518 --> 00:01:43,353
‫أنا بخير الآن.‬

9
00:01:43,853 --> 00:01:45,188
‫العلاج الدوائيّ فعّال.‬

10
00:01:46,648 --> 00:01:47,857
‫كم هذا مطمئن!‬

11
00:01:51,569 --> 00:01:53,822
‫لكن لم ترتدي هذه الملابس؟‬

12
00:01:55,865 --> 00:01:56,825
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

13
00:01:59,202 --> 00:02:02,789
‫لقد فقدنا الاتّصال ‬‫تمامًا‬
‫بالدكتورة "كانغ" وبـ"الزعيم".‬

14
00:02:03,665 --> 00:02:07,085
‫ويبدو أنّ الدكتورة "كانغ"‬
‫التي لا نستطيع الوصول إليها قد ‬‫اختُطفت ‬‫و...‬

15
00:02:08,086 --> 00:02:10,255
‫"الزعيم" الذي لا يردّ على الاتّصالات...‬

16
00:02:11,506 --> 00:02:13,466
‫يبدو أنّه انطلق في عملية منفردة.‬

17
00:02:16,344 --> 00:02:18,680
‫- إذن...‬
‫- قلت إنّ هديّتي في طريقها إليّ.‬

18
00:02:19,389 --> 00:02:21,349
‫هل يمكنني فتح هذه الهدية الآن؟‬

19
00:02:56,467 --> 00:02:58,094
‫احتفظي بهذه ولا تفارقيها.‬

20
00:02:59,012 --> 00:03:01,389
‫إن فقدتها، سيتعيّن عليّ دفع المال‬
‫للحصول على واحدة أخرى.‬

21
00:03:05,268 --> 00:03:09,189
‫تعرف أنّ عليك العودة، أليس كذلك؟‬

22
00:03:15,486 --> 00:03:19,073
‫سنبدأ الآن عملية غير مصرّح بها.‬

23
00:03:19,240 --> 00:03:22,327
‫نتوقّع ‬‫اشتباكًا ‬‫بالأسلحة‬
‫مع أعضاء عصابة مسلّحة،‬

24
00:03:22,410 --> 00:03:24,078
‫من دون أن تأتينا أيّ مساندة أو تعزيزات.‬

25
00:03:24,495 --> 00:03:26,789
‫إنّها عملية خارج النطاق العسكريّ الرسميّ،‬

26
00:03:27,248 --> 00:03:28,958
‫وقد لا نعود منها على قيد الحياة.‬

27
00:03:29,667 --> 00:03:31,544
‫ولكم الحقّ في اختيار عدم المشاركة.‬

28
00:03:32,295 --> 00:03:34,631
‫- هل هناك أسئلة؟‬
‫- لا يا سيّدي.‬

29
00:03:35,798 --> 00:03:38,468
‫جيّد. انتهت الاستراحة.‬

30
00:03:39,844 --> 00:03:43,973
‫بدءًا ‬‫من هذه اللحظة،‬
‫سيعود الجميع ليكونوا ‬‫جزءًا ‬‫من فريق "ألفا".‬

31
00:05:29,120 --> 00:05:30,538
‫"تحويل..."‬

32
00:05:31,122 --> 00:05:33,416
‫لقد تمّت الصفقة مع "أوروك الشمالية".‬

33
00:05:33,499 --> 00:05:35,126
‫لقد حوّلوا المال كلّه.‬

34
00:05:39,464 --> 00:05:41,341
‫الوداع.‬

35
00:05:44,719 --> 00:05:47,930
‫"حصلنا على المال. حصلنا على..." الآن.‬

36
00:05:48,014 --> 00:05:49,766
‫"حصلنا على المال."‬

37
00:06:02,862 --> 00:06:03,946
‫ماذا علينا أن نفعل بالأطفال؟‬

38
00:06:04,030 --> 00:06:06,115
‫أطلقوا النار على كلّ ما‬‫ ‬‫لا يمكن حمله‬
‫في حقيبة سفر.‬

39
00:06:09,035 --> 00:06:11,329
‫تولّوا أمر الأطفال.‬

40
00:06:11,704 --> 00:06:12,538
‫أجل يا سيّدي.‬

41
00:06:17,877 --> 00:06:19,045
‫هيّا!‬

42
00:06:19,379 --> 00:06:21,297
‫أسرعوا‬‫! هيّا!‬

43
00:06:31,766 --> 00:06:33,184
‫ارم مسدّسك!‬

44
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

45
00:06:52,328 --> 00:06:55,081
‫بل ماذا تفعل أنت هنا وحدك ‬‫ورافعًا ‬‫يديك؟‬

46
00:06:56,124 --> 00:06:58,000
‫لقد كنت ‬‫خائفًا ‬‫هنا وحدي،‬

47
00:06:59,043 --> 00:07:01,504
‫فرفعت يديّ لأرحّب بكم.‬

48
00:07:01,587 --> 00:07:02,839
‫لا داعي للخوف الآن.‬

49
00:07:02,922 --> 00:07:05,633
‫لقد عاد كلّ أعضاء فريق "ألفا" من إجازتهم.‬

50
00:07:07,677 --> 00:07:10,638
‫سأعبّر عن امتناني للجميع ‬‫فردًا فردًا‬
‫ما أن نعود.‬

51
00:07:12,140 --> 00:07:15,601
‫النقيب "الزعيم"، سأعطيكم أوامر العملية.‬

52
00:07:17,770 --> 00:07:21,190
‫"بيكولو" و"هاري بوتر"، احميا الأطفال،‬

53
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
‫وأخرجاهم من هنا بأسرع ما ‬‫يمكنكم‬‫.‬

54
00:07:22,984 --> 00:07:24,277
‫حاضر يا سيّدي.‬

55
00:07:24,986 --> 00:07:30,658
‫وسيمضي معي "الذئب" و"سنوبي"‬
‫في عملية إنقاذ الرهينة.‬

56
00:07:30,741 --> 00:07:32,285
‫- حاضر يا سيّدي.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

57
00:07:33,619 --> 00:07:34,620
‫ماذا؟‬

58
00:07:34,829 --> 00:07:37,415
‫من بدأ أيّ مهمّة؟‬

59
00:07:37,707 --> 00:07:41,711
‫في الساعة 20:20 بتوقيتنا،‬
‫بدأ فريق قوّات خاصّة تابع لجمهورية "كوريا"‬

60
00:07:42,462 --> 00:07:44,046
‫بعملية إنقاذ غير رسمية...‬

61
00:07:44,130 --> 00:07:45,339
‫اسمع أيّها الجنرال "يون"!‬

62
00:07:45,923 --> 00:07:47,800
‫من أعطى الإذن لـ...؟‬

63
00:07:48,885 --> 00:07:50,928
‫هذا يثير جنوني.‬

64
00:07:51,220 --> 00:07:55,308
‫لقد وعد الجيش الأمريكيّ‬
‫بإنقاذ الرهينة خلال 24 ساعة.‬

65
00:07:55,391 --> 00:07:58,686
‫لقد هبّ الجيش الكوريّ لإنقاذ مواطنة كورية.‬

66
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
‫فلا شيء يدعو هنا إلى الاستهجان يا سيّدي.‬

67
00:08:00,730 --> 00:08:03,691
‫هذه ليست حالة اتّخاذ رهينة مدنية عادية.‬

68
00:08:04,275 --> 00:08:07,153
‫ماذا إن تورّط جيشنا في إفساد‬
‫عملية المخابرات المركزية الأمريكية؟‬

69
00:08:07,820 --> 00:08:09,906
‫من سيكون ‬‫مسؤولًا ‬‫عن ذلك؟‬

70
00:08:09,989 --> 00:08:12,658
‫أنا مدرك ‬‫تمامًا ‬‫للوضع الديبلوماسيّ...‬

71
00:08:12,742 --> 00:08:14,368
‫كفّ عن مقاطعتي.‬

72
00:08:15,036 --> 00:08:18,706
‫هذا أمر يخصّ الأمن القوميّ‬
‫ويجب التعامل معه بكلّ دقّة وحذر‬

73
00:08:18,789 --> 00:08:20,583
‫وبطريقة سياسية وديبلوماسية.‬

74
00:08:21,459 --> 00:08:24,629
‫فدعونا نترك عملية إنقاذ الرهينة‬
‫إلى الجيش الأمريكيّ‬

75
00:08:24,712 --> 00:08:28,508
‫فيما نحافظ نحن على أمننا ونضبط الصحافة...‬

76
00:08:28,591 --> 00:08:31,344
‫اسمع أيّها السياسيّ...‬

77
00:08:35,431 --> 00:08:37,517
‫ماذا قلت؟‬

78
00:08:38,976 --> 00:08:40,895
‫لقد أسأت السمع، أليس كذلك؟‬

79
00:08:41,437 --> 00:08:44,315
‫إن كنت قد أسأت السمع،‬
‫فأصغ إليّ ‬‫جيدًا ‬‫الآن.‬

80
00:08:45,608 --> 00:08:47,902
‫ربّما يكون الأمن القوميّ بالنسبة إليكم‬

81
00:08:48,486 --> 00:08:51,364
‫عقد اجتماعات في غرف سرّية‬
‫والتحدّث بمصطلحات ديبلوماسية‬

82
00:08:51,447 --> 00:08:53,032
‫أمام الكاميرات.‬

83
00:08:53,658 --> 00:08:57,745
‫لكنّه بالنسبة إلى فرقي العسكرية‬
‫وطن يكرّسون من أجل حمايته شبابهم،‬

84
00:08:57,828 --> 00:09:01,082
‫ومهام ينفّذونها واضعين أرواحهم على أكفّهم!‬

85
00:09:01,958 --> 00:09:05,419
‫وسبب تلبيتهم للنداء‬
‫من دون أن ينتظروا ‬‫تقديرًا‬

86
00:09:05,503 --> 00:09:10,424
‫أو ‬‫احترامًا ‬‫إذا ما أُسروا أو قُتلوا‬

87
00:09:10,841 --> 00:09:15,137
‫هو أنّهم يؤمنون ‬‫إيمانًا راسخًا‬
‫بأنّ حياة الكوريّين هي صلب الأمن القوميّ.‬

88
00:09:18,266 --> 00:09:21,727
‫وبصفتي القائد العسكريّ،‬
‫سأتولّى المسؤولية كاملة من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬

89
00:09:21,811 --> 00:09:25,106
‫وما عليك سوى اختيار‬
‫ربطة العنق التي تناسبك،‬

90
00:09:25,189 --> 00:09:28,150
‫للخروج أمام الصحفيّين‬
‫والتحدّث إليهم بلغة منمّقة!‬

91
00:09:29,527 --> 00:09:30,695
‫لا أصدّق هذا.‬

92
00:09:32,196 --> 00:09:33,990
‫تحمّلك للمسؤولية كاملة يعني...‬

93
00:09:34,865 --> 00:09:37,994
‫أنّك قد تفقد منصبك ووظيفتك‬
‫إن فشل الأمر، أليس كذلك؟‬

94
00:09:39,829 --> 00:09:43,082
‫أنا مستعدّ لذلك‬
‫ما دام الأمر في سبيل قضية مشرّفة.‬

95
00:09:52,383 --> 00:09:54,051
‫أعدّت "يي-هوا" هذا الدواء.‬

96
00:09:54,552 --> 00:09:56,095
‫وقالت إنّه سيساعدك على الشفاء.‬

97
00:09:56,637 --> 00:09:58,389
‫قالت إنّ عليك تناوله على جرعة واحدة.‬

98
00:10:04,270 --> 00:10:06,480
‫يبدو أنّني أثير قلق الكثيرين.‬

99
00:10:12,778 --> 00:10:16,782
‫رغم أنّه لا يُستحسن مناقشة الأمر‬
‫مع شخص كاد أن يموت...‬

100
00:10:19,201 --> 00:10:21,162
‫هل حدث خطب ما لقائدة الفريق الطبّيّ "كانغ"؟‬

101
00:10:21,245 --> 00:10:23,205
‫هل تواصل معك الرقيب أوّل "سو"؟‬

102
00:10:23,289 --> 00:10:25,291
‫هل اختُطفت الدكتورة "كانغ" ‬‫فعلًا‬‫؟‬

103
00:10:25,374 --> 00:10:27,877
‫هل هبّ النقيب "يو" ورجاله‬
‫لإنقاذ الدكتورة "كانغ"؟‬

104
00:10:28,669 --> 00:10:30,254
‫لا داعي للقلق.‬

105
00:10:30,963 --> 00:10:34,592
‫سننقذها بكلّ تأكيد... بكلّ الطرق الممكنة.‬

106
00:10:36,594 --> 00:10:37,887
‫وما هي هذه الطرق.‬

107
00:10:39,180 --> 00:10:40,931
‫لا داعي لأن تعرفي.‬

108
00:10:58,866 --> 00:11:00,284
‫انتهى الوقت.‬

109
00:11:01,535 --> 00:11:05,706
‫فلنر إن كان صديقك الحميم‬
‫قد التزم بوعده.‬

110
00:11:06,248 --> 00:11:07,792
‫دعينا نلبسك ‬‫شيئًا مناسبًا.‬

111
00:11:08,459 --> 00:11:09,585
‫وهيّا بنا.‬

112
00:11:23,766 --> 00:11:25,476
‫أعتقد أنّه لا يزال داخل المبنى.‬

113
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
‫فلنتحرّك بسرعة.‬

114
00:11:28,562 --> 00:11:29,897
‫ابدؤوا العملية.‬

115
00:11:44,912 --> 00:11:48,457
‫أمّنت لك طريق هرب سرّيّ. كما طلبت.‬

116
00:11:48,958 --> 00:11:50,960
‫لم أطلب سوى طريق للهرب،‬

117
00:11:51,627 --> 00:11:53,295
‫لكن يبدو أنّك أمّنت معه ‬‫مرشدًا‬‫.‬

118
00:11:56,507 --> 00:12:00,261
‫لقد التزمت بوعدي، لذا...‬
‫عليك الالتزام بوعدك ‬‫أيضًا‬‫.‬

119
00:12:01,595 --> 00:12:03,305
‫أطلق سراح الرهينة.‬

120
00:12:17,069 --> 00:12:18,320
‫هل ضربتها؟‬

121
00:12:19,572 --> 00:12:21,949
‫فليستعدّ القنّاصون.‬

122
00:12:22,700 --> 00:12:25,870
‫"الذئب" يتحدّث. الهدف ضمن مرماي.‬

123
00:12:32,501 --> 00:12:35,254
‫توقّف! إيّاك أن تطلق النار!‬

124
00:12:37,631 --> 00:12:43,179
‫"سنوبي"، هل تميّز نوع القنبلة‬
‫المتّصلة بالرهينة؟‬

125
00:12:43,345 --> 00:12:46,056
‫من خلال النظر، يمكنني القول‬
‫إنّه حزام ناسف ذو قنبلة موقوتة عادية.‬

126
00:12:46,849 --> 00:12:49,518
‫لكن ما أن يفلت فتيل التفجير،‬
‫ستنفجر القنبلة.‬

127
00:12:49,602 --> 00:12:51,562
‫ماذا عن قطع رسغه...؟‬

128
00:12:51,645 --> 00:12:54,857
‫إيّاك من فضلك! إذا أطلقت النار على الهدف،‬
‫سينفجر الحزام الناسف.‬

129
00:12:55,316 --> 00:12:56,525
‫أما من سبيل لحلّ ذلك؟‬

130
00:12:56,609 --> 00:12:57,735
‫سأنتقل إلى هناك ‬‫حالًا‬‫.‬

131
00:13:19,548 --> 00:13:21,759
‫كفّ عن العبث واجعل المروحية تهبط.‬

132
00:13:21,842 --> 00:13:26,222
‫أطلق سراحها ‬‫أولًا‬‫، وإلّا... لن تهبط.‬

133
00:13:27,389 --> 00:13:31,018
‫عليّ التواجد في منطقة آمنة ‬‫أولًا‬‫، وإلّا...‬

134
00:13:37,483 --> 00:13:38,734
‫ستموت.‬

135
00:13:42,321 --> 00:13:44,865
‫لا بدّ أنّ هناك جهاز إرسال لاسلكيّ‬
‫متّصل بالصاعق،‬

136
00:13:44,949 --> 00:13:46,534
‫فحاول مماطلته لكسب وقت أطول.‬

137
00:13:47,868 --> 00:13:49,370
‫ما الذي يقولانه يا دكتورة؟‬

138
00:13:51,664 --> 00:13:54,792
‫يتحدّثان عن الطقس وروعته اليوم.‬

139
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
‫هل تريدين الموت؟‬

140
00:13:59,338 --> 00:14:00,506
‫هل جننت؟‬

141
00:14:01,340 --> 00:14:03,509
‫أعتقد أنّ بوسعك قول ذلك.‬

142
00:14:04,176 --> 00:14:07,054
‫فإيّاك أن تخيفها.‬

143
00:14:07,346 --> 00:14:10,307
‫وإيّاك أن تلمسها أو تتحدّث إليها.‬

144
00:14:11,225 --> 00:14:14,937
‫عليك التعامل معي أنا فقط.‬

145
00:14:17,064 --> 00:14:18,023
‫خذني ‬‫بدلًا ‬‫منها.‬

146
00:14:20,025 --> 00:14:21,277
‫لا، ‬‫شكرًا‬‫.‬

147
00:14:25,406 --> 00:14:28,200
‫السفر مع امرأة جميلة أكثر متعة.‬

148
00:14:29,910 --> 00:14:31,161
‫الصاعق عند الكتف اليسرى.‬

149
00:14:31,912 --> 00:14:35,708
‫ثمّة ضوء أخضر خافت يومض‬
‫عند الكتف اليسرى. أنا واثق من ذلك.‬

150
00:14:47,970 --> 00:14:49,013
‫أعتذر عن تأخّري.‬

151
00:14:51,765 --> 00:14:54,393
‫لا تتحرّكي. ابقي ثابتة في مكانك.‬

152
00:14:57,146 --> 00:14:58,564
‫أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬

153
00:15:01,317 --> 00:15:02,610
‫حافظي على ثباتك ولا تتحرّكي.‬

154
00:15:07,573 --> 00:15:08,490
‫ماذا تفعل؟‬

155
00:15:09,617 --> 00:15:10,784
‫أصوّب.‬

156
00:15:55,204 --> 00:15:56,413
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬

157
00:15:56,497 --> 00:15:58,707
‫أحتاج إلى دقيقة فقط.‬
‫يمكنني إبطالها خلال دقيقة واحدة.‬

158
00:15:59,458 --> 00:16:00,709
‫لا تتحرّكي فحسب.‬

159
00:16:01,251 --> 00:16:02,670
‫لا أتحرّك بإرادتي.‬

160
00:16:02,795 --> 00:16:04,713
‫أحاول الثبات، لكن...‬

161
00:16:04,797 --> 00:16:07,091
‫انظري إليّ. انظري إلى عينيّ.‬

162
00:16:10,886 --> 00:16:13,722
‫هل تذكرين عندما كنت أمزح‬
‫فيما كنّا وسط حقل الألغام؟‬

163
00:16:15,265 --> 00:16:17,893
‫أخبرتني بأنّ عليّ إحضار خبير متفجّرات حينها.‬

164
00:16:19,144 --> 00:16:21,563
‫أنا في الجيش منذ 15 ‬‫عامًا‬‫،‬
‫بما في ذلك دراستي في الأكاديمية،‬

165
00:16:22,564 --> 00:16:25,109
‫ولم أر قط أنّ الرقيب "تشوي"‬
‫فشل في إبطال قنبلة ما.‬

166
00:16:25,776 --> 00:16:27,444
‫إنّه أفضل خبير في جيشنا.‬

167
00:16:29,905 --> 00:16:31,365
‫فلا تقلقي.‬

168
00:16:32,241 --> 00:16:34,201
‫أؤكّد لك أنّك لن تموتي.‬

169
00:16:36,370 --> 00:16:40,499
‫ومع ذلك... لم تبقى سوى 30 ثانية.‬

170
00:16:40,624 --> 00:16:42,501
‫عليكما الابتعاد عنّي. بسرعة!‬

171
00:16:43,836 --> 00:16:46,338
‫لا فكرة لديك عمّا يمكننا أن نفعله‬
‫خلال 30 ثانية.‬

172
00:16:49,383 --> 00:16:53,220
‫- انتهيت. سأنزع الحزام عنها.‬
‫- أترين؟‬

173
00:16:54,888 --> 00:16:57,599
‫نجحت في نزع الحزام الناسف،‬
‫لكنّني فشت في إبطال المؤقّت.‬

174
00:16:58,017 --> 00:16:59,226
‫ستنفجر العبوة الناسفة.‬

175
00:16:59,393 --> 00:17:00,811
‫احتميا!‬

176
00:17:10,612 --> 00:17:12,156
‫أيّها "الزعيم"، إلى يسارك!‬

177
00:17:41,977 --> 00:17:43,395
‫انسي أمر هذا.‬

178
00:18:33,153 --> 00:18:34,613
‫اتّصال من "كوريا" أيّها النقيب.‬

179
00:18:36,323 --> 00:18:39,493
‫تحيّاتي. أنا النقيب "يو سي-جين".‬

180
00:18:40,994 --> 00:18:42,913
‫تمّت المهمّة. وأنا في طريق العودة.‬

181
00:18:44,039 --> 00:18:47,251
‫لقد قُضي على الهدف، والرهينة في أمان.‬

182
00:18:50,504 --> 00:18:52,923
‫سأقطع اتّصال جهاز اللاسلكي‬
‫وأكون في حالة الاستعداد.‬

183
00:18:53,757 --> 00:18:56,969
‫وسأتقبّل أيّ إجراء تأديبيّ في حقّي.‬

184
00:18:58,053 --> 00:19:00,097
‫لقد بذلت كلّ جهدك لإنجاز المهمّة.‬

185
00:19:00,347 --> 00:19:04,476
‫لن تتلقّى مكافأةً أو ثناءً على جهودك،‬
‫لكن ‬‫أيضًا ‬‫لن يُتّخذ في حقّك أيّ إجراء تأديبيّ.‬

186
00:19:05,561 --> 00:19:08,355
‫- هذه هي مكافأتك.‬
‫- أيّها الجنرال "يون"!‬

187
00:19:08,438 --> 00:19:11,066
‫لا تفكّر في شيء واطمئن. هذا كلّ شيء.‬

188
00:19:12,943 --> 00:19:15,070
‫يا لها من وحدة عسكرية مجنونة!‬

189
00:19:18,198 --> 00:19:22,452
‫هل يمكنني ذكر أنّك من أمر بهذه العملية؟‬

190
00:19:23,287 --> 00:19:25,122
‫أرجوك أن تفعل.‬

191
00:19:27,624 --> 00:19:29,835
‫ستنشأ الكثير من المشاكل، لكن بفضلك،‬

192
00:19:29,918 --> 00:19:32,337
‫سيكون إلقاء اللوم على شخص معيّن‬
‫في غاية السهولة.‬

193
00:19:34,047 --> 00:19:35,924
‫تلقّى البيت الأزرق ‬‫تقريرًا ‬‫عمّا جرى.‬

194
00:19:36,133 --> 00:19:39,469
‫فدعونا نقرّر ما سنتّخذه من قرارات‬
‫بناءً على العلاقات الديبلوماسية...‬

195
00:19:41,680 --> 00:19:42,681
‫وصل الرئيس.‬

196
00:19:42,806 --> 00:19:44,099
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

197
00:19:44,183 --> 00:19:45,142
‫- إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

198
00:19:50,397 --> 00:19:53,483
‫لقد أُبلغت بما حدث خلال قدومي إلى هنا.‬
‫تفضّلوا بالجلوس.‬

199
00:19:56,111 --> 00:19:57,738
‫سمعت أنّ الرهينة باتت في أمان الآن.‬

200
00:19:58,155 --> 00:20:01,491
‫أجل، لكن المخابرات المركزية الأمريكية‬

201
00:20:01,617 --> 00:20:05,454
‫تستهجن ‬‫تمامًا ‬‫العملية المنفردة التي تمّت.‬

202
00:20:06,622 --> 00:20:09,458
‫وُضعنا في موقف ديبلوماسيّ غريب.‬

203
00:20:09,708 --> 00:20:11,877
‫وسيشكّل الأمر ‬‫عبئًا‬
‫على المباحثات التجارية ‬‫أيضًا‬‫.‬

204
00:20:12,753 --> 00:20:15,672
‫قبل أن يصبح الأمر ‬‫عبئًا ‬‫على مستوى حكوميّ،‬

205
00:20:15,756 --> 00:20:20,093
‫عليك معاقبة الشخص الذي أمر بتنفيذ العملية.‬

206
00:20:22,012 --> 00:20:23,138
‫هل عليّ ذلك؟‬

207
00:20:26,016 --> 00:20:29,144
‫أنا قائد القوّات الخاصّة،‬
‫الجنرال "يون غيل-جون".‬

208
00:20:30,187 --> 00:20:31,438
‫ورأيي من رأيه.‬

209
00:20:32,481 --> 00:20:35,484
‫سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬

210
00:20:35,984 --> 00:20:37,236
‫لكنّني أخالفكما الرأي.‬

211
00:20:39,071 --> 00:20:41,323
‫وكيف لك أن تتحمّل مسؤولية‬

212
00:20:41,406 --> 00:20:44,117
‫عملية ناجحة لإنقاذ رهينة؟‬

213
00:20:45,410 --> 00:20:49,206
‫الرهينة في أمان الآن،‬
‫والمشكلة سياسية وديبلوماسية الآن.‬

214
00:20:49,915 --> 00:20:52,376
‫لذا هي مسؤوليّتي.‬

215
00:20:52,584 --> 00:20:55,003
‫أنا من سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬

216
00:20:56,088 --> 00:20:58,215
‫لكن يا سيادة الرئيس...‬

217
00:20:58,298 --> 00:21:00,801
‫أرجو منك دراسة الأمر‬
‫والإبلاغ عن أيّ مشاكل متوقّعة‬

218
00:21:00,884 --> 00:21:02,719
‫من قبل فريق الشؤون الأمنية الخارجية.‬

219
00:21:08,558 --> 00:21:11,687
‫شكرًا ‬‫على إنقاذ مواطنتنا.‬

220
00:21:13,188 --> 00:21:18,193
‫وشكرًا ‬‫على تحقيق عودة الجميع سالمين‬
‫من دون أيّ إصابة.‬

221
00:23:05,926 --> 00:23:08,762
‫إنّها المرّة الأولى التي أرى فيها‬
‫جرحًا ناتجًا ‬‫عن طلقة نارية.‬

222
00:23:08,845 --> 00:23:12,057
‫يبدو أنّنا سنرى كلّ شيء في هذا المكان.‬

223
00:23:12,349 --> 00:23:15,977
‫- أعتقد أنّك بحاجة إلى بعض الغرز.‬
‫- صحيح.‬

224
00:23:16,061 --> 00:23:18,438
‫عضّي على هذا ‬‫أولًا‬‫، واجلبي زجاجة من الفودكا.‬

225
00:23:18,730 --> 00:23:21,358
‫سيتذكّر وطنك تضحيتك في سبيله.‬

226
00:23:22,442 --> 00:23:24,236
‫لماذا؟‬

227
00:23:24,694 --> 00:23:26,863
‫هكذا يجب التعامل‬
‫مع جروح الطلقات النارية ‬‫أساسًا‬‫.‬

228
00:23:26,947 --> 00:23:27,989
‫ألا تشاهدين الأفلام؟‬

229
00:23:28,073 --> 00:23:32,077
‫وهل تعرف أنّ أوّل من يموت في أفلام الرعب‬
‫هم أولئك الأطبّاء المزعجون أمثالك؟‬

230
00:23:32,160 --> 00:23:33,078
‫فلتعضّ أنت على القلم.‬

231
00:23:39,709 --> 00:23:41,294
‫لقد مررت بوقت عصيب.‬

232
00:23:42,838 --> 00:23:43,839
‫كنت ‬‫قلقًا ‬‫عليك.‬

233
00:23:44,840 --> 00:23:46,466
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

234
00:23:46,550 --> 00:23:48,635
‫- دعيها تعضّ على القلم ‬‫أولًا‬‫.‬
‫- كفى!‬

235
00:23:52,681 --> 00:23:57,727
‫1، 2، 3، 4.‬

236
00:23:58,603 --> 00:24:01,356
‫1، 2، 3، 4.‬

237
00:24:01,440 --> 00:24:04,526
‫1، 2، 3، 4.‬

238
00:24:04,901 --> 00:24:08,613
‫خلال الجري ستنشدون ‬‫نشيدًا عسكريًا!‬
‫والنشيد هو "رجل رائع"!‬

239
00:24:08,697 --> 00:24:10,157
‫- رجل!‬
‫- رجل!‬

240
00:24:10,240 --> 00:24:11,741
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

241
00:24:11,867 --> 00:24:14,661
‫كلّنا رجال رائعون!‬

242
00:24:18,707 --> 00:24:21,084
‫إنّه ذو طول فارع!‬

243
00:24:22,377 --> 00:24:23,712
‫أيّها الرقيب أوّل "سو"!‬

244
00:24:25,380 --> 00:24:26,923
‫هل لي بالتحدّث معك للحظات؟‬

245
00:24:30,302 --> 00:24:31,261
‫أجل.‬

246
00:24:32,304 --> 00:24:36,683
‫بعد أن ضقت ‬‫ذرعًا ‬‫من مشاهدة هذا وتحمّله‬
‫لمرّات عديدة، سأقولها لك كشخص مثقّف.‬

247
00:24:37,434 --> 00:24:40,020
‫لم عليكم فعل هذه الفواحش كلّ يوم؟‬

248
00:24:40,103 --> 00:24:41,813
‫الأمر مضرّ ‬‫جدًا ‬‫بنا!‬

249
00:24:48,862 --> 00:24:49,946
‫أيّها الرقيب أوّل "سو".‬

250
00:24:51,198 --> 00:24:52,324
‫أيّها الرقيب أوّل "سو"!‬

251
00:25:19,434 --> 00:25:21,436
‫كيف حال جرحك؟‬

252
00:25:23,313 --> 00:25:25,774
‫لم أستطع أن أسألك عن ذلك بالأمس،‬
‫كان تفكيري ‬‫مشوشًا‬‫.‬

253
00:25:25,857 --> 00:25:26,816
‫كيف حال "فاطمة"؟‬

254
00:25:27,817 --> 00:25:28,818
‫إنّها بخير.‬

255
00:25:30,153 --> 00:25:32,489
‫إنّها تُعالج في مركز الطوارئ‬
‫التابع لمركز القيادة.‬

256
00:25:33,448 --> 00:25:35,033
‫ولحسن الحظّ، يقولون أنّها في حال جيّدة.‬

257
00:25:36,701 --> 00:25:37,702
‫هل هذا صحيح؟‬

258
00:25:38,495 --> 00:25:39,704
‫ماذا تعنين؟‬

259
00:25:40,163 --> 00:25:42,374
‫يبدو أنّك تكذب عليّ ‬‫كثيرًا‬‫.‬

260
00:25:46,086 --> 00:25:49,172
‫أخبرتني أنّك أرسلتم أطفال قرية "الشبح"‬
‫إلى مكان آمن.‬

261
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
‫لكن كان جميع أولئك الأطفال هناك.‬

262
00:25:56,763 --> 00:25:58,515
‫أعتذر عن كذبي عليك.‬

263
00:26:00,392 --> 00:26:02,060
‫فعلت ذلك بدافع عدم إثارة قلقك.‬

264
00:26:03,979 --> 00:26:09,526
‫أخبرني إذن بالأكاذيب الأخرى التي صببتها‬
‫على مسامعي... بهدف عدم إثارة قلقي.‬

265
00:26:13,863 --> 00:26:15,490
‫كيف أُصبت بهذا الجرح؟‬

266
00:26:16,825 --> 00:26:18,118
‫خلال استخدام الرفش في المعسكر.‬

267
00:26:18,326 --> 00:26:21,121
‫هل أنت بخير؟ هل أُصيب أحد ما؟‬

268
00:26:21,204 --> 00:26:22,831
‫كان مجرّد حادث سير عاديّ.‬

269
00:26:22,914 --> 00:26:24,624
‫لا بدّ أنّ الجميع قد فوجئوا.‬
‫هل هم بخير؟‬

270
00:26:24,708 --> 00:26:26,251
‫هل لي أن أسأل عمّا حصل؟‬

271
00:26:27,252 --> 00:26:29,087
‫طرأ شيء ما بالنسبة إليّ في مركز القيادة.‬

272
00:26:30,797 --> 00:26:32,757
‫ليست هناك...‬

273
00:26:35,385 --> 00:26:36,595
‫أيّ أكاذيب أخرى.‬

274
00:26:39,472 --> 00:26:40,640
‫كاذب.‬

275
00:26:46,062 --> 00:26:48,315
‫ما الغاية من هذه الكذبة‬
‫التي أخبرتني بها للتوّ؟‬

276
00:26:51,568 --> 00:26:53,445
‫لقد أدركت ذلك ‬‫أخيرًا‬‫.‬

277
00:26:54,446 --> 00:26:56,323
‫الأكاذيب التي ترويها...‬

278
00:26:57,365 --> 00:27:02,287
‫ليست من النوع التي يمكنني الاعتراض عليها‬
‫أو الشجار من أجلها أو البكاء عليها.‬

279
00:27:04,289 --> 00:27:08,501
‫الغاية من أكاذيبك‬
‫هي أنّ حياة البعض تعتمد عليها،‬

280
00:27:09,294 --> 00:27:13,173
‫كما تعتمد عليها السياسة والديبلوماسية ‬
‫ومستقبل الوطن برمّته.‬

281
00:27:14,257 --> 00:27:20,347
‫وأنت تمزح ‬‫دومًا ‬‫لتغطّي هذه الأمور‬
‫التي لا يمكن البوح بها.‬

282
00:27:22,849 --> 00:27:27,687
‫في المستقبل، ستواصل المزاح للتغطية‬
‫على تلك الأمور التي لا يمكن البوح بها،‬

283
00:27:27,771 --> 00:27:29,814
‫لكنّني لن أستطيع تصديق ما تقول.‬

284
00:27:29,898 --> 00:27:34,444
‫وفي النهاية، لن يبقى لدينا...‬
‫ما نتحدّث بشأنه.‬

285
00:27:39,240 --> 00:27:41,993
‫وأنا أريد فقط أن أتحدّث عن...‬

286
00:27:42,202 --> 00:27:45,538
‫كيف أنّني غضبت ‬‫صباحًا‬
‫لأنّ أحدهم ركن سيّارته بشكل خاطئ في الموقف.‬

287
00:27:45,622 --> 00:27:49,376
‫أريد التحدّث عن حيرتي في اختيار‬
‫ما أتناوله على الغداء،‬

288
00:27:51,252 --> 00:27:53,630
‫أو عن غضبي‬
‫حينما لم تصل طلبية الطعام في موعدها.‬

289
00:27:54,130 --> 00:27:57,759
‫أريد فقط أن أتحدّث‬
‫عن هذه الأشياء الصغيرة...‬

290
00:28:00,970 --> 00:28:02,263
‫تحدّثي عنها إذن.‬

291
00:28:04,516 --> 00:28:06,976
‫كلّ كلمة منك لها أهمّية بالنسبة إلي.‬

292
00:28:09,813 --> 00:28:10,980
‫أعرف ذلك.‬

293
00:28:12,941 --> 00:28:14,442
‫أصدّقك،‬

294
00:28:15,694 --> 00:28:16,695
‫لكن...‬

295
00:28:19,989 --> 00:28:22,117
‫لا يمكنني قول هذه الأشياء التافهة لشخص...‬

296
00:28:24,494 --> 00:28:26,371
‫يضحّي بنفسه ويتلقّى رصاصةً عنّي.‬

297
00:28:35,755 --> 00:28:37,799
‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬

298
00:28:45,306 --> 00:28:47,767
‫أفكّر فيما كان بمقدوري...‬

299
00:28:50,270 --> 00:28:51,438
‫أن أتعامل معك أم لا.‬

300
00:29:00,739 --> 00:29:05,702
‫"الزعيم"... إنّه ذكيّ ومضحك...‬

301
00:29:06,578 --> 00:29:07,954
‫وغامض.‬

302
00:29:09,414 --> 00:29:13,460
‫لكن... لديه الكثير من الأسرار.‬

303
00:29:17,213 --> 00:29:19,841
‫وسيختفي من حين إلى آخر...‬

304
00:29:19,924 --> 00:29:21,676
‫وسيصعب الاتّصال به.‬

305
00:29:22,886 --> 00:29:23,970
‫وفي أحد الأيّام،‬

306
00:29:30,810 --> 00:29:32,061
‫لن يعود ‬‫أبدًا‬‫.‬

307
00:29:42,405 --> 00:29:45,575
‫"الجنسية: أمريكيّ‬‫. ‬‫تاريخ الوفاة:3 مارس 2016‬
‫الاسم: (ديفيد ‬‫آرغوس‬‫)"‬

308
00:29:49,454 --> 00:29:51,122
‫وصلتنا الهدية أيّها "الزعيم".‬

309
00:29:52,457 --> 00:29:54,876
‫فبفضلك، على أكثر من 200 شخص‬

310
00:29:54,959 --> 00:29:58,004
‫كتابة آلاف الصفحات من التقارير، ‬‫مجددًا‬‫.‬

311
00:30:00,381 --> 00:30:04,803
‫بما أنّني عرفت فعلتي الآن، أعتذر.‬

312
00:30:04,928 --> 00:30:08,223
‫لا بأس عندما تقتصر نتائج عملية فاشلة‬
‫على الأعمال الورقية‬

313
00:30:08,306 --> 00:30:09,891
‫بدلًا ‬‫من الوفيّات والخسائر في الأرواح.‬

314
00:30:09,974 --> 00:30:11,559
‫ليس عليك الاعتذار لأحد.‬

315
00:30:13,102 --> 00:30:15,522
‫شكرًا ‬‫لك على عدم الإبلاغ عنّي في ذلك اليوم.‬

316
00:30:15,605 --> 00:30:19,234
‫فبفضلك، استطعت تجنّب‬

317
00:30:19,317 --> 00:30:20,985
‫الصراعات بين جنودي.‬

318
00:30:21,236 --> 00:30:23,279
‫لا، لقد أبلغت عنك.‬

319
00:30:25,198 --> 00:30:26,366
‫لكن في وقت متأخّر بعض الشيء.‬

320
00:30:30,578 --> 00:30:33,832
‫يبدو ‬‫وحيدًا جدًا ‬‫وهو بلا شرف‬

321
00:30:34,457 --> 00:30:36,376
‫وبلا وطن يخدمه.‬

322
00:30:39,754 --> 00:30:41,005
‫أراك ‬‫لاحقًا‬‫.‬

323
00:30:43,341 --> 00:30:44,467
‫أيّها "الزعيم"!‬

324
00:30:47,971 --> 00:30:49,681
‫حتّى وإن لم أرك ‬‫مجددًا‬‫،‬

325
00:30:50,515 --> 00:30:53,434
‫ابق ‬‫حيًا‬‫. واعتن بنفسك.‬

326
00:31:03,903 --> 00:31:07,407
‫سيغادر المرضى قبل الطاقم الطبّيّ‬
‫بيومين يوم الأربعاء.‬

327
00:31:07,490 --> 00:31:09,534
‫وسنستقلّ نحن رحلة ليلة الجمعة.‬

328
00:31:09,617 --> 00:31:12,287
‫لذا سيصبح فريق متطوّعي مستشفى "هايسونغ"‬

329
00:31:12,370 --> 00:31:15,206
‫منحلًا بدءًا ‬‫من يوم الخميس.‬

330
00:31:17,000 --> 00:31:18,751
‫سنغادر ‬‫فعلًا‬‫.‬

331
00:31:19,002 --> 00:31:21,212
‫قوليها بصراحة. ‬
‫هل ‬‫سنُطرد ‬‫من عملنا أم سيُحلّ فريقنا؟‬

332
00:31:21,296 --> 00:31:22,630
‫لماذا؟ هل تحزنك عودتنا؟‬

333
00:31:22,714 --> 00:31:24,507
‫أنت من كان يتوق بشدّة إلى العودة.‬

334
00:31:24,757 --> 00:31:27,385
‫هذا صحيح، لكنّني لست ‬‫متحمسًا جدًا ‬‫لهذا.‬

335
00:31:27,468 --> 00:31:28,386
‫هل أنا الوحيد؟‬

336
00:31:29,387 --> 00:31:32,932
‫أنا ‬‫أيضًا‬‫. أشعر بالغرابة.‬

337
00:31:34,475 --> 00:31:36,311
‫أنا ‬‫أيضًا‬‫. لذا...‬

338
00:31:40,106 --> 00:31:41,524
‫هلّا نذهب؟‬

339
00:31:41,983 --> 00:31:44,444
‫هذه آخر جولة لنا على المرضى في "أوروك".‬

340
00:31:56,497 --> 00:31:58,791
‫أيّتها الملازم أوّل "يون"، أنت جندية حقيقية.‬

341
00:31:58,875 --> 00:32:00,335
‫لم تتحسّنين بهذه السرعة؟‬

342
00:32:00,418 --> 00:32:02,962
‫ولم تسألين ذلك؟ هذا لأنّني شابّة.‬

343
00:32:04,422 --> 00:32:05,840
‫يشي كلامك بأنّك ‬‫شُفيت‬‫.‬

344
00:32:06,424 --> 00:32:09,510
‫إذا بقيت ‬‫حالتك ‬‫مستقرّة،‬
‫ستخرجين من المستشفى بعد يومين.‬

345
00:32:12,263 --> 00:32:14,307
‫فهمت، لكن ابقي ‬‫قليلًا‬‫.‬

346
00:32:14,515 --> 00:32:16,392
‫من يعالج من الآن؟‬

347
00:32:17,101 --> 00:32:18,478
‫ماذا تفعلين؟‬

348
00:32:18,853 --> 00:32:20,146
‫هل تتناولين دواءك؟‬

349
00:32:20,647 --> 00:32:22,690
‫استبدلي ‬‫ضمادتك الطبية ‬‫لتجنّب العدوى.‬

350
00:32:22,774 --> 00:32:24,692
‫يمكنك أن تغتسلي بعد يومين.‬

351
00:32:25,610 --> 00:32:26,986
‫بعدها تخرجين من المستشفى.‬

352
00:32:32,659 --> 00:32:36,621
‫بدءًا ‬‫من الغد، ابدؤوا بمنحه وجبات من الحساء‬
‫وعدّلوا جرعات المضادّ الحيويّ.‬

353
00:32:37,789 --> 00:32:40,249
‫لقد تجاوزت مرحلة الخطر.‬

354
00:32:40,333 --> 00:32:43,002
‫لكن ‬‫بسببك‬‫، ‬‫كاد ‬‫أن يموت الكثيرون.‬

355
00:32:43,711 --> 00:32:45,797
‫ستُرحّل إلى "كوريا الجنوبية"،‬

356
00:32:45,922 --> 00:32:48,466
‫وآمل أن تتلقّى العقاب الذي تستحقّ.‬

357
00:32:48,925 --> 00:32:52,345
‫الألماس... قطع الألماس خاصّتي...‬

358
00:32:53,471 --> 00:32:55,515
‫سُلّمت قطع الألماس خاصّتك‬
‫إلى "الولايات المتّحدة".‬

359
00:32:55,598 --> 00:32:57,308
‫لن تراها بعد الآن ‬‫أبدًا‬‫.‬

360
00:32:58,226 --> 00:33:00,186
‫أخبرك بذلك كي تتعذّب.‬

361
00:33:09,821 --> 00:33:11,155
‫هل تشعر بأيّ ألم؟‬

362
00:33:11,823 --> 00:33:15,201
‫أنت أكثر المصابين صحّةً‬
‫من الذين سيعودون إلى "كوريا".‬

363
00:33:16,744 --> 00:33:18,746
‫سيكون الطقس ‬‫باردًا ‬‫في "كوريا"، أليس كذلك؟‬

364
00:33:20,123 --> 00:33:21,290
‫لا أحبّ البرد.‬

365
00:33:22,125 --> 00:33:25,169
‫يا دكتورة!‬

366
00:33:25,253 --> 00:33:27,422
‫وصلت هذه الرسالة عبر الفاكس.‬

367
00:33:27,588 --> 00:33:29,549
‫فيها شيء بشأن الدكتور "لي تشي-هون".‬

368
00:33:29,757 --> 00:33:31,050
‫لا بدّ أنّها نتائج التحاليل.‬

369
00:33:31,426 --> 00:33:35,013
‫مهلًا‬‫! هلّا تسمحون لي بتسليمه إيّاها؟‬

370
00:33:42,854 --> 00:33:45,690
‫ما كان عليك أن تدخل إلى هنا.‬

371
00:33:45,773 --> 00:33:47,567
‫سنعود إلى "كوريا".‬

372
00:33:47,650 --> 00:33:49,444
‫الأطبّاء والمرضى والجميع.‬

373
00:33:50,695 --> 00:33:52,572
‫طوبى لك، لن ‬‫تراني ‬‫بعد الآن.‬

374
00:33:59,412 --> 00:34:00,288
‫لم تنتقل العدوى إليّ.‬

375
00:34:02,623 --> 00:34:04,292
‫لم تنتقل العدوى إليّ! لن أموت!‬

376
00:34:05,209 --> 00:34:06,419
‫هل أنت سعيد بأنّك لن تموت؟‬

377
00:34:15,762 --> 00:34:16,804
‫أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬

378
00:34:19,348 --> 00:34:21,641
‫أنا ‬‫أيضًا ‬‫سعيد بأنّك لن تموت يا دكتور!‬

379
00:34:27,190 --> 00:34:29,108
‫- ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬
‫- لا تشكرني.‬

380
00:34:29,317 --> 00:34:32,277
‫كما ليس عليك أن تعتذر منّي،‬
‫لأنّني لن أعتذر منك.‬

381
00:34:58,012 --> 00:34:59,555
‫لقد أفزعتني‬‫!‬

382
00:35:02,308 --> 00:35:03,559
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

383
00:35:04,519 --> 00:35:06,104
‫هل مشيت إلى هنا وحدك ‬‫مجددًا‬‫؟‬

384
00:35:08,564 --> 00:35:10,316
‫لقد ‬‫شُفيت‬‫.‬

385
00:35:11,150 --> 00:35:13,361
‫لم أعد ‬‫مريضًا‬‫. لقد تحسّنت ‬‫تمامًا‬‫.‬

386
00:35:13,945 --> 00:35:17,365
‫انتظرني هنا للحظات! سأعطيك ‬‫شيئًا‬‫.‬

387
00:35:20,827 --> 00:35:23,871
‫عندما تكبر، البسه. سأعطيه لك.‬

388
00:35:23,996 --> 00:35:26,124
‫وعندما تحتاج إلى المال، بعه.‬

389
00:35:27,333 --> 00:35:29,877
‫ليس هنالك سوى 50 نسخة‬
‫من هذا الحذاء في العالم.‬

390
00:35:29,961 --> 00:35:31,546
‫ليس هذا.‬

391
00:35:31,921 --> 00:35:34,215
‫- جدي...‬
‫- أعرف يا فتى!‬

392
00:35:34,632 --> 00:35:36,551
‫سأشتاق إليك ‬‫أيضًا‬‫. لكن...‬

393
00:35:36,843 --> 00:35:38,761
‫"بليكي" هو اسم قريتك.‬

394
00:35:38,845 --> 00:35:41,430
‫- فما اسمك الحقيقيّ؟‬
‫- اشتر لي ‬‫جديًا‬‫.‬

395
00:35:41,889 --> 00:35:44,475
‫لست بحاجة إلى هذا. أريد تربية جدي.‬

396
00:35:45,184 --> 00:35:47,270
‫اسمك "جادي"!‬

397
00:35:48,104 --> 00:35:51,649
‫- هذا اسمك.‬
‫- أجل، جدي.‬

398
00:35:52,024 --> 00:35:54,026
‫اشتر لي ‬‫جديًا‬‫.‬

399
00:35:54,277 --> 00:35:56,988
‫- أريد تربية جدي.‬
‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬

400
00:35:57,321 --> 00:36:00,825
‫أعرف شعورك. أنا ‬‫أيضًا ‬‫سعيد بمعرفتك يا فتى.‬

401
00:36:03,286 --> 00:36:04,912
‫سأشتاق إليك ‬‫كثيرًا‬‫.‬

402
00:36:08,374 --> 00:36:10,668
‫لا تفكّر بدفع ثمن الحذاء لي أيّها الساذج.‬

403
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
‫فكّر بنفسك فقط، ‬‫حسنًا‬‫؟‬

404
00:36:39,697 --> 00:36:41,824
‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬

405
00:37:03,262 --> 00:37:06,182
‫- ‬‫حسنًا‬‫، نراكم في المهمّة التالية يا فتيان!‬
‫- هيّا بنا!‬

406
00:37:06,432 --> 00:37:09,352
‫أيّها النقيب! فلنلتقط صورة ‬‫معًا‬‫.‬

407
00:37:09,518 --> 00:37:12,480
‫- هل تريد صورة أخرى؟ أنا وأنت فقط؟‬
‫- أجل. تحيّاتي.‬

408
00:37:12,980 --> 00:37:17,068
‫ابتسامة.‬‫ 1، 2، 3...‬

409
00:38:30,599 --> 00:38:32,184
‫أنت ‬‫أيضًا‬‫...‬

410
00:38:33,602 --> 00:38:35,187
‫عليك نسيان هذا.‬

411
00:39:17,980 --> 00:39:20,232
‫هل تريد تناول القهوة معي؟‬

412
00:39:23,652 --> 00:39:25,613
‫أعد ‬‫لي ‬‫فنجانًا ‬‫من القهوة‬
‫من فضلك أيّها النقيب.‬

413
00:39:26,322 --> 00:39:27,740
‫سأكون عند الأطلال.‬

414
00:40:27,758 --> 00:40:31,095
‫قبل أن تصل،‬
‫قمت بجولتين‬‫ في المكعّب الطبّيّ.‬

415
00:40:34,515 --> 00:40:36,767
‫أسعدني شفاء الملازم أوّل "يون" السريع.‬

416
00:40:38,644 --> 00:40:41,730
‫لكن عندما هممت بربط شعري،‬
‫لم أجد ربطة شعر.‬

417
00:40:42,565 --> 00:40:46,110
‫ورغم أنّني بحثت في كلّ مكان، لم أجد أيّ ربطة.‬

418
00:40:47,153 --> 00:40:49,655
‫ربطات الشعر تُستهلك بسرعة كما ترى.‬

419
00:40:57,496 --> 00:40:58,998
‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬

420
00:40:59,832 --> 00:41:02,376
‫سأخبرك بكلّ الأمور التافهة ‬‫أيضًا‬‫.‬

421
00:41:04,879 --> 00:41:07,381
‫ما أعنيه أنّني سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأتعامل مع طبيعتك.‬

422
00:41:08,090 --> 00:41:09,925
‫لذا عليك ‬‫أيضًا‬‫...‬

423
00:41:11,260 --> 00:41:13,137
‫أن تبذل جهدك لتتعامل مع ثرثرتي.‬

424
00:41:15,723 --> 00:41:19,143
‫لكن عدني بشيء واحد في المقابل.‬

425
00:41:22,480 --> 00:41:24,732
‫امنحني الحقّ بأن أكون قلقة.‬

426
00:41:27,234 --> 00:41:32,573
‫لا يمكنني أن أشعر بالقلق كلّما غبت عنّي.‬

427
00:41:33,449 --> 00:41:38,704
‫لذا عندما تُقدم على مهمّة خطرة‬
‫تستدعي قلقي ‬‫فعلًا‬‫،‬

428
00:41:38,787 --> 00:41:39,997
‫أخبرني بذلك فقط.‬

429
00:41:41,457 --> 00:41:42,583
‫على سبيل المثال،‬

430
00:41:42,666 --> 00:41:45,586
‫إذا أخبرتني أنّك ذاهب إلى المتجر،‬

431
00:41:46,545 --> 00:41:49,298
‫سأفهم أنّك ذاهب إلى مهمّة صعبة.‬

432
00:41:51,050 --> 00:41:53,969
‫عندما تكون في موقف الفارق‬
‫فيه بين الحياة والموت شعرة،‬

433
00:41:54,553 --> 00:41:57,515
‫كن ‬‫واضحًا ‬‫معي ولا تتركني في الظلام‬
‫من خلال الضحك والمزاح.‬

434
00:42:05,606 --> 00:42:09,151
‫سأطرح عليك ‬‫سؤالًا أخيرًا.‬

435
00:42:12,488 --> 00:42:14,031
‫أنا أم الوطن؟‬

436
00:42:16,450 --> 00:42:19,620
‫عليك أن تعطيني إجابة واضحة‬
‫لأنّني لن أطرح هذا السؤال ‬‫مجددًا‬‫.‬

437
00:42:21,622 --> 00:42:22,873
‫"كانغ مو-يون" في الوقت الحالي.‬

438
00:42:24,041 --> 00:42:25,167
‫في الوقت الحالي؟‬

439
00:42:25,960 --> 00:42:28,003
‫قلت إنّك لن تطرحي هذا السؤال ‬‫مجددًا‬‫.‬

440
00:42:28,254 --> 00:42:31,131
‫لكن كان ذلك قبل أن أسمع:‬
‫"(كانغ مو-يون) في الوقت الحاليّ."‬

441
00:42:31,215 --> 00:42:32,716
‫ماذا ستفعل إن طرحته عليك ‬‫مجددًا‬‫؟‬

442
00:42:32,800 --> 00:42:34,260
‫ستظلّ إجابتي "كانغ مو-يون".‬

443
00:42:35,553 --> 00:42:36,554
‫حقًا‬‫؟‬

444
00:42:38,639 --> 00:42:39,848
‫ماذا عن الوطن؟‬

445
00:42:41,267 --> 00:42:44,728
‫الوطن لا يغار من أحد. فهو يثق بي.‬

446
00:42:45,688 --> 00:42:48,274
‫لم عليّ أن أدخل في علاقة غرامية كهذه؟‬

447
00:42:48,357 --> 00:42:50,401
‫لم ارتبطت برجل جعل من وطنه حماتي‬

448
00:42:50,484 --> 00:42:52,069
‫ومن أمّته سلفتي؟‬

449
00:43:03,038 --> 00:43:06,083
‫لن يحدث ‬‫أبدًا ‬‫ما تقلقين بشأنه‬
‫يا دكتورة "كانغ".‬

450
00:43:07,793 --> 00:43:09,086
‫أعدك بذلك.‬

451
00:43:13,716 --> 00:43:14,758
‫لا أدري.‬

452
00:43:19,263 --> 00:43:20,472
‫أنت جميلة ‬‫جدًا‬‫.‬

453
00:43:20,681 --> 00:43:21,890
‫أعرف ذلك بالفعل.‬

454
00:43:40,951 --> 00:43:42,453
‫أنا بخير الآن.‬

455
00:43:42,536 --> 00:43:46,457
‫لقد انخفضت حرارتي الآن،‬
‫كما أنّني أتضوّر ‬‫جوعًا‬‫.‬

456
00:43:48,000 --> 00:43:50,085
‫أريد يخنة الدجاج ‬‫بالجنسنغ‬‫.‬

457
00:43:50,169 --> 00:43:52,463
‫- يخنة الدجاج ‬‫بالجنسنغ ‬‫إذن؟‬
‫- وبعض لحم بطن الخنزير.‬

458
00:43:53,297 --> 00:43:55,257
‫يمكننا تناول ذلك ما أن نصل إلى "كوريا".‬

459
00:43:55,341 --> 00:43:57,509
‫كما أنّني أريد خليط الجعة والسوجو.‬

460
00:43:57,593 --> 00:43:59,803
‫بما أنّك تريدين الخمر، فقد تحسّنت ‬‫كثيرًا‬‫.‬

461
00:44:00,429 --> 00:44:02,973
‫بدأت أدرك أنّ كلّ الأشياء التي أحبّها‬

462
00:44:03,057 --> 00:44:04,308
‫تذكّرني بك.‬

463
00:44:04,600 --> 00:44:07,436
‫يخنة الدجاج بالجنسنغ ولحم بطن الخنزير‬

464
00:44:07,519 --> 00:44:10,022
‫وخليط الجعة والسوجو،‬
‫كلّها تذكّرني بـ"سو داي-يونغ".‬

465
00:44:11,774 --> 00:44:14,943
‫هذا مذهل. حتّى أنّ كلمة "مذهل" تذكّرني بك.‬

466
00:44:15,402 --> 00:44:16,487
‫يا لك من محتالة!‬

467
00:44:34,463 --> 00:44:35,547
‫أحبّك.‬

468
00:44:43,430 --> 00:44:46,183
‫حقًا ‬‫يا سيّدي القائد؟‬

469
00:44:46,767 --> 00:44:49,895
‫لقد وضعت غطاء‬
‫عبوة صلصة الصويا داخل تلك الدجاجة يا سيّدي!‬

470
00:44:49,978 --> 00:44:51,730
‫ليس هذه تمرة؟‬

471
00:44:51,814 --> 00:44:53,273
‫هذه غير قابلة للأكل!‬

472
00:44:54,483 --> 00:44:56,068
‫- حتّى عندما تطهوها؟‬
‫- ‬‫عفوًا‬‫؟‬

473
00:44:56,151 --> 00:44:58,654
‫عليك حشوها بهذه ‬‫أيضًا‬‫.‬
‫عندما تُطهى تكون لذيذة للغاية.‬

474
00:44:58,737 --> 00:45:00,989
‫إنّها لذيذة للغاية. تعرف ما تتحدّث عنه.‬

475
00:45:01,156 --> 00:45:02,491
‫بحقّ السماء!‬

476
00:45:02,574 --> 00:45:04,785
‫هلّا تخرجان من هنا من فضلكما؟‬

477
00:45:04,868 --> 00:45:08,038
‫سنضع في هذا الطبق كلّ خبرتنا وإخلاصنا.‬

478
00:45:08,163 --> 00:45:11,291
‫- عليك أن تضع هذه لتُسلق.‬
‫- هذا صحيح. هذا صحيح.‬

479
00:45:11,375 --> 00:45:12,710
‫وملح!‬

480
00:45:13,669 --> 00:45:15,587
‫أجل! هذا صحيح!‬

481
00:45:22,344 --> 00:45:23,387
‫تفضّلا.‬

482
00:45:23,512 --> 00:45:26,223
‫هذا مؤثّر ‬‫جدًا‬‫.‬

483
00:45:26,557 --> 00:45:28,475
‫تبدوان أنيقين في هذين المئزرين ‬‫أيضًا‬‫.‬

484
00:45:29,059 --> 00:45:32,688
‫أنا من النوع‬
‫الذي يحبّ حياة الاستقرار والعائلة.‬

485
00:45:32,813 --> 00:45:36,316
‫لقد بذلتما الكثير من الطاقة،‬
‫لذا صنعنا لكما هذا لتستعيدا قوّتكما.‬

486
00:45:36,400 --> 00:45:37,651
‫لا أعرف إن كان ‬‫لذيذًا‬‫.‬

487
00:45:38,068 --> 00:45:40,696
‫هذا لذيذ للغاية! والتوابل ممتازة ‬‫أيضًا‬‫!‬

488
00:45:40,779 --> 00:45:43,866
‫- بالطبع. فهذا طبخ الجنديّ "كيم".‬
‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬

489
00:45:43,949 --> 00:45:46,368
‫سأشتاق إلى طبخ الجنديّ "كيم"‬
‫عندما أعود إلى "كوريا".‬

490
00:45:46,452 --> 00:45:48,120
‫خلال فترة تدريبي،‬

491
00:45:48,203 --> 00:45:50,497
‫كنت أذهب إلى ذلك المطعم المقابل للكلّية.‬

492
00:45:50,581 --> 00:45:54,543
‫صحيح. لقد رأيتك و"مين يون-غي"‬
‫تأكلان ‬‫معًا ‬‫هناك.‬

493
00:45:54,626 --> 00:45:55,794
‫لم أكن أذهب معه.‬

494
00:45:56,170 --> 00:45:58,464
‫هو من تبعني لأنّه كان لديه ما يخبرني به.‬

495
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
‫أعتقد أنّك ‬‫ما‬‫ زلت ترين أنّني أفسدت علاقتكما.‬

496
00:46:01,091 --> 00:46:03,552
‫لقد ‬‫تدخلت في علاقتنا.‬
‫ما الذي أراد أن يخبرك به؟‬

497
00:46:03,844 --> 00:46:07,848
‫- أخبرني أنّكما لستما عشيقين.‬
‫- أقال إنّنا لسنا عشيقين؟‬

498
00:46:07,931 --> 00:46:10,267
‫أجل. قال إنّكما مجرّد مجرّد زميلين.‬

499
00:46:10,350 --> 00:46:11,351
‫مجرّد زميلين؟‬

500
00:46:12,144 --> 00:46:14,938
‫لم نكن مجرّد زميلين. بدأت علاقتنا في أبريل!‬

501
00:46:15,022 --> 00:46:17,274
‫وقد دعاني ‬‫إلى ‬‫العشاء في شهر مارس.‬

502
00:46:17,608 --> 00:46:20,068
‫وبأبريل أعني أبريل‬
‫من العام السابق لذلك العام.‬

503
00:46:20,152 --> 00:46:21,487
‫ألم يكن ‬‫حبًا ‬‫من طرف واحد؟‬

504
00:46:21,653 --> 00:46:22,905
‫كانت بيننا علاقة متبادلة!‬

505
00:46:31,163 --> 00:46:34,124
‫يبدو أنّهما ليستا على وفاق‬
‫بسبب "يون-غي" هذا.‬

506
00:46:34,208 --> 00:46:36,752
‫أعتقد أنّ النوم سيجافيني‬
‫لأنّني أريد رؤية "يون-غي" هذا.‬

507
00:46:37,044 --> 00:46:39,171
‫- هذا سوء تفاهم.‬
‫- أجل، سوء تفاهم.‬

508
00:46:39,254 --> 00:46:44,301
‫لقد افتعلتا مشكلة بشأن صورة لنا،‬
‫فيما كانت لديهما علاقة أخرى.‬

509
00:46:44,384 --> 00:46:45,844
‫إنّني أستشيط ‬‫غضبًا ‬‫الآن.‬

510
00:46:45,928 --> 00:46:49,681
‫أودّ قتل هذا الرجل لتلاعبه بهاتين الفتاتين.‬

511
00:46:53,268 --> 00:46:55,020
‫أعتقد أنّه طبيب في مكان ما.‬

512
00:46:55,604 --> 00:46:58,190
‫علينا النيل منه بعملية عسكرية.‬

513
00:47:02,903 --> 00:47:05,489
‫لا أدري إن كان بوسعي ضبط نفسي عند رؤيته.‬

514
00:47:06,365 --> 00:47:09,243
‫قتله برصاصة سيريحه، وقتله بتفجير أمر مملّ.‬

515
00:47:14,998 --> 00:47:17,584
‫ما هذا الموقف المحرج؟‬

516
00:47:17,668 --> 00:47:19,628
‫من بدأ بالحديث عن الماضي؟‬

517
00:47:19,753 --> 00:47:21,797
‫كيف لك أن تأتي على ذكر "يو‬‫ن‬‫-غي"؟‬

518
00:47:21,964 --> 00:47:23,924
‫هذا ليس ‬‫وقتًا مناسبًا ‬‫للشجار على ذلك.‬

519
00:47:24,216 --> 00:47:26,093
‫كيف ستصلحين ما أفسدته؟‬

520
00:47:27,302 --> 00:47:30,013
‫كيف لنا أن نكشف عن ماضينا‬
‫فيما نأكل يخنة دجاج؟‬

521
00:47:30,681 --> 00:47:33,559
‫لا تقلقي بشأني. فكّري بنفسك.‬

522
00:47:35,018 --> 00:47:35,936
‫ولم ذلك؟‬

523
00:47:36,228 --> 00:47:38,438
‫كلّ ما عليّ فعله هو التظاهر‬
‫بأنّ المرض اشتدّ عليّ.‬

524
00:47:38,939 --> 00:47:42,109
‫لقد نجوت من الموت بأعجوبة،‬
‫لذا هذا ليس بالأمر الجلل.‬

525
00:47:42,609 --> 00:47:44,152
‫اللعنة! أحسدك على ذلك.‬

526
00:47:53,912 --> 00:47:56,540
‫أنا بخير.‬
‫أعتقد أنّني مصابة بالحمّى، هذا كلّ شيء.‬

527
00:47:56,832 --> 00:48:00,919
‫حرارتي مرتفعة ‬‫جدًا‬‫!‬
‫أعتقد أنّ هذا قد يثير قلقك، لكنّني بخير.‬

528
00:48:01,128 --> 00:48:02,796
‫أعرف ذلك، تبدين بخير بالنسبة إليّ.‬

529
00:48:03,630 --> 00:48:05,924
‫أعتقد أنّك كنت تفكّرين بـ"يون-غي"،‬

530
00:48:06,008 --> 00:48:07,676
‫بما أنّ وجهك متوهّج هكذا.‬

531
00:48:09,219 --> 00:48:10,721
‫أعتقد أنّني لم أستطع خداعك.‬

532
00:48:10,971 --> 00:48:13,015
‫لديّ ما أريد مناقشته معك.‬

533
00:48:15,601 --> 00:48:16,518
‫معي؟‬

534
00:48:18,312 --> 00:48:21,815
‫لديك علاقة بـ"يون-غي"،‬
‫لكنّك تريدين التحدّث معي؟‬

535
00:48:21,940 --> 00:48:23,859
‫- لا يمكنني ذلك؟‬
‫- أتظنّين أنّني سأسمح بذلك؟‬

536
00:48:24,234 --> 00:48:28,405
‫حسنًا ‬‫إذن. على ذكر "يو‬‫ن‬‫-غي"،‬
‫عليّ الاتّصال به لأسمع صوته.‬

537
00:48:29,239 --> 00:48:30,616
‫حاولي الاتّصال به لتري ما سيحدث.‬

538
00:48:30,908 --> 00:48:32,910
‫أظنّ أنّ عليّ الاتّصال به بدافع الفضول.‬

539
00:48:40,751 --> 00:48:42,711
‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، أنصت بانتباه شديد.‬

540
00:48:43,128 --> 00:48:44,463
‫ماذا ستقولين؟‬

541
00:48:44,546 --> 00:48:49,968
‫في الوقت الحالي، ليس في قلبي‬
‫سوى رجل واحد اسمه "يو سي-جين".‬

542
00:48:50,886 --> 00:48:54,848
‫لقد حطّمت‬‫ 3 ‬‫سيّارات معه‬‫ ‬‫وكدت أغرق معه،‬

543
00:48:55,182 --> 00:48:57,100
‫كما تغلّبت على وباء معد معه،‬

544
00:48:57,184 --> 00:48:59,436
‫كما أنّه أصابني بجرح‬
‫بعد أن أطلق النار نحوي.‬

545
00:49:00,145 --> 00:49:02,230
‫رغم كلّ ذلك،‬

546
00:49:02,814 --> 00:49:04,900
‫أنا لا أحبّ سوى "يو سي-جين".‬

547
00:49:05,734 --> 00:49:10,072
‫وهذا لأنّه ليس ‬‫جبانًا‬‫،‬

548
00:49:10,489 --> 00:49:12,908
‫ويتمتّع بالكرامة والشرف،‬

549
00:49:12,991 --> 00:49:15,285
‫كما أنّه وسيم ويسعدني كلّما نظرت إليه.‬

550
00:49:17,287 --> 00:49:18,288
‫هل لديك اعتراض؟‬

551
00:49:20,290 --> 00:49:21,166
‫لا، ‬‫بتاتًا‬‫.‬

552
00:49:22,501 --> 00:49:26,088
‫لديّ إذن ما أريد مناقشته معك.‬
‫هل تريد سماعه أم لا؟‬

553
00:49:29,633 --> 00:49:32,469
‫بصراحة، أردت سماع ذلك منذ يوم ولادتي.‬

554
00:49:35,430 --> 00:49:37,516
‫- سأذهب لأرى "فاطمة" ‬‫غدًا‬‫.‬
‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬

555
00:49:37,599 --> 00:49:42,437
‫وأتساءل إن كان بوسع "دانييل" و"يي-هوا"‬
‫أن يصبحا الوصيّين على "فاطمة".‬

556
00:49:42,562 --> 00:49:47,025
‫إنّهما يظهران ويختفيان فجأة.‬

557
00:49:47,734 --> 00:49:49,903
‫لكن ‬‫بدلًا ‬‫منهما، هناك...‬

558
00:49:51,238 --> 00:49:53,115
‫شخص واحد يمكنني أن أثق به.‬

559
00:49:53,198 --> 00:49:55,283
‫رغم أنّ ذلك قد يثير استياءك.‬

560
00:49:55,450 --> 00:49:56,451
‫وصية؟‬

561
00:49:56,576 --> 00:49:59,913
‫هل تذكرين عندما سألتك عن السوق السوداء؟‬

562
00:50:01,164 --> 00:50:02,749
‫الفتاة هناك.‬

563
00:50:03,333 --> 00:50:04,376
‫لقد أنقذتها.‬

564
00:50:11,550 --> 00:50:12,968
‫انظرا إليها.‬

565
00:50:13,051 --> 00:50:14,511
‫ولم اخترتني لأكون وصية عليها؟‬

566
00:50:18,348 --> 00:50:20,892
‫أثق بمن يجلبون لي الحظّ.‬

567
00:50:22,978 --> 00:50:25,897
‫حسنًا‬‫. لكنّني سمعت أنّك ستعود إلى "كوريا".‬

568
00:50:25,981 --> 00:50:26,857
‫أجل.‬

569
00:50:28,442 --> 00:50:30,235
‫شكرًا ‬‫على كلّ شيء يا "فالنتاين".‬

570
00:50:31,361 --> 00:50:32,362
‫أتمنّى لك التوفيق.‬

571
00:50:32,988 --> 00:50:34,197
‫شكرًا ‬‫لك.‬

572
00:50:36,033 --> 00:50:37,951
‫عليك أن تنفّذي ما تقوله لك.‬

573
00:50:38,785 --> 00:50:40,787
‫إنّها ليست لطيفة مثلي.‬

574
00:50:41,038 --> 00:50:45,584
‫واكتبي لي رسائل إلى العنوان‬
‫الذي أعطيتك إيّاه.‬

575
00:50:45,667 --> 00:50:46,918
‫لا.‬

576
00:50:48,086 --> 00:50:49,171
‫اتّصلي بي فحسب إذن.‬

577
00:50:50,213 --> 00:50:51,214
‫لا.‬

578
00:50:51,631 --> 00:50:53,091
‫يا لها من فتاة مزعجة!‬

579
00:50:53,175 --> 00:50:56,136
‫أنا من سأدفع مصاريف دراستك،‬
‫فهل عليّ أن أتوسّل إليك؟‬

580
00:50:56,219 --> 00:51:00,932
‫- هلّا تعاملينني ببعض اللطف؟‬
‫- يا آنسة، كوني لطيفة.‬

581
00:51:03,101 --> 00:51:05,812
‫شكرًا ‬‫لك على كلّ شيء.‬
‫سأكون ممتنّة لك ‬‫دومًا‬‫. اعتني بنفسك.‬

582
00:51:08,648 --> 00:51:11,026
‫لديك كلّ المقوّمات لتصبحي‬
‫شخصًا عظيمًا ‬‫عندما تكبرين.‬

583
00:51:13,820 --> 00:51:16,156
‫سأتساءل دومًا كيف تبلين،‬

584
00:51:16,239 --> 00:51:18,283
‫فابقي على تواصل معي.‬

585
00:51:18,825 --> 00:51:23,205
‫لعلمك فقط،‬
‫كنت صادقة في كلّ كلمة قلتها للتوّ.‬

586
00:51:23,663 --> 00:51:24,790
‫أعرف ذلك.‬

587
00:51:51,066 --> 00:51:53,860
‫ما هو أوّل شيء ترغبين بفعله‬
‫عند عودتك إلى "كوريا"؟‬

588
00:51:55,112 --> 00:51:58,406
‫أريد ملء حوض الاستحمام‬
‫بالماء الساخن والقفز داخله.‬

589
00:51:58,490 --> 00:51:59,533
‫ماذا عنك أيّها النقيب؟‬

590
00:52:00,450 --> 00:52:01,618
‫أريد مشاهدتك وأنت تفعلين ذلك.‬

591
00:52:06,081 --> 00:52:08,917
‫دعينا نذهب إلى السينما‬
‫لنشاهد الفيلم الذي لم نستطع مشاهدته.‬

592
00:52:10,001 --> 00:52:13,130
‫من الصعب ‬‫جدًا ‬‫أن نشاهد ‬‫فيلمًا معًا.‬

593
00:52:14,506 --> 00:52:15,799
‫أتمنّى ذلك.‬

594
00:52:15,882 --> 00:52:19,678
‫عندما نعود إلى "كوريا"، دعنا لا نتعرّض‬
‫للاختطاف أو ندمّر سيّارة أو ننقذ ‬‫أحدًا‬‫،‬

595
00:52:19,761 --> 00:52:21,221
‫دعنا نكون مثل الناس الطبيعيّين.‬

596
00:52:21,888 --> 00:52:25,308
‫نرتاد السينما والمطاعم ونشرب الشاي‬
‫ثمّ ‬‫توصلني ‬‫إلى بيتي.‬

597
00:52:25,767 --> 00:52:27,227
‫ونملأ حوض الاستحمام بالماء.‬

598
00:52:30,063 --> 00:52:31,231
‫ابق مكانك.‬

599
00:52:32,983 --> 00:52:34,901
‫اسبقيني في العودة. ‬‫سألحق بك قريبًا.‬

600
00:52:35,694 --> 00:52:37,988
‫لا تذهبي إلى الفندق مع مدير المستشفى.‬

601
00:52:38,071 --> 00:52:40,490
‫ولا تخونيني مع "يو‬‫ن‬‫-غي" ذاك.‬

602
00:52:41,324 --> 00:52:42,784
‫كفّ عن ذلك.‬

603
00:52:42,868 --> 00:52:43,952
‫وهذا...‬

604
00:52:51,668 --> 00:52:54,462
‫أما ‬‫زلت تحتفظ بها؟‬

605
00:52:56,298 --> 00:52:59,426
‫يؤمن الناس في "أوروك"‬
‫أنّ من يحتفظ بحصاة من هذا الشاطئ،‬

606
00:53:00,051 --> 00:53:02,304
‫سيعود إليه بكلّ تأكيد.‬

607
00:53:05,682 --> 00:53:06,683
‫تفضّلي.‬

608
00:53:12,981 --> 00:53:14,858
‫جرّبي الأمر هذه المرّة يا دكتورة "كانغ"،‬

609
00:53:15,734 --> 00:53:17,152
‫لتري إذا كنت ستعودين ‬‫مجددًا‬‫.‬

610
00:53:32,459 --> 00:53:34,502
‫لقد بذلت‬‫ جهودًا كبيرة ‬‫طوال هذه الفترة.‬

611
00:53:37,172 --> 00:53:38,506
‫أنت ‬‫أيضًا ‬‫أيّها النقيب.‬

612
00:54:18,797 --> 00:54:21,007
‫استيقظ الجميع في وقت مبكّر اليوم.‬

613
00:54:21,383 --> 00:54:23,760
‫لأنّني لم أرغب بتفويت حتّى ثانية من هذا.‬

614
00:54:24,010 --> 00:54:25,762
‫اعتنوا بأنفسكم يا حمائمي.‬

615
00:54:28,974 --> 00:54:32,352
‫لكنّ هناك ‬‫شابًا ‬‫لم نره من قبل.‬

616
00:54:32,894 --> 00:54:35,605
‫- من هذا؟‬
‫- صحيح. في المقدّمة.‬

617
00:54:36,356 --> 00:54:38,275
‫إنّه مميّز ‬‫تمامًا‬‫.‬

618
00:54:42,821 --> 00:54:45,282
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل.‬

619
00:54:56,710 --> 00:54:59,087
‫كان يكره ذلك ‬‫كثيرًا‬‫.‬

620
00:54:59,671 --> 00:55:02,090
‫أعتقد أنّ هذا حدث مهمّ‬
‫بالنسبة إليك أيّتها الممرّضة.‬

621
00:55:02,632 --> 00:55:05,802
‫الدكتور "سونغ" رجل رائع.‬

622
00:55:08,888 --> 00:55:11,474
‫لم لا يواعد كلّ منكما الآخر؟‬

623
00:55:12,142 --> 00:55:15,270
‫سأسبقكما إلى الداخل.‬
‫لم أحزم كلّ حقائبي بعد.‬

624
00:55:16,604 --> 00:55:17,939
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

625
00:55:18,481 --> 00:55:21,109
‫أعتقد أنّني اقترفت خطأً ‬‫مجددًا‬‫.‬

626
00:55:21,443 --> 00:55:23,111
‫لم تقترفي أيّ خطأ.‬

627
00:55:23,194 --> 00:55:25,989
‫هذا لأنّ الممرّضة "ها"‬
‫رائعة بقدر الدكتور "سونغ".‬

628
00:55:26,072 --> 00:55:28,199
‫الأمر أشبه بنسخة القرون الوسطى‬
‫من مسلسل "كاندي، كاندي".‬

629
00:55:28,283 --> 00:55:30,076
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

630
00:55:31,119 --> 00:55:32,954
‫لا يجدر بالأطفال أن يعرفوا.‬

631
00:55:36,666 --> 00:55:38,418
‫"مكعّب (هايسونغ) الطبّيّ"‬

632
00:55:39,169 --> 00:55:40,378
‫هيّا بنا الآن.‬

633
00:55:40,462 --> 00:55:41,504
‫أجل.‬

634
00:56:46,569 --> 00:56:48,446
‫1، 2، 3.‬

635
00:56:51,533 --> 00:56:52,659
‫أيّتها الوحدة، استعدّ!‬

636
00:56:54,577 --> 00:56:55,495
‫تحية.‬

637
00:57:07,382 --> 00:57:08,842
‫صباح الخير.‬

638
00:57:08,925 --> 00:57:10,802
‫صباح النور.‬

639
00:57:10,885 --> 00:57:13,471
‫مقرّ عملنا بعيد هنا.‬

640
00:57:13,555 --> 00:57:16,266
‫كنت مرتاحة عندما كان المكعّب الطبّيّ‬
‫بجوار حجرتي ‬‫تمامًا‬‫.‬

641
00:57:16,349 --> 00:57:18,810
‫وكنّا نستمتع برؤية "الحمائم" كلّ صباح.‬

642
00:57:18,893 --> 00:57:20,186
‫انتظراني.‬

643
00:57:20,270 --> 00:57:21,771
‫مرحبًا‬‫.‬

644
00:57:21,855 --> 00:57:25,358
‫ألا يبدو اليوم كأنّه أوّل يوم لنا في العمل؟‬

645
00:57:25,442 --> 00:57:27,193
‫صحيح، أليس كذلك؟ أشعر بذلك ‬‫أيضًا‬‫؟‬

646
00:57:27,277 --> 00:57:30,738
‫يراودني الشعور ذاته. الطقس بارد.‬

647
00:57:31,489 --> 00:57:33,032
‫صباح الخير.‬

648
00:57:33,908 --> 00:57:36,286
‫لقد عدنا ‬‫حقًا‬‫.‬

649
00:58:05,732 --> 00:58:07,150
‫ما هذه الفوضى؟‬

650
00:58:07,400 --> 00:58:08,943
‫متى وصل أولئك الرجال إلى هنا؟‬

651
00:58:10,028 --> 00:58:12,197
‫الأريكة، هنا!‬

652
00:58:12,989 --> 00:58:14,866
‫هل ستأخذني إلى البيت؟‬

653
00:58:15,158 --> 00:58:16,409
‫ربّما لن أفعل.‬

654
00:58:16,743 --> 00:58:20,788
‫ستحمي وحدتنا محيط الطابق 17‬
‫في مكان انعقاد المؤتمر.‬

655
00:58:20,872 --> 00:58:22,290
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬

656
00:58:22,373 --> 00:58:24,542
‫كيف لك أن تجعلني أعرف بهذه الطريقة؟ كيف؟‬

657
00:58:24,626 --> 00:58:27,212
‫في كلّ مرّة كنت أهرب فيها،‬
‫كان ذلك يساوي مئات الكلمات!‬

658
00:58:27,337 --> 00:58:28,671
‫فلنتوقّف.‬

659
00:58:29,547 --> 00:58:33,134
‫من هو ذلك الرجل‬
‫الذي تسبّب في إطلاق النار وسط "سول"؟‬

660
00:58:33,635 --> 00:58:36,221
‫ثمّة معركة بالأسلحة النارية!‬
‫نحن بحاجة إلى دعم!‬

661
00:58:36,304 --> 00:58:39,098
‫أحبّك ‬‫جدًا ‬‫يا "يون ميونغ-جو".‬

662
00:58:42,185 --> 00:58:44,187
‫ترجمة‬‫ "‬‫ولاء نابلسي"‬

