1
00:00:26,484 --> 00:00:27,736
‫"الحلقة 14"‬

2
00:00:27,819 --> 00:00:29,988
‫لقد أعطيناه لترين من المحلول الملحيّ،‬
‫وضغط دمه 80/50.‬

3
00:00:30,071 --> 00:00:32,615
‫- لقد أُصيب بعدّة طلقات نارية.‬
‫- طلقات نارية؟‬

4
00:00:36,661 --> 00:00:37,912
‫استدعوا المزيد من الأطبّاء.‬

5
00:00:37,996 --> 00:00:40,248
‫سأتولّى أمر هذا المصاب. تولّي أنت أمر الآخر.‬

6
00:00:42,500 --> 00:00:43,793
‫كيف حال هذا المصاب؟‬

7
00:01:13,823 --> 00:01:16,367
‫"يو سي-جين"... انظر إليّ.‬

8
00:01:16,493 --> 00:01:17,535
‫افتح عينيك أرجوك!‬

9
00:01:18,453 --> 00:01:19,704
‫أيمكنك سماع صوتي؟‬

10
00:01:20,747 --> 00:01:22,665
‫لم أتيت إليّ هكذا؟‬

11
00:01:23,124 --> 00:01:24,876
‫افتح عينيك أرجوك.‬

12
00:01:36,596 --> 00:01:40,183
‫أيّها الملازم أوّل "‬‫آن ‬‫جيونغ-جون"،‬
‫لم أنت هنا؟‬

13
00:01:41,101 --> 00:01:44,354
‫لا أثق بمن هم في معسكري،‬
‫فأتيت لأرى ‬‫صديقًا قديمًا.‬

14
00:01:46,898 --> 00:01:49,317
‫أرجوك... أعدني إلى الشمال.‬

15
00:01:50,819 --> 00:01:52,904
‫تبحث عن العودة إلى الشمال‬
‫بدلًا ‬‫من اللجوء إلى الجنوب؟‬

16
00:02:33,778 --> 00:02:35,446
‫"برافو"، القسم 5-27.‬

17
00:02:35,530 --> 00:02:38,074
‫ثمّة تبادل لإطلاق النار!‬
‫نحن بحاجة إلى مساندة! مساندة!‬

18
00:02:38,158 --> 00:02:39,993
‫يبدو أنّ الهدف هو الملازم أوّل "آن"!‬

19
00:02:42,787 --> 00:02:44,122
‫أفلتوني!‬

20
00:03:13,359 --> 00:03:14,360
‫أُصيب بسكتة قلبية!‬

21
00:03:15,486 --> 00:03:18,281
‫صدمة كهربائية بقوّة 150 جول. جاهز. صدمة.‬

22
00:03:20,950 --> 00:03:23,369
‫بقوّة 200 جول. صدمة.‬

23
00:03:27,582 --> 00:03:30,335
‫مؤشّراته الحيوية غائبة.‬

24
00:03:33,004 --> 00:03:35,673
‫1، 2، 3...‬

25
00:03:37,091 --> 00:03:38,092
‫عد أرجوك!‬

26
00:03:40,303 --> 00:03:41,679
‫أرجوك عد! أرجوك!‬

27
00:03:53,566 --> 00:03:55,068
‫هل بقيت لديك ذخيرة؟‬

28
00:03:55,526 --> 00:03:57,654
‫لديّ رصاصة واحدة في حجرة الإطلاق.‬
‫سأوقف السيّارة.‬

29
00:03:58,863 --> 00:04:02,700
‫10 أمتار، 5 أمتار... الآن!‬

30
00:04:55,003 --> 00:04:56,296
‫لا تفعل هذا بي...‬

31
00:04:58,214 --> 00:05:00,883
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟ أرجوك.‬

32
00:05:02,885 --> 00:05:05,763
‫قلت لك استيقظ أيّها الوغد!‬

33
00:05:13,938 --> 00:05:15,398
‫هذا مؤلم ‬‫جدًا‬‫.‬

34
00:05:16,149 --> 00:05:17,942
‫نبضه... لقد عاد.‬

35
00:05:20,278 --> 00:05:21,946
‫"يو سي-جين"، هل أنت في وعيك؟‬

36
00:05:22,280 --> 00:05:23,489
‫هل تعرف أين أنت؟‬

37
00:05:24,282 --> 00:05:27,160
‫هل يمكنك رؤيتي؟ هل يمكنك سماع صوتي؟‬

38
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
‫أين الملازم أوّل "آن"؟‬

39
00:05:30,872 --> 00:05:31,998
‫ماذا؟‬

40
00:05:32,665 --> 00:05:36,794
‫الشخص الذي جاء معي‬
‫وكان ‬‫مصابًا ‬‫بطلقات نارية...‬

41
00:05:39,255 --> 00:05:40,757
‫أهو على قيد الحياة...؟‬

42
00:05:42,216 --> 00:05:45,094
‫من هذا؟ من يكون؟‬

43
00:05:45,970 --> 00:05:47,555
‫لم أنت مهتمّ بشخص آخر؟‬

44
00:05:48,181 --> 00:05:50,058
‫لقد عدت من الموت للتوّ!‬

45
00:05:50,725 --> 00:05:54,228
‫فلو استمرّت السكتة القلبية دقيقة‬
‫إضافية أخرى، لكنت الآن في عداد الأموات!‬

46
00:05:55,438 --> 00:05:59,192
‫تبدين في غاية الجمال الآن.‬

47
00:05:59,776 --> 00:06:01,110
‫أيّها الوغد!‬

48
00:06:06,491 --> 00:06:10,078
‫الشخص المصاب بطلقات نارية‬
‫والذي جاء معي...‬

49
00:06:10,161 --> 00:06:11,788
‫لم تنهض؟‬

50
00:06:11,996 --> 00:06:13,081
‫من يكون ذلك الشخص؟‬

51
00:06:13,664 --> 00:06:15,541
‫هل دخلت في عراك معه؟‬

52
00:06:16,000 --> 00:06:17,335
‫هل هو من فعل هذا بك؟‬

53
00:06:17,668 --> 00:06:22,840
‫لا... إنّه صديق... ليس ‬‫صديقًا مقربًا‬‫...‬

54
00:06:23,466 --> 00:06:24,509
‫أين هو؟‬

55
00:06:28,179 --> 00:06:31,432
‫المصاب الذي وصل مع النقيب.‬
‫إنّه يتسبّب في فوضى عارمة!‬

56
00:06:39,273 --> 00:06:40,858
‫إيّاك والاقتراب.‬

57
00:06:40,942 --> 00:06:43,653
‫إن لمستني، سأقتل الجميع.‬

58
00:06:43,736 --> 00:06:46,697
‫إن لم أمنحك الرعاية الطبّية ‬‫حالًا‬‫،‬
‫ستكون أوّل من يموت.‬

59
00:06:47,240 --> 00:06:49,492
‫لقد نزفت الكثير من الدماء.‬

60
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
‫أطبقي فمك.‬

61
00:06:54,580 --> 00:06:55,873
‫سنخفض المسدّس،‬

62
00:06:56,874 --> 00:06:58,835
‫فدع الطبيب يعالجك ‬‫أولًا‬‫.‬

63
00:06:59,335 --> 00:07:01,212
‫كيف لي أن أثق بأطبّاء من "كوريا الجنوبية"؟‬

64
00:07:02,213 --> 00:07:04,966
‫هل ثمّة ضمانة على ألّا أموت‬
‫داخل غرفة العمليّات؟‬

65
00:07:05,049 --> 00:07:07,760
‫عليك أن تكون أكثر ‬‫قلقًا‬
‫على ما يجري خارجها، لا داخلها.‬

66
00:07:08,636 --> 00:07:10,930
‫سواء كنت في صفّ "الجنوب" أو "الشمال"،‬

67
00:07:12,932 --> 00:07:14,434
‫لن يستطيع سوى طبيب أن ينقذك.‬

68
00:07:14,767 --> 00:07:16,269
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

69
00:07:17,895 --> 00:07:19,063
‫لا تتحرّك!‬

70
00:07:25,069 --> 00:07:27,572
‫- تعرّض لصدمة نقص الدم.‬
‫- الدكتور "سونغ" ينتظر في غرفة العمليّات 4.‬

71
00:07:27,655 --> 00:07:29,031
‫سنأخذه إلى هناك ‬‫حالًا‬‫.‬

72
00:07:31,242 --> 00:07:32,702
‫دعيني أطلب منك ‬‫طلبًا‬‫.‬

73
00:07:34,120 --> 00:07:37,457
‫أريد منك أنت أن تجري له العملية.‬

74
00:07:39,584 --> 00:07:40,793
‫اسمعوا ‬‫جميعًا‬‫.‬

75
00:07:40,877 --> 00:07:43,629
‫بعد أن تأخذوا له ‬‫صورًا ‬‫شعاعية‬
‫لكامل جسده، قيّدوه في سريره.‬

76
00:07:43,713 --> 00:07:45,756
‫إن كان ‬‫مصابًا ‬‫بأيّ كسر، ضعوا له جبيرة.‬

77
00:07:45,882 --> 00:07:46,883
‫اضربو‬‫ه‬‫ إن رفض إطاعتكم.‬

78
00:07:51,762 --> 00:07:54,474
‫لحسن الحظّ، لا يوجد ضغط على القلب.‬

79
00:07:54,557 --> 00:07:56,309
‫كما أنّ نبض قلبه طبيعيّ.‬

80
00:07:59,187 --> 00:08:00,480
‫مبضع من فضلك.‬

81
00:08:12,783 --> 00:08:14,869
‫ما هذا؟ هذا ليس ‬‫جرحًا ناتجًا ‬‫عن رصاصة.‬

82
00:08:15,369 --> 00:08:16,913
‫ثمّة شيء في الداخل.‬

83
00:08:18,206 --> 00:08:21,417
‫الملازم أوّل "آن جيونغ-جون" عضو سابق‬
‫في القوّات الخاصّة في الفيلق 11.‬

84
00:08:21,501 --> 00:08:23,920
‫وهو الآن في سرية الحماية.‬

85
00:08:24,045 --> 00:08:27,006
‫قال إنّه سيكون في إجازة‬
‫خلال القمّة الاستثنائية الثانية.‬

86
00:08:28,257 --> 00:08:32,135
‫عسكريّ في إجازة ينخرط في تبادل لإطلاق النار‬
‫وسط "سول" وفي وضح النهار؟‬

87
00:08:32,303 --> 00:08:34,554
‫كان الملازم أوّل "آن" ‬‫ملاحقًا‬

88
00:08:35,222 --> 00:08:36,933
‫وهؤلاء من كانوا يلاحقونه.‬

89
00:08:37,015 --> 00:08:39,227
‫من خلال أسلحتهم ومناوراتهم‬
‫وردود أفعالهم السريعة،‬

90
00:08:39,309 --> 00:08:41,895
‫يمكنني القول إنّهم تلقّوا تدريبات خاصّة.‬

91
00:08:41,979 --> 00:08:43,856
‫لا بدّ أنّهم تلقّوا تدريبات خاصّة.‬

92
00:08:44,273 --> 00:08:45,816
‫لا يبدو أنّهم أمريكيّون.‬

93
00:08:45,900 --> 00:08:47,735
‫أعتقد أنّهم من أصول روسية.‬

94
00:08:47,818 --> 00:08:49,153
‫لقد تثبّتنا من هويّاتهم.‬

95
00:08:49,237 --> 00:08:51,781
‫إنّهم موظّفون مسلّحون من سفارة "ماتوفونيا".‬

96
00:08:52,198 --> 00:08:53,574
‫موظّفون ديبلوماسيّون مسلّحون؟‬

97
00:08:53,658 --> 00:08:57,328
‫أجل. فقد استخدم الملازم أوّل "آن"‬
‫جواز سفر ماتوفونيّ عند نقطة الحدود للعبور.‬

98
00:08:57,411 --> 00:08:59,080
‫يقولون إنّهم يلاحقونه لذلك السبب.‬

99
00:08:59,580 --> 00:09:02,750
‫أينخرط موظّفون ديبلوماسيّون مسلّحون في تبادل‬
‫لإطلاق النار من أجل جواز سفر مزيّف؟‬

100
00:09:04,126 --> 00:09:05,753
‫إنّها حجّة واهية للغاية.‬

101
00:09:05,836 --> 00:09:07,046
‫أحسنتم في ردّة فعلكم.‬

102
00:09:07,713 --> 00:09:10,049
‫وفقًا ‬‫للقانون الدوليّ،‬
‫ليست لدينا ولاية قضائية عليهم.‬

103
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
‫علينا البحث أكثر في تاريخ الملازم أوّل "آن"‬
‫من خلال المعلومات التي لدينا.‬

104
00:09:13,636 --> 00:09:14,762
‫ورد اتّصال من المستشفى.‬

105
00:09:14,845 --> 00:09:16,764
‫لقد انتهت العملية التي أُجريت‬
‫على الملازم أوّل "آن".‬

106
00:09:19,850 --> 00:09:20,851
‫كيف سارت الأمور؟‬

107
00:09:21,143 --> 00:09:23,145
‫- أيّ أمور؟‬
‫- العملية.‬

108
00:09:25,356 --> 00:09:26,983
‫أولًا‬‫، أنقذنا حياته.‬

109
00:09:27,066 --> 00:09:28,526
‫وقد نقلناه إلى غرفة الإنعاش قبل قليل.‬

110
00:09:28,609 --> 00:09:30,152
‫لم يصح بعد.‬

111
00:09:32,071 --> 00:09:36,325
‫إلى جانبه، هنالك مصاب آخر أُنقذت حياته.‬

112
00:09:36,701 --> 00:09:39,036
‫وأعتقد أنّ ذلك المصاب يراني كطبيبة فقط.‬

113
00:09:39,287 --> 00:09:42,331
‫قبل ساعة، كانت تلك الطبيبة في حال يُرثى لها‬
‫بعد أن رأت حبيبها‬

114
00:09:42,415 --> 00:09:45,126
‫يُنقل على محفّة طبّية إلى قسم الطوارئ‬
‫لإصابته بسكتة قلبية.‬

115
00:09:46,836 --> 00:09:49,255
‫- أنا آسف.‬
‫- أهذا كلّ شيء؟‬

116
00:09:49,422 --> 00:09:52,049
‫ماذا عن تفسير ما حدث؟‬
‫أليس لديك تفسير هذه المرّة ‬‫أيضًا‬‫؟‬

117
00:09:52,717 --> 00:09:54,927
‫ألا تريد أن تعرف إن كنت بخير؟‬

118
00:09:55,303 --> 00:09:57,555
‫أم أنّك مهتمّ أكثر بذلك الصديق غير المقرّب؟‬

119
00:09:58,889 --> 00:10:01,976
‫استعد صحّتك الآن، سأقتلك ‬‫لاحقًا‬‫.‬

120
00:10:03,978 --> 00:10:05,813
‫ربّما لا يجدر بي أن أعطيك هذا ‬‫أيضًا‬‫.‬

121
00:10:07,732 --> 00:10:09,066
‫ما هذا؟‬

122
00:10:10,276 --> 00:10:11,652
‫لم أحضرتم هذا المريض إلى هنا؟‬

123
00:10:18,242 --> 00:10:19,076
‫تحيّاتي.‬

124
00:10:21,912 --> 00:10:24,040
‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬
‫سأتولّى مسؤولية حماية غرفة هذا المريض.‬

125
00:10:24,457 --> 00:10:26,167
‫وسنحدّد الطاقم الطبّيّ ‬‫أيضًا‬‫.‬

126
00:10:26,417 --> 00:10:27,752
‫فتعاونوا معنا من فضلكم.‬

127
00:10:33,716 --> 00:10:35,217
‫سمعت أنّك تبحثين عنّي.‬

128
00:10:36,260 --> 00:10:40,139
‫أعتقد أنّ النقيب "يو"‬
‫أراد منّي إجراء العملية من أجل هذا.‬

129
00:10:40,264 --> 00:10:41,932
‫كان هذا داخل ذراع الكوريّ الشماليّ.‬

130
00:10:44,644 --> 00:10:45,686
‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬
‫- أجل.‬

131
00:10:45,978 --> 00:10:48,105
‫وهنالك إشاعة بأنّه جنديّ‬
‫من "كوريا الشمالية".‬

132
00:10:48,481 --> 00:10:50,858
‫لكن هل يمكننا معالجة‬
‫شخص من "كوريا الشمالية"؟‬

133
00:10:50,941 --> 00:10:54,570
‫بالطبع يمكننا ذلك، بل وعلينا ذلك.‬
‫إنّه مصاب، وقد أقسمنا ‬‫يمينًا ‬‫كأطبّاء.‬

134
00:10:54,779 --> 00:10:55,905
‫ألستما خائفين؟‬

135
00:10:55,988 --> 00:10:58,407
‫حتّى أنّه جاء مغطّى بالدماء‬
‫جرّاء إصابات بطلقات نارية.‬

136
00:10:58,491 --> 00:11:01,160
‫لم يأت لأنّه ثمل واصطدم بلوحة إعلانات.‬

137
00:11:01,452 --> 00:11:02,995
‫رأينا ‬‫أمورًا ‬‫أسوأ في "أوروك".‬

138
00:11:04,205 --> 00:11:06,082
‫كان كلّ الجنود يصوّبون أسلحتهم.‬

139
00:11:06,207 --> 00:11:09,752
‫ويردّدون "تحيّاتي" فيما يلقّمون أسلحتهم.‬

140
00:11:09,835 --> 00:11:11,879
‫"ارفعوا أيديكم، إذا تحرّكتم، سنطلق النار."‬

141
00:11:14,548 --> 00:11:17,301
‫أنت تكذب! أنت تختلق كلّ ذلك.‬

142
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
‫أودّ أن أركلها بشدّة.‬

143
00:11:21,347 --> 00:11:22,515
‫أقصد الأخبار.‬

144
00:11:22,598 --> 00:11:25,059
‫كلّما أقرأ أخبار السياسة، أبدأ بالسباب.‬

145
00:11:25,142 --> 00:11:26,352
‫"ها جا-أي"!‬

146
00:11:29,271 --> 00:11:32,274
‫سمعت أنّهم اتّخذوك رهينة.‬
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت بسوء؟‬

147
00:11:32,483 --> 00:11:34,777
‫أين ذلك الوغد؟ سأقتله بنفسي.‬

148
00:11:34,944 --> 00:11:37,947
‫الدكتور "سونغ" هو من أنقذه من القتل.‬

149
00:11:38,698 --> 00:11:40,783
‫أهو المصاب الذي أجريت له العملية؟‬

150
00:11:41,701 --> 00:11:45,538
‫يا "هو جون".‬‫ ‬‫يا "شفايتزر".‬

151
00:11:49,125 --> 00:11:50,501
‫لا أفهم ‬‫شيئًا ‬‫ممّا يجري.‬

152
00:11:50,584 --> 00:11:53,838
‫سمعت أن صديقك الحميم‬
‫جاء ‬‫مضرجًا ‬‫بدمائه مع الكوريّ الشماليّ.‬

153
00:11:53,921 --> 00:11:55,673
‫الردهة تعجّ برجال يرتدون بزّات سوداء.‬

154
00:11:56,006 --> 00:11:57,758
‫كيف لك أن تواعدي ‬‫شخصًا ‬‫كذاك؟‬

155
00:11:58,342 --> 00:12:00,219
‫من يكون صديقك الحميم بالضبط؟‬

156
00:12:00,928 --> 00:12:02,388
‫أتساءل مثلك عن ذلك.‬

157
00:12:02,471 --> 00:12:04,890
‫إذ لا أدري من يكون بالضبط.‬

158
00:12:06,684 --> 00:12:07,935
‫استدعاني المدير.‬

159
00:12:08,018 --> 00:12:08,936
‫وهذه...‬

160
00:12:09,061 --> 00:12:10,646
‫لم لم تردّ عليّ؟‬

161
00:12:10,980 --> 00:12:12,273
‫ما هذا؟‬

162
00:12:12,356 --> 00:12:14,400
‫أغراض المصاب غير محدّد الهوية.‬

163
00:12:15,192 --> 00:12:17,194
‫هذا مصنوع في "كوريا الشمالية" إذن.‬

164
00:12:21,824 --> 00:12:22,700
‫إنّه لا يكتب.‬

165
00:12:24,285 --> 00:12:27,121
‫عندما لا يعمل القلم،‬
‫عليك أن تبلّله ببعض اللعاب.‬

166
00:12:29,749 --> 00:12:30,916
‫سآخذ هذه الأغراض.‬

167
00:12:35,713 --> 00:12:36,839
‫حسنًا ‬‫إذن.‬

168
00:12:38,966 --> 00:12:39,967
‫ماذا قال؟‬

169
00:12:40,634 --> 00:12:43,888
‫قال إنّ ذلك القلم ليس ‬‫قلمًا عاديًا.‬
‫قال إنّه يحتوي على السمّ.‬

170
00:12:43,971 --> 00:12:47,683
‫كدت أن أقضي نحبي ‬‫حالًا‬‫.‬

171
00:12:48,434 --> 00:12:50,311
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:12:53,272 --> 00:12:54,190
‫ابتعد.‬

173
00:12:55,983 --> 00:12:57,485
‫قلت لك ابتعد!‬

174
00:12:58,110 --> 00:12:59,737
‫لم اخترتم من بين كلّ مستشفيات "غانغنام"‬

175
00:12:59,820 --> 00:13:01,864
‫هذا المستشفى لتفعلوا ما تفعلونه؟‬

176
00:13:01,947 --> 00:13:04,158
‫إنّه أغلى مستشفى على الإطلاق!‬

177
00:13:04,241 --> 00:13:07,495
‫هذا عمل حكوميّ رسميّ. فتعاون من فضلك.‬

178
00:13:07,578 --> 00:13:10,080
‫- أرسل الجيش هذه الوثيقة.‬
‫- لا تتمّ الأمور بهذا النحو!‬

179
00:13:13,167 --> 00:13:14,960
‫من يكون صديق الدكتورة "كانغ" بالضبط‬

180
00:13:15,044 --> 00:13:17,963
‫كي تتمّ كلّ هذه الإجراءات الرسمية‬
‫فقط لأنّه أُصيب؟‬

181
00:13:18,047 --> 00:13:20,424
‫وماذا عن المصاب الآخر؟‬

182
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
‫هل تقاتل الاثنان؟ من انتصر؟‬

183
00:13:26,555 --> 00:13:27,389
‫لست واثقة من ذلك.‬

184
00:13:27,556 --> 00:13:30,142
‫لقد هُزم. يبدو أنّه هُزم.‬

185
00:13:30,351 --> 00:13:32,144
‫أنا أستطيع القتال، فقد خدمت في الجيش ‬‫أيضًا‬‫؟‬

186
00:13:32,770 --> 00:13:33,771
‫خدمت في الجيش يا سيّدي؟‬

187
00:13:35,481 --> 00:13:37,691
‫- ماذا تظنّني؟‬
‫- ظننت أنّك معفى من الخدمة.‬

188
00:13:37,775 --> 00:13:39,568
‫لم أكن أسأل عن ذلك!‬

189
00:13:39,652 --> 00:13:41,320
‫حافظا على الهدوء من فضلكما.‬

190
00:13:41,403 --> 00:13:44,114
‫أنت اصمت. هذا المستشفى لي.‬

191
00:13:45,324 --> 00:13:46,367
‫حلّي الموضوع.‬

192
00:13:47,660 --> 00:13:50,037
‫حلّيه بصفتك الوصية عليه أو طبيبته.‬

193
00:13:52,498 --> 00:13:53,999
‫- تعال معي.‬
‫- أجل.‬

194
00:13:58,504 --> 00:14:02,174
‫أنا النقيب "يو سي-جين"‬
‫من القوّات الخاصّة الكورية.‬

195
00:14:03,509 --> 00:14:06,846
‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون"،‬
‫ما هو انتماؤك الحاليّ؟‬

196
00:14:10,349 --> 00:14:12,977
‫لم تسلّلت خلسةً إلى "كوريا الجنوبية"؟‬

197
00:14:18,524 --> 00:14:19,859
‫ما هي الأوامر التي تلقّيتها؟‬

198
00:14:24,446 --> 00:14:26,156
‫مهما كانت مهمّتك،‬

199
00:14:26,782 --> 00:14:29,034
‫يبدو أنّك فشلت في تنفيذها بما أنّك هنا.‬

200
00:14:29,702 --> 00:14:30,786
‫أليس كذلك؟‬

201
00:14:32,746 --> 00:14:36,542
‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون"،‬
‫أسألك بموجب ‬‫اتفاقية ‬‫"فيينا"،‬

202
00:14:37,543 --> 00:14:39,128
‫هل ستطلب اللجوء السياسيّ؟‬

203
00:14:43,632 --> 00:14:45,885
‫من الصعب سماعه يتحدّث.‬

204
00:14:47,052 --> 00:14:49,847
‫إن كنت تريد أن تكون ‬‫خجلًا ‬‫بهذا الشكل،‬
‫لم لم تبق‬‫ ‬‫في "كوريا الشمالية"؟‬

205
00:14:50,806 --> 00:14:52,892
‫هل نطق بأيّ كلمة على الإطلاق؟‬

206
00:14:53,559 --> 00:14:54,894
‫لم يقل إلّا ما ورد في تقريري.‬

207
00:14:56,228 --> 00:14:57,438
‫"أرسلوني إلى (كوريا الشمالية)."‬

208
00:14:57,855 --> 00:15:01,984
‫لم تسلّلت إلى "كوريا الجنوبية"‬
‫إن كنت ستطلب إعادتك إلى "كوريا الشمالية"؟‬

209
00:15:02,568 --> 00:15:07,281
‫لا أعرف السبب، لكنّ الطرق الرسمية‬‫ ‬‫مقطوعة،‬

210
00:15:07,364 --> 00:15:10,117
‫فاخترت الطريق الأخطر إلى "كوريا الجنوبية".‬

211
00:15:10,618 --> 00:15:13,454
‫ضمن هذه الظروف الصعبة،‬
‫اللجوء السياسيّ هو السبيل الوحيد.‬

212
00:15:14,163 --> 00:15:16,916
‫أجب على أسئلتنا وسنرحّب بك أفضل ترحاب.‬

213
00:15:20,044 --> 00:15:22,713
‫سأمنحك ‬‫وقتًا ‬‫لتفكّر في الأمر،‬
‫فاتّخذ القرار الصحيح.‬

214
00:15:23,797 --> 00:15:25,674
‫ساعده على اتّخاذ قراره.‬

215
00:15:37,686 --> 00:15:39,980
‫هذه الأغراض التي كان يحملها‬
‫"آن جيونغ-جون".‬

216
00:15:41,023 --> 00:15:43,817
‫إن كانت مسألة الإجازة كذبة،‬
‫وكان ينفّذ عملية سرّية،‬

217
00:15:43,901 --> 00:15:45,736
‫فلا بدّ أنّ الإجابة موجودة هنا.‬

218
00:15:50,199 --> 00:15:52,785
‫سآخذ هذه إلى المخابرات‬
‫لفكّ شفرتها في أسرع وقت ممكن.‬

219
00:15:56,664 --> 00:15:58,499
‫سأُصاب بالجنون.‬

220
00:15:59,458 --> 00:16:01,001
‫ماذا قال؟ هل سمعتم ‬‫شيئًا‬‫؟‬

221
00:16:01,627 --> 00:16:04,088
‫لم ينطق المصاب بأيّ كلمة،‬
‫النقيب "يو" يتكلّم وحده.‬

222
00:16:04,421 --> 00:16:07,758
‫فيم يتحدّث؟‬
‫هل يحاول إقناعه بالحديث عن عائلته؟‬

223
00:16:08,008 --> 00:16:09,093
‫في الواقع يا سيّدي...‬

224
00:16:11,095 --> 00:16:13,263
‫إذا استخدمت الخلّ على الشعيرية،‬
‫ستصبح النكهة قوية.‬

225
00:16:13,347 --> 00:16:14,974
‫وإذا وضعت الخردل الحارّ،‬
‫ستصبح النكهة لاذعة.‬

226
00:16:15,391 --> 00:16:16,308
‫ماذا؟‬

227
00:16:16,725 --> 00:16:18,227
‫يتحدّث عن شعيرية الحنطة السوداء.‬

228
00:16:18,310 --> 00:16:20,062
‫هذا ما قاله له الملازم أوّل "آن"‬
‫خلال القمّة.‬

229
00:16:20,521 --> 00:16:21,647
‫هل أصابهما الجنون؟‬

230
00:16:24,483 --> 00:16:27,361
‫يعرف ‬‫جيدًا ‬‫أنّ علينا تسليم التقرير‬
‫في أسرع وقت، وهو يتحدّث عن الشعيرية؟‬

231
00:16:28,153 --> 00:16:31,949
‫ما بال ذلك الأحمق الأهوج ذي رتبة النقيب؟‬

232
00:16:33,534 --> 00:16:37,621
‫أتريان؟ انظرا إلى هذا.‬
‫ماذا عليّ أن أفعل بخصوص هذا؟‬

233
00:16:39,206 --> 00:16:41,333
‫أجل، أنا المقدّم "بارك بيونغ-سو".‬

234
00:16:41,875 --> 00:16:45,921
‫لم نصل إلى شيء بعد إذن.‬

235
00:16:47,506 --> 00:16:49,425
‫هل تدعو هذا ‬‫تقريرًا‬‫؟‬

236
00:16:50,092 --> 00:16:51,802
‫سيُعقد الاجتماع ‬‫غدًا‬‫.‬

237
00:16:52,678 --> 00:16:56,515
‫مندوب "كوريا الشمالية"‬
‫يتعجّل القدوم إلى هنا قبل الموعد بيوم.‬

238
00:16:56,598 --> 00:16:59,435
‫إن لم نسلّم الملازم أوّل "آن" بحلول الصباح،‬

239
00:16:59,977 --> 00:17:01,729
‫سيلغون القمّة.‬

240
00:17:02,146 --> 00:17:03,731
‫ما هي الخطّة الآن؟‬

241
00:17:04,565 --> 00:17:07,443
‫لقد عبرت سيّارة وفد "الشمال" الحدود‬
‫باتّجاه "سول".‬

242
00:17:08,109 --> 00:17:11,905
‫بهذه السرعة؟ كيف لهم أن يصلوا بهذه السرعة‬
‫من "بيونغ يانغ" إلى "سول"؟‬

243
00:17:13,741 --> 00:17:14,742
‫لا بأس.‬

244
00:17:15,826 --> 00:17:19,371
‫مرحبًا‬‫. أبلغوني ‬‫فورًا ‬‫بأيّ مستجدّات.‬

245
00:17:22,332 --> 00:17:26,045
‫لا نتحدّث هنا عن جنرال كبير وذي حظوة.‬

246
00:17:26,127 --> 00:17:28,297
‫من أجل مجرّد ملازم أوّل‬

247
00:17:28,380 --> 00:17:32,217
‫يبقى قادة "كوريا الشمالية"‬
‫و"كوريا الجنوبية" ساهرين طوال الليل.‬

248
00:17:34,094 --> 00:17:35,304
‫هل هذا معقول؟‬

249
00:17:35,387 --> 00:17:38,098
‫ما هي المعلومات‬
‫عن الملازم أوّل "آن" على أيّ حال؟‬

250
00:17:38,182 --> 00:17:42,895
‫الملازم أوّل "آن" مدرج على قوائم المطلوبين‬
‫للشرطة الدولية كمشتبه به في جريمة قتل.‬

251
00:17:43,687 --> 00:17:46,940
‫جريمة قتل؟‬
‫ليست جريمة إرهابية أو جريمة اغتيال؟‬

252
00:17:47,024 --> 00:17:51,487
‫قبل يومين في "طوكيو"، كان أحد الشهود‬
‫الرئيسيّين في جريمة للعصابات الـ"ياكوزا"‬

253
00:17:51,570 --> 00:17:55,532
‫في طريقه إلى المحكمة لتقديم شهادته،‬
‫لكنّه قُتل من قبل قنّاص.‬

254
00:17:55,616 --> 00:17:57,326
‫وهل الملازم أوّل "آن" مشتبه به؟‬

255
00:17:57,409 --> 00:18:02,456
‫لا. فجثّة المشتبه به وُجدت‬‫ ‬‫في المبنى‬
‫الذي يُعتقد أنّ الرصاصة ‬‫انطلقت ‬‫منه.‬

256
00:18:02,539 --> 00:18:06,794
‫والملازم أوّل "آن" مطلوب‬
‫كمشتبه به في الجريمة الثانية.‬

257
00:18:07,086 --> 00:18:09,338
‫ومن هو الشخص الذي قتله الملازم أوّل "آن"؟‬

258
00:18:10,130 --> 00:18:11,757
‫إنّه وجه معروف بالنسبة إلينا.‬

259
00:18:17,554 --> 00:18:21,934
‫الملازم "لي سيوك-جين" من القوّات الخاصّة‬
‫للفيلق 11، مثل الملازم أوّل "آن" ‬‫تمامًا‬‫.‬

260
00:18:22,184 --> 00:18:25,062
‫قتل أحد مرؤوسيه السابقين‬
‫المرتبطين بعصابات الـ"ياكوزا".‬

261
00:18:25,354 --> 00:18:28,232
‫- يبدو أنّ تلك كانت مهمّته.‬
‫- لكن لم؟‬

262
00:18:29,733 --> 00:18:32,361
‫هل فككتم شفرة الرقاقة الإلكترونية‬
‫التي كانت مع الملازم أوّل "آن"؟‬

263
00:18:32,486 --> 00:18:35,739
‫إنّ شفرتها صعبة ‬‫جدًا‬‫،‬
‫لذا سيستغرق فكّها نحو أسبوع.‬

264
00:18:35,823 --> 00:18:39,743
‫لكنّ الشماليّين يطالبون بتسليم‬
‫الملازم أوّل "آن" بحلول صباح الغد.‬

265
00:18:40,077 --> 00:18:43,539
‫وسيرضخ "الجنوب" لذلك.‬
‫لذا ليس لدينا متّسع من الوقت.‬

266
00:18:43,622 --> 00:18:45,999
‫إجباره على الكلام هو السبيل الأسرع.‬

267
00:18:46,834 --> 00:18:50,003
‫إنّه يعلم أنّنا نسجّل،‬
‫لذا من الصعب حمله على الكلام.‬

268
00:18:50,129 --> 00:18:54,508
‫في ظروف كهذه، يمكن لصورة لعائلته‬
‫في "ألشمال" أن تكون مفيدة.‬

269
00:18:55,676 --> 00:19:00,806
‫سنجرّب طريقة أخرى. ‬‫أولًا‬‫، نحن بحاجة‬
‫إلى الدكتورة "كانغ" وإلى الرقاقة.‬

270
00:19:01,390 --> 00:19:04,017
‫هل تتحدّث عن الرقاقة‬
‫الموجودة لدى المخابرات لفكّ شفرتها؟‬

271
00:19:04,101 --> 00:19:05,602
‫أعتقد أنّه سيكون من الصعب الحصول عليها.‬

272
00:19:07,479 --> 00:19:08,772
‫أعتقد أنّني اقترفت خطأً.‬

273
00:19:09,189 --> 00:19:11,108
‫كان عليّ نسخها قبل تسليمها.‬

274
00:19:13,026 --> 00:19:14,862
‫كما فعلت أنا؟‬

275
00:19:17,531 --> 00:19:19,283
‫كم أنت رائع!‬

276
00:19:19,366 --> 00:19:21,535
‫هل تريد منّي إرسال الدكتورة "كانغ"‬
‫إلى غرفة المستشفى؟‬

277
00:19:22,703 --> 00:19:24,872
‫بين كاحلك وفخذك، ثمّة شظية عظمية‬

278
00:19:24,955 --> 00:19:27,457
‫جرّاء كسر سابق لم يُجبر كما يجب.‬

279
00:19:27,541 --> 00:19:29,543
‫ولديك‬‫ 4 ‬‫إصابات جرّاء الرصاص.‬

280
00:19:29,626 --> 00:19:31,587
‫وأعني بذلك الإصابات الجديدة فقط.‬

281
00:19:36,466 --> 00:19:40,512
‫أخطر إصاباتك هي تلك الشظية القديمة‬
‫التي لامست عمودك الفقريّ.‬

282
00:19:40,888 --> 00:19:43,056
‫فإن تركناها كما هي،‬
‫قد تلامس عصب الأمّ الجافية،‬

283
00:19:43,140 --> 00:19:45,100
‫وقد تُصاب بالشلل في نصفك السفليّ.‬

284
00:19:45,184 --> 00:19:46,643
‫أيّها المريض الملازم أوّل "آن".‬

285
00:19:48,979 --> 00:19:51,356
‫أرى أنّه من المذهل أنّك لا تزال ‬‫حيًا‬‫.‬

286
00:19:51,732 --> 00:19:54,735
‫ما أريد قوله هو أنّ عليك عدم المخاطرة‬
‫بحياتك التي لن تعيش غيرها.‬

287
00:19:54,818 --> 00:19:56,904
‫ثمّة شخص مثلك هنا في "الجنوب".‬

288
00:19:58,280 --> 00:20:00,324
‫إنّه ذلك الأخرق.‬

289
00:20:02,784 --> 00:20:05,120
‫لم أكن أريد قول هذا...‬

290
00:20:05,204 --> 00:20:07,289
‫لكن هل تذكر ذلك الجنديّ‬
‫الذي رأيناه في "أوروك"؟‬

291
00:20:09,833 --> 00:20:10,667
‫عمّن تتحدّثين؟‬

292
00:20:10,751 --> 00:20:14,463
‫ذلك الذي صرخ عليّ ‬‫غاضبًا‬
‫لمجرّد أنّني أجريت عملية لمريض يحتضر؟‬

293
00:20:14,546 --> 00:20:17,049
‫ذلك السيّد ذو المظهر الصارم الذي عاقبك.‬

294
00:20:17,382 --> 00:20:20,469
‫رأيته في وقت سابق يطلب من طاقمنا‬
‫عن الأقراص والحقن.‬

295
00:20:20,761 --> 00:20:22,054
‫هل نحن مرؤوسوه؟‬

296
00:20:22,137 --> 00:20:24,932
‫لم يعاملنا كما يحلو له و...؟‬

297
00:20:37,486 --> 00:20:39,071
‫"يتنصّتون على ‬‫الغرفة.‬
‫كفي عن‬‫ هذا الكلام!"‬

298
00:20:40,072 --> 00:20:41,323
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

299
00:20:51,667 --> 00:20:55,504
‫ما أعنيه هو أنّ ذلك العسكريّ‬
‫يتفهّم الأمر الآن على الأرجح، أليس كذلك؟‬

300
00:20:55,963 --> 00:20:57,547
‫وهو يعرف أنّني سعيدة بلقائه ‬‫مجددًا‬‫، صحيح؟‬

301
00:20:57,631 --> 00:21:00,133
‫كدت أندفع إليه وأعانقه.‬

302
00:21:00,217 --> 00:21:03,387
‫أعتقد أنّه يعرف كلّ شيء بما أنّه شخص رائع.‬

303
00:21:03,512 --> 00:21:04,846
‫إنّه شخص رائع بالفعل.‬

304
00:21:05,430 --> 00:21:08,183
‫- هل والدتك بخير يا دكتورة "كانغ"؟‬
‫- ‬‫عفوًا‬‫؟‬

305
00:21:08,267 --> 00:21:11,061
‫أجل. تنال الثناء على الأطباق الجانبية‬
‫التي تصنعها من أجلي‬

306
00:21:11,144 --> 00:21:13,188
‫وتنفق مالي ‬‫دومًا‬‫.‬

307
00:21:14,606 --> 00:21:17,025
‫"أنا بحاجة إلى مكان هادئ‬
‫للتحدّث إلى الملازم أوّل (آن)."‬

308
00:21:18,610 --> 00:21:20,612
‫إنّها بكلّ خير.‬

309
00:21:24,157 --> 00:21:27,452
‫لم يتسنّ لي أن ألقي عليها التحية كما يجب.‬
‫دعينا نحدّد ‬‫موعدًا ‬‫للّقاء.‬

310
00:21:27,911 --> 00:21:29,663
‫كما حدّدي المكان ‬‫أيضًا‬‫.‬

311
00:21:31,790 --> 00:21:33,333
‫هل عليّ ذلك؟‬

312
00:21:34,501 --> 00:21:38,380
‫لا أريد فعل ذلك،‬
‫وأمّي لا تريدني أن أفعل ذلك ‬‫أيضًا‬‫.‬

313
00:21:41,758 --> 00:21:43,760
‫لا تخشي ‬‫شيئًا‬‫.‬

314
00:21:45,012 --> 00:21:46,471
‫أنت لا تلتزم بوعودك ‬‫أبدًا‬‫.‬

315
00:21:50,058 --> 00:21:51,184
‫أطلب منك أن تساعديني.‬

316
00:21:59,609 --> 00:22:02,279
‫لكن لا تتخلّ عنّي في المرّة المقبلة‬
‫لمجرّد أنّني ثملة.‬

317
00:22:03,322 --> 00:22:05,991
‫تعال إلى غرفة التصوير الشعاعيّ‬
‫بعد 30 دقيقة من الملازم أوّل "آن".‬

318
00:22:06,074 --> 00:22:07,451
‫عليّ إجراء المزيد من الفحوص.‬

319
00:22:09,077 --> 00:22:11,830
‫إيّاك والتأخّر ولو لدقيقة واحدة‬
‫لأنّ المكان يعجّ بالمرضى.‬

320
00:22:32,392 --> 00:22:35,604
‫سيّدي المقدّم؟‬
‫من المدهش أن أصادفك هنا ‬‫مجددًا‬‫.‬

321
00:22:35,687 --> 00:22:37,439
‫سعدت ‬‫جدًا ‬‫بلقائك.‬

322
00:22:38,190 --> 00:22:39,649
‫ألا تريدين معانقتي؟‬

323
00:22:39,858 --> 00:22:40,817
‫ماذا؟‬

324
00:22:41,360 --> 00:22:44,613
‫يبدو أنّنا نلتقي ‬‫دومًا‬
‫عندما تكون الظروف حرجة بالنسبة إلى البلاد.‬

325
00:22:44,696 --> 00:22:47,199
‫صحيح. ‬‫حسنًا ‬‫يا سيّدي، سعدت بلقائك.‬

326
00:23:02,089 --> 00:23:03,590
‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬

327
00:23:03,673 --> 00:23:05,717
‫ألا تعرفين أنّنا متأخّرون؟‬

328
00:23:05,801 --> 00:23:07,010
‫امنحيني 10 دقائق.‬

329
00:23:07,094 --> 00:23:09,971
‫هذا هو المكان غير المشبوه الوحيد هنا‬
‫الذي لا توجد فيه أجهزة تنصّت.‬

330
00:23:10,055 --> 00:23:13,433
‫أجهزة تنصّت؟ مشبوه؟ عمّ تتحدّثين؟‬

331
00:23:13,642 --> 00:23:15,310
‫لا يجدر بك أن تعرفي لمصلحتك.‬

332
00:23:15,394 --> 00:23:18,271
‫أنا أعمل لصالح البلاد الآن.‬

333
00:23:19,356 --> 00:23:21,733
‫وهل تعرف البلاد أنّك تعملين لصالحها؟‬

334
00:23:23,235 --> 00:23:24,778
‫عديني بشيء واحد فحسب.‬

335
00:23:25,112 --> 00:23:28,990
‫حتّى وإن أنكرتني بلادي،‬
‫آمل أن تتذكّريني أنت.‬

336
00:23:29,074 --> 00:23:30,325
‫هل تريدين أن تموتي؟‬

337
00:23:30,909 --> 00:23:32,494
‫ما سبب كلّ هذا؟‬

338
00:23:37,707 --> 00:23:40,544
‫لا توجد أجهزة تنصّت هنا،‬
‫لذا يمكنك الكلام كما يحلو لك.‬

339
00:23:45,632 --> 00:23:48,343
‫لقد أتيت بنا إلى هنا ‬‫بعيدًا‬
‫عن ‬‫أعين فريقي المتطفّلة.‬

340
00:23:49,553 --> 00:23:52,514
‫لدينا 10 دقائق على الأكثر.‬
‫هذا يعني أنّني أريد مساعدتك.‬

341
00:23:53,473 --> 00:23:55,851
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

342
00:24:02,315 --> 00:24:03,775
‫أخبرني بالمشكلة.‬

343
00:24:06,069 --> 00:24:07,487
‫الملازم "لي سيوك-جين"...‬

344
00:24:10,365 --> 00:24:11,783
‫لم قتلته؟‬

345
00:24:13,743 --> 00:24:16,037
‫لم لا تعيد إليّ أغراضي ‬‫أولًا‬‫؟‬

346
00:24:21,209 --> 00:24:22,544
‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬

347
00:24:29,426 --> 00:24:31,720
‫حان دوري الآن للحصول على بعض الإجابات.‬

348
00:24:33,889 --> 00:24:36,391
‫ما الذي تحويه هذه الرقاقة؟‬

349
00:24:46,109 --> 00:24:52,657
‫عُرض أعضاء القوّات الخاصّة الذين‬
‫أنهوا تدريبهم الأخير في سوق المرتزقة.‬

350
00:24:52,741 --> 00:24:56,203
‫كنّا نُباع لأعلى سعر‬
‫إلى المنظّمات الإجرامية كقتلة مأجورين ‬

351
00:24:56,286 --> 00:24:58,038
‫مثل الـ"مافيا" والـ"ياكوزا".‬

352
00:24:58,121 --> 00:24:59,706
‫وكان هناك تقرير استخباريّ عن الأمر.‬

353
00:25:01,249 --> 00:25:04,377
‫عملية "نورث ستار" الـ13 تمّت بنجاح.‬
‫أكّد العربون من فضلك.‬

354
00:25:04,878 --> 00:25:08,715
‫وكانت مهمّتي هي معاقبة الخونة‬

355
00:25:09,382 --> 00:25:12,135
‫وكشف من يقف وراء تلك الأمور.‬

356
00:25:13,887 --> 00:25:16,723
‫وهل حصلت على دليل‬
‫يكشف الشخص وراء الأمر؟‬

357
00:25:18,266 --> 00:25:19,559
‫بالطبع.‬

358
00:25:24,022 --> 00:25:25,732
‫أنا واثق من أنّكم ألقيتم نظرة على ما فيها.‬

359
00:25:28,026 --> 00:25:30,195
‫كلمة السرّ معقّدة للغاية.‬

360
00:25:30,904 --> 00:25:32,447
‫ما هي كلمة السرّ؟‬

361
00:25:33,073 --> 00:25:36,117
‫ويُستحسن أن تخبرني بنفسك بما فيها.‬

362
00:25:41,373 --> 00:25:42,916
‫هذا ليس من شأنك.‬

363
00:25:42,999 --> 00:25:45,585
‫ستتولّى جمهوريّتنا أمورها بنفسها.‬

364
00:25:46,127 --> 00:25:50,298
‫جمهوريّتك... تخطّط لشيء ما بالفعل.‬

365
00:25:54,302 --> 00:25:55,637
‫قائد الأمن "تشوي"‬

366
00:25:56,930 --> 00:25:59,558
‫في طريقه إلى هنا كي نسلّمك له.‬

367
00:26:01,726 --> 00:26:03,228
‫وبحلول الغد، سوف تكون...‬

368
00:26:05,272 --> 00:26:07,065
‫قد انتقلت إلى "الشمال".‬

369
00:26:17,450 --> 00:26:19,661
‫هل يمكن تركيب أجهزة تنصّت هنا ‬‫أيضًا‬‫؟‬

370
00:26:21,246 --> 00:26:22,622
‫لا، لا يمكن.‬

371
00:26:24,207 --> 00:26:26,501
‫لا يمكنني حتّى التنفّس في غرف المستشفى.‬

372
00:26:27,335 --> 00:26:28,670
‫سينتهي الأمر ‬‫قريبًا‬‫.‬

373
00:26:28,878 --> 00:26:29,963
‫بفضل مساعدتك.‬

374
00:26:31,006 --> 00:26:32,757
‫ينتابني الكره تّجاهك ‬‫أحيانًا‬‫.‬

375
00:26:33,592 --> 00:26:35,427
‫هل تمكّنت من استخلاص معلومات‬
‫من الملازم أوّل "آن"؟‬

376
00:26:35,510 --> 00:26:36,761
‫أجل، بفضلك.‬

377
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
‫وبالمناسبة، اسمه الكامل هو "آن جيونغ-جون".‬

378
00:26:42,517 --> 00:26:43,768
‫وهو برتبة ملازم أوّل.‬

379
00:26:45,562 --> 00:26:49,149
‫هل ثمّة مشكلة إن ‬‫أفشيت ‬‫عن اسم شخص‬
‫كوريّ شماليّ بهذه الطريقة؟‬

380
00:26:49,274 --> 00:26:52,360
‫أردت من يحفظ ذلك فحسب، هذا كلّ ما في الأمر.‬

381
00:26:53,945 --> 00:26:57,907
‫لا سيّما شخصّ شجاع مثلك يا دكتورة "كانغ".‬

382
00:27:03,913 --> 00:27:06,041
‫لقد حقنته ببعض المسكّنات والمهدّئات،‬

383
00:27:06,124 --> 00:27:08,293
‫لذا سينام بعمق لمدّة‬‫ 5 ‬‫ساعات ‬‫تقريبًا‬‫.‬

384
00:28:11,106 --> 00:28:12,273
‫إلى أين العزم؟‬

385
00:28:14,943 --> 00:28:18,571
‫في "الجنوب"، لا يمكنك الخروج من المستشفى‬
‫من دون إذن الطبيب.‬

386
00:28:20,907 --> 00:28:22,075
‫ابتعد عن طريقي.‬

387
00:28:22,701 --> 00:28:24,661
‫عليّ استكمال مهمّتي.‬

388
00:28:25,078 --> 00:28:28,665
‫أخبرتك بأنّك ستُسلّم إلى "الشمال" ‬‫صباحًا‬‫.‬

389
00:28:30,250 --> 00:28:34,796
‫هل علاقتك بقائد الأمن "تشوي" شائكة؟‬

390
00:28:38,049 --> 00:28:40,218
‫فكّرت بالسبب الذي دعاك إلى المجيء إليّ.‬

391
00:28:41,803 --> 00:28:43,596
‫والسبب هو أنّني صديقك من بعيد،‬

392
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
‫لكنّ عدوّك...‬

393
00:28:48,935 --> 00:28:50,603
‫هو عدوّي ‬‫أيضًا‬‫، أليس كذلك؟‬

394
00:28:54,065 --> 00:28:56,443
‫هل خنت وطنك؟‬

395
00:28:56,526 --> 00:29:01,281
‫أم أنّ وطنك قد خانك؟‬

396
00:29:08,413 --> 00:29:13,168
‫المحارب الحقيقيّ لا يخون وطنه ‬‫أبدًا‬‫.‬

397
00:29:28,266 --> 00:29:30,268
‫من نجا منكما؟‬

398
00:29:33,855 --> 00:29:36,149
‫أهو "نجم الشمال"؟‬

399
00:29:37,734 --> 00:29:39,194
‫أم هو "بلوتو"؟‬

400
00:29:40,487 --> 00:29:41,821
‫سيّدي القائد؟‬

401
00:29:42,071 --> 00:29:44,115
‫هذا "بلوتو" إذن.‬

402
00:29:44,824 --> 00:29:47,202
‫أنت تستحقّ مكانتك كمدرّب الفيلق 11.‬

403
00:29:47,368 --> 00:29:51,289
‫هل أنت... خائن؟‬

404
00:29:56,294 --> 00:29:57,462
‫كيف يمكن لذلك أن يكون؟‬

405
00:29:58,797 --> 00:30:02,550
‫أنت هو الخائن يا "بلوتو".‬

406
00:30:20,944 --> 00:30:22,111
‫سأطلب منك ‬‫معروفًا‬‫.‬

407
00:30:24,781 --> 00:30:26,157
‫اتركني أهرب.‬

408
00:30:26,241 --> 00:30:28,034
‫إن ذهبت إلى "الشمال"، سيقتلونك،‬

409
00:30:28,952 --> 00:30:30,954
‫بغضّ النظر عمّن هو الخائن.‬

410
00:30:31,037 --> 00:30:33,790
‫لديّ مهمّة عليّ إنجازها.‬

411
00:30:34,123 --> 00:30:35,583
‫أقول لك إنّك ستموت إن ذهبت.‬

412
00:30:35,667 --> 00:30:38,878
‫حتّى وإن متّ، سأموت في "الشمال".‬

413
00:30:40,588 --> 00:30:41,589
‫اتركني أذهب، أرجوك.‬

414
00:30:51,766 --> 00:30:54,769
‫أنا جنديّ أنفّذ الأوامر.‬

415
00:30:55,395 --> 00:30:57,230
‫ولا يمكنني تركك تذهب.‬

416
00:30:58,064 --> 00:31:00,358
‫ثمن شعيرية الحنطة السوداء في "بيونغ يانغ"،‬

417
00:31:02,193 --> 00:31:04,445
‫لقد سدّدته لك اليوم خلال تبادل إطلاق النار.‬

418
00:31:25,967 --> 00:31:27,218
‫هذه هدية الوداع.‬

419
00:31:28,303 --> 00:31:30,930
‫إنّها لذيذة، فتلذّذ بها ببطء عند أكلها.‬

420
00:31:47,655 --> 00:31:49,490
‫هل رأيت صديقك وهو خارج؟‬

421
00:31:50,325 --> 00:31:54,287
‫لقد خرج صديقك من المستشفى‬
‫من دون إذن الطبيب.‬

422
00:31:58,166 --> 00:31:59,667
‫لم نكن صديقين مقرّبين ‬‫جدًا‬‫.‬

423
00:32:02,754 --> 00:32:04,255
‫لقد عاد الألم.‬

424
00:32:05,089 --> 00:32:06,883
‫- اجلس بشكل جيّد.‬
‫- أجل.‬

425
00:32:07,926 --> 00:32:09,344
‫هل كسرت زجاج النافذة؟‬

426
00:32:10,511 --> 00:32:13,681
‫لم أكسره. المصاب الذي غادر هو من كسره.‬

427
00:32:13,765 --> 00:32:16,142
‫فهل كسرت زجاج النافذة في الطابق السفليّ؟‬

428
00:32:17,352 --> 00:32:18,269
‫أيضًا ‬‫صديقي ذاك كسره.‬

429
00:32:18,353 --> 00:32:22,732
‫أظنّ أنّ "يو سي-جين"، صديق ذلك الرجل،‬
‫هو من سيدفع تكاليف الإصلاح.‬

430
00:32:24,484 --> 00:32:26,402
‫أخبرتك أنّنا لسنا صديقين مقرّبين...‬

431
00:32:26,486 --> 00:32:30,365
‫هل تعرف إلى أيّ مدى ‬‫سيزعجني ‬‫المدير‬
‫بشأن ذلك؟‬

432
00:32:30,448 --> 00:32:31,783
‫أين المدير الآن؟‬

433
00:32:32,492 --> 00:32:34,327
‫لم يتحامل على صديقتي الحميمة هكذا؟‬

434
00:32:34,577 --> 00:32:37,622
‫لأنّ صديقي الحميم دخل المستشفى‬
‫برفقة جنديّ كوريّ شماليّ.‬

435
00:32:37,705 --> 00:32:38,665
‫أجل.‬

436
00:32:42,126 --> 00:32:45,922
‫سأعود خلال ساعتين،‬
‫أنه المحلول الوريديّ وانتظرني فحسب.‬

437
00:32:47,215 --> 00:32:49,092
‫إذا حاولت الهرب...‬

438
00:32:50,969 --> 00:32:51,886
‫مرحبًا‬‫؟‬

439
00:33:00,019 --> 00:33:02,522
‫استخدمي معارفك الطبّية‬
‫في رعاية نفسك وجنينك.‬

440
00:33:02,605 --> 00:33:04,232
‫قلت إنّ أمامك أسبوع واحد، أليس كذلك؟‬

441
00:33:04,315 --> 00:33:05,900
‫أجل، الأسبوع المقبل.‬

442
00:33:05,984 --> 00:33:07,902
‫هل رأيت صديق الدكتورة "كانغ" الحميم؟‬

443
00:33:07,986 --> 00:33:10,321
‫- سمعت أنّه وسيم.‬
‫- وما الفائدة من الوسامة؟‬

444
00:33:10,405 --> 00:33:13,032
‫لقد جاء برفقة جنديّ كوريّ شماليّ‬
‫وكانا مصابين بطلقات نارية.‬

445
00:33:13,116 --> 00:33:15,284
‫سمعت أنّ الكوريّ الشماليّ وسيم ‬‫أيضًا‬‫.‬

446
00:33:15,910 --> 00:33:17,996
‫وسيم إلى درجة تتمنّين معها الوحدة.‬

447
00:33:20,665 --> 00:33:21,874
‫أنتما!‬

448
00:33:25,003 --> 00:33:27,338
‫عليكم تبديل ملابسك قبل التجوال في المبنى.‬

449
00:33:27,547 --> 00:33:30,299
‫إذا ارتديت هذه الملابس‬
‫فيما تتدلى بطنك أمامك هكذا،‬

450
00:33:30,425 --> 00:33:31,801
‫كيف سيشعر المرضى؟‬

451
00:33:32,051 --> 00:33:34,303
‫هل تحسّنت مهاراتك في العمليّات الجراحية؟‬

452
00:33:34,512 --> 00:33:37,140
‫اسمعي، أنت عليك ارتداء مئزر الأطبّاء ‬‫دومًا‬‫،‬

453
00:33:37,473 --> 00:33:39,726
‫كي يعرف الناس أنّك طبيبة، لا مريضة.‬

454
00:33:39,809 --> 00:33:42,311
‫ماذا؟ ماذا قلت للتوّ؟‬

455
00:33:44,188 --> 00:33:45,440
‫ماذا تفعلين؟‬

456
00:33:49,986 --> 00:33:53,281
‫- انفجر ماء الرأس. الجنين على وشك الولادة.‬
‫- ألم تقولي إنّ أمامك أسبوع.‬

457
00:33:55,199 --> 00:33:57,660
‫- استدعي الدكتورة "جونغ" من قسم الولادة.‬
‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬

458
00:33:57,869 --> 00:33:58,911
‫ألن تفلتيني؟‬

459
00:33:59,787 --> 00:34:02,123
‫- شدّي بقوّة أكبر.‬
‫- هنا؟‬

460
00:34:02,206 --> 00:34:03,541
‫لا، بقبضتك.‬

461
00:34:03,750 --> 00:34:07,253
‫- أنت! ماذا تقولين؟‬
‫- واصلي الشدّ!‬

462
00:34:12,967 --> 00:34:16,137
‫- إدارة المستشفى؟‬
‫- أجل. جئت من أجل تكاليف إصلاح النافذة.‬

463
00:34:16,219 --> 00:34:18,889
‫قال إنّك الوصية على "يو سي-جين".‬

464
00:34:18,973 --> 00:34:21,559
‫أترى بأنّ ذلك المريض بحاجة إلى وصيّ؟‬

465
00:34:21,641 --> 00:34:23,643
‫ثمّة نافذتان مكسورتان،‬
‫في الطابقين العلويّ والسفليّ.‬

466
00:34:23,728 --> 00:34:26,063
‫وبما أنّ ذلك لم يحدث نتيجة كارثة طبيعية،‬

467
00:34:26,147 --> 00:34:28,149
‫على أحدهم أن يتحمّل مسؤولية ذلك‬
‫ويدفع ثمن الأضرار.‬

468
00:34:28,232 --> 00:34:29,984
‫ألا ترى أنّه لا دخل لي بالأمر؟‬

469
00:34:30,068 --> 00:34:32,904
‫أخبرني المدير‬
‫بأن أسلّم الفاتورة للدكتورة "كانغ".‬

470
00:34:33,987 --> 00:34:36,324
‫أعتقد أنّه محقّ.‬

471
00:34:36,908 --> 00:34:38,284
‫أطبق فكّيك بإحكام.‬

472
00:34:39,159 --> 00:34:40,661
‫ما سبب وجودك هنا ‬‫أساسًا‬‫؟‬

473
00:34:40,953 --> 00:34:44,873
‫أنا الطبيب المقيم في الغرفة السفلية‬
‫التي كسر "يو سي-جين" نافذتها.‬

474
00:34:44,956 --> 00:34:47,085
‫لم يكسرها "يو سي-جين".‬
‫الكوريّ الشماليّ هو من كسرها.‬

475
00:34:47,168 --> 00:34:49,170
‫لكنّ الجنديّ الكوريّ الشماليّ‬
‫خرج من المستشفى.‬

476
00:34:49,253 --> 00:34:51,297
‫- لذا عليك...‬
‫- أطبق فكّيك بإحكام.‬

477
00:34:54,175 --> 00:34:55,009
‫لحظة واحدة.‬

478
00:34:57,637 --> 00:34:58,471
‫مرحبًا‬‫.‬

479
00:34:59,263 --> 00:35:00,098
‫الطفل؟‬

480
00:35:01,516 --> 00:35:02,350
‫الآن؟‬

481
00:35:03,017 --> 00:35:05,269
‫- هل سيُولد الطفل الآن؟‬
‫- أجل. سآتي ‬‫حالًا‬‫.‬

482
00:35:05,645 --> 00:35:07,980
‫- عن إذنكما.‬
‫- ‬‫حسنًا‬‫، اذهب.‬

483
00:35:08,314 --> 00:35:10,691
‫سيُولد ‬‫الطفل! ربّاه! كم أنا سعيدة!‬

484
00:35:10,775 --> 00:35:13,152
‫دكتورة "كانغ"!‬

485
00:35:14,904 --> 00:35:18,032
‫الضعفاء في "الجنوب" يتحدّثون‬
‫عن لمّ شمل كوريّ‬

486
00:35:18,116 --> 00:35:20,326
‫للعائلات المتفرّقة وعن تعاون اقتصاديّ.‬

487
00:35:21,035 --> 00:35:24,163
‫يقولون ‬‫إ‬‫نّ مستقبل البلاد‬
‫يعتمد على مباحثات السلام.‬

488
00:35:24,580 --> 00:35:27,125
‫ومع ذلك، كلّما كانت الحواجز بيننا‬
‫أكبر وأعلى، كان ذلك أكثر ‬‫أمنًا‬‫.‬

489
00:35:27,208 --> 00:35:30,628
‫وكلّما كان التباعد‬
‫بين "الجنوب" و"الشمال" أكبر، كان ذلك أفضل.‬

490
00:35:32,296 --> 00:35:33,339
‫اخرجوا‬‫.‬

491
00:35:40,972 --> 00:35:44,851
‫لم أكن ‬‫مخطئًا ‬‫في ظنّي.‬

492
00:35:49,230 --> 00:35:52,984
‫كي ننال ما نصبو إليه،‬
‫علينا اللجوء إلى التهديد، لا إلى الحوار.‬

493
00:35:53,067 --> 00:35:54,777
‫علينا إثارة القلق، لا صنع السلام.‬

494
00:35:55,945 --> 00:35:58,990
‫سعيد برؤية وجهك ‬‫مجددًا‬‫.‬

495
00:36:06,581 --> 00:36:09,125
‫"بلوتو 51"، سأبلغك عن تفاصيل المهمّة.‬

496
00:36:10,918 --> 00:36:12,837
‫لقد أنزلت العقاب على "نجم الشمال 13"‬

497
00:36:12,920 --> 00:36:14,964
‫لقاء خيانته لشرف الجندية في جمهوريّتنا.‬

498
00:36:16,799 --> 00:36:20,428
‫كما أنّني استطعت‬
‫تمييز صوت من أعطاه الأوامر.‬

499
00:36:21,971 --> 00:36:22,930
‫أعرف ذلك.‬

500
00:36:24,974 --> 00:36:28,019
‫سمعت ‬‫أيضًا ‬‫أنّك أمّنت ملفّ العملية.‬

501
00:36:31,314 --> 00:36:32,440
‫أين الملفّ؟‬

502
00:36:36,986 --> 00:36:41,782
‫بالنظر إلى تعامل أولئك الأطفال‬
‫في "الجنوب"، يبدو أنّ ‬‫أحدًا ‬‫لم يمسسه.‬

503
00:36:42,074 --> 00:36:45,912
‫كما تدرّبت، لا بدّ أنّه في مكان ما داخل جسدك.‬

504
00:37:00,927 --> 00:37:05,097
‫على السرّ أن يُدفن إلى الأبد مع جثّة الخائن.‬

505
00:37:06,933 --> 00:37:08,601
‫إن كانت لديك كلمات أخيرة، فقلها الآن.‬

506
00:37:11,312 --> 00:37:16,025
‫على منضدة نصبي التذكاري، ضعوا وعاء شعيرية‬
‫الحنطة السوداء الخاصّة بـ"بيونغ يانغ" فحسب.‬

507
00:37:16,692 --> 00:37:21,530
‫وإن كان ذلك ‬‫ممكنًا‬‫، أطلب أن يكون‬
‫وعاء شعيرية من صنع فندق "كوريو".‬

508
00:37:24,951 --> 00:37:26,744
‫هذا ليس بالأمر الصعب.‬

509
00:37:29,205 --> 00:37:31,332
‫يبدو أنّه ليس لديك شيء آخر لتقوله.‬

510
00:37:31,874 --> 00:37:35,711
‫بما أنّ أمري قد انتهى،‬
‫عليّ تنفيذ آخر مهمّاتي.‬

511
00:37:38,673 --> 00:37:42,677
‫باسم "جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية"،‬
‫يا خائن قسم أمن الدولة،‬

512
00:37:42,760 --> 00:37:44,971
‫القائد "تشوي جونغ-هو"، سوف أعدمك.‬

513
00:38:25,219 --> 00:38:27,680
‫"قمّة‬‫ ‬‫(الشمال) و(الجنوب)‬‫ الثانية‬‫:‬
‫الشروط المطلوبة"‬

514
00:38:27,763 --> 00:38:29,181
‫ما هذا؟‬

515
00:38:30,433 --> 00:38:33,227
‫من أجل ترتيب لقاء العائلات‬
‫التي تفرّقت جرّاء الانقسام،‬

516
00:38:33,311 --> 00:38:35,813
‫هذه هي الشروط الأوّلية المطلوبة ‬
‫من قبل جمهوريّتنا.‬

517
00:38:36,397 --> 00:38:40,318
‫وفقًا ‬‫لمعلوماتي، لقد ‬‫أظهرنا ‬‫حسن نيّتنا‬
‫من خلال تسليمنا للملازم أوّل "آن".‬

518
00:38:40,735 --> 00:38:44,030
‫ألا يحبّ شعب "الجنوب" أن يتحدّثوا؟‬

519
00:38:44,405 --> 00:38:46,240
‫كلّ ما أقوله هو ‬‫إ‬‫نّ علينا مواصلة المحادثات.‬

520
00:38:46,949 --> 00:38:51,037
‫وقبل تنفيذ الشروط المطلوبة،‬
‫لن تكون هناك أيّ محادثات أو مفاوضات.‬

521
00:38:53,581 --> 00:38:55,708
‫تبدو الشروط المدرجة هنا وكأنّها تقول...‬

522
00:38:56,334 --> 00:38:58,919
‫"من يأبه للعائلات التي فرّقها الانقسام؟‬
‫من يكترث لذلك؟"‬

523
00:39:00,338 --> 00:39:02,923
‫"انسوا التواصل بين (الشمال) و(الجنوب)."‬

524
00:39:03,007 --> 00:39:06,635
‫أعتقد أنّ هذا‬
‫ما تعنيه هذه الشروط، أليس كذلك؟‬

525
00:39:10,556 --> 00:39:13,351
‫الجيّد في التواصل بين "الشمال" و"الجنوب"‬

526
00:39:13,434 --> 00:39:15,519
‫هو أنّنا لسنا بحاجة إلى مترجمين.‬

527
00:39:16,354 --> 00:39:21,359
‫لذا... سأعتبر ما سمعته منك‬
‫إجابة على طلباتنا وسأستأذنك.‬

528
00:39:24,737 --> 00:39:26,530
‫اجلس ‬‫قليلًا ‬‫من فضلك.‬

529
00:39:28,991 --> 00:39:31,994
‫أعتقد أنّ عليك أن تلقي نظرة على هذا ‬‫أولًا‬‫.‬

530
00:39:36,499 --> 00:39:39,835
‫يبدو أنّك حصلت على بعض الدولارات‬
‫لقاء بيع بعض مرؤوسيك.‬

531
00:39:40,711 --> 00:39:42,838
‫ما هو المبلغ المدوّن هنا؟‬

532
00:39:59,230 --> 00:40:00,147
‫ما الأمر؟‬

533
00:40:00,481 --> 00:40:04,527
‫ثمّة أوامر بإرسالك ‬‫فورًا‬
‫مع الملازم أوّل "آن" إلى "بيونغ يانغ".‬

534
00:40:05,486 --> 00:40:08,322
‫الملازم أوّل "آن" على قيد الحياة؟‬

535
00:40:33,764 --> 00:40:39,186
‫على السرّ أن يُدفن إلى الأبد مع جثّة الخائن.‬

536
00:40:39,437 --> 00:40:44,024
‫وإن كان ذلك ‬‫ممكنًا‬‫، أطلب أن يكون‬
‫وعاء شعيرية من صنع فندق "كوريو".‬

537
00:40:51,323 --> 00:40:53,868
‫لقد أبلغنا بكلمة السرّ. كلمة السرّ هي...‬

538
00:40:54,702 --> 00:40:56,871
‫إنّها إحداثيّات فندق "كوريو"‬
‫في "بيونغ يانغ".‬

539
00:41:04,170 --> 00:41:07,965
‫يبدو أنّ مهارات القوّات الخاصّة‬
‫الكورية الجنوبية في التصويب سيّئة للغاية.‬

540
00:41:11,051 --> 00:41:13,262
‫فقد أطلق عليّ النار في مكان غير قاتل.‬

541
00:41:20,394 --> 00:41:22,855
‫تعال معنا من دون أن تنطق بأيّ حرف يا رفيق.‬

542
00:41:24,106 --> 00:41:27,526
‫لديّ أوامر بنقل جثّتك إن حاولت التلاعب.‬

543
00:41:29,195 --> 00:41:30,404
‫امنحني دقيقتين فقط.‬

544
00:41:31,447 --> 00:41:33,866
‫هل يمكنني تناول حلوى قبل ذهابنا؟‬

545
00:41:37,286 --> 00:41:39,330
‫سأسدّد ثمن هذه الكعكة.‬

546
00:41:39,997 --> 00:41:42,458
‫سأسدّد ثمنها حتّى في الحياة الآخرة.‬

547
00:41:44,668 --> 00:41:46,003
‫بفضلك...‬

548
00:41:47,129 --> 00:41:48,797
‫سأتمكّن من العودة إلى بلادي‬

549
00:41:50,132 --> 00:41:52,259
‫ومن الموت هناك بشرف كجنديّ.‬

550
00:41:56,889 --> 00:41:58,098
‫شكرًا ‬‫لك.‬

551
00:42:29,046 --> 00:42:30,714
‫"اتفاقية مؤتمر‬‫ ‬‫(الشمال) و(الجنوب)‬‫ الثاني‬‫"‬

552
00:42:32,174 --> 00:42:35,344
‫ألغى القائد "تشوي" ومرافقوه الغداء‬
‫وغادروا إلى "بيونغ يانغ".‬

553
00:42:35,427 --> 00:42:36,512
‫هذا صحيح.‬

554
00:42:37,429 --> 00:42:41,892
‫لكن... هل ترى أنّه من الحصافة أن نعطيهم‬
‫أصل الاتّفاقية السياسية بيننا؟‬

555
00:42:42,184 --> 00:42:44,228
‫ولم لا؟ ما العيب في ذلك؟‬
‫لدينا الكثير من النسخ عنها.‬

556
00:42:46,146 --> 00:42:49,525
‫ثمّة شخص يُدعى الجنرال "بارك"،‬
‫علاقته متوتّرة مع القائد "تشوي".‬

557
00:42:49,608 --> 00:42:51,694
‫لقد أرسلت إليه الاتّفاقية‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

558
00:42:52,403 --> 00:42:54,238
‫"كوريا الجنوبية" متفوّقة‬
‫في تكنولوجيا المعلومات.‬

559
00:42:55,197 --> 00:42:58,033
‫على السياسة أن تقوم على أساس من الأخلاق.‬

560
00:42:58,576 --> 00:43:00,953
‫فمن يخطئ، يجب أن يُعاقب.‬

561
00:43:01,453 --> 00:43:03,497
‫وهكذا تسود العدالة.‬
‫كافئ أصحاب الفضيلة وعاقب المسيئين.‬

562
00:43:04,081 --> 00:43:08,168
‫ماذا عن أخلاقية التزامنا‬
‫بذلك الاتّفاق السياسيّ؟‬

563
00:43:08,627 --> 00:43:10,045
‫كم أنت ساذج!‬

564
00:43:10,129 --> 00:43:12,631
‫هل تظنّ أنّ السياسة والأخلاق يلتقيان؟‬

565
00:43:13,340 --> 00:43:16,093
‫متى موعد المؤتمر الصحفيّ؟‬

566
00:43:17,344 --> 00:43:18,929
‫عليّ اختيار ربطة عنق مناسبة.‬

567
00:43:20,639 --> 00:43:21,974
‫إنّها تقترب. 10 أمتار.‬

568
00:43:24,643 --> 00:43:26,061
‫أسرع من فضلك. 5 أمتار!‬

569
00:43:28,105 --> 00:43:29,523
‫لا أستطيع خلع بنطالي بسبب الجبيرة.‬

570
00:43:29,607 --> 00:43:30,983
‫لم ارتديته إذن؟‬

571
00:43:31,066 --> 00:43:32,818
‫- ألم تسمع بالجريمة المثالية؟‬
‫- متر واحد.‬

572
00:43:34,153 --> 00:43:35,362
‫بسرعة.‬

573
00:43:44,246 --> 00:43:45,706
‫لقد غفا قائد الفريق للتوّ.‬

574
00:43:46,874 --> 00:43:48,042
‫هذا جيّد.‬

575
00:43:49,835 --> 00:43:52,880
‫لكنّكما... لم تذهبا إلى أيّ مكان‬
‫وعدتما بعدها، أليس كذلك؟‬

576
00:43:53,464 --> 00:43:54,798
‫وكيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬

577
00:43:55,924 --> 00:43:56,759
‫سأعود ‬‫لاحقًا‬‫.‬

578
00:44:05,601 --> 00:44:07,061
‫كان ذلك...‬

579
00:44:10,731 --> 00:44:13,651
‫لم كان عليك وضع جبيرة أخرى؟‬

580
00:44:13,734 --> 00:44:15,569
‫لم أتعرّض للإصابة ‬‫طوعًا ‬‫و...‬

581
00:44:20,866 --> 00:44:22,451
‫لقد غفا قائد الفريق للتوّ.‬

582
00:44:23,952 --> 00:44:25,037
‫هذا صحيح.‬

583
00:44:25,954 --> 00:44:28,582
‫يعاني الرقيب أوّل "سو" ‬‫كثيرًا ‬‫للعناية بك.‬

584
00:44:33,170 --> 00:44:35,798
‫نسيت أنّ عليّ ألّا أصدّق أمثالكما.‬

585
00:44:37,841 --> 00:44:38,801
‫لكن لم عدت؟‬

586
00:44:53,649 --> 00:44:55,275
‫الجريمة الكاملة؟‬

587
00:44:56,735 --> 00:44:58,112
‫ماذا ستفعل بشأن النافذتين؟‬

588
00:44:58,404 --> 00:45:02,324
‫لديّ فكرة جيّدة.‬
‫لم لا نقتسم المال كالرجال الحقيقيّين؟‬

589
00:45:02,449 --> 00:45:05,661
‫أهذه فكرة جيّدة؟‬

590
00:45:05,744 --> 00:45:09,164
‫- راتبي ‬‫مقتطع ‬‫منه ‬‫حاليًا‬‫.‬
‫- وأنا لست ‬‫رجلًا حقيقيًا.‬

591
00:45:18,549 --> 00:45:20,050
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

592
00:45:21,051 --> 00:45:23,470
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫أنت بخير، أليس كذلك؟‬

593
00:45:24,430 --> 00:45:26,598
‫أرى الكثير من الأشياء كلّ يوم.‬

594
00:45:26,682 --> 00:45:30,018
‫- هل أنت هنا لزيارة النقيب "يو"؟‬
‫- أجل. لم يمت، أليس كذلك؟‬

595
00:45:30,102 --> 00:45:33,147
‫ليس بعد. لكنّه على وشك الموت على يديّ.‬

596
00:45:34,064 --> 00:45:36,191
‫اصعدي! الرقيب أوّل "سو" معه ‬‫أيضًا‬‫.‬

597
00:45:36,275 --> 00:45:39,528
‫رأيت سيّارة الرقيب أوّل "سو"‬
‫في موقف السيّارات.‬

598
00:45:40,028 --> 00:45:42,406
‫- لهذا أنا هنا.‬
‫- ما الذي تعنيه بذلك؟‬

599
00:45:42,990 --> 00:45:44,324
‫هل تشاجرت معه؟‬

600
00:45:44,450 --> 00:45:47,119
‫لا. لقد انفصلنا.‬

601
00:45:47,661 --> 00:45:49,246
‫لم تعد لي أيّ علاقة به بعد الآن.‬

602
00:45:49,621 --> 00:45:51,623
‫حقًا‬‫؟ لم؟ متى؟‬

603
00:45:52,833 --> 00:45:55,043
‫- هذا منطقيّ.‬
‫- لم تقولين هذا؟‬

604
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
‫أعني أنّني فهمت الأمر.‬
‫إنّهما في الغرفة رقم 710.‬

605
00:45:59,256 --> 00:46:01,258
‫إنّهما مثل شخصيّتي فيلم "الغبيّ والأغبى".‬

606
00:46:02,509 --> 00:46:05,471
‫يُستحسن ألّا تكتشف البلاد‬
‫مدى حماقة هذين الرجلين.‬

607
00:46:06,430 --> 00:46:07,973
‫لم يُصب الرقيب أوّل "يو"، أليس كذلك؟‬

608
00:46:09,892 --> 00:46:11,477
‫قلت إنّ لا ‬‫علاقة ‬‫لك به.‬

609
00:46:12,227 --> 00:46:13,896
‫كنت أسألك كطبيبة فحسب.‬

610
00:46:14,313 --> 00:46:16,315
‫والآن سأصعد إليهما.‬

611
00:46:21,862 --> 00:46:23,572
‫حياتك العاطفية ‬‫أيضًا‬‫...‬

612
00:46:32,831 --> 00:46:34,917
‫هل أنا الوحيد الذي يختنق في هذه الغرفة؟‬

613
00:46:37,002 --> 00:46:38,629
‫إن كنت هنا في زيارة لمريض،‬

614
00:46:38,712 --> 00:46:40,964
‫عليك على الأقلّ أن تبدي بعض القلق عليه.‬

615
00:46:41,048 --> 00:46:43,425
‫صديقتك الحميمة هي من تبدي القلق في الخارج.‬

616
00:46:43,509 --> 00:46:44,927
‫هل أناديها؟‬

617
00:46:45,010 --> 00:46:48,055
‫لا. لقد أبدت الكثير من قلقها وانصرفت.‬

618
00:46:48,180 --> 00:46:52,059
‫تبدو بخير، لذا سأنصرف بدوري.‬

619
00:46:54,937 --> 00:46:58,398
‫لم يكن ثمّة داع لإحضار هدية رائعة كهذه.‬

620
00:46:58,482 --> 00:47:00,943
‫ما دامت قد أحضرت هدية،‬
‫اعرض عليها ‬‫كرسيًا ‬‫على الأقلّ.‬

621
00:47:01,902 --> 00:47:03,737
‫- سأترككما لتتحدّثا.‬
‫- أنا مغادرة.‬

622
00:47:04,738 --> 00:47:06,615
‫- أنا من سيغادر.‬
‫- قلت إنّني من سيغادر.‬

623
00:47:06,698 --> 00:47:09,493
‫إذا غادرتما ‬‫معًا‬‫، من سيبقى معي؟‬

624
00:47:11,703 --> 00:47:13,914
‫كم أتمنّى لو أنّه مكانك على هذا السرير.‬

625
00:47:14,039 --> 00:47:16,834
‫لقد استلقى على السرير مكاني‬
‫لبعض الوقت قبل قليل.‬

626
00:47:17,751 --> 00:47:20,128
‫ألم ‬‫تعرفي ‬‫أنّ للرقيب أوّل "سو" ‬‫جانبًا أنثويًا؟‬

627
00:47:21,255 --> 00:47:23,966
‫كان قبل قليل يسرّح شعره وراء أذنيه هكذا.‬

628
00:47:24,550 --> 00:47:26,301
‫كنت أمزح فحسب.‬

629
00:47:26,677 --> 00:47:28,929
‫هذا الوجه! هذا الوجه بالضبط!‬

630
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
‫كان يسرّح شعره إلى ما وراء أذنيه‬
‫ويقول: "ربّاه!"‬

631
00:47:32,057 --> 00:47:33,141
‫لم أقل: "ربّاه!"‬

632
00:47:35,310 --> 00:47:37,813
‫أنتما الغبيّ والأغبى بالفعل.‬
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

633
00:47:41,108 --> 00:47:42,442
‫يا لك من أحمق!‬

634
00:47:44,194 --> 00:47:46,446
‫فعلت ما بوسعي لمساعدتك.‬

635
00:47:46,530 --> 00:47:47,823
‫لهذا أوقفتك.‬

636
00:47:47,948 --> 00:47:50,367
‫وهل ستُحلّ الأمور هكذا؟‬

637
00:47:52,369 --> 00:47:55,622
‫ما السبب؟ لم انفصلتما؟‬

638
00:47:55,706 --> 00:47:58,500
‫لقد... قدّمت طلب تسريح من الجيش.‬

639
00:48:01,503 --> 00:48:04,047
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هذا قرار كان عليّ اتّخاذه...‬

640
00:48:04,339 --> 00:48:05,215
‫جرت الأمور بذلك النحو.‬

641
00:48:09,386 --> 00:48:10,387
‫قدّمت طلب ماذا؟‬

642
00:48:14,808 --> 00:48:15,642
‫أنا آسف.‬

643
00:48:18,729 --> 00:48:20,939
‫كيف لك أن تقرّر ذلك وحدك؟‬

644
00:48:23,650 --> 00:48:24,985
‫أنا مستاء للغاية.‬

645
00:48:26,486 --> 00:48:27,321
‫أنا آسف.‬

646
00:48:27,988 --> 00:48:29,281
‫هل يعرف القائد؟‬

647
00:48:30,741 --> 00:48:33,035
‫وكانت "ميونغ-جو" هناك عندما قابلت القائد.‬

648
00:48:38,999 --> 00:48:40,083
‫أسرع إليها وأحضرها.‬

649
00:48:40,918 --> 00:48:42,502
‫إنّها امرأة خاطرت بحياتك من أجلها.‬

650
00:48:43,879 --> 00:48:45,339
‫فلا تجعلها تنتظر ‬‫طويلًا‬‫.‬

651
00:49:40,978 --> 00:49:43,397
‫ما الذي يجري بين هذين ‬‫الـ2 ‬‫في رأيك؟‬

652
00:49:43,981 --> 00:49:45,440
‫في رأيي...‬

653
00:49:47,776 --> 00:49:50,487
‫لقد تشاجرا، فانفصلت الملازم أوّل "يون" عنه.‬

654
00:49:51,029 --> 00:49:52,656
‫لكن كان ذلك من أجل مصلحته.‬

655
00:49:52,990 --> 00:49:55,617
‫لهذا لا يمكن للملازم أوّل "يون" أن تخسر.‬

656
00:49:57,744 --> 00:50:00,330
‫لأنّ الملازم أوّل "يون" امرأة صالحة.‬

657
00:50:04,167 --> 00:50:05,585
‫في رأيي أنا...‬

658
00:50:06,586 --> 00:50:09,423
‫الرقيب أوّل "سو"‬
‫يعرف مكان اختباء الملازم أوّل "يون".‬

659
00:50:10,257 --> 00:50:13,260
‫وهو يريد أن يذهب إليها لكنّه لا يستطيع.‬

660
00:50:14,428 --> 00:50:17,889
‫وذلك كي لا يحرجها‬
‫بما أنّها تحاول الاختباء بشدّة.‬

661
00:50:20,434 --> 00:50:23,895
‫لأنّ الرقيب أوّل "سو" رجل صالح.‬

662
00:50:25,772 --> 00:50:27,024
‫ماذا لديك مساء اليوم؟‬

663
00:50:27,149 --> 00:50:29,276
‫إن لم يكن لديك شيء مهمّ، فلنذهب للتسوّق ‬‫معًا‬‫.‬

664
00:50:29,359 --> 00:50:30,360
‫ماذا تريد أن تشتري؟‬

665
00:50:31,653 --> 00:50:33,280
‫أكنت تتحدّث عن شراء سيّارة؟‬

666
00:50:33,363 --> 00:50:35,198
‫أخبرتك أنّني سأشتري سيّارة‬
‫عندما نعود إلى "كوريا".‬

667
00:50:35,282 --> 00:50:37,868
‫ما فائدة ادّخار المال‬
‫بينما قد يموت المرء في أيّ لحظة؟‬

668
00:50:37,951 --> 00:50:39,077
‫سأموت مفلسًا.‬

669
00:50:39,161 --> 00:50:41,455
‫سأنفق مالي على نفسي ولن أترك ‬‫شيئًا ‬‫ورائي.‬

670
00:50:41,538 --> 00:50:42,873
‫وماذا إن لم تمت؟‬

671
00:50:44,541 --> 00:50:46,460
‫بغضّ النظر عن ذلك، سأنفق مالي.‬

672
00:50:46,835 --> 00:50:47,669
‫اختاري ما يحلو لك.‬

673
00:50:48,795 --> 00:50:49,838
‫أيّ واحدة تعجبك؟‬

674
00:50:53,633 --> 00:50:54,843
‫تعجبني هذه.‬

675
00:50:55,761 --> 00:50:58,138
‫أنت تتدخّلين ‬‫كثيرًا ‬‫في حياتي.‬
‫لم؟ هل أنت معجبة بي؟‬

676
00:50:58,889 --> 00:51:00,474
‫البائع ينصح بها ‬‫أيضًا‬‫.‬

677
00:51:00,557 --> 00:51:02,809
‫لقد نظرت إلى عينيّ للتوّ.‬
‫لم؟ هل أنت معجبة بي؟‬

678
00:51:02,893 --> 00:51:03,810
‫أجل.‬

679
00:51:03,894 --> 00:51:06,188
‫لقد قلت إنّك معجبة بي للتوّ.‬
‫لم قلت ذلك؟ هل أنت معجبة...؟‬

680
00:51:08,023 --> 00:51:10,567
‫- يا للهول!‬
‫- أسرع ووقّع العقد. أنا جائعة.‬

681
00:51:12,194 --> 00:51:14,279
‫هات العقد من فضلك. بسرعة.‬

682
00:51:19,701 --> 00:51:25,123
‫قرّر "الجنوب" و"الشمال" عقد لمّ شمل‬
‫لـ100 عائلة خلال الشهر المقبل.‬

683
00:51:25,207 --> 00:51:28,835
‫وخلال مباحثات "الجنوب" و"الشمال"‬
‫التي عُقدت أمس في "بانمونجوم"،‬

684
00:51:28,919 --> 00:51:31,880
‫اتّفق الطرفان ‬‫على ‬‫توقيع الاتّفاقية.‬

685
00:51:32,130 --> 00:51:37,803
‫وبناءً على ذلك، سيُعقد لمّ الشمل‬
‫الذي تأجّل منذ‬‫ 5 ‬‫سنوات.‬

686
00:51:37,928 --> 00:51:42,057
‫وستلتقي الكوريّتان ‬‫قريبًا ‬‫لترتيب التفاصيل.‬

687
00:51:49,523 --> 00:51:52,818
‫"قمّة ناجحة بين (الجنوب) و(الشمال):‬
‫اتّفاق على لمّ شمل العائلات"‬

688
00:52:07,749 --> 00:52:09,793
‫لا تقلق. أنا هنا خارج أوقات الدوام.‬

689
00:52:09,876 --> 00:52:10,919
‫لم لم تعودي إلى البيت إذن؟‬

690
00:52:11,586 --> 00:52:13,630
‫لأنّني الوصية عليك حتّى الليلة.‬

691
00:52:16,466 --> 00:52:17,717
‫متى سأخرج من المستشفى؟‬

692
00:52:17,801 --> 00:52:19,511
‫هل يمكنني البقاء هنا لأسبوع ‬‫مثلًا‬‫؟‬

693
00:52:19,845 --> 00:52:23,682
‫فأنا أحبّ رؤية وجهك كلّ ساعتين‬
‫عندما تجولين على المرضى.‬

694
00:52:23,765 --> 00:52:25,976
‫تحبّ ذلك، ومع ذلك خرجت؟‬

695
00:52:27,686 --> 00:52:28,895
‫إلى أين ذهبت؟‬

696
00:52:30,021 --> 00:52:32,065
‫- إلى السطح لاستنشاق بعض الهواء الطلق.‬
‫- تفقّدت السطح.‬

697
00:52:33,275 --> 00:52:35,277
‫لم أقل إنّه سطح المستشفى.‬

698
00:52:37,654 --> 00:52:40,282
‫هل ذهبت إلى المتجر ‬‫مجددًا‬‫؟‬

699
00:52:45,412 --> 00:52:46,580
‫مع صديقك؟‬

700
00:52:50,208 --> 00:52:51,793
‫لم عدت وحدك إذن؟‬

701
00:52:54,754 --> 00:52:56,548
‫ذهب كلّ منّا في طريقه.‬

702
00:53:00,677 --> 00:53:01,970
‫أشعر ببعض الحزن.‬

703
00:53:02,846 --> 00:53:04,931
‫فهل يمكنك مواساتي ‬‫بدلًا ‬‫من توبيخي؟‬

704
00:53:06,308 --> 00:53:07,392
‫ولم تشعر ببعض الحزن؟‬

705
00:53:10,228 --> 00:53:12,189
‫لقد حميت السلام في شبه الجزيرة الكورية،‬

706
00:53:13,315 --> 00:53:15,859
‫لكن قد يموت صديقي الليلة.‬

707
00:53:17,944 --> 00:53:21,489
‫وصديقتك الحميمة قلقة بشأنك.‬

708
00:53:28,830 --> 00:53:30,332
‫هل استلقيت على سرير المرضى من قبل؟‬

709
00:53:33,126 --> 00:53:34,211
‫تعالي إلى جانبي.‬

710
00:53:37,088 --> 00:53:38,840
‫كيف لها أن ترفض ذلك؟‬

711
00:53:40,675 --> 00:53:42,636
‫لم تقسين عليّ هكذا؟‬

712
00:53:42,802 --> 00:53:44,471
‫فأنا مريض في النهاية.‬

713
00:53:44,554 --> 00:53:46,056
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

714
00:53:46,223 --> 00:53:48,975
‫لقد ذهبت إلى المتجر.‬

715
00:53:49,768 --> 00:53:51,686
‫وعلى الطبيبة أن تحمي نفسها.‬

716
00:53:52,395 --> 00:53:53,438
‫عمّ تتحدّثين؟‬

717
00:53:53,521 --> 00:53:56,274
‫لا أدري. أنا نعسانة.‬

718
00:54:05,200 --> 00:54:08,828
‫أصبح الدكتور "لي تشي-هون" ‬‫أبًا ‬‫اليوم.‬

719
00:54:10,038 --> 00:54:11,248
‫ولدت زوجته ‬‫صبيًا‬‫.‬

720
00:54:12,749 --> 00:54:15,418
‫تذكّر ذلك إن اشتريت هدية.‬

721
00:54:16,878 --> 00:54:18,630
‫لا بدّ أنّه جميل كأبيه.‬

722
00:54:20,507 --> 00:54:22,092
‫أبلغيه تهانيّ من فضلك.‬

723
00:54:23,677 --> 00:54:25,136
‫عُلم.‬

724
00:54:26,680 --> 00:54:30,517
‫أعتذر عن... جعلك قلقة.‬

725
00:54:33,645 --> 00:54:36,898
‫وشكرًا ‬‫لك على... إنقاذ حياتي.‬

726
00:54:45,699 --> 00:54:50,036
‫لم يشكر كلّ منّا الآخر على إنقاذ حياته ‬‫دومًا‬‫؟‬

727
00:54:52,038 --> 00:54:56,918
‫يشكر العشاق الآخرون بعضهم البعض‬
‫على توصيلهم إلى البيت،‬

728
00:54:58,128 --> 00:55:02,090
‫وعلى الاحتفال بالذكرى السنوية أو ما شابه.‬

729
00:55:04,884 --> 00:55:05,802
‫أنا آسف.‬

730
00:55:06,136 --> 00:55:07,178
‫حقًا‬‫؟‬

731
00:55:09,264 --> 00:55:10,265
‫ماذا تعنين؟‬

732
00:55:11,891 --> 00:55:17,772
‫رأيت السلام الذي حميته... في نشرة الأخبار.‬

733
00:55:19,983 --> 00:55:23,987
‫لكن إن كنت ‬‫آسفًا حقًا،‬

734
00:55:27,574 --> 00:55:30,827
‫لا تظهر أمامي ‬‫مضرجًا ‬‫بدمائك ‬‫مجددًا‬‫.‬

735
00:55:34,914 --> 00:55:35,999
‫أتوسّل إليك.‬

736
00:55:38,710 --> 00:55:40,045
‫عُلم.‬

737
00:55:45,508 --> 00:55:46,885
‫هل تريدين مشاهدة فيلم؟‬

738
00:55:46,968 --> 00:55:47,927
‫الفيلم الذي فاتنا؟‬

739
00:55:48,928 --> 00:55:49,846
‫هنا؟‬

740
00:55:51,639 --> 00:55:54,392
‫لديهم هذه الأشياء الرائعة‬
‫في غرف الشخصيّات الهامّة.‬

741
00:55:57,687 --> 00:55:58,855
‫وهذا ‬‫أيضًا‬‫.‬

742
00:56:02,734 --> 00:56:05,612
‫أخيرًا ‬‫ستتسنّى لنا مشاهدة هذا الفيلم.‬

743
00:56:05,987 --> 00:56:07,655
‫ما كنت لأتخيّل ذلك.‬

744
00:56:08,239 --> 00:56:10,283
‫وأخيرًا ‬‫استطعنا الضغط على زرّ التشغيل.‬

745
00:56:10,867 --> 00:56:12,786
‫في المرّة السابقة،‬‫ ‬‫توقّف الأمر ‬‫عند ‬‫دفع ‬‫ثمنه.‬

746
00:56:13,411 --> 00:56:14,245
‫لقد بدأ.‬

747
00:56:22,337 --> 00:56:26,132
‫لم نعرف من غفا ‬‫أولًا‬‫.‬

748
00:56:28,218 --> 00:56:32,847
‫لقد كان ‬‫يومًا طويلًا وعصيبًا،‬
‫وكنت بين ذراعيه.‬

749
00:56:35,517 --> 00:56:38,895
‫كنت مستلقية هناك أتوهّج طوال الليل.‬

750
00:56:39,854 --> 00:56:41,815
‫كامرأة تشعر بالحبّ.‬

751
00:56:43,483 --> 00:56:45,819
‫أتساءل إن كانت نهاية الفيلم‬
‫الذي لم تتسنّ لنا مشاهدته‬

752
00:56:46,569 --> 00:56:51,658
‫سعيدة... أم حزينة.‬

753
00:57:17,100 --> 00:57:19,436
‫ألن تستحمّي؟ ‬‫ما‬‫ زلت بملابسك.‬

754
00:57:19,519 --> 00:57:22,480
‫- دعيني أشاهدك تملئين الحوض ‬‫أولًا‬‫.‬
‫- إيّاك حتّى التفكير في ذلك.‬

755
00:57:22,564 --> 00:57:26,151
‫هل تعرفين أنّنا لم نقل "أحبّ" لبعضنا البعض؟‬

756
00:57:26,234 --> 00:57:27,819
‫قالها جسدانا ‬‫بدلًا ‬‫من ألسنتنا.‬

757
00:57:27,902 --> 00:57:30,280
‫أفكّر في إرسالك في تلك المهمّة.‬

758
00:57:30,655 --> 00:57:35,160
‫وإن أبيت، لديّ الخيار بالتوقيع‬
‫على طلب التسريح الخاصّ بك ‬‫حالًا‬‫.‬

759
00:57:35,243 --> 00:57:37,370
‫- فما الذي تختاره؟‬
‫- أختار الذهاب في المهمّة.‬

760
00:57:37,662 --> 00:57:40,623
‫سأتأكّد من عودتي عندما تتغيّر الظروف.‬

761
00:57:40,915 --> 00:57:43,460
‫لقد عاد الرقيب أوّل" سو"، أليس كذلك؟‬

762
00:57:43,835 --> 00:57:45,837
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيّها الرقيب "تشوي"؟‬

763
00:57:50,884 --> 00:57:52,886
‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬

